文言文翻译教学课件
合集下载
最新文言文翻译公开课PPT课件
玄宗2用、别的帝事以由召他见事崔隐召甫隐,对甫他,说:指“曰就请:你“宽免就这请个人丏吧。” 崔此隐甫人回。答:”“(陛下看轻)臣对子而曰重:视一“个陛乐工下,轻请辞臣官而。”
重乐工,请辞官。旁 落,朝润请帝躬览万机。 实词替换
当时皇帝登基一年多,不曾亲自处理政务,国家大权多 落在别人手里,周朝瑞请求皇帝亲自处理政务
随时保持一种良好的学习状 态。不要过分轻松,那样会放纵 自己不学习,最后无所事事、百 无聊赖、空虚寂寞;也不要过分 紧张,负担过重的鸟是飞不高的。
有叛逆的想法和行动 是正常的,但请在叛逆的 时候,想想毕业后的自己。
别为了省事不学数理化, 别因为理科不行才选择读文 科。别以为文科很好学也好 考,那是一个谎言。
别以为父母等告诫你是“读书 为自己啊”,你就可以轻松自如。 既然你花着父母的钱,享受着父母 给予的生命,那你也得为他们活。 这,就是责任!
目标和动机很重要。要有明 确的长远目标,要有切实可行的 行动计划。带着心怡的大学梦进 入重点中学,只是你迈向成功的 第一步。
“考进了重点中学就万事 大吉!”这是我至今听到的最后 悔的鬼话。正式录取进来的同学, 不一定上得了二本;择校来读的 同学,人家分数已经早在二本分 数以上了。
曹彦约回到长沙,不久,又出来督战,残 余的盗贼都被平定。
(1)疏屈平而信上官大夫 疏远 亲信 (2)是故弟子不必不如师 所以 不一定
换
1、用双音节词换单音,2、用本字词义换通 假字, 3、用普通话词语换 文言词语 3、词类活用的词语。
永州之野产异蛇,( )黑质而白章, ( )触草木,( )尽死;( )以 啮人,( )无御之者。
4、金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二 酋面责之,庶或万一可济。 调整语序
文言文翻译(公开课).PPT课件
演讲人:XXXXXX 时 间:XX年XX月XX日
(句中的父母、弟兄为偏义复词)
2021/3/1
3、删(删减法)
• 同义连用的实词或虚词中的一个,有 些关联词语、结构助词、偏义复词中的陪 衬等,都要在翻译中剔除。如“之”,作 为助词,它可以用在主谓之间,取消句子 独立性,也可以作为宾语前置的标志,这 些情况下就无法译出,可以删除。另外某 些发语词、语气词、表停顿、补足音节、 和缓语气的虚词,也应删除。
译文:五步一座高楼,十步一座台阁。 (补数词后的量词) 例5、比好游者尚不能十一。《游褒禅山记》
译文:比起那些喜欢游览的人来说,还不到十分之一。
2021/3/1
(补出分数相应得部分)
6、补(补充法)
•补出文句中省略了的内容 (主语、谓语、宾语、介词 等)
2021/3/1
例1、秋毫不敢有所近。《鸿门宴》
往指前六种方法都用上了还不能解决问题时。
2021/3/1
1、古汉语与现代汉语的“异同”一
(览1)表古汉语具有单音性,
现代汉语是双音性;
对
(2)古今词语同义
留
(3)古今词语异义
换
(4)古汉语多余虚词、偏义复词
删
(5)古今句型表达方式不同(句式不同) 调
( 6)古汉语省略现象突出
补
2021,进行翻译。 • 字字落实,准确第一;单音词语,双音替换。 • 国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。 • 调整词序,删去无义;修辞用典;辅以意译。 • 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 • 带回原文,检查仔细;清楚誊写,翻译完毕。
2021/3/1
夯实课本知识 树立语境意识
遵循两个原则 掌握七种方法
独具慧眼 采点翻译 信达雅
(句中的父母、弟兄为偏义复词)
2021/3/1
3、删(删减法)
• 同义连用的实词或虚词中的一个,有 些关联词语、结构助词、偏义复词中的陪 衬等,都要在翻译中剔除。如“之”,作 为助词,它可以用在主谓之间,取消句子 独立性,也可以作为宾语前置的标志,这 些情况下就无法译出,可以删除。另外某 些发语词、语气词、表停顿、补足音节、 和缓语气的虚词,也应删除。
译文:五步一座高楼,十步一座台阁。 (补数词后的量词) 例5、比好游者尚不能十一。《游褒禅山记》
译文:比起那些喜欢游览的人来说,还不到十分之一。
2021/3/1
(补出分数相应得部分)
6、补(补充法)
•补出文句中省略了的内容 (主语、谓语、宾语、介词 等)
2021/3/1
例1、秋毫不敢有所近。《鸿门宴》
往指前六种方法都用上了还不能解决问题时。
2021/3/1
1、古汉语与现代汉语的“异同”一
(览1)表古汉语具有单音性,
现代汉语是双音性;
对
(2)古今词语同义
留
(3)古今词语异义
换
(4)古汉语多余虚词、偏义复词
删
(5)古今句型表达方式不同(句式不同) 调
( 6)古汉语省略现象突出
补
2021,进行翻译。 • 字字落实,准确第一;单音词语,双音替换。 • 国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。 • 调整词序,删去无义;修辞用典;辅以意译。 • 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 • 带回原文,检查仔细;清楚誊写,翻译完毕。
2021/3/1
夯实课本知识 树立语境意识
遵循两个原则 掌握七种方法
独具慧眼 采点翻译 信达雅
《文言文翻译的技巧》课件
文化背景
不同时代的文化背景也会对文言文的翻译产 生影响,如“愚人节”在古代中国并没有这 一节日,如果不了解这一文NKS FOR WATCHING
感谢您的观看
CHAPTER 05
文言文翻译的进阶技巧
掌握常见的文言文句式
判断句
判断句是文言文中常见的句式,翻译 时要准确把握判断语气,如“此乃臣 效命之秋也。”应译为“这正是我为 国效命的时刻。”
被动句
被动句在文言文中也比较常见,翻译 时要注意被动语气的转换,如“见犯 乃死,重负国。”应译为“等到被匈 奴侮辱欺凌才死,更加对不起国家。 ”
《文言文翻译的技巧 》ppt课件
目 录
• 文言文翻译的基本原则 • 文言文翻译的主要技巧 • 文言文翻译的常见问题 • 文言文翻译的实践练习 • 文言文翻译的进阶技巧
CHAPTER 01
文言文翻译的基本原则
信
01
02
03
忠实原文
在翻译过程中,应尽可能 准确地传达原文的意义, 不随意增减或改变原文的 意思。
CHAPTER 04
文言文翻译的实践练习
选取合适的文言文段落进行翻译
选取具有代表性的文 言文段落,能够涵盖 文言文的基本句型和 词汇特点。
可以选择一些经典文 献、古文篇章或历史 资料中的段落。
选取难度适中的段落 ,适合学习者进行翻 译练习。
分析并纠正翻译中的常见错误
针对学生在翻译过程中出现的 常见错误进行分析,找出问题 所在。
适当变通
总结词
由于文言文和现代汉语在词汇、语法和表达方式上存在较大差异,翻译时需要进行适当的变通,以使译文更加自 然流畅。
详细描述
在翻译过程中,可以根据实际情况进行适当的变通。例如,将文言文中一些特殊的表达方式转换为现代汉语中更 为常见、自然的表达方式;或者对原文中的一些难以理解的词汇进行适当的解释或替换。这样可以提高译文的易 读性和可理解性。
如何正确翻译文言文 PPT课件
1、得原而失信,何以使人?
(补——我们,留——原、人,换——得、失信, 调——何以使人)
译文(我们)得到了原却失去了信用, (还)凭借什么派遣人?
2、夫信,民之所庇也,不可失。
(删——夫、也,补——是,留——不,换——可以、 失、民)
信用,(是)人民所依赖的,不可以失去。
语 句 通 顺
字 字 落 实
如 何 正 确 翻 译 文 言 文
1、城北徐公,齐国之美丽者也。
在城市的北面有一个姓徐的人,也是齐国美丽的人。
2、吾孰与徐公美?
吾哪一个与徐公美?
3、客从外来,与坐谈 。
客人从外面来,与他坐下来谈话。
信、达、雅
留删换 调补贯
例句:
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
译文:庆历四年的春天,滕子京被降职 远调到巴陵郡做了太守。
1、朝服衣冠,窥镜
省略了“邹忌”
2、微斯人,吾谁与归?
译文:如果没有这种人,我同谁一道呢?
语句通顺—— 调补贯
1、遂至承天寺寻张怀民
(补——我,留——承天寺、张怀民 ,换——遂至、寻)
译文:(我)于是到了承天寺寻找张怀民
2、但少闲人如吾两人者耳
(调——闲人如吾两人者,换——但少)
译文:只是缺少像我们两 个这样的闲人罢了。
例句: 夫大国,难测也。
译文:大国,难以推测。
例句:万钟则不辩礼义而受之。
译文:高官厚禄不分辨是否合乎礼义就 接受了。
字字落实——留删换
1、南阳刘子骥,高士 也。 2、吾妻之美我者, 私我也 。
语句通顺—— 调补贯
1、缘溪行,忘路之远近。
译文:(渔人)沿着小溪划行, 忘记了道路的远近。
——
调 留 补 删 贯 换
文言文翻译(公开课)ppt课件[21张]
文言文中的倒装句、省略句和 被动句等特殊句式往往给译者 带来困扰。正确理解和转换这 些句式,需要译者具备扎实的 古汉语基础和翻译技巧。
采用“增、删、移、换”的翻 译策略。
针对文言文中的倒装句,可以 通过调整语序来还原其原意; 对于省略句,需要补充适当的 词语来使句子完整;被动句则 需将被动语态转换为现代汉语 的主动语态。
文言文与现代汉语的差异
词汇差异
文言文使用的词汇与现代 汉语有很大不同,有些词 汇的意义和用法也发生了 变化。
语法差异
文言文的语法结构与现代 汉语存在显著差异,如句 子成分的位置、词性的变 化等。
表达方式差异
文言文在表达方式上更加 含蓄、委婉,而现代汉语 则更加直白、简洁。
文言文中的特殊表达
倒装句
在翻译过程中,对于原文的语言风格,译 者应尽可能地进行再现和表达。这不仅要 求译者具备较高的语言表达能力,还需要 对文言文的语言特点有深入的了解。通过 准确的用词和流畅的句子结构,力求使译 文达到与原文相似的艺术效果。
06
文言文翻译的应用与价值
文学作品的翻译
总结词
文学作品的翻译是文言文翻译的重要应用之 一,它能够让现代读者更好地理解和欣赏古 代文学作品,促进文化传承和发展。
详细描述
在学术研究中,文言文资料往往涉及到重要的历史事 件、人物和思想等方面的情况,对于学术研究具有重 要的参考价值。通过对这些资料进行翻译和整理,学 术界可以更加全面地了解相关领域的研究现状和发展 趋势,为学术研究的进步和发展提供重要的支持和帮 助。同时,学术研究的翻译也有助于推动学术交流和 合作,促进学术界的共同进步和发展。
学习建议与展望
建议同学们在今后的学习中继 续加强文言文的阅读和理解, 提高自己的语言基础和素养。
《文言文翻译六法》课件
增词法的应用场景
总结词
增词法常用于翻译文言文中省略或隐含的信息,以及为了使译文更加符合目标语言的表达习惯和语法 规则。
详细描述
在文言文翻译中,由于语言结构和表达方式的差异,原文中一些省略或隐含的信息需要在译文中加以 补充,以使译文更加清晰、准确。此外,为了使译文更加符合目标语言的表达习惯和语法规则,也需 要适当增加一些词语来调整语序、补充语义、完善句子结构等。
有力,符合原文的语气和风格。
分句法与合句法的应用场景
总结词
分句法适用于句子结构复杂、信息量大的情况;合句 法适用于需要强调逻辑关系或信息重点的情况。
详细描述
在翻译文言文时,遇到长句或信息量大的句子,可以 采用分句法进行拆分;在需要强调某个观点或信息重 点时,可以采用合句法进行合并。
分句法与合句法的注意事项与技巧
直译法的特点
直译法注重保留原文的特色,尽可能 地传达原文的意象和风格,同时要求 译文符合现代汉语的表达习惯,易于 读者理解。
直译法的应用场景
文学翻译
直译法在文学翻译中应用广泛,特别是对于诗歌、散文等文 学作品的翻译。通过直译法,可以较好地保留原文的文学性 和艺术性。
学术翻译
在学术翻译中,直译法也具有一定的应用价值。对于一些专 业性强、术语要求准确的文献,直译法能够确保译文的准确 性和专业性。
当原文的含义较为抽象、深奥时,可以采用意译法进行翻译。例如,原文中存在 比喻、象征等修辞手法,直译无法让读者理解其深层含义,需要采用意译法进行 翻译行意译时,需要充分理解原 文的含义,包括其语境、语义、 语用等方面的含义。只有准确理 解了原文的含义,才能更好地进
或进行适当的调整。
注意文化差异
在直译过程中,要特别 注意文化差异的问题。 对于一些具有特定文化 背景的词汇或表达方式 ,需要进行适当的解释 或调整,以避免造成读
文言文翻译优质课件PPT
文
言
——
文
基 础
翻
篇译
2021/02/01
1
分析案例
首先让我们来看下面这一段译文,请大家指出 其翻译上的不足之处。
庖丁为文惠君解牛。手之所触,肩之所倚,足之所履,膝 之所足奇,砉(xu:皮骨相离声)然向然,奏刀马砉然,莫不中 音:合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。
一个厨师丁给文惠君杀牛。他用手按着牛头, 用肩膀靠住牛脖子,用脚踩着牛肚子,用膝盖顶住 牛身子,牛身上发出哗哗的响声,杀牛刀在前进, 也发出哗哗的响声。这些声音,像音乐一样悦耳动 听,合乎桑林的舞蹈,又合乎《经首》,传说中尧 的乐曲的节奏。
2021/02/01
8
课堂练习
<根据上面的讲析,我们让翻译以下句子。>
1、子曰:“贤哉,回也!一箪食,一瓢饮,在 陋巷。人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,回 也!”
(换、删也、调-回也,贤哉!)
(一般的人不能忍受这种忧苦,但颜回却 没有改变他的快乐,颜回多么贤德啊。)
2021/02/01
9
2、世皆称孟尝君能得士,士以故归之,而卒 赖其力以脱于虎豹之秦。呜呼,孟尝君特鸡 鸣狗盗之雄耳,岂足以言得士!
• 陈宠经常批评这种现象,(他自己)独自 努力专心于工作事务,多次向司徒鲍昱陈 说当前社会上应解决的问题。
2021/02/01
11
就文言文翻译而言,这六个字并不是根本所 在,而只是一种技巧。文言文翻译的根本还在于 平时一点一滴的积累,尤其是实词的积累和辨析, 这是硬道理。古文功底好的人,他未必要学习什 么“对换留删调补”,却仍然能翻译得很好。
2021/02/01
14
3、有的文言文虚词只起语法作用,没有实在意义, 可略而不译
言
——
文
基 础
翻
篇译
2021/02/01
1
分析案例
首先让我们来看下面这一段译文,请大家指出 其翻译上的不足之处。
庖丁为文惠君解牛。手之所触,肩之所倚,足之所履,膝 之所足奇,砉(xu:皮骨相离声)然向然,奏刀马砉然,莫不中 音:合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。
一个厨师丁给文惠君杀牛。他用手按着牛头, 用肩膀靠住牛脖子,用脚踩着牛肚子,用膝盖顶住 牛身子,牛身上发出哗哗的响声,杀牛刀在前进, 也发出哗哗的响声。这些声音,像音乐一样悦耳动 听,合乎桑林的舞蹈,又合乎《经首》,传说中尧 的乐曲的节奏。
2021/02/01
8
课堂练习
<根据上面的讲析,我们让翻译以下句子。>
1、子曰:“贤哉,回也!一箪食,一瓢饮,在 陋巷。人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,回 也!”
(换、删也、调-回也,贤哉!)
(一般的人不能忍受这种忧苦,但颜回却 没有改变他的快乐,颜回多么贤德啊。)
2021/02/01
9
2、世皆称孟尝君能得士,士以故归之,而卒 赖其力以脱于虎豹之秦。呜呼,孟尝君特鸡 鸣狗盗之雄耳,岂足以言得士!
• 陈宠经常批评这种现象,(他自己)独自 努力专心于工作事务,多次向司徒鲍昱陈 说当前社会上应解决的问题。
2021/02/01
11
就文言文翻译而言,这六个字并不是根本所 在,而只是一种技巧。文言文翻译的根本还在于 平时一点一滴的积累,尤其是实词的积累和辨析, 这是硬道理。古文功底好的人,他未必要学习什 么“对换留删调补”,却仍然能翻译得很好。
2021/02/01
14
3、有的文言文虚词只起语法作用,没有实在意义, 可略而不译
文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)
增译法
在翻译用典时,可以增加一些注释或 解释性文字,以使读者更好地理解用 典的含义和背景。
互文的翻译
互文
直译法
互文是指在文学作品中将两个或多个词语 、句子相互呼应、补充、对照等,以形成 一种特殊的表达效果。
对于一些互文,可以直接按照原文进行翻 译,保留互文的形象和意义。
意译法
分译法
对于一些难以直译的互文,可以根据互文 的含义进行解释性翻译,以传达原文的含 义。
06
CATALOGUE
文言文翻译实践与技巧
直译与意译的选择与运用
01
02
03
直译
保留原文的句式和修辞, 力求译文与原文形式对等 ,易于理解。
意译
不拘泥于原文形式,以传 达原文意义为主,更注重 译文的流畅性和自然度。
选择运用
根据文言文的内容和语境 ,灵活运用直译或意译, 既传达原文意义,又保持 原文风格。
文言文翻译方法大 全课件
目录
• 文言文翻译概述 • 文言文词汇翻译 • 文言文句式翻译 • 文言文修辞手法与翻译 • 文言文文化背景与翻译 • 文言文翻译实践与技巧
01
CATALOGUE
文言文翻译概述
翻译的定义与重要性
翻译的定义
翻译是将一种语言中的文字、词 组、句子或段落转换成另一种语 言的过程,同时保持原文的意义 和风格。
文化典故的翻译
要点一
总结词
文言文中经常出现各种文化典故,这些典故对于理解原文 至关重要。
要点二
详细描述
在翻译过程中,需要了解和掌握这些典故的背景和含义, 以便在译文中准确地传达出来。对于文化典故的翻译,需 要注重其深层含义和文化内涵,避免直译或意译导致的歧 义或误解。
高考文言文翻译(公开课)PPT课件
21
练一练
• 人有见宋王者,赐车十乘。(3分)
•
❖译:有个拜见宋王的人,宋王赐
给他十辆马车。
❖
❖
22
六、 翻译的具体方法----贯
适用范围
示例
古文中使用借代、借
(1)谈笑间,樯橹灰飞 烟灭——(借代)曹操水
喻、用典、互文等修 军
辞手法以及委婉的说
(2)枝枝相覆盖,叶叶 相交通。——互文
法等,翻译时要根据 (3)乃使蒙恬北筑长城
而守藩篱——(借喻)边
上下文灵活、贯通地 疆
译出。(意译)
(3)权起更衣——(委 婉)上厕所
23
课堂小结
字字落实要对应 忠于原文留删换 文从句顺调补贯
24
牛刀小试
把下面文言文中画横线的句子翻译成现代汉语。
董叔将娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍已 乎?”曰:“欲为系援①焉。”他日,董祁② 诉于范献子曰:“不吾敬也。”献子执而纺③ 于庭之槐。叔向过之,曰:“子盍为我请乎?” 叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲 而得之,又何请焉?”
亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。
直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,—— 亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。
意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父 就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
从高考的特点与考查所要达到的目的出发,
文言文的翻译应当采用以直译为主的方式 ,意
B范献子把董叔绑了挂在庭院中的槐树上
C范献子把董叔抓起来并把他绑在庭院中
的槐树上 欲而得之,又何请焉? A想要的都得到了,为什么还要请求呢?
B想要的都得到了,又何必请求呢?
C你想要的都得到了,还要请求什么呢?
练一练
• 人有见宋王者,赐车十乘。(3分)
•
❖译:有个拜见宋王的人,宋王赐
给他十辆马车。
❖
❖
22
六、 翻译的具体方法----贯
适用范围
示例
古文中使用借代、借
(1)谈笑间,樯橹灰飞 烟灭——(借代)曹操水
喻、用典、互文等修 军
辞手法以及委婉的说
(2)枝枝相覆盖,叶叶 相交通。——互文
法等,翻译时要根据 (3)乃使蒙恬北筑长城
而守藩篱——(借喻)边
上下文灵活、贯通地 疆
译出。(意译)
(3)权起更衣——(委 婉)上厕所
23
课堂小结
字字落实要对应 忠于原文留删换 文从句顺调补贯
24
牛刀小试
把下面文言文中画横线的句子翻译成现代汉语。
董叔将娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍已 乎?”曰:“欲为系援①焉。”他日,董祁② 诉于范献子曰:“不吾敬也。”献子执而纺③ 于庭之槐。叔向过之,曰:“子盍为我请乎?” 叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲 而得之,又何请焉?”
亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。
直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,—— 亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。
意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父 就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
从高考的特点与考查所要达到的目的出发,
文言文的翻译应当采用以直译为主的方式 ,意
B范献子把董叔绑了挂在庭院中的槐树上
C范献子把董叔抓起来并把他绑在庭院中
的槐树上 欲而得之,又何请焉? A想要的都得到了,为什么还要请求呢?
B想要的都得到了,又何必请求呢?
C你想要的都得到了,还要请求什么呢?
高考文言文翻译专题 课件(53张PPT)
译:即使国君有所赏赐,而不傲视我,但是我 能不畏惧吗?
文言文翻译技巧四
1、放入文章具体语境中进行理解。
2、对句子本身进行整体理解,注意句 间的逻辑关系。
古今异义
活用的词语、古今异义的词语、通假
字、一词多义等都必须换用现代汉语的词 语,绝大部分单音词换作双音词。换言之, 留的留下,删的删去,其他的都是“换” 的对象了,这是字词翻译的重点所在。
翻译句子,说说这些句子有何共同特点?翻 译时要注意什么? 省略主语:蛇
1、永州之野产异蛇,黑质而白章。触草木,
凡国名、地名、人名、官名、帝 号、年号、庙号、谥号、器物名、朝 代、书名等专有名词和古今同义词, 皆保留不动。
பைடு நூலகம்
翻译下列句子:
1、师道之不传也久矣
结构助词,主谓之间取消 句子独立性,删去
语气助词,句中表停顿, 以舒缓语气,删去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。
2、战于长勺,公将鼓之。
音节助词,无义, 删去
练习延伸
根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。
(王冕)七八岁时 ,父命牧牛垄上,入学 舍,听诸生诵书;听已,辄默记。暮归,忘其
牛 。父怒挞之 。已而复如初。母曰 :“儿
痴如此 ,曷不听其所为 ?” 冕因去 ,依僧 寺以居 。夜潜出 ,坐佛膝上 。执策映长明 灯读之 ,琅琅达旦。
参考译文:
(王冕)七八岁时,父亲让(他)在田埂上 放牛,(他)跑进学堂,听学生们读书;听完, 就默记在心。晚上回家,忘了牵牛。父亲愤怒 地打了他,但不久又像以前一样了,母亲说; “儿子像这样一心一意,何不听凭他去干想做 的事!”于是王冕离开家投靠和尚庙而居住。 晚上偷偷出来,坐在佛的膝盖上,用佛像前昼 夜不熄的灯照着书读,响亮的读书声一直到天 亮。
文言文翻译技巧四
1、放入文章具体语境中进行理解。
2、对句子本身进行整体理解,注意句 间的逻辑关系。
古今异义
活用的词语、古今异义的词语、通假
字、一词多义等都必须换用现代汉语的词 语,绝大部分单音词换作双音词。换言之, 留的留下,删的删去,其他的都是“换” 的对象了,这是字词翻译的重点所在。
翻译句子,说说这些句子有何共同特点?翻 译时要注意什么? 省略主语:蛇
1、永州之野产异蛇,黑质而白章。触草木,
凡国名、地名、人名、官名、帝 号、年号、庙号、谥号、器物名、朝 代、书名等专有名词和古今同义词, 皆保留不动。
பைடு நூலகம்
翻译下列句子:
1、师道之不传也久矣
结构助词,主谓之间取消 句子独立性,删去
语气助词,句中表停顿, 以舒缓语气,删去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。
2、战于长勺,公将鼓之。
音节助词,无义, 删去
练习延伸
根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。
(王冕)七八岁时 ,父命牧牛垄上,入学 舍,听诸生诵书;听已,辄默记。暮归,忘其
牛 。父怒挞之 。已而复如初。母曰 :“儿
痴如此 ,曷不听其所为 ?” 冕因去 ,依僧 寺以居 。夜潜出 ,坐佛膝上 。执策映长明 灯读之 ,琅琅达旦。
参考译文:
(王冕)七八岁时,父亲让(他)在田埂上 放牛,(他)跑进学堂,听学生们读书;听完, 就默记在心。晚上回家,忘了牵牛。父亲愤怒 地打了他,但不久又像以前一样了,母亲说; “儿子像这样一心一意,何不听凭他去干想做 的事!”于是王冕离开家投靠和尚庙而居住。 晚上偷偷出来,坐在佛的膝盖上,用佛像前昼 夜不熄的灯照着书读,响亮的读书声一直到天 亮。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
省略成分要翻译出来语意才完全。
• 如:权以示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之 战》)
• 误译:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。 • 孙权把曹操的书信给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色
的。
• 7.该增添的内容没有增添。
• 在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添 一些内容,才算恰当。
• 误译:几个人在一起走路,一定有品行高洁,学有专长, 乐于助人并且可以当我老师的人在里面。
• 几个人一起走路,一定有可以当我老师的人在里面。
• 9.应当译出的词语却遗漏了。 • 没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。 • 如:子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”
• 误译:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事 吗?”
教你答题 要领提示——本题涉及一词多义、同义词
连用等古汉语知识。 第(1)句有四个较难理解的词,“浇浮”同
义连用,意为“轻薄,轻浮”;“裕”指 “丰裕,富足”;“图”作“谋求”讲; “内治”的“治”,作形容词,指“安定、 太平”,在古汉语中,这是“治”的一个 常用义项。另外,“贤”与“否”均为词 类活用,形容词用作名词,译为“有德才 的人”“无德才的人”;“以”表示目的 关系,可译为“来”。
教学目标:
• 能运用文言文翻译的基本原则和方法。 • 归纳文言文翻译的采分点以提高得分率。
二、修改常见的翻译失误
• 1.不需翻译的强行翻译 • 在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、
器物名、度量衡等,翻译时可以原封不动地保留下来,不 用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。 • 如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 • 误译:晋国侯爵和秦国伯爵包围郑国,因为郑国国君对晋 国国君没有以礼相等。 • 晋国国君和秦国国君包围郑国,因为郑国国君对晋国国君 没有以礼相等。 • 2.把今义当古义 • 有的词语随着社会的发展,意义已经变化了。有的词义广 大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化, 有的名称说法改变了。因此,要根据原文的语境确定词义, 且不能把今义当古义。 • 如:先帝不以臣卑鄙。 • 误译:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。 • 先帝(刘备)不认为我地位低下、见识浅陋
近习有劳可赏以禄,不可假以权。
岁旱。浙西常平司请移粟于产,燧 谓:“东西异路„不当与,然安忍于旧制坐 视?” 为请诸朝,发太仓来振之。
教你审题 题干要点——首先明确题干要求 ①所翻译的语料取自文中,有语境的帮助。 ②翻译的句子稍偏长,难度可能稍低。如句子 短,必然较难。 答题方向——重点在于寻找切入点 文言翻译应该在读懂原文的基础上,按照“直 译为主,意译为辅”的原则,字字落实,适当 润色。语言表达要做到准确、到位、生动优美 (即“信、达、雅”)三个标准。翻译时注意联 系前后文,文意要把握准确,表达要做到文从 句顺。
2012·全国新课标卷。把文中画线的句子翻译成现代 汉语。(10分)
• 时宦官甘昪之,客胡与可、都承旨王拚之 族叔秬皆持节于外,有所依凭,无善状, 燧皆奏罢之。时复议进取,上以问燧,对 曰:“今贤否杂揉,风俗浇浮,兵未强, 财未裕,宜卧薪尝胆以图内治。若恃小康, 萌骄心,非臣所知。”上曰:“忠言也。” 因劝上正纪纲;容直言;亲君子,远小人;
• 3.该译的词没有译出来 • 如:以相如功大,拜上卿。 • 误译:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。 • 因为蔺相如的功劳大,任命他为上卿。 • 4.词语翻译得不恰当。 • 如:不爱Байду номын сангаас器重宝肥饶之地。 • 误译:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。 • 不吝啬珍珠宝器肥田沃土。 • 6.省略成分没有译出。 • 文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的
②岁余,会浑邪等降,仓府空,贫民大徙,皆仰给县官, 无以尽赡。式复持钱二十万与河南太守,以给徙民。河南上富 人助贫民者,上识式姓名,曰:“是固前欲输其家半财助边。” 上于是以式终长者,召拜中郎。
③初式不愿为郎,上曰:“吾有羊在上林中,欲令子牧之。” 式既为郎,布.衣.草履而.牧羊。岁余,羊肥息.。上过其羊所,善. 之。式曰:“非独羊也,治民犹是矣。以时起居,恶者辄去, 毋令败群。”上奇其言,使式治民,有政声。上以式朴忠,拜 为齐相。
• 如:今刘表新亡,二子不协。 • 误译:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。 • 在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。 • 8.无中生有地增添内容。
• 一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根 据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否 则,就会造成失误。
• 如:三人行,必有我师焉。
• 孔子说:“学习后要按时复习,不也是很高兴的事吗?”
• 10.译句不符合现代汉语语法规则。
• 在古代汉语中倒装句较多,这类句子在翻译时,一般说 来,要恢复成现代汉语的正常句式。
• 如:求人可使报秦者,未得。 • 误译:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。 • 寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。
一、(2012·上海卷)阅读下文,完成下面的题目。
①卜式,河南人也。以田畜为.事。时汉方事匈奴,式上 书,愿输家财半助边。上使使问式:“欲为官乎?”式曰: “自小牧羊,不习仕宦,不愿也。”使者曰:“家岂有冤, 欲言事乎?”式曰:“臣生与.人无争,邑人贫者贷之,不善 者教之,所居,人皆从式,何故见冤?”使者曰:“苟,子 何欲?”式曰:“天子诛匈奴,愚以为贤者.宜死节,有财者 宜输之,如此匈奴可灭也。”使者以闻.。丞相弘曰:“此非 人情,愿陛下勿许。”于是上不报式。式归,复田牧。
第(2)句,“东”“西”指东部、西部; “路”古今异义,这里是古代的行政单位; “与”,给,后面省略宾语“之”,指粮 食;“安”疑问代词,哪里;“治”,治 理,管理,这里活用为名词,所管辖地区。 答案示例——(1)如今有德才和无德才的 人混杂一道,风俗浇薄虚浮,兵力未 强,财力未富,应当卧薪尝胆以求国 内安定太平。 (2)萧燧说:“东部西部不属同路,按说 不该给粮食,但哪能忍心对原管辖地 区不管不问呢?”
(选自《汉书》,有删改) 把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(6分) (1)苟,子何欲?(3分) (2)以时起居,恶者辄去,毋令败群。(3分)
• 如:权以示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之 战》)
• 误译:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。 • 孙权把曹操的书信给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色
的。
• 7.该增添的内容没有增添。
• 在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添 一些内容,才算恰当。
• 误译:几个人在一起走路,一定有品行高洁,学有专长, 乐于助人并且可以当我老师的人在里面。
• 几个人一起走路,一定有可以当我老师的人在里面。
• 9.应当译出的词语却遗漏了。 • 没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。 • 如:子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”
• 误译:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事 吗?”
教你答题 要领提示——本题涉及一词多义、同义词
连用等古汉语知识。 第(1)句有四个较难理解的词,“浇浮”同
义连用,意为“轻薄,轻浮”;“裕”指 “丰裕,富足”;“图”作“谋求”讲; “内治”的“治”,作形容词,指“安定、 太平”,在古汉语中,这是“治”的一个 常用义项。另外,“贤”与“否”均为词 类活用,形容词用作名词,译为“有德才 的人”“无德才的人”;“以”表示目的 关系,可译为“来”。
教学目标:
• 能运用文言文翻译的基本原则和方法。 • 归纳文言文翻译的采分点以提高得分率。
二、修改常见的翻译失误
• 1.不需翻译的强行翻译 • 在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、
器物名、度量衡等,翻译时可以原封不动地保留下来,不 用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。 • 如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 • 误译:晋国侯爵和秦国伯爵包围郑国,因为郑国国君对晋 国国君没有以礼相等。 • 晋国国君和秦国国君包围郑国,因为郑国国君对晋国国君 没有以礼相等。 • 2.把今义当古义 • 有的词语随着社会的发展,意义已经变化了。有的词义广 大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化, 有的名称说法改变了。因此,要根据原文的语境确定词义, 且不能把今义当古义。 • 如:先帝不以臣卑鄙。 • 误译:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。 • 先帝(刘备)不认为我地位低下、见识浅陋
近习有劳可赏以禄,不可假以权。
岁旱。浙西常平司请移粟于产,燧 谓:“东西异路„不当与,然安忍于旧制坐 视?” 为请诸朝,发太仓来振之。
教你审题 题干要点——首先明确题干要求 ①所翻译的语料取自文中,有语境的帮助。 ②翻译的句子稍偏长,难度可能稍低。如句子 短,必然较难。 答题方向——重点在于寻找切入点 文言翻译应该在读懂原文的基础上,按照“直 译为主,意译为辅”的原则,字字落实,适当 润色。语言表达要做到准确、到位、生动优美 (即“信、达、雅”)三个标准。翻译时注意联 系前后文,文意要把握准确,表达要做到文从 句顺。
2012·全国新课标卷。把文中画线的句子翻译成现代 汉语。(10分)
• 时宦官甘昪之,客胡与可、都承旨王拚之 族叔秬皆持节于外,有所依凭,无善状, 燧皆奏罢之。时复议进取,上以问燧,对 曰:“今贤否杂揉,风俗浇浮,兵未强, 财未裕,宜卧薪尝胆以图内治。若恃小康, 萌骄心,非臣所知。”上曰:“忠言也。” 因劝上正纪纲;容直言;亲君子,远小人;
• 3.该译的词没有译出来 • 如:以相如功大,拜上卿。 • 误译:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。 • 因为蔺相如的功劳大,任命他为上卿。 • 4.词语翻译得不恰当。 • 如:不爱Байду номын сангаас器重宝肥饶之地。 • 误译:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。 • 不吝啬珍珠宝器肥田沃土。 • 6.省略成分没有译出。 • 文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的
②岁余,会浑邪等降,仓府空,贫民大徙,皆仰给县官, 无以尽赡。式复持钱二十万与河南太守,以给徙民。河南上富 人助贫民者,上识式姓名,曰:“是固前欲输其家半财助边。” 上于是以式终长者,召拜中郎。
③初式不愿为郎,上曰:“吾有羊在上林中,欲令子牧之。” 式既为郎,布.衣.草履而.牧羊。岁余,羊肥息.。上过其羊所,善. 之。式曰:“非独羊也,治民犹是矣。以时起居,恶者辄去, 毋令败群。”上奇其言,使式治民,有政声。上以式朴忠,拜 为齐相。
• 如:今刘表新亡,二子不协。 • 误译:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。 • 在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。 • 8.无中生有地增添内容。
• 一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根 据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否 则,就会造成失误。
• 如:三人行,必有我师焉。
• 孔子说:“学习后要按时复习,不也是很高兴的事吗?”
• 10.译句不符合现代汉语语法规则。
• 在古代汉语中倒装句较多,这类句子在翻译时,一般说 来,要恢复成现代汉语的正常句式。
• 如:求人可使报秦者,未得。 • 误译:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。 • 寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。
一、(2012·上海卷)阅读下文,完成下面的题目。
①卜式,河南人也。以田畜为.事。时汉方事匈奴,式上 书,愿输家财半助边。上使使问式:“欲为官乎?”式曰: “自小牧羊,不习仕宦,不愿也。”使者曰:“家岂有冤, 欲言事乎?”式曰:“臣生与.人无争,邑人贫者贷之,不善 者教之,所居,人皆从式,何故见冤?”使者曰:“苟,子 何欲?”式曰:“天子诛匈奴,愚以为贤者.宜死节,有财者 宜输之,如此匈奴可灭也。”使者以闻.。丞相弘曰:“此非 人情,愿陛下勿许。”于是上不报式。式归,复田牧。
第(2)句,“东”“西”指东部、西部; “路”古今异义,这里是古代的行政单位; “与”,给,后面省略宾语“之”,指粮 食;“安”疑问代词,哪里;“治”,治 理,管理,这里活用为名词,所管辖地区。 答案示例——(1)如今有德才和无德才的 人混杂一道,风俗浇薄虚浮,兵力未 强,财力未富,应当卧薪尝胆以求国 内安定太平。 (2)萧燧说:“东部西部不属同路,按说 不该给粮食,但哪能忍心对原管辖地 区不管不问呢?”
(选自《汉书》,有删改) 把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(6分) (1)苟,子何欲?(3分) (2)以时起居,恶者辄去,毋令败群。(3分)