第2讲 翻译中的形合与意合汇总

合集下载

lecture 2 汉英语言类型对比与翻译(形合与意合)

lecture 2 汉英语言类型对比与翻译(形合与意合)

III. 汉英语的组织法特点




可见,英语重形合,注重语句形式上的接应或衔接 (cohesion); 汉语重意合,注重行文意义上的连贯(coherence)。 英语形合主要依赖词汇手段与形态手段,汉语形合主要依赖 词汇手段。 英汉语法相比,前者是显性的,刚性的,后者是隐性的,柔 性的。因为英语是形态型语言,是形足型语言;汉语是语义 型语言,是音足型语言。(潘国文,1997) 汉语意合具体表现在:省略虚词,利用词语和句子表达事件 的先后顺序和因果逻辑关系,如汗流浃背(先“汗流”后 “浃背”),玩物丧志(“玩物”是因,“丧志”是果), 不进则退(“不进”是条件,“则退”是结果)。 英语形合具体主要表现在:组词成句都离不开标记词(如连 接词、关系词、介词、冠词、分词等),明示词语和语句各 成分间的语法-语义-逻辑关系。例如:Don’t come in until I call you. (不叫你不要进来。)




II. Main Concepts

• • • • • •
意合(parataxis)和形合(hypotaxis)是语言组织法,在任 何语言中,形合手段与意合手段都是并行的,相辅相成的。 所谓形合,是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态等) 实现词语或句子的连接; 所谓意合,指的是词语或语句的连接主要凭借语义或语句间 的逻辑关系而实现,无需使用显性形式手段。 Consider the following: 1. The sun was shining brightly. We went for a walk. 2. The sun was shining brightly; (and) we went for a walk. 3. The sun was shining brightly, and we went for a walk. 4. The sun was shining brightly, so we went for a walk. In the first example, the two sentences are independent expressions, while in the last example they are dependent. However the connection of thought in the first examples is just as real as in the last ones, where it is explicitly expressed via the syntax of subordination.

翻译中的形合与意合..43页PPT

翻译中的形合与意合..43页PPT
,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
23、一切节省,归根到底都归结为时间的节省。——马克思 24、意志命运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒。——莎士比亚
25、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
谢谢!
翻译中的形合与意合..
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克

4 形合与意合及翻译(二)

4 形合与意合及翻译(二)

那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了, 正是祸不单行的日子。 Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job.
屋子里总是散乱着碗碟,弥漫着煤烟,使人不 能安心做事。 The room was so cluttered up with dishes and bowls and filled with smoke that it was impossible to work steadily there.
形合/意合与翻译(二)
Enlightenment in translation
汉译英的过程就是从形合走向意合的过程; 从流散型走向聚集型的过程; 从语义型走向语法型的过程; 从话题句,流水句,连动句 走向主谓句的过程。
连动句(verbal expressions in series) 是指同一主语下几个动词连用成谓语,它是一种 复杂谓语,其复杂性体现在这些动词的关系中.连用 的动词之间,有并列关系,也有其他关系(包括条件, 方式,承接,因果,假设,目的等).
上海行路难,乘车难曾是一个突出的社会问题. In Shanghai people found great trouble in getting to their destinations on foot or by car and it became a top social problem.

我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身 灰尘的身影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见 . Suddenly I had a strange feeling. His dusty, retreating figure seemed larger at that instant. Indeed, the further he walked the larger he loomed, until I had to look up to him.

英译汉教程形合与意合课件

英译汉教程形合与意合课件
巴黎的罗浮宫到底怎么样?它有趣极了,我 都参观了好几次。
英译汉教程形合与意合
7
As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian that I never knew one of them to find fault with it.
goes.
这作品是多么深刻,美丽,扣人心弦
,令我赞叹不已,恨不得能让你们大
家一起享受,虽然你们碰巧不懂原文
无以欣赏原作。让我来告诉你们原作
是怎么回事。
英译汉教程形合与意合
18
8. I had so worked upon my imagination as really to believe that about the whole mansion and domain there hung an atmosphere peculiar to themselves and their immediate vicinity - an atmosphere which had no affinity with air of heaven, but which had reeked up from the decayed trees, the gray walls, and the silent tarn - a pestilent and mystic vapor, dull, sluggish, faintly discernible, and leaden-hued.

翻译中的形合与意合

翻译中的形合与意合

3、其他连接手段 如形态变化形式,包括词缀变化,动词、 名词、代词、形容词和副词的形态变化(如 性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、 人称等)及其保持前后一致的关系 (grammatical and notional concord),广泛 使用代词以保持前呼后应的关系,以及使用 “it” 和 “there” 作替补词(expletives)起连 接作用等等。
3其他连接手段如形态变化形式包括词缀变化动词名词代词形容词和副词的形态变化如性数格时体语态语气比较级人称等及其保持前后一致的关系grammaticalnotionalconcord广泛使用代词以保持前呼后应的关系以及使用作替补词expletives起连接作用等等
第三章 形合与意合 Hypotactic vs.Paratactic
cohesion (连结):the grammatical and/or lexical relationships between the different elements of a text. This may be the relationship between different sentences or between different parts of a sentence. 语段中不同部分之间的语法和/或词汇关系,这种联系 可能存在于一个句子中不同部分之间。 For example: 1. A: Is Jenny coming to the party? B: Yes, she is. • There is a link between Jenny and she and also between is…coming and is. 2. If you are going to London, I can give you the address of a good hotel there. • the link is between London and there.

英汉翻译中的形合与意合及其应用

英汉翻译中的形合与意合及其应用

英汉翻译中的形合与意合及其应用一、英汉在连贯方式上的“形合”和“意合”连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征。

但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”。

这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英文语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,即它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式(词法和句法结构)来体现的。

因此,在翻译过程中,译者就应注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。

例如:原文:我们过了江,进了车站。

我买了票,他忙着照看行李。

…这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。

我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。

译文:We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage...At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.以上汉语原文似乎是由几个并立的流水句组成,在表面上看不出有什么连贯逻辑关系。

但细细分析,发现此段中文中隐含着逻辑连贯关系,在将其译为英文时,就应该把汉语中的这种逻辑连贯关系显现出来。

英文译文中分别用了关系副词、从属连词、并立连词等,在句法上较好地体现了汉语原文中隐含的逻辑连贯关系。

如果我们再根据英文译文,将其回译成汉语,这时我们就应该将英文中通过形合而表现出的“显性”化为汉语通过意合表现出的“隐性”。

具体来说,就是将英文中的where,while,but,so that 等略去不译。

例如:1) As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.译文:天气变好了,我们决定第二天去远足。

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换1. 引言1.1 汉英翻译中意合与形合的转换概述在汉英翻译过程中,意合与形合是两种重要的翻译方法。

意合指的是在翻译过程中更加注重传达原文的意思和情感,而形合则是更注重保持原文的句法结构和词语形式。

在翻译中,这两种方法的选择取决于原文的特点以及目标语言的表达习惯和语言特点。

在汉英翻译中,意合翻译的特点是能够更好地传达原文的意思和情感,使译文更加贴近原文的意图。

意合翻译要求译者对原文进行深入理解,把握原文的情感和背景,用更加自然流畅的语言来表达。

而形合翻译则更注重于保持原文的结构和形式,使译文在语法和词汇上更贴近原文。

在实际翻译中,译者需要根据具体情况灵活运用意合和形合的方法。

有时候需要注重传达原文的情感和意思,选择意合翻译;有时候需要保持原文的句法结构和词语形式,选择形合翻译。

译者需要根据文本的特点和翻译的目的来选择合适的翻译方法。

在汉英翻译中,意合与形合的转换方法包括对原文意思和结构的分析、目标语言风格和习惯的考虑以及灵活运用不同的翻译技巧。

综上所述,意合与形合在汉英翻译中都具有重要作用,译者需要根据具体情况灵活运用这两种方法,以达到最佳的翻译效果。

2. 正文2.1 意合翻译的特点意合翻译是汉英翻译中的一种重要形式,其特点如下:1. 文意优先:意合翻译注重传达原文的整体意境和情感色彩,而不是逐字逐句地翻译。

在意合翻译中,译者需要更加注重原文的内在含义和修辞手法,以保持译文的通顺和流畅。

2. 灵活性:意合翻译注重译者的个人理解和创造力,允许译者在适当的情况下进行意译或增删调整原文的内容,以使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。

3. 保留原味:意合翻译不仅要传达原文的意思,还要尽可能保留原文的味道和特色。

译者需要准确把握原文的文体和风格,以确保译文与原文在风格上保持一致。

4. 融通性:意合翻译可以根据不同的语境和受众需求进行灵活调整,以确保译文更贴近目标读者的阅读习惯和语言习惯。

翻译形合与意合

翻译形合与意合

翻译形合与意合所谓形合(hypotactic),指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

所谓意合(paratactic),指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

一、英语的形合法英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。

英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁:1.关系词和连接词。

关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why, how等,用来连接主句和从句、主语从句、宾语从句或表语从句。

连接词包括并列连词和从属连词,如and,or,but,yet,so,however,as well as,(n)either…(n)or…及when,while,as,since,until,so…that, unless,lest等,用来连接词、词组、分句或状语从句。

英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词,如:1.All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.2.介词。

介词包括单介词(如with,to,in,of,about,between,through)、合成介词(如inside,onto,upon,within,without,throughout)和成语介词(如according to,along with,apart from,because of,in front of,on behalf of,with regard to).据G..Curme统计,英语各类介词共约定俗成85个。

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法形合与意合是翻译中常见的两种翻译方法,它们在处理不同类型的文本时有不同的应用。

下面将详细介绍形合与意合以及它们的翻译方法。

形合是指在翻译过程中注重词语的形式和语法结构的对应关系。

形合翻译主要用于翻译文学作品、诗歌等具有艺术性的文本。

在形合翻译中,译者会尽可能地保留原文的语言形式和结构,力求在译文中呈现出与原文相似的韵律、节奏和意境。

形合翻译要求译者具备良好的语言表达能力和创造性思维,能够根据原文的语言形式和结构进行合理的调整和变换。

在形合翻译中,译者需要注意以下几点:1.保留原文的语言形式和结构,尽量不改变原文的句子结构和词语的顺序。

2.注意译文的韵律和节奏,使译文与原文具有相似的音乐感。

3.注意译文的语言风格和意境,使译文能够传递原文的审美情感和文化内涵。

意合是指在翻译过程中注重词语的意义和语义的对应关系。

意合翻译主要用于翻译科技、法律、商业等具有专业性的文本。

在意合翻译中,译者主要注重译文的准确度和清晰度,力求用简明扼要的语言将原文的意思传达给读者。

意合翻译要求译者具备良好的专业知识和严谨的逻辑思维,能够准确理解原文的含义并用准确的语言进行表达。

在意合翻译中,译者需要注意以下几点:1.确保译文的准确度,不改变原文的意思和信息。

2.使用简明扼要的语言,避免冗长和复杂的表达方式。

3.注意译文的语言风格和语言习惯,使译文更符合目标语言的表达习惯和规范。

在实际翻译中,形合与意合并不是完全对立的,而是可以相互结合的。

根据具体的翻译任务,译者可以根据需要采用形合或意合的翻译方法,或者将两者结合起来。

一些文本既需要保留原文的语言形式和结构,又需要准确地传达原文的意义,此时译者需要在形合与意合之间做出合理的取舍。

翻译者应根据不同的语言特点和文化背景,灵活应用形合和意合的翻译方法,以便更好地传达原文的意思和信息。

综上所述,形合与意合是翻译中常用的两种翻译方法,它们分别适用于不同类型的文本。

英汉翻译中的形合与意合

英汉翻译中的形合与意合
全 拘 泥 于 原 文 的 层 次 结 构 , 译 成 汉 语 则 是 “ 孩 吃 过 他 的早 翻 男 餐 , 后上学去 了。” 文则不符合汉语习惯 , 过西洋化 。 然 译 太 2“ 闻夫 人 健 康 如 常 , .近 颇感 欣 慰 。 ”
“ ti a s p e o o t o me wh n I l no e h ty u I s u r me c mf r t e n i fr d t a o a m a ea e l y a v r” r s at s e . h h e
“ 男孩 吃过 早 餐 上 学 去 了 。 ” 原 句 主干 为 “h b y a…a d et f. :a d 将 两 个 动 T e o h d n w n o .” “n ” . 词 “ a ” “ e tf 连 接 起 来 并 表 明它 们 的先 后 顺 序 。 h d 和 w no ” 泽成 汉 语后 句子没有 了主f , 个动词 “ 过早 餐” “ 学去 了” 两 吃 和 上 一 脉相承 , 个意思像一条线 , 整 直铺 到 底 , 来 顺 畅 自然 。 读 如果 完
“ h r sa l i a e c l d Gr n c e tr a d a r h r T e e i n od vl g a l a t h se . n n o c a d l e
wh r o a i n e l sei g f r — r e,i p n e , s o e e y u c n l u d rcu t r i te sp i gt a a w— e n u t l f e s r r i h n o t o rta u a d l t p  ̄ wsc me t r o u t a gd wn i o y u e p, n t e s a o o f n e il o y u b et e — — t 1 a a ieo a t . o r a l f d t oe m yap r d s n e r ” h

谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化

谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化

谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化精品源自英语一、引言“形合”(hypotaxis)与“意合”(parataxis)是英汉对比研究和翻译研究的重要课题之一,是英语和汉语篇章组织的常用手段。

美国着名的翻译理论家奈达(EugeneA.Nida)在其着作《译意》(Translating Meaning)中曾指出“就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比……”。

而在我国,“形合”和“意合”的概念最早是于1944年由王力先生在《中国语法理论》一书中提出。

所谓“形合”,就是依仗形式(包括词的变化形态,词汇的衔接等)将语言由“散”(个体的词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段;而“意合”则是依仗意义:即内在的逻辑关系组织语言的手段。

一般来说,英语和汉语在语言结构上的主要区别就是英语重形合,汉语重意合。

故“形合”意合英语重形合强调结构的完整性和形态的严谨性,注重的是显性连接(overt cohesion)和以形显意;而汉语重意合强调内容主次性和表意的完整性,注重的是隐性连贯(covert coherence)和以意统形。

二、汉英翻译中“意合”与“形合”的特征及其转化(一)、英汉在连贯方式上的“形合”和“意合”连贯是句子依照合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征。

在汉语的表达中,由于其重意合的特征,使得这种句子之间的联接及语篇内的连贯往往隐含在上下文中,呈“隐形”;但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是借助语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足。

而在英语的表达中,其逻辑和连贯关系是通过外在的形式,及词法和句法结构来体现的,因此其逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,及语言学中的“形合”。

例如:【原文】我们过了江,进了车站。

我买票,他忙着照看行李。

【译文】We entered the railway station after crossing the River. While I wasat the booking office buying a ticket, father saw to my luggage.【原文】他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。

英汉互译中形合与意合

英汉互译中形合与意合

由于形成和发展历程各异,英汉语言各具特点,这种差异虽然使语言本身丰富多采,但同时又给各自的学习者造成了障碍。

尤其是对于我们中国学英语的人来说,有时觉得自己的话措辞、语法都没有错,可是总觉得有汉语味,为什么呢?恐怕在许多情况下都是由于对英汉语言的差异缺乏敏感造成的。

从语言学的角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)之分(Nida,1982:16)。

形合(hypotaxis)和意合(Parataxis)是语言表现法。

现代语言学先驱王力《中国语法理论》一书中指出,形合和意合是语言的两种基本组织手段。

“形合”(hypotaxis),又称“显性”(explicitness/overtness),指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的连接“意合”(parataxis),也称“隐性”(implicitness/covertness)或“零形式连接”,指不借助于语言形式,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接。

形合”注重语言形式上的接应,意合注重意义上的连贯。

我们可以从形合和意合看出汉英语言的不同特点:1、形态方面。

英语重形合,属屈折语(inflectional language),靠词形变化组句,运用形态变化来表达语法关系。

如英语名词有单、复数之别,非谓语动词形式有不定式、现在分词和过去分词,分别用“to,-ing”及“-ed”的标志加以区分,其形合作用十分精微。

而汉语则仅凭词序来决定词在句子中的语法作用及句子的意思,并无任何词形变化。

如:“Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.”译文:冬天是研究树木生长的最好的季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美的。

英汉翻译之形合与意合

英汉翻译之形合与意合

03
形合与意合的差异不仅体现在句子层面,还体现在词汇层面, 如英语中的冠词、连词、介词等在汉语中可能没有对应的表达
方式,需要借助其他方式来传达意义。
03 英汉翻译中的形合与意合
英语重形合在翻译中的应用
英语句子结构严谨,注重形式上的完整和逻辑 上的严密,通常使用显性的连接词来表达句子 之间的关系。
意合实例分析
意合
中文表达中常用隐性的逻辑关系来表达意义,语言结构相对灵活。在翻译时, 需要将这些隐性逻辑转换为英文的隐性表达。
例如
中文句子“他走了,再也不回来了。” 在英文中应翻译为“He left, never to return.” 这里的“never to return”隐含了“再也不回来了”的意思。
感谢您的观看
意合定义
意合是指句子结构灵活,词语之间的 连接主要依赖于意义和语境,没有显 性的形态标记。
在汉语中,意合的表现形式包括流水 句、无主句、省略句等,通过语义和 语境来表达意义。
形合与意合的对比
01
英语重形合,强调句子结构和语法规则的严谨性;汉语重 意合,强调意义和语境的传达。
02
在英汉翻译中,译者需要充分理解原句的意义和语境,同时考 虑到目标语言的表达习惯和语法规则,以准确传达原文的含义
形合的翻译策略
保留原文形式
在翻译过程中,尽量保留原文的 语法结构和表达方式,力求形式 上的对应。
重视语言形式
强调语言形式的重要性,关注句 子结构、词汇搭配和语序等方面 的对应。
强调逻辑关系
在翻译过程中,注重揭示原文中 的逻辑关系,通过显性连接词等 手段来体现。
意合的翻译策略
重视意义传达
在翻译过程中,以意义传达为核心,不拘泥于原文的 形式。

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换在汉英翻译中,意合与形合是两种翻译方式,它们分别强调翻译的意思和形式。

在实际的翻译过程中,翻译者需要根据具体的语境和目标语言的特点,选择适当的翻译方式,以确保翻译的准确和自然。

本文将就汉英翻译中的意合与形合进行详细讨论,希望能对汉英翻译工作者有所帮助。

一、意合与形合的定义及区别意合和形合是中国翻译界提出的两种翻译方式,主要是指翻译时对原文的处理方式。

意合翻译是指在翻译过程中,翻译者着重于传达原文的意思和情感,而形合翻译则是指翻译者着重于保持原文的形式和结构,一般来说,意合翻译更注重译文的通顺和自然,而形合翻译更注重译文的准确和精练。

二、意合与形合在汉英翻译中的应用在汉英翻译中,意合与形合的选择是由具体的语境和翻译目的决定的。

一般来说,对于一些文学作品或富有情感色彩的文本,意合翻译更为适合,因为这样能更好的传达原文的意思和情感。

而对于一些科技论文、法律文件等,形合翻译更适合,因为这样能更准确的表达原文的内容。

意合与形合的转换也是翻译的一种技巧。

在实际的翻译过程中,翻译者有时需要将原文的意合翻译转化为形合翻译,或者将原文的形合翻译转化为意合翻译,这要求翻译者具备一定的语言功底和翻译技巧。

只有灵活掌握意合与形合的转换技巧,才能做到在不同的翻译场景中选择合适的翻译方式,确保翻译的准确和自然。

三、意合与形合的转换技巧在将意合翻译转化为形合翻译时,翻译者需要注重文本的准确性和精确性。

首先要确保译文能够准确传达原文的内容和信息,保持原文的结构和语法,并考虑译文的简洁和通顺。

这就要求翻译者熟练掌握英语的语法和表达方式,能够准确地将原文的意思转化为英语表达。

还要考虑在译文表达过程中,要充分利用英语的表达方式,使译文更为自然和贴近英语的表达习惯。

在将形合翻译转化为意合翻译时,翻译者需要注重文本的自然和流畅。

首先要保持译文与原文的意思和情感一致,使译文更为自然和通顺,符合英语的表达习惯。

其次要注重译文的语言质量,让译文更有表现力和艺术感。

形合、意合与翻译

形合、意合与翻译

• 曲则全,枉则正,洼则盈,敝则新。少则 得,多则惑。是以圣人执一为天下式。 不 自见,故明;不自是,故彰;不自伐,故 有功;不自矜,故长。夫唯不争,故天莫 能与之争。古之所谓[曲则全]者,岂虚言哉? 诚全而归之。 ——《老子道德经》
• 总而言之,西方形式逻辑的思维模式客观 上要求在表述逻辑关系时必须倚赖于各种 连接手段承上启下,脉络清晰,因而印欧 语言具有形合的特征。而汉民族重内省和 体悟,不重逻辑,因而语言简约、意义模 糊,因而汉语表现出意合的特征。
词语异形:一些句法格式中,同一位置上意义 相反的词语可以自由替换而不影响表意。 例如:好不开心=好开心 (这孩子好懂事≠这孩子好不懂事) 差点出错=差点没出错 注意安全=注意危险 他要进来=他非要进来=他非要进来不可
• (三)以神解形 • 在汉语语法的形神关系上,神对于形始终保持 着独立性。中国哲学史上,庄学重意,玄学重神, 禅学重心。即使儒学也讲究修养心性,强调“内 省”、“三思”和“默识”。 • • 例如“动宾结构”: 吃食堂、读博士、写毛笔、养老、恢复疲劳
• 连淑能论中西思维方式差异 (一)伦理型 vs 认知型 (二)整体性 vs 分析性 (三)意向性 vs 对象性 (四)直觉性 vs 逻辑性 (五)意象性 vs 实证性
(六)模糊性 vs 精确性 (七)求同性 vs 求异性 (八)后馈性 vs 超前性 (九)内向性 vs 外向性 (十)归纳型 vs 演绎型
• 朱先生的初稿译文与定稿相比有明显的不 同: A miserable cicada is heard in the cold, Over the wayside pavilion’s darkening form, After the wash of a sudden storm.

形合与意合汇总PPT课件

形合与意合汇总PPT课件
• Lecture Three
形合与意合 (Hypotactic vs. Paratactic)
第1页/共84页
• 所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。The American Heritage Dictionary 给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come.” 英语造句主要采用形合法( hypotaxis )。
• 他们恐怕免不了在有生之年要蒙受不洁之名,人们会说他们贸然采取行动,使高峰会议遭到搁浅,而且, 可以设想,还可能挑起了一场核战争。
第25页/共84页
• 3) Could any spectacle, for instance, be more grimly whimsical than that of gunners using science to shatter men’s bodies while, close at hand, surgeons use it to restore them? (The Personality of Man)
• 她说道,“有个哥哥该多好啊,”这话说得入情入理。她没爹没娘,又没有亲友,真是孤苦伶仃。软心肠 的阿米莉亚听了,立刻觉得她可怜。
第21页/共84页
• 3. 其它连接手段,如形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、 数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)及其保持前后一致的关系(grammatical and notional concord),广泛使用代词以保持前呼后应的关系,以及使用“it”和“there”作替补词 (expletives)起连接作用等等。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
It is just as likely contain the same types of familiar and bitter arguments such as whether certain ingredients are to be used in the filler, or whether filling itself tastes too bland or salty, or whether the dough is to dry or too soft to use.
我于冬日前去参观,但见衰柳寒烟,一水茫 茫而已。(沈复“浮生六记”) “衰柳寒烟”,“一水茫茫”
译文1:I went there in winter, and could see nothing but unanimated trees and smokes. There is only a range of poor water. 译文2: I went there on a winter day and saw only a stretch of cold water against some sparse willows trees and a frosty sky. 译文3:While in winter, nothing was enjoyable but the lovely willows and quiet water.
念死书念出来的学问是没有多大用处的 Learning by rote will be unprofitable. 学是学了,没有结果;做是做了,没有成功 I have made proposals, but in vain; I have made attempts but without success.
抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解. Once the principal contradiction is grasped, all problems can be readily solved. 物极必反 Once a certain limit is reached, a change in the opposition is inevitable. 玩火自焚 Whoever plays with fire will perish by fire.
1)汉语轻时态,英语重时态 增词法,减词法 2)汉语是动作性语言,英语是静态性语言 词性转换法 3)汉语是流散性语言,英语是聚集性语言 长句翻译,篇章翻译的组织与安排
习题: 将下列句子译成英语: 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解. 物极必反 玩火自焚 念死书念出来的学问是没有多大用处的 学是学了,没有结果;做了做了,没有成功
英语注重形合,注重结构﹑形式,常常借 助各种连接手段,因而比较严谨 (preciseness);汉语注重意合,注重功能﹑ 意义,常常不用或少用连接手段,因而比 较简洁(concisenes吃食堂味道不好。
这些说法在汉语里都可以成立。但细想一下,就会发现问 题:到底 “谁” 吃“谁”?!这种紊乱的施事(Agent) 与受事(Object)关系在英语中简直是离经叛道,却在汉 语里显得那么自然。英语则必须说: Jiaozi are served in the canteen today. (今天食堂有饺子 吃) Eat with chopsticks if you can’t (do it well) with a fork. (用叉子吃不好就用筷子吃吧) The food served in the canteen doesn’t taste good. (在 食堂吃的饭菜味道不好) 英语上述各句中的“吃”都隐含有逻辑主语(即施事者) “人”,而原文句中的主语功能都变成了施事的方式或场 所。
中国农业大学人文与发展学院
外语系教案
课程名称:汉英翻译 单元主题:形合与意合 任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072
包饺子
美国人制订修改法律和中国人包饺子一样
就像中国人包顿饺子那样,馅用什么料, 咸了淡了,面和软了硬了,每每免不了要 一番吵吵嚷嚷
Make dumplings The US-styled legislation(立法) and law review(修改法律)is very much comparable to making dumplings in China.
1)江山易改,本性难移(隐含对比) It is easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 聪明一世,糊涂一时 Smart as a rule, but this time a fool. 2)良药苦口,忠言腻耳.(隐含类比) Faithful words offend the ears just as good medicine tastes bitter. 3)有饭大家吃(隐含条件) Let everybody share the food if there is any. 4)他老是见异思迁(隐含时间) He is always changing his mind as soon as he sees something new. 5)早知今日,何必当初?(隐含假设) If I had known it would come to this, I would have acted differently.
形合—hypataxis
意合--parataxis
形合指的是句中的词语或分句之间用语言 形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意 义和逻辑关系.
意合指的是词语或分句之间不用语言形式 手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通 过词语或分句的含义表达.
王力: “西洋语的结构好象连环,虽则环与环都联 络起来,毕竟有联络的痕迹,中国语的结构好 象无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还 不让它有痕迹.所以西洋的语法是硬的,没有 弹性的;中文的语法是软的,富有弹性的.”
相关文档
最新文档