浅谈商务英语翻译学习资料

合集下载

商务翻译备考资料

商务翻译备考资料

第一单元关于商务英语Security 证券Interest 利息Accept 承兑Distribute 经销商Balance 余额Operator 经营者Royalty 使用费In kind 以货代款Trade in 以旧物折旧换物Draw 开立Consideration 报酬金Bill 汇票Acceptance 承兑Draft 汇票Document 凭证Negotiate 议付Collect 兑付Confirmed 保兑的Honour 兑付Principal 委托人Quotations 报价Offer 发盘Commission 佣金1.Concern lingers that the banks could experience a shortfall in capital in thefuture.银行在将来有可能会遭受资本赤字,这种担心一直挥之不去。

2.Thank you for your promptness in sending us the credit information werequested. We are glad to report that all of your credit references spoke favorably of you as a businessman.感谢您及时给我们寄来我方所要求的信用调查资料。

我们很高兴的告诉您,您所有的信用参考资料均有力的说明您是一名商人。

第二单元关于商务英语的翻译Divulge 泄露(机密等)Credit information 信用调查资料Credit references 信用参考资料Financial standing 财政状况Bolster 支撑Capital injection 资本注入Capital expansion pattern 资本扩张形式Life insurer 寿险公司Financial institutions 金融机构W orld Economic Forum 世界经济论坛Make full allowance for 充分考虑到Pursuant to 依据Serial number 序列号In touch with 联系Stipulate 规定An integral part 组成部分Shipment 装运A named vessel 记名货船Loading on board 装船The bill of lading 提货单The date of issuance 签发日期Deem 视为这一次听写的句子是第三单元的例句:Assuming the laboratory tests go well, and you can quota us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.若实验检测合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货。

浅谈商务英语翻译

浅谈商务英语翻译

浅谈商务英语翻译本文围绕商务英语翻译的特点、提高商务英语翻译能力的方法和商务英语翻译应注意的事项三个主题展开论述,以求在今后的翻译工作中做到运用自如1. 引言商务英语是一种包含各种商务活动内容、满足商业需要的专门用途英语。

其内容涉及贸易、金融、法律、广告等诸多专业,除外贸英语书信、合同等商业公文外,广告、仿单、经贸文章,相关法律公文等都可列入其中。

因此,商务英语的语言现象比较复杂,文字风格也各不相同,翻译时是很难全凭某些程式,套语或经验来解决。

但是就其重要性而言,商务英语的翻译在双方贸易中起着桥梁纽带的作用,甚至与整个公司的命运紧密联系在一起,所以我们在翻译过程中应根据某专业的特点和需要好好斟酌所选用的词汇。

商务英语翻译的困难在于如何准确而又流畅地翻译出原语所要真正传达的信息,而解决这一问题的关键是如何在理论上和实践上加深对翻译的认识和了解。

马会娟在《商务英语翻译教程》(2004)一书中指出:商务英语翻译教程翻译是一种思想交流过程,它能使通晓不同语言的人通过了解原文所包含和传达的信息来交流思想。

美国翻译理论家奈达认为翻译是“用最贴近而又自然的对等语言再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。

”也就是说,翻译要用自然、地道的译入语把另一种语言所表达的内容以切合原文的文体,准确而完整地重新表达出来。

商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,它要求译者熟悉多种文化,掌握语言运用技巧,具备熟练的语言知识,从而完成具有一定语用目的的商业文化交流。

提高商务英语翻译技能就应关注商务英语的语言文化关联,巧妙灵活的达到原语的语言运用目的。

在商务英语翻译工作中应灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,根据语境做必要的调整,避免语用失误,造成交流和理解的困难。

虽然奈达的功能对等原则在文化因素翻译方面有一些负面作用,但是对于商务英语翻译仍旧具有重大的意义,尤其是在以往历史上文化因素的翻译中起到了非常积极的作用。

浅谈商务英语翻译技巧商务英语翻译(英译汉)

浅谈商务英语翻译技巧商务英语翻译(英译汉)

浅谈商务英语翻译技巧商务英语翻译(英译汉)现如今英语已经成为国际商务活动中不可或缺的媒体,商务英语作为英语的一种社会功能的变体,是专门用途英语中的一个分支,也是商务知识和英语的综合。

随着国际商务英语的迅猛发展,我国不断加大了对外开放的力度,尤其是加入WTO以后,对商务英语翻译人才的需要更是日益明显。

商务英语翻译同普通英语翻译有着很大的区别,因为译者可能即使具备了商务英语技能和国际商务知识,也不一定能有效地从事商务英语翻译。

因为要想从事商务英语翻译工作,译者必须能灵活的掌握一些商务英语翻译的技巧。

下面我从个人观点出发浅析一些有关商务英语翻译的技巧。

一、词语翻译的技巧1、一词多义英语词汇的特点是颇具游移性和灵活性。

主要体现在英语词汇常常集多种意义于一身,常依据各自的前后搭配和上下文的变化而变化,同一个词,由于语境的不同,其词义可能千差万别。

例如:(1)He is a green hand. 他是个菜鸟/ 新手。

(2)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?以上两个句子“green” 因为前后搭配不同所以词义都有所区别。

商务英语中类似于这样的词语还很多所以当我们知道了商务英语具有这样的特点时,我们在进行商务英语翻译过程中,一定要充分注意这种一词多义现象,勤查相关专业书籍,并且在翻译过程中多多联系其所处语境,也只有这样才能将每个句子所表达的真实意义翻译出来。

商务英语在进行一般叙述时多使用日常用词,但如涉及商贸活动时则一定会大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。

商务语言在词汇使用中的最大特点就是对专业词汇的精确使用。

因此翻译时要按其所表达专业含义来进行翻译。

例如:counter-offer(还盘)和counter-suggestion(返还盘)两者各有其不同的专业含义,不能交叉使用,还盘表示交易方式之一即接盘人对所接发盘表示接受,但对其内容提出更改的行为。

商务英语翻译基础知识

商务英语翻译基础知识

商务英语翻译技巧
词义确切
确保准确传达商务术语和专业词汇的含义。
文化敏感
了解各国商务文化,避免不适宜的表达。
风格适应
根据目标文化适应商务文档的语言和风格。
语法准确
注意语法细节,确保翻译流畅清晰。
翻译项目管理
1
资源安排
2
分配合适的翻译人员和工具。
3
交付和反馈
4
按时交付翻译成果,并接受客户反馈。
项目分析
商务英语翻译基础知识
商务英语翻译基础知识 PPT 大纲 1. 商务英语翻译介绍 2. 为何商务英语翻译至关重要 3. 不同类型的商务文件 4. 理解商务术语 5. 常见
利用智能翻译应用快速翻译文 档和实时会话。
翻译软件
使用专业翻译软件提高效率和 准确性。
翻译词典
参考翻译词典解决翻译中的语 言难题。
3 校对校订
进行反复校对,确保翻 译质量。
市场营销翻译
了解目标市场,翻译广告、宣传资料,确保有效传达营销信息。
商务邮件与函件
撰写和翻译商务邮件与函件时要注意格式、用语和礼仪。
了解项目需求和要求,制定翻译计划。
质量控制
审校和评估翻译质量,确保准确性。
跨文化沟通
在国际业务中进行跨文化沟通时,要注意: • 尊重和认可不同文化背景 • 避免使用隐喻和幽默 • 注意非语言沟通方式 • 提前准备并研究目标文化
翻译最佳实践
1 准确性优先
确保翻译准确无误。
2 清晰简洁
用简单明了的语言传达 信息。

商务英语翻译资料

商务英语翻译资料

商务英语的特点及其翻译技巧:商务英语具有自己的语言特点; 要真正掌握商务英语及其翻译, 不仅需要精通英语语言知识, 还必须熟悉商务专业知识; 在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则, 采用一些翻译策略引言:在我国加入WTO以后, 国际商务活动日益频繁。

这些商务活动的许多领域, 如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等, 所使用的英语统称为商务英语。

商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。

尤其是BEC( 剑桥商务英语证书) 在中国的普及, 使越来越多的人对商务英语及其翻译产生兴趣。

际汇兑、会计学、运输学、保险学、法学及国际商法等专业知识。

因此, 要搞好这类内容的翻译, 就要求涉外人员不仅应具有相应的专业知识, 而且要求了解商务领域的语言特点和表达法。

近年来随着经济发展的全球化趋势, 新的词语层出不穷, 在翻译时我们必须根据上下文去把握和理解其真正的含义一、商务英语的概念商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。

商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语相比,没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”。

它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。

商务英语涉及到营销、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘领域,同时它好涉及到对外贸易、技术引进,招商投资、尚武谈判、国际支出和结算等业务范畴。

作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,在使用上有其显著特色主要表现在文体、语言和文化意识方面。

二、商务英语文体的语言特征商务英语有二种文体风格,分外正式文体和应用文体。

商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。

2.1商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。

风格朴实,明白易懂。

商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。

商务英语翻译技巧浅析.

商务英语翻译技巧浅析.

商务英语翻译技巧浅析[ 09-10-27 09:38:00 ] 作者:刘晓春编辑:studa090420【摘要】:商务英语作为一门具有专门用途的英语,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。

因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。

【关键词】:商务英语翻译一、商务英语概述在对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中所使用的英语统称为商务英语。

商务英语文体复杂,所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等功能变体英语等多种。

目前翻译界所提出的商务翻译标准,大多数脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。

笔者认为,翻译的问题应该具体问题具体分析,因为具体的翻译受到翻译的性质、目的以及不同读者群的制约。

同时,商务文件又涉及双方的权利和义务,这就要求译者忠实地把原作的内容模拟出来。

二、商务英语词汇的语用特征(一)受文化差异的影响。

不同的文化不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难,正如翻译家尤金·奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。

”文化的差异给翻译所带来的困难是多方面的,在词汇层面主要表现为词汇的空白,冲突、寓意和联想不一致,而在商务英语词汇中尤为突出。

(二)缩略语的运用。

“时间就是金钱”这句习语人人皆知,而商务工作又特别讲究效率,常言“商场犹如战场”来说明商务活动节奏之快。

由于商务活动的特点,其语言也要求简单明了,因此人们在商务交往中约定俗成,形成了大量的缩略语(acronyms),其数量之多,涉及面之广,是其他语言无法比拟的。

(三)形象化词和新词的运用。

随着国家之间商务活动的交流和发展,在商务英语中也出现了一些生动形象的词汇来特指某些商务现象或行为。

如:big name,big-name company指金字招牌,大名鼎鼎的公司、大牌公司。

浅谈商务英语的翻译技巧

浅谈商务英语的翻译技巧

翻译
技巧

商务英语的特点
pthd ysedy,而 要 说 “ e cnim or tlx o Jl ace etra ” W ofr u ee f uy
2 d 2 0 . 。因为前者 笼统含 糊, n,00 ” 后者清 晰明了。 二、 商务英语翻译的原则 ( ) 务 英 语 翻 译 活 动 的最 高 原 则 是 目的性 法 则 一 商 在功 能学派看来 , 任何翻译 都是有 一定 目的或者说都 是要实现一定的 功能的 ,在 目的论 中,整个翻译行为 的 目的是决定翻译过程 的最高法 则。 “ 翻译 目的论 , , 将翻译看作是一种基于 原文 的文本处理过程 , 原文 的地位 不 再“ 神圣不可侵犯 ”而仅仅 是译 者使用的多个“ 息来 源 (f e o i一 , 信 o f r f n f r a i n 的 一 种 ” 在商 务 翻译 活 动 中 , 者 如 果 没 有 从 委 托 其 进 行翻 译 omto) 。 译 的 客 户 那 里 得 到 一 份 说 明翻 译 目 的 的“ 译 要 求 (r n l to b i f ” 翻 t a sa in r e)
商务英语是英语 的一种社会功 能变体 ,是专 门用途英语 中的一个分 支, 是英语在商务场合中的应用。 它涉及技术引进 、 对外贸易 、 招商引资 、 对 外劳务承包与合同、 际合 同、 际金融 、 外保险 、 际旅游 、 外投资 、 国 国 涉 国 海 国际运输等等 , 人们从事这些活动所使用 的英语统称 为商务英语 。商务英 语源于普通英语 , 以此为基础 , 并 完全具有普通英语 的语言 学特 征, 同时 但 它又是商务知识和普通英语 的综合体 , 因而具有其 内在 的独特性 , 主要集 中在以下 几个方面 : ( ) 务 英 语 用 词 专业 一 商 商 务 英 语 所 要 表 达 的信 息 是 商 务 理 论 和 商 务 实 践 等 方 面 的 内 容 , 此 因

浅析商务英语翻译技巧

浅析商务英语翻译技巧

时代的步伐,从提高自身素质开始,做一个优秀的翻译者。 3.1 翻译者自身应该具备较高的汉语驾驭能力 语言之间是相通的,任何语言都不能与其他的语言不发生联
系而独立的存在,所以,对自己母语的驾驭能力的高低就直接影 响对其他语言的翻译能力。如果想成为一个优秀的翻译者就要不 断地提高自身的汉语表达能力,以便在翻译工作中能够对一些词 语的运用得心应手,驾驭自如。如果连汉语都不能轻松运用,就 更别提把别的语言翻译的到位,准确,富有美感,使人接受的比 较轻松了。
参考文献: [1]洪碧芬.浅谈商务英语的翻译技巧[J].哈尔滨职业技术学院 学报,2010(06). [2]朱星涛.论商务英语翻译技巧[J]. 现代商贸工业,2010(06). [3]卫娜.商务英语的语言特征及其翻译技巧[J].通化师盖茨比在茫茫黑夜中等待黛西。这一切的一切都预示着盖茨 比与黛西的交往只能在黑暗中进行,并且会无疾而终。因为“黛 西对财富的偏爱胜过对爱情的追求,为保护自己,她可以改弦易 辙,决不陷入感情的困扰和义务当中,自私与无情是黛西的本性。 作者对黛西性格的准确刻画,进一步揭示了小说主题”(李希, 2002)。
第三,将发展方向由专业化转向综合化。这是目前高校博物 馆发展的一大趋势,它是由我国高校日益趋向于综合化所决定 的。此外,建立综合性博物馆既可以在更宽的层面上服务于学校 和社会,亦能全面展示学校的优势和特色。
第四,加强专业化管理。高校博物馆需要科学的管理人才与 现代化的管理制度与理念,应当对博物馆的工作人员提出更为严 格的专业知识要求,提升服务质量,并大力吸引志愿者加入,合 理建设志愿者服务队伍。
技巧,在具体的翻译过程中,不仅要有扎实的基本功,而且还要 有一定的翻译技巧,根据场合的变化,做出适当的调整。由于英 语毕竟是一门语言,所以具有一定的灵活性,掌握翻译技巧不仅 仅要深入学习我们以前学过的书本理论知识,更重要的是把这些 理论与实践结合起来,从而达到能够与客户沟通自如的目的。只 有这样,商务英语翻译才能从质和量上取得突破,同时还要不仅 学习理论,同时积极进行实践,以达到学以致用的目的。

浅谈商务英语翻译课程的学习关键点

浅谈商务英语翻译课程的学习关键点

浅谈商务英语翻译课程的学习关键点
商务英语翻译课程的学习关键点包括语言技能、商务知识、文化背景和翻译能力。

首先,语言技能是商务英语翻译的基础,学生需要学习商务英语的词汇、语法和表达方式。

这需要学生有坚实的英语语言基础,同时还需要注重商务英语的实际应用,例如如何写商务电子邮件、如何进行商务谈判等。

其次,商务知识是商务英语翻译的重要组成部分。

学生需要了解商务行业的术语、商业模式和法律法规等知识,以便自如地进行商务翻译。

第三个关键点是文化背景。

商务翻译涉及到不同国家、不同地区之间的商务交流,学生需要了解不同国家、不同地区的商务文化差异,以便更好地理解商务文档和提供更准确的翻译服务。

最后,翻译能力是商务英语翻译中的重要组成部分。

学生需要掌握翻译基本技能,包括如何翻译商务文档、如何进行术语翻译和如何进行语言转换等。

此外,学生还需要注重翻译的实际应用,例如如何适应不同的翻译任务和如何满足客户需求等。

总之,学生在学习商务英语翻译课程时,需要注重语言技能、商务知识、文化背景和翻译能力的综合提升,以提高其商务英语翻译能力。

浅谈商务英语的特点及翻译技巧-精品教育文档

浅谈商务英语的特点及翻译技巧-精品教育文档

浅谈商务英语的特点及翻译技巧一、对待商务英语的态度一、对待商务英语的态度 现阶段,随着我国国际企业文化水平飞速提高和对外贸易的迅猛发展,人们对商务英语的需求越来越大,对商务英语的重视也越来越多。

在中国,商务英语被各类涉外组织、企业、部门或机构所重视,对马上进入职场的应届生来说,它是就业、求职的重要砝码;对商务工作人员来说,它是升职加薪的坚固台阶;对英语学习者而言,是检验自己英语水平的重要标准。

本文将对商务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。

务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。

1、商务英语的特点。

当前国内形势下,商务英语是为了满足职场需求而出现的,其内容涵盖商务活动的整个过程,它把语言当做载体,把用到的商务内容放到其中,以商务人员和即将进入这个行业的应届生为目标,以商务活动中经常使用的英语为重点的一门知识。

专业化、口语化和较强的针对性等都是商务英语的特点,商务英语最大的特点是实用性。

商务英语是专门用途的英语,和普通英语有所不同,它自身独特的特点、在日常使用时的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。

的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。

2、商务英语的文体风格。

有一种英语文体伴随着商品生产和贸易的发展而形成,这就是商务英语文体。

商务英语文体的特点是不将语言的艺术美作为目标,它的核心是讲求清晰的逻辑和条理、思维的严密和准确以及结构的严谨性。

商务英语的表达通常都是淡于修饰、明白易懂,一般不会用到夸张、比喻和拟人之类的修辞手法,这样做的目的是为了提高英语翻译过程的时效性。

商务英语在翻译时要注意尽量避免沉冗老旧的商业套话和术语,要尽可能的使用简单易懂的现代英语表达。

在叙述某件事物时,商务英语的表达通常都会做到具体而明确,绝不会笼统的一概而论或者打马虎眼。

在国际商务英语的使用时还有一个重要的特点就是措辞礼貌,而在汉语中就显得缺少必要的客气,礼貌用语一般只经常见到一个“请”字。

商务英语中则要多很多表达,比如常见的就有“We would be glad to??”“We would appreciate”“It would be appreciate”等表达方法。

商务英语翻译基础知识

商务英语翻译基础知识
商务英语翻译基础知识
商务英语翻译是指在商业环境中进行的英语翻译。本演示将介绍商务英语翻 译的基本概念、重要性以及相关的语言学理论和翻译策略。
商务英语翻译的重要性
1 促进全球化
商务英语翻译为跨国企业之间的沟通提供了重要的桥梁,促进了全球化的发展。
2 确保准确性
商务文件的准确翻译对于商业合作至关ห้องสมุดไป่ตู้要,避免了误解和失误。
商务文件的类型
合同
商务合同是一种约束双方责任和权利的法律文 档。
报告
商务报告总结了公司的业务活动和业绩。
备忘录
备忘录是一种用于传达重要信息和决策的简洁 文档。
演示文稿
演示文稿通常用于演讲或展示产品与服务。
直译和意译的区别
直译是一种将原文中的词语和句子直接翻译为目标语言的翻译方法,而意译则更注重传达原文的意思。
在线词典
各种在线词典和术语数据库可以帮助翻译者解 决术语难题。
翻译记忆库
翻译记忆库是一个记录翻译段落的数据库,可 以提高翻译的一致性。
3 文化适应
商务英语翻译需要考虑文化差异,确保信息在不同文化背景下的适应性。
商务英语翻译的基本概念
1
文本分析
商务英语翻译的第一步是对原文进行仔
术语研究
2
细分析,理解其含义、目的和受众。
熟悉相关产业的专业术语是商务英语翻
译中不可或缺的一部分。
3
语言转换
将原文中的意思准确而流畅地转化为目 标语言,保持信息的完整性和准确性。
跨文化适应的重要性
商务英语翻译需要考虑不同文化之间的差异,确保信息在不同文化背景下的 准确和适应。
常见的翻译错误
1 词义混淆
翻译时容易将一些词语的 意思弄混,导致误解。

商务英语翻译讲义解析

商务英语翻译讲义解析

第一章翻译知识翻译:两种不同语言的转换把一种文字语言的意义用另一种语言文字表达出来。

The definition of translation:A translation should give a transcript(手稿) of the ideas of the original work. The style(文体) and manner(手法) of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all these of the original composition.翻译的总结P3翻译需要忠于原文,语句通顺,易于理解翻译的标准(criteria):严复于1898年提出信faithful(真实)达expressive (通顺) 要符合译入语的文化习俗译入语受众的可接受性雅elegant(文字优美)在翻译商务信件时,根据文中的不同,翻译语要准确(accuracy)简练(conciseness)翻译要根据格调、内容,翻译无固定标准,随文体而发生变化。

商务翻译涉足的领域:贸易、经济、财政、工业、网络、社会文化(社会风俗、人际关系)翻译的方法直译:基本保持原文的语言形式的同时完整而准确地把意思表现出来,且译文流畅。

e.g. red banner(红旗)upon the entering of 21 century(进入21世纪)意译:为完整而准确地把意思表达出来,抛弃原文的语言形式,按照译入语的习惯重新遣词造句。

e.g. A business guru offers ways to stand out in the workplace.商务专家给支招告诉人们如何在工作场所出人头地。

直译和意译相结合,使句子表达完整音译:地名,人名,厂家名称翻译工作的基本要求:1.通晓两种语言(设计文化习俗) 圣经、古希腊雅典神话2.良好的语言功底3.表达叙述能力强4.文化专业知识丰富5.具有良好的道德素养:把握自身定位,忠实履行信息转换和转化,不能歪曲事实。

商务英语翻译(第一讲)

商务英语翻译(第一讲)

writing should be of the same character as that of the original)。
3. 译文应和原作同样流畅(A translation should have all the
ease of the original composition)。
15
四. “功能对等”(Functional Equivalence) 奈达 美国
商务英语翻译
第一讲 商务英语翻译概论
1
第一节:综述
一. 商务英语定义 商务活动所涉及的许多领域如:技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务
承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,所 使用的英语统称为商务英语(Business English)。
2
二.商务英语的特点
商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,具有独特的语言现象和表现内容。
原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会
因素等各方面达到对等。
五. “语义翻译”、“交际翻译” –纽马克,英国
以原语文本为中心, 以译语文化读者为中心
16
商务翻译基本标准 1. 原文与译文语义信息对等 语义信息包括:表层语义信息(surface structure semantic message)
(评析:此为一则广告,该广告中“await,be,manor,elegant,residence” 等均是正式语汇,代替了口语体的wait,is,house,nice,place. 选择较为文 雅的用词烘托出商品的高贵品质,满足这类商品消费者讲究身份、追求上乘 的心理。 以“恭候、企盼、宅邸、高雅的住宅”在语体色彩及风格上尽量与 原文对应。)

浅谈商务英语翻译

浅谈商务英语翻译

浅谈商务英语翻译随着全球经济一体化和我国的国际贸易往来不断加强,涉外商务活动已经深入到各个企业,商务英语是国际贸易以及营销等领域不可缺少的重要沟通工具。

以下首先介绍商务英语的内涵及特点,然后,着重举例阐述商务英语翻译的技巧,探索提升商务英语翻译质量的有效措施.一、商务英语的内涵商务英语属于专门用途英语的范畴,具有十分丰富的商务理论及实务信息,涉及外贸函电、报关实务、市场营销、经济管理、金融财政、财务会计、现代物流、国际支付与结算、涉外保险、贸易合同等商务活动。

在这些涉外商务领域中所使用的英语一般统称为商务英语,它具有明确的商务特色,是商务沟通的必备语言,所以翻译必须了解商务英语的特征和熟悉商务情境,否则翻译效果就会大打折扣,影响到商务活动,一旦翻译失误或错译,将给委托方造成损失。

在这种情况下,高效实用的商务英语翻译起着不可或缺的桥梁作用。

二、商务英语的特点普通英语词语的商务含义例如:We will cover All Risks and War Risk for you。

该句子中cover本来是“遮盖,涉及”之意,但在本句商务含义中指“给…投保”。

因此该句应翻译为:我们将为你方投保一切险和战争险。

丰富的专业术语商务内容范围广,涉及国际贸易、经济、金融、保险等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语,如国际贸易方面的CIF成本、保险费加运费,B/L提单; 经济方面的Gross National Product,demand curve;金融方面的foreign exchange ,Financial Lease;保险方面的Force Majored,Deposit Insurance等。

译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化而造成误解和经济损失.语言简洁正式,使用缩略词商务英语作为一种专门用途英语,以传达具体信息为目的,具有简约性的特色,突出的表现就是大量使用缩略词,并以正式的语言表达交易的严肃性及有效性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈商务英语翻译
随着全球经济一体化和我国的国际贸易往来不断加强,涉外商务活动已经深入到各个企业,商务英语是国际贸易以及营销等领域不可缺少的重要沟通工具。

以下首先介绍商务英语的内涵及特点,然后,着重举例阐述商务英语翻译的技巧,探索提升商务英语翻译质量的有效措施。

一、商务英语的内涵
商务英语属于专门用途英语的范畴,具有十分丰富的商务理论及实务信息,涉及外贸函电、报关实务、市场营销、经济管理、金融财政、财务会计、现代物流、国际支付与结算、涉外保险、贸易合同等商务活动。

在这些涉外商务领域中所使用的英语一般统称为商务英语,它具有明确的商务特色,是商务沟通的必备语言,所以翻译必须了解商务英语的特征和熟悉商务情境,否则翻译效果就会大打折扣,影响到商务活动,一旦翻译失误或错译,将给委托方造成损失。

在这种情况下,高效实用的商务英语翻译起着不可或缺的桥梁作用。

二、商务英语的特点
普通英语词语的商务含义
例如:We will cover All Risks and War Risk for you.
该句子中cover本来是“遮盖,涉及”之意,但在本句商务含义中指“给…投保”。

因此该句应翻译为:我们将为你方投保一切险和战争险。

丰富的专业术语
商务内容范围广,涉及国际贸易、经济、金融、保险等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语,如国际贸易方面的CIF成本、保险费加运费,B/L提单;经济方面的Gross National Product,demand curve;金融方面的foreign exchange ,Financial Lease;保险方面的Force Majored,Deposit Insurance等。

译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化而造成误解和经济损失。

语言简洁正式,使用缩略词
商务英语作为一种专门用途英语,以传达具体信息为目的,具有简约性的特色,突出的表现就是大量使用缩略词,并以正式的语言表达交易的严肃性及有效性。

商务英语的缩略词都在实践中经过了长期使用,已经被人们广泛接受,其意义十分明确,翻译时无需解释。

但是要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且理解其意义。

行文礼貌委婉
商务英语行文力求委婉礼貌。

因为商务交流关涉到双方企业形象,委婉礼貌的用语可以使双方在融洽的气氛中交
谈,有利于达成贸易和长久合作。

商务英语翻译的技巧和原则
词类转译
根据商务英语的特征,英汉各自的特殊性和表达方式的不同,实用英语的词汇运用非常的灵活,所以词类转译是国际商务翻译中非常常见的译词技巧。

常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

1.名词与动词的互相转译。

和英语比较起来,汉语中动词用得较多,多个动词可以连用,而英语中名词变化灵活,有时也表达动词的意思,可以转译为汉语的动词。

2.介词与动词的互相转译。

在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。

词义引申
在商务英语中某些词或词组没有对应的汉语,如果照字面意思直译,生搬硬套,译文语意往往含糊不清,甚至导致误解。

在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,对词义进行适当调整和变动,使译文意义明朗,这种改变原文字意思的翻译技巧就称为词义引申。

1.增减译法
在商务英语翻译实务中,词的增减也是很重要的一种翻译技巧。

英汉两种语言由于词法和句法有差异,各自具有独特的结构和修辞手段,表达方式不尽相同,因此翻译英汉两
种语言时必然会有一些文字上的损失和增加,要根据原文上下文意思、逻辑关系,进行增译或减译,使译文更加合理。

增译法。

在译文中增加一些语意信息补充原文隐含的语意,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

增译法一是保证译文语法结构完整,二是保证译文意思的明确。

减译法。

省译法是在商务英的译文中省略原文中的某些词,不翻译出来,目的在于是译文更加通顺流利,更符合商务英语译文习惯。

商务英语主要是业务合同洽谈,关键词主要是价格、质量、保险、索赔之类。

汉译时须根据简约、明确的原则作必要的减译处理才能符合经贸专业的特点。

在商务英语中常有一些较固定的言语模式,即套语。

2.一词多义
商务英语术语通常要避免用来表达一定概念的多义和歧义,但是某些词汇在不同领域中的具有不同意义的现象确实存在,翻译时需分析把握源语中的多义词在特定的商务语言环境中的具体含义,准确无误地表达,这就需要掌握一词多义这一技巧。

商务英语翻译者就必须遵循商务英语翻译原则中的专业及准确原则,才能够做到译文和原文保持一致。

在商务英语翻译中,专业词典和参考书籍是商务英语翻译者必备的,只有弄懂词汇的确切意义和可能具有的特定意义,才能使传达的内容符合原文。

三、结语
总之,翻译是一种再创造活动,是两种不同风格的语言在语法结构上殊途同归的表述。

商务英语翻译者在具体操作时不应联盟拘泥于形式,一定要灵活运用,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,力求达到翻译准确、用词规范、语言流畅通顺的商务目的。

同时商务英语翻译要遵循商务专业用语,所以要求商务英语翻译工作者不仅要掌握大量的专业词汇及翻译技巧,还要掌握和记忆一定量的专业术语、缩略语。

商务英语翻译者应当在翻译实践中不断地去归纳总结,遇到不确定的词汇时应查阅相关资料再进行翻译,切忌望文生义,做到译文忠实和通顺,尽可能达到“信、达、雅”标准。

相关文档
最新文档