英汉汉英翻译段落练习100篇
完整段落翻译练习
完整段落翻译练习Passage 1:Do translation work from Chinese to English, comparing students’ version and the version supplied below.Small boats loaded with wares sped to the great liner as she was entering the harbour. Before she had anchored, the men from the boats had climbed on board and the decks were soon covered with colorful rugs from Persia, silks from India, copper coffee pots, and beautiful handmade silverware. It was difficult not to be tempted. Many of the tourists on board had begun bargaining with the tradesmen, but I decided not to buy anything until I had disembarked.I had no sooner got off the ship than I was assailed by a man who wanted to sell me a diamond ring. I had no intention ofbuying one, but I could not conceal the fact that I was impressed by the size of the diamonds, some of which were as big as marbles. The man went to great lengths to prove that the diamonds were real. As we were walking past a shop, he held a diamond firmly against the window and made a deep impression in the glass. It took me over half an hour to get rid of him.The next man to approach me was selling expensive pens and watches. I examined one of the pens closely. It certainly looked genuine. At the base of the gold cap, the words ‘made in the U. S. A.’ had been neatly inscribed. The man said that the pen was worth £50, but as a special favour, he would let me have it for £30. I shook my head and held up a finger indicating that I was willing to pay £5. Gesticulating wildly, the man acted as if he found my offer outrageous,but he eventually reduced the price to £10. Shrugging my shoulders, I began to walk away when, a moment later, he ran after me and thrust the pen into my hands. Though he kept throwing up his arms in despair, he readily accepted the £5 that I gave him. I felt especially pleased with my wonderful bargain—until I got back to the ship. No matter how hard I tried, it was impossible to fill this beautiful pen with ink and to this day, it has never written a single word!Passage 2:Very few goods sell themselves; most need to be promoted in some way. Personal selling is one of the most common methods of promotion. In making the sale, sales personnel must gear their presentation so that it takes the potential buyer through four phases:1. The selling begins when the salesperson tries to attract thebuyer’s notice. A casual “Hello, can I help you?” is often a good opening of initial conversation with the buyer. A well-constructed sales display or a brochure handed to the potential customer is also helpful. Many times in selling equipment or machinery, the manufacturer provides a short written description of the product’s features and advantages. Similarly, when promoting a washer, dryer, vacuum cleanser, or oven, it is common for the salesperson to provide some kind of short pamphlet, often printed on glossy paper and containing some pictures and a description of the product. All these selling aids help to attract the buyer.2. An effective salesperson will then try to get customers to tell a little about what they are looking for and what services they want out of the product. As the individual talks, theseller has an opportunity to determine what is available and how it can satisfy the buyer’s needs. The seller can also screen out those who are only “looking” from those who seem really attracted. After all, there is no point in going through an entire sales presentation for people who are obviously not interested. For those who are, reference to sales brochures or comments on the high quality of the product can be helpful.3. Next the salesperson can go on to illustrate exactly how the company’s product can be of value. At this point, it is often helpful to demonstrate the item. The salesperson can show the customer how to use it, or the seller may urge the individual to “try it on and see how it looks”. To sport goods, some stores try to employ only salespeople who have actually used the products, for they can talk better about the items. Inall cases, the seller’s objective is to arouse a strong wish is the buyer.4. The final step is to get the buyer to purchase the goods. Many sellers fail to close the sale because they never ask for the order. In fact, there are many techniques that can help close the sale. To get round asking directly, one can review the strong points of the product and gear the discussion to the needs of the buyer. When this is done, the individual will often ask the salesperson for the merchandise. If this does not occur, one can ask the person “Shall we send that out to your house or would you like to take it with you?” This may not only avoid embarrassment to the seller but serve as the little push the buyer needs in making the decisions to purchase.。
英译汉练习参考译文(共享).doc
英译汉练习参考译文There Is Only Luck 全凭运气On Leadership领导艺术Four Years of College, Why?我为什么要上四年大学Good-bye别了,夏日小镇How to Grow Old怎样才能活得老A Valentine to One Who Cared - Too Much 又到情人节Rules Every Achiever Knows怎样才能获得成功?The Song of the River 大河之歌First Snow 初雪What I Have Lived For? 我的追求Give Me Liberty, Give Me Death 不自由,毋宁死Glories of the Storm壮美的暴风雨Real London真正的伦敦There Is Only Luck 全凭运气HSP自译我们刚把车驶出车库就看到一支枪正指着我们,我一下子就懵了:这不会是真的吧/这样的事居然会发生到我的头上。
接着,我感到那只冷冰冰的枪口对准了我的脑袋,只听朋友杰瑞米说道:“你们想要什么?钱包给你们。
”而我这时却呆住了/却是大脑一片空白。
我记得,我在被揪着头发从车里拉出来的时候有过一丝怨慰;我还记得我和杰瑞米被那两个持枪歹徒逼着走向房子去的情景:一路上,由于杰瑞米拖拖拉拉,歹徒的话音里流露出恐慌和恼怒之情;我当时还纳闷他为什么这么拖拉,原来他是要把钥匙扔进灌木丛。
我还记得我听到了歹徒用枪敲在杰瑞米头上的声音,意识到一直抓着我头发的歹徒,因为看向杰瑞米而不禁松懈了下来。
就在这一刹那,我寻思着在他抠动扳机之前能够跑出多远。
动念之间 /机不可失/说时迟那时快,我已经奔跑起来,横穿街道,冲到车旁时,并没有想到往车后躲, 而是嘶声喊叫了起来。
我还记得当时我想到,在十二月份的这样一个星期二晚上,才八点钟,尖声呼叫“救命啊!救命啊!”未免有点耸人听闻/匪夷所思,于是,我更加确切地哀求着“开门啊,让我进去!”。
段落翻译练习100篇
英汉汉英翻译段落练习100篇1Lexicography1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language2) One is immersedin the details of language as in no other field. 3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depr ess the mind4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole 5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being 6)People must plan them collect information and write them.7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.8 )No other form of writing is at once so quixotic and so intensely practical.9) Dictionary making does not require brilliance or originality of mind.10) It does require high intelligence mastery of the craft and dedication to hard work.11) If one has produced a dictionary one has the satisfaction of having produced a work of enduring value.2. Pollution1) Pollution is a problem because man in an increasingly populated and industrialized world is upsetting the environment in which he lives.2) Many scientists maintain that one of man’s greatest errors has been to equate growth with advanc ement. 3) Now ―growth‖ industries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life.4) The growing population makes increasing demands on the world’s fixed supply of air water and land.5) This rise in population is accompanied by the desire of more and more people for a better standard of living, in an ever increasing amount of waste material to be disposed of.6) The problem has been causing increasing concern to living things and their environment.7) Many believe that man is not solving these problems quickly enough and that his selfish pursuit of possessions takes him past the point of no return before he fully appreciates the damage.1参考译文词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。
英汉互译练习(五篇模版)
He promised to help us to buy the house, but with a little reluctance.5.这是一次重要的会议,请务必不要迟到。
This is an important meeting.Please see to it that you are not late for it.6.他是个有经验的商人,做国际贸易已有好几年了。
第二篇:英汉互译
UNIT1
1.对于网络课程,学生不仅可以选择何时何地学习,在回答问题之前他们还可以有时间思考答案。
Not only can students choose when and where to learn for an online course, but they can also take time to think through answers before making a reply.2.网上学习的想法使她非常兴奋,而他认为网上学习毫无意义和用处。
The media sometimes sends mixed messages, but most people believe what they see over what they hear.UNIT6
1.爆炸后五分钟警察就到了车站,记者也到了。
The police got to the station five minutes after the explosion, and so did the reporters.2.即使你不同意她的观点,她的话也是值得一听的。
4.这个房子装修得很好,但窗帘的颜色与整体风格不太相配。
The room was well decorated, but the color of the curtain did not go well with the overall style
(最新整理)段落翻译练习-汉译英.doc
段落翻译练习-汉译英.doc编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(段落翻译练习-汉译英.doc)的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为段落翻译练习-汉译英.doc的全部内容。
1徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。
为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations,he never took blind belief in the conclusions in the books。
Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors。
In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead,he took long,arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills。
汉译英段落(练习)
汉译英段落练习1、“竹子长得愈高,垂得愈低。
”这句格言的意思是说伟人总是很谦虚;一些自负傲慢的人常常被人看不起。
历史上大多数伟人虽然有很大成就,可是他们却表现的很谦虚,因此他们能赢得世人的敬仰。
所以在我们的日常生活中,我们的言行愈谨慎愈好。
2、大部分的人都把钱当作世界上最重要的东西。
然而,我认为它的重要性是在于如何花用。
钱只是外壳而非实质。
有了钱我们能雇佣人,但不见得是忠心的佣人;有了钱我们能买东西吃,但未必使我们胃口大开;有了钱我们能买药,但不见得真正能使我们恢复健康。
因此,钱不是万能,而真正重要的是如何明智地去使用它。
3、有些百科全书是为学者及受过教育的人而写,有些是为外行人编的,又有些是专为青年和儿童设计的。
这些百科全书每部里面的基本真实资料可能大同小异,所不同的是在写作风格、附加资料数量以及表达方式。
4、中国共产党的八十年,是把马克思列宁主义同中国实践相结合而不断追求真理、开拓创新的八十年,是为民族解放、国家富强和人民幸福而不断艰苦风斗、发愤图强的八十年,是为完成肩负的使命而不断经受考验、发展壮大的八十年。
5、我们常为一些应该忽视、遗忘的小事而烦恼伤神。
这些事,或为受过我们帮助的男人不知感恩,或为我们视为知己的女人在说我们的坏话,或为我们未能得到某种该获得的奖赏。
这些事,每每使我们万分颓丧,以至不能工作睡眠。
这岂不荒谬可笑?在这世界上,我们只有几十年的生命,可是我们竟然以不可弥补的许多时光忧思苦境冤情,其实这些事情只要不出一年,每人都会忘却。
不要这样,让我们将生命投注于有意义的事情,因为人生太短。
6、我们中国是世界上最大国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。
在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地,给我们以衣食之源;有纵横全国的大小山脉,给我国生长了广大的森林,储藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟楫和灌溉之利;有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。
从很早的古代起,我们中华民族的祖先就劳动、生息、繁殖在这块广大的土地之上。
英语英汉翻译经典例题[整理]
英语英汉翻译经典例题Translation ConclusionUnit 1 stories1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭.2. average height 普通高度3. gleaming eyes 两眼闪着光辉4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲.6. When both visitors had told their stories, Chou smileda little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received.两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员.7. Chinese Communist Party中国共产党8. 两条要求, 忠实------内容, 通顺-------语言9. Several times on his trips to China, which he made asa guest of the Chinese Government, Bill's birthday occurred while he was in Beijing.以中国官方客人的身份, 比尔来访中国已多次了, 而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了.10. ‘ This is for you,' Bill Morrow heard on many occasions he would never forget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.“这是为你安排的.” 这句话比尔.莫诺听到过好几次, 每一次都令他难以忘怀. 有一次, 他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬. 还有一次, 他参观雄伟的南京长江大桥------以前没桥时, 要靠轮渡托载火车横渡长江. 夜幕渐渐降临了, 他被安排坐下,并被告知稍坐等候, 然后突然间, 整个桥身被灯光勾画出了一个清晰的轮廊.11. The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sulliven, came to me.I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.在我的记忆里, 安妮.曼斯匪尔德.沙利文教师来的那一天,是我一生中最重要的日子. 从这一天开始, 我的生活与以前迥然不同, 一想到这一点, 我就感到非常兴奋.12. On the afternoon of that eventful day, I stood on theporch, dumb, expectant.那天下午,我一声不响, 怀着期待的心情站在门廊里.13. Have you been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in ,and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line and you waited with beating heart for something to happen? I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbour was. “ light! Give me light!” was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.不知你是否有过这样的经历---在海上航行遇上了大雾,周围一片白,好像着实把你关在一个黑暗的地方,大船上的人又紧张又着急, 一面用铅锤探测深浅,一面向岸边慢慢驶去, 你的心也怦怦直跳,生怕出事. 我在开始受教育之前, 就像这样一条船, 只是没有罗盘, 没有测探绳, 也无法知道离海港有多远. “光明!给我光明!” 这就是发自我内心深处的无言的呼唤, 也就在这时候, 爱心的光芒照到了我的身上.14. Someone took it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to me, and, more than all things else, to love me.有个人握住了我的手, 于是我被抱了起来, 紧紧地抈在了她的怀里. 正是她来到我的身边, 将一切展切在我面前, 更重要的是, 是她将爱带给了我。
经典英文段落翻译__英译汉15篇
1.意大利著名旅行家马可。
波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。
”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。
”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。
西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。
在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。
The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。
段落翻译练习-汉译英.doc
汉译英:1徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。
为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights.2可是我却哭了。
短文翻译
(4)E-C英译汉:
Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society’s power of choice. We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.
汉译英100篇(1)
汉译英篇章练习100篇马俊霞1 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。
吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。
(45字)参考译文:Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million. Therefore, to take in immigrants has become a national policy long practiced by Canada.2 我所记得的故乡全不如此。
我的故乡好得多了。
但要我记起他的美丽,说出他的佳处来,却又没有影像,没有言辞了。
(52字)参考译文:The old home I remembered was not in the least like this. My old home was much better. But if you asked me to recall its peculiar charm or describe its beauties, I had no clear impression, no words to describe it.3 东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。
(60字)参考译文:The understanding and definition of creativity between the Eastern and Western cultures may differ, as traditional Asian culture is more conservative, while modern culture of the West is more liberal. But in terms of creativity, their influences are equally significant.4大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于自然,全都一致并深深的依赖者。
高考英语整句翻译英译汉突击训练100题(含参考答案)
高考英语整句翻译英译汉突击训练100题(含参考答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、英译汉(整句)1.On 4 October 1957, the Sputnik 1 satellite was launched by the USSR and successfully orbited around Earth. (英译汉)2.They make vehicles to carry brave people into space to find out the secrets of the universe. (英译汉)3.Before the mid-20th century, most people felt travelling into space was an impossible dream. (英译汉)4.Now the gold is yours, because you are the only person that has learnt the lesson I wanted to teach my people. (英译汉)5.He picked himself up and angrily went away. (英译汉)6.The king watched all day as many people complained about the stone, but he found nobody making an attempt to move it. (英译汉)7.He placed a large stone in the middle of the main street and hid gold coins under the stone. (英译汉)8.Nothing good can come to a nation whose people only complain and expect others to solve their problems. (英译汉)9.When my family and I had just arrived in China, we went looking for a good place to eat in Beijing. (英译汉)10.They have a wide range of origins, such as the seasons of the year, religions, famous figures, and important events. (英译汉)11.There will be such machines in the future. (英译汉)12.A good medicine tastes bitter. (英译汉)13.They practise playing volleyball together.(英译汉)14.What keeps them from doing so is the fact that chemical farming serves the high demand for food around the world. Organic farming is nowhere near able to meet that need. 15.Soldiers attempted to rescue those who were trapped in the earthquake.(英译汉)16.It was my efforts and determination that contributed to my success. (英译汉)17.What was the most important to her was her family.(英译汉)18.While working as a volunteer,I became interested in attending to little animals. (英译汉)19.Written Chinese has also become an important means by which China's present is connected with its past.(英译汉)20.A group of students created a special device which is being tested deep in a snowy forest now. (英译汉)21.With strong support from the government and the tireless efforts of the city's people, a new Tangshan was built upon the earthquake ruins. (英译汉)22.All in all, studying abroad helps to build character and increase people’s understanding of cultural diversity while strengthening China and building a shared future for all.(英译汉)23.Today, it is estimated that about 60 percent of domestic rice consumption in China is comprised of crops generated from Yuan’s hybrid strains, and his strains have allowed China’s farmers to produce around 200 million tons of rice per year. (英译汉)24.As the great Scottish writer, Robert Louis Stevenson said, “Don’t judge each day by the harvest you reap (收获), but by the seeds that you plant.” (英译汉)25.In general, the British climate is best described as one with cool summers and mild winters with rain spread fairly evenly throughout the year. (英译汉)26.The risks are concentrated in the poorest populations, who have contributed least to the problem. (英译汉)27.He never sees beyond the present. (英译汉)28.The road continues beyond the village up into the hills. (英译汉)29.It's up to you whether we should accept the present or not. (英译汉)30.He's up to the role of Othello in the play. (英译汉)31.Up to now, we haven't found the lost dog. (英译汉)32.Both of the two math problems are not very difficult. (英译汉)33.It is said that 2046 is the most romantic film, but I am sure it won't interest everybody. (英译汉)34.We couldn't eat in a restaurant because none of us had any money on us. (英译汉)35.He was judged to be the best actor of this year.他____________今年的最佳男演员。
英汉翻译练习16篇(参考译文)
英汉翻译练习16篇(参考译文)·英汉翻译练习翻译16篇1.用翻译学外语经验谈大凡水平较高的人都接受过两种教育,一种是从师,另一种更为直接、更为重要——自学。
……在做法语和拉丁语翻译时,我采用了一个极好的方法。
在此,我愿从自己成功的经验出发,把它介绍给学生们效仿。
我选择了一些经典作家,如西塞罗和维脱,因为他们的文体纯正优雅,最受好评。
譬如,我把西塞罗的书信译成法语,然后把译文搁置一旁,等其中的词句和短语全都忘光之后,再把法语译文回译成我力所能及的拉丁语。
最后,拿我那蹩脚的译文与那位罗马演说家平易、优美、用词精当的原文,逐句逐句进行对照。
同样,我也拿维脱的《革命文献》做过好些页的翻译练习。
我把它们先译成拉丁语,搁置一段时间以后,再把它们回译成法语,然后,就我的习作和原文之间的异同,做详细的比较。
渐渐地.我对自己感到比较满意了。
我坚持这种对译的练习,竟用了好几个笔记本。
最后,我终于熟悉了两种语言的习惯用法,至少掌握了一种正确的文体。
这种有益的书面翻译练习还要与欣赏名著这种更为愉快的活动同时或交叉进行。
认真阅读罗马经典著作,对我来说既是一种练习也是一种犒赏。
(爱德华·吉朋)(译文参考祝吉芳编著《英汉翻译——方法与试笔》,北京大学出版社,2004)2.罗马假日影评(节选)当电影发展到苦乐交融的高潮时,通过一种感人的方式把人物带回到现实世界,人物升华到了真正的高尚和无私的精神境界。
派克越来越少考虑把赫本作为独家新闻,更多地把她看作是一个具有完美人格的真实的人。
他在对赫本的爱和想攀上事业阶梯的欲望之间挣扎着。
最后,他选择了爱,放弃了金钱和名誉。
派克以一贯稳健的表演(坚毅的形象)演绎了一个令人难以忘怀的结局。
结尾的处理真实而浪漫,暗示着一种超乎现实之外的精神上的启示。
这一苦乐交融的结局使“罗马假日”免于沦为一类题材的浪漫喜剧-----它们经常靠制造紧张的情节以获得一个美满的结局。
3.人在旅途无论你是谁,无论你身在何方,此时此刻,你我有一个共同点,一个永远伴随你我的共同点。
英汉汉英翻译段落练习100篇
1Lexicography1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language2) One isimmersed in the details of language as in no other field. 3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole 5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being 6)People must plan them collect information and write them.7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.8 )No other form of writing is at once so quixotic and so intensely practical.9) Dictionary making does not require brilliance or originality of mind.10) It does require high intelligence mastery of the craft and dedication to hard work.11) If one has produced a dictionary one has the satisfaction of having produced a work of enduring value.2.Pollution1) Pollution is a problem because man in an increasingly populated and industrialized world is upsetting the environment in which he lives.2) Many scientists maintain that one of man’s greatest errors has been to equate growth with advancement. 3) Now “growth” industries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life.4) The growing population makes increasing demands on the world’s fixed supply of air water and land.5) This rise in population is accompanied by the desire of more and more people for a better standard of living, in an ever increasing amount of waste material to be disposed of.6) The problem has been causing increasing concern to living things and their environment.7) Many believe that man is not solving these problems quickly enough and that his selfish pursuit of possessions takes him past the point of no return before he fully appreciates the damage.1参考译文词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。
经典英语段落翻译练习
经典英语段落翻译练习经典英语段落翻译篇一长江(Yangtze River)仅次于南美洲的亚马逊河(theAmazon River)与非洲的尼罗河(the Nile),是世界第三大河,亚洲第一大河。
辽阔的长江流域,资源极为丰富,自古以来是中国最重要的农业经济区。
今日长江,以上海为中心的长江三角洲经济区、武汉为中心的华中经济区和重庆为中心的西南经济区为依托,横贯东西,带动南北,成为经济发展的重要基地。
多少年来,人们一直赞誉长江流域的四川盆地是天府之国,两湖地区是鱼米之乡。
参考翻译:The Yangtze River ranks the longest river in Asia and the third longest river in the world, second only to the Amazon River in South America and the Nile in Africa.There are abundant resources in the vast Yangtze River basin. Since ancient times, the Yangtze River has been Chinas most important economic zone for agriculture. Today, the Yangtze River has become an important base of economic development across botheast to west and north to south, supported by the Yangtze River Delta Economic Zone centered in Shanghai, the Central China Economic Zone centered in Wuhan and the Southwest Economic Zone centered in Chongqing.Over the years, the Sichuan basin along the Yangtze River has been praised as the Land of Abundance,while Hubei and Hunan provinces are often called a land flowing with milk and honey.1.世界第三大河,亚洲第一大河:即世界第三长河,亚洲第一长河,故译为the longest river in Asia and the thirdlongest river in the world。
段落汉译英
1、七夕2、元宵节3、秋千4、风铃5、算盘6、秦始皇7、饺子8、光盘行动9、读书的重要性10、中国人的国际购买力11、13年间国民经济保持了稳定高速增长。
国内生产总值年均增长9.3%,比改革开放前30年的平均增长速度高3.2个百分点。
与上个世纪90年代世界经济2.5%的增长速度相比,显得更加突出。
经济实力明显增强。
2001年国内生产总值达到95933亿元,比1990年增长近两倍,排名世界第六、发展中国家第一。
不少重要产品产量跃居世界首位。
Over the past 13 years, China’s national economy has maintained sustained and rapid growth. The GDP increased by 9.3 percent on an annual basis, which is 3.2 percentage points higher than the average annual growth rate in the 30 years prior to reform and opening-up. The growth rate is more glaring when compared with the global economic growth of 2.5% in the 1990s. The country’s economic strength has increased significantly. In 2001, the GDP totaled 9,593.3 billion yuan, up nearly 200 percent on 1990 and ranking the sixth worldwide and the first among developing countries respectively. The output of many major products comes first in the world.美国作家爱默生曾经说过:“如果你拥有一匹马,结果将是马骑你。
初,高中部分,一句多译100例
一句多译100例共(20页)1. 他宁愿工作,也不愿在家休息。
He would rather work than have a rest at home.He prefers to work than have a rest at home .He prefers working to having a rest at home.2. 虽然他累了,但他继续工作。
Though / Although he was tired , he went on working. Tired as / though he was , he went on working.He was tired , but he went on working.3. 他决不是傻子。
He is anything but a fool.He is not a fool at all.He is far from being a fool.He is by no means a fool.4. 这个城市是那个城市的三倍那么大。
This city is three times as large as that one.This city is three times the size of that one.This city is twice larger than that one.5. 那个男孩为祖国献出了自己的生命。
The boy devoted his life to his country.The boy died for his country.The boy gave / lost his life for his country.6. 天下雨了,我们出不去。
The rain prevented us (from)going out.The rain stopped us (from)going out.The rain kept us from going out.7. 他只有服从命令别无选择。
段落汉译英练习
段落汉译英练习段落汉译英练习下面是店铺整理的段落汉译英练习,欢迎大家阅读!段落汉译英练习1可是我却哭了。
哭那陌生的、但却疼爱我的卖灶糖(candy)的老汉。
后来我常想,他为什么疼爱我呢?无非我是个贪吃的、因为丑陋而又少人疼爱的吧。
等我长大以后,总感到除了母亲,再没有谁能够像他那样朴素地疼爱过我——没有任何希求,也没有任何企望的。
我常常想念他,也常常想要找到我那个像猪肚子一样的烟荷包。
可是,它早已不知被我丢到哪里去了。
But I cried for the strange old candy peddler who had been so fond of me.Later on, I wondered why. For no other reason than that I was a foolish little thing who loved candy, with few to love me because of my plain face.When I glow up, I could never forget that apart from my own mother, no one had loved me so fondly and so disinterestedly, with no expectations whatever.I often think of him now, and have tried to find that tobacco pouch that had looked like a piece of pork liver. But I don’t know what became of it.段落汉译英练习2徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。
为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1Lexicography1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language2) One isimmersed in the details of language as in no other field. 3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole 5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being 6)People must plan them collect information and write them.7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.8 )No other form of writing is at once so quixotic and so intensely practical.9) Dictionary making does not require brilliance or originality of mind.10) It does require high intelligence mastery of the craft and dedication to hard work.11) If one has produced a dictionary one has the satisfaction of having produced a work of enduring value.2.Pollution1) Pollution is a problem because man in an increasingly populated and industrialized world is upsetting the environment in which he lives.2) Many scientists maintain that one of man’s greatest errors has been to equate growth with advancement. 3) Now “growth” industries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life.4) The growing population makes increasing demands on the world’s fixed supply of air water and land.5) This rise in population is accompanied by the desire of more and more people for a better standard of living, in an ever increasing amount of waste material to be disposed of.6) The problem has been causing increasing concern to living things and their environment.7) Many believe that man is not solving these problems quickly enough and that his selfish pursuit of possessions takes him past the point of no return before he fully appreciates the damage.1参考译文词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。
不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。
有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。
往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。
正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。
必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。
编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。
没有其他的写作像编纂词典那样,既要有空想又要脚踏实地。
词典编纂并不需要横渡的才华或独创的思维,但却要求很高的智力,对词典编纂的精通,和甘于吃苦的精神。
一个人编写出一部词典,就会因它的长久价值而得到一份快慰。
2参考译文污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。
许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。
现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。
人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。
伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。
于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。
这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。
许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。
3.Intelligent Test1) There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term “intelligence” than there is on how to interpret or classify them. 2) But it is generally agreed that a person of high intelligence is one who can grasp ideas readily make distinctions reason logically and make use of verbal and mathematical symbols in solving problems. 3) An intelligence test is a rough measure of a child’s capacity for le arning particularly for learning the kinds of things required in school. 4) It does not measure character social adjustment physical endurance manual skills or artistic abilities. 5) It is not supposed to-- it was not designed for such purposes. 6) To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity. 7) Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provid es a “valid” or “fair” comparison.3参考译文人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。
但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。
智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。
智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。
人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。
批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。
既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。
4. Bureaucracy1) Most ironic was the image of government that was born of these experiences. 2) As any scholarly treatise on the subject will tell you the great advantage bureaucracy is supposed to offer a complex modern society like ours is efficient rational uniform and courteous treatment for the citizens it deals with. 3) Yet not only did these qualities not come through to the people I talked with it was their very opposites that seemed more characteristic. 4) People of all classes—the rich man dealing with the Internal Revenue Service as will as the poor woman struggling with the welfare department—felt the treatment they had received had been bungled not efficient; unpredictable not rational; discriminatory not uniform; and all too often insensitive rather than courteous. 5) It was as if they had bought a big new car that not only did not run when they wanted it to but periodically revved itself up and drove all around their yards.4参考译文这些经给人们的政府形象是最有讽刺意味的。