浅谈商务英语翻译学习资料
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈商务英语翻译
随着全球经济一体化和我国的国际贸易往来不断加强,涉外商务活动已经深入到各个企业,商务英语是国际贸易以及营销等领域不可缺少的重要沟通工具。以下首先介绍商务英语的内涵及特点,然后,着重举例阐述商务英语翻译的技巧,探索提升商务英语翻译质量的有效措施。
一、商务英语的内涵
商务英语属于专门用途英语的范畴,具有十分丰富的商务理论及实务信息,涉及外贸函电、报关实务、市场营销、经济管理、金融财政、财务会计、现代物流、国际支付与结算、涉外保险、贸易合同等商务活动。在这些涉外商务领域中所使用的英语一般统称为商务英语,它具有明确的商务特色,是商务沟通的必备语言,所以翻译必须了解商务英语的特征和熟悉商务情境,否则翻译效果就会大打折扣,影响到商务活动,一旦翻译失误或错译,将给委托方造成损失。在这种情况下,高效实用的商务英语翻译起着不可或缺的桥梁作用。
二、商务英语的特点
普通英语词语的商务含义
例如:We will cover All Risks and War Risk for you.
该句子中cover本来是“遮盖,涉及”之意,但在本句商务含义中指“给…投保”。因此该句应翻译为:我们将为你方投保一切险和战争险。
丰富的专业术语
商务内容范围广,涉及国际贸易、经济、金融、保险等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语,如国际贸易方面的CIF成本、保险费加运费,B/L提单;经济方面的Gross National Product,demand curve;金融方面的foreign exchange ,Financial Lease;保险方面的Force Majored,Deposit Insurance等。译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化而造成误解和经济损失。
语言简洁正式,使用缩略词
商务英语作为一种专门用途英语,以传达具体信息为目的,具有简约性的特色,突出的表现就是大量使用缩略词,并以正式的语言表达交易的严肃性及有效性。商务英语的缩略词都在实践中经过了长期使用,已经被人们广泛接受,其意义十分明确,翻译时无需解释。但是要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且理解其意义。
行文礼貌委婉
商务英语行文力求委婉礼貌。因为商务交流关涉到双方企业形象,委婉礼貌的用语可以使双方在融洽的气氛中交
谈,有利于达成贸易和长久合作。商务英语翻译的技巧和原则
词类转译
根据商务英语的特征,英汉各自的特殊性和表达方式的不同,实用英语的词汇运用非常的灵活,所以词类转译是国际商务翻译中非常常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
1.名词与动词的互相转译。和英语比较起来,汉语中动词用得较多,多个动词可以连用,而英语中名词变化灵活,有时也表达动词的意思,可以转译为汉语的动词。
2.介词与动词的互相转译。在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。
词义引申
在商务英语中某些词或词组没有对应的汉语,如果照字面意思直译,生搬硬套,译文语意往往含糊不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,对词义进行适当调整和变动,使译文意义明朗,这种改变原文字意思的翻译技巧就称为词义引申。
1.增减译法
在商务英语翻译实务中,词的增减也是很重要的一种翻译技巧。英汉两种语言由于词法和句法有差异,各自具有独特的结构和修辞手段,表达方式不尽相同,因此翻译英汉两
种语言时必然会有一些文字上的损失和增加,要根据原文上下文意思、逻辑关系,进行增译或减译,使译文更加合理。
增译法。在译文中增加一些语意信息补充原文隐含的语意,以便更准确地表达出原文所包含的意义。增译法一是保证译文语法结构完整,二是保证译文意思的明确。
减译法。省译法是在商务英的译文中省略原文中的某些词,不翻译出来,目的在于是译文更加通顺流利,更符合商务英语译文习惯。商务英语主要是业务合同洽谈,关键词主要是价格、质量、保险、索赔之类。汉译时须根据简约、明确的原则作必要的减译处理才能符合经贸专业的特点。在商务英语中常有一些较固定的言语模式,即套语。
2.一词多义
商务英语术语通常要避免用来表达一定概念的多义和歧义,但是某些词汇在不同领域中的具有不同意义的现象确实存在,翻译时需分析把握源语中的多义词在特定的商务语言环境中的具体含义,准确无误地表达,这就需要掌握一词多义这一技巧。商务英语翻译者就必须遵循商务英语翻译原则中的专业及准确原则,才能够做到译文和原文保持一致。
在商务英语翻译中,专业词典和参考书籍是商务英语翻译者必备的,只有弄懂词汇的确切意义和可能具有的特定意义,才能使传达的内容符合原文。
三、结语
总之,翻译是一种再创造活动,是两种不同风格的语言在语法结构上殊途同归的表述。商务英语翻译者在具体操作时不应联盟拘泥于形式,一定要灵活运用,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,力求达到翻译准确、用词规范、语言流畅通顺的商务目的。同时商务英语翻译要遵循商务专业用语,所以要求商务英语翻译工作者不仅要掌握大量的专业词汇及翻译技巧,还要掌握和记忆一定量的专业术语、缩略语。商务英语翻译者应当在翻译实践中不断地去归纳总结,遇到不确定的词汇时应查阅相关资料再进行翻译,切忌望文生义,做到译文忠实和通顺,尽可能达到“信、达、雅”标准。