第二讲 操作性原则
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
传意性
可读性
相似性
第一节 传意性
1)
—I want to go somewhere. —You can go anywhere. —我想找个地方解一下手。 —随便哪儿都可以。
2)
白象牌电池 White-elephant battery
3) 4) 5)
This is really a very good price. 这真是个好价钱。 我想唱支歌曲。 I want to sing a song. 我可不想拖你的后退。 I don’t mean to pull your leg.
By built, although my mother was both short and stout, she had that dignified and elegant countenance in her, a nose that slid down to a fine point and hair that hat a sheen of aged copper. As for me, I had black hair and a rather unremarkable pair of eyes. I was short then, even shorter than my younger brother, John. While my mother and I would sit and while our thoughts away, John and my little sister Adele, would race along the lengths of the placid shore.
第二章
汉译英的操作性原则
翻译的原则有理论性原则(即基本原则) 和操作性原则(即技巧性原则)之分。翻译的 理论性原则指的是宏观把握的原则,是翻译的 本质要求,是翻译区别于其它活动的普遍特征。 具体来看,其具有抽象性和普遍适用性。操作 性原则则是译者在理论性原则关照下,依据不 同的翻译方向和文本类型选择不同翻译技巧而 遵循的翻译原则。
落叶依于重扃。 望彼美之女兮安得, 感余心之未宁。
The sound of rustling silk is stilled, With dust the marble courtyard filled; No footfalls echo on the floor, Fallen leaves in heaps block up the door… For she, my pride, my lovely one is lost, And I am left, in hopeless anguish tossed.
大堰河,我的保姆。
(艾青《大堰河,我的保姆》)
译文1、You, Big Weir River, my wet nurse.
(Wai-lim Yip译)
译文2、Oh, Dayanhe, my wet nurse.
(Eugene Chen Ouyang译)
落叶哀蝉曲
刘彻
罗袂兮无声, ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ墀兮尘生, 虚房冷而寂寞,
第二节 可读性
译文的可读性即译文读者对译文的接受程度, 具体要看译文读者对译文是否能够理解,译文在词 句组合、篇章结构等诸多方面是否符合译入语的表 达规范和习惯。可读性的评判标准大致包含以下几 个方面: 一)、合乎语法规范; 二)、合乎表达习惯; 三)、合乎语体风格; 四)、含意明晰; 五)、条理分明。
(卓振英《汉诗英译论要》)
二)文体相似 若有人兮山之阿,被薜荔兮带女罗。 既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。 乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。 被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。
(屈原《山鬼》)
The manito from a retired mountain nook, Robed in pomelo-figs vine, girdled with usnea, Smiling and eyeing me with a charming look, Thou, beaming with gleamy beauty, dost me leer. Driving a red panther after brindled wild cats, Riding on airy chaise of magnolia And fluttering osmanthus-plaited pennants, Thou, with Thy vehicle and pennons wound with orchids And banded too with asarum blooms fragrant, Dost pluck odorous flowers Thy love to present.
1、用词稍显具体形象,抽象不足; 2、句式相对单一拘谨,不够灵活;语言格 式化程度稍重; 3、谴词造句过于僵化,具体意味把握肤浅, 其中微妙韵味传递不足。
此外,汉英翻译中可读性还体现在篇章的布 局方面,即译文的展开方式宜符合英文的论说思 维模式和习惯。在篇章安排上,中英文有明显的 不同,尤其是在政论体文献的谋篇布局方面:中 文倾向于使用归纳法,即先分说后总说;英文倾 向于使用演绎法,即先总说后分说。另外,中文 往往先交代附加信息和次要信息,然后才交代最 重要的关键信息;而英文恰恰相反,开篇首先亮 出主要观点,每段首先点明主题句。
第三节 相似性
一)风格相似 江 雪
柳宗元
千山鸟飞绝, 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。
江
雪
柳宗元
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。
On board a boat a man alone is busy with his rod and line Despite the driving snow, with which his hat and palm-bark cloak abound.
译文1: My mother and I liked to dream a lot. It had become a custom with us to sit on the beach and dig our toes into the wet heavy sand and then watch the big blue and white slow-moving waves crash into shore while our minds wandered off to some wild and fanciful thoughts. I was ten and mother was thirty-four by then. My fantasy consisted of living in a splendid seaside mansion while my mother’s was to dream of a pair of diamond earrings.
在荞麦地里他们遭遇见最大的会战, 而他的一条腿诀别于一九四三年。
(痖弦《上校》)
In the buckwheat field they encountered the greatest battle; One leg said good-bye to him in 1943. (Wai-Lim Yip译)
译文2: We were dreamers my mother and I. We would sit on the beach, digging our toes into the heavy, wet sand and watch the, slow breakers come curling in, green and white, and we would dream. I was 10. She was 34. I dreamed that I wanted to own a house by the sea. She dreamed that she wanted real diamond earrings.
三)韵味相似 宿建德江
孟浩然
(孙大雨译)
楚辞吸收南方民歌的精华,融合上古神话传说, 风格高古,语言清奇僻雅,极富节奏感和音乐性, 尤以《山鬼》为甚。《山鬼》是一首人神相恋而终 至失恋的哀歌。译文在文体特征和风格方面与原文 有同工之妙:用词古雅生僻而优美,节奏深沉跌宕 而郁绵,与原文有着相似的基于文本特色而产生的 声音效果;有助于刻画山鬼神秘哀怨,诡异迷人的 形象,与原文在文体特征和特色方面甚为谐合。
(Giles译)
The rustling of the silk is discontinued, Dust drifts over the courtyard. There is no sound of foot-fall, And the leaves Scurry into heaps and lie still, And she the rejoicer of the heart is beneath them: A wet leaf that clings to the threshold.
(Pound译)
小
结
翻译,从理论上讲,仅有两个环节:理 解和表达。但要真正做到得体理解和表达, 不是一件容易的事情。理解过程中,要做到 准确捕捉到原文的每一层意思,领会到原文 给其读者传递的每一种感受,不容易;其次, 充分准确地将这些信息、神韵和情感层面的 内容传递给译文读者,自然也不是容易的事 情。简而言之,翻译需要用“心”去体味, 也要用“心”传达——尽量实现和增强其传 意性。
(卓振英译)
诗中的人物形象既是寒江独钓的渔翁,又是 政治改革失败后坚强不屈的诗人自己。(译文)
以“渔翁”为主语,突出了他的主体地位,
“…busy with his rod and line/Despite the driving snow”又显化了人物形象矢志不渝与不畏艰险的 气质,模糊了“渔翁”与诗人的差异。
She was short, plump woman in those days. She had a calm exquisite face and a straight nose with a tiny tilt on the end. There was bronze in her hair. I was short, shorter than my younger brother John and I had black hair and slit eyes. We used to sit and dream, and watch John and little Adele race each other up and down the beach.
6)我不会说话,真是对不起。
译文1: I can’t speak, I’m so sorry. 译文2: I shouldn’t have said that. I am so sorry!
思考:
设想不同的语境,并给出相宜的汉语译文:
Are you a father?
大致说来,翻译中,尤其是汉译英中(鉴 于英译汉和汉译英在理解和表达两个环节上存 在不同的侧重点),译文要尽量传递原文的交 际含义。对于文学文本而言,翻译中还要传递 出其神韵,即要尽量做到“传神”,换句话说, 不仅要准确把握其内在信息,还要充分把握其 情感含义、韵味等。
我和母亲都是耽于梦想的人。我们常坐在海滩 上,将脚趾插进潮湿的沙里,看那白白的、绿绿的、 大块大块的碎浪缓缓地舒卷而来,脑子里尽在遐想。 那时,我10岁,母亲34岁。我想的是海边有幢房子。 母亲想的是钻石耳环。 母亲身材较矮,胖胖的,但容貌端庄秀美,直 直的鼻梁,鼻尖微翘。古铜色的头发光可鉴人;而 我则黑发细眼,长得矮,比弟弟约翰还矮。我们坐 下来沉湎于梦想时,约翰和妹妹阿黛两个人在平静 的海滩上你追我赶。