自考英语翻译完整技巧篇
英译汉技巧和方法
英译汉技巧和方法以下是 8 条关于英译汉技巧和方法:1. 哎呀,一定要注意理解原文的语境啊!比如说,“How are you?” 简单的一句,如果不结合具体场景,可能就会翻译得很生硬。
想象一下有人笑着对你说这句话,那可不是简单的“你怎么样”,可能就是“你好呀”之类的更亲切的翻译呀!2. 嘿,词性转换很关键哦!像“She has a good knowledge of Chinese”,这里的“knowledge”就不能死板地翻成“知识”,而要灵活处理成“她很了解中文”,是不是很巧妙?3. 哇塞,分清楚句子的主次结构可重要啦!就像“He who laughs last laughs best”,这就得搞清楚“who laughs last”是修饰部分,主要说的是“笑得最好”,然后再准确翻成“谁笑到最后,谁笑得最好”。
4. 天呐,千万别忽略文化差异呀!比如“a piece of cake”可不能直译成“一块蛋糕”,而是“小菜一碟”呀,不然就闹笑话咯!5. 注意哦,遇到长难句得学会拆分呀!像是“If the law is bad, you should not follow it”,拆成小部分理解再翻译,不就清楚多了嘛——“如果法律不好,你就不应该遵守它”。
6. 哎呀呀,适当增减词会让翻译更通顺呢!比如“He gave me a book”翻成“他给了我一本书”,要是原文强调只给了一本,那就可以加上“仅仅”之类的词更准确。
7. 哈哈,反复琢磨很有必要呀!像“Love me, love my dog”要是不仔细想,可能就翻译成“爱我,爱我的狗”,这就不对啦,应该是“爱屋及乌”呀!8. 记住哟,选取合适的汉语词汇来对应英语很有讲究哒!比如说“black tea”总不能翻成“黑茶”,而是“红茶”呀!总之,英译汉靠的就是这些小技巧和方法,多练多总结准没错!。
自考“英语翻译”完整技巧篇(10)
自考“英语翻译”完整技巧篇(10)2.加名词:在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显,有时所谓及物动词后面的宾语如果上下文中能够看的出,往往可以省略不说;而英语则不然。
由于英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,因此翻译成汉语时则很麻烦。
特别是一些不及物动词必需带上它后面的宾语句子意思才能显得完整。
因此,我们在翻译时往往就需要补充。
a. Make a schedule or chart of you time and fill in committed time such as eating ,playing ,meetings ,classes,etc. (作一个时间表,然后,将吃饭、睡觉、开会、上课等等的时间填上。
)b. It was two hours before the old couple mustered up enough courage to get up and called the police and they explained that they‘d done that after much deliberation.(直到两个小时以后,那对老夫妻才有勇气敢从床上爬起来给警察打电话,并解释说那也是经过仔细考虑才敢作的。
)c.这见事据说是一个组织严密团伙干的。
(The operation is believed to be the work of a well-organized organized group. )d.我是为友谊和求学而来。
(I came here in the spirit of friendship and learning. )有时形容词前面也可以加上名词:e. His wife thinks that this furniture is too expensive and ,moreover looks very ugly.(他妻子认为,这件家具价格昂贵并且外表难看。
2016年10月自考专升本:自考英语翻译完整技巧篇(十三)
2016年10月自考专升本:自考英语翻译完整技巧篇(十三)e. I have read of people living sevral weeks on nothing but a gladss of warter a day.我曾经从书报上看到过有人一连几个星期只靠一杯水维持生命。
F. He differed from his workmates in spending his spare time reading. 他跟他的伙伴们不同,他把业余时间用在读书上了。
并列句转译成复合句:有时,英语的几个小分句译成汉语后就变成了一个主从复和句,例如:a. Choosing the right career is very important. Most of us spend a great part of our lives at our jobs. For that reason we should try to find out what our talents are and how we can use them. (选则适合自己的工作是很重要的,因为工作占据了我们一生中的大部分时间,所以,我们应尽可能认识一下自己的天赋在什么地方以及怎么样发挥等。
)分词短语还原译成复合句:b. People exposed to bright red show an increase in heartbeat,and blood pressure;red is exciting. (如果将人暴露给红颜色,他们就会显露出心跳加快、血压增高等;红颜色让人兴奋。
)c. Those living in countries with long dark winters are apt to be less talkative and less vivacious than inhabitants of countries where the climate is more equable(稳定的)。
英语二翻译技巧
英语二翻译技巧一,顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。
二,倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。
三,拆句翻译:关于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研合计将一整句合理的划分拆开,使其分为假设干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。
四,结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。
五,综合翻译:事实上,关于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就必须要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。
2考研英语二新题型技巧考试嘛,最重要的是怎么拿到最高分。
首先分析一下,如果想的满分的话。
没有技巧,好好读文章才干保证不错。
那我们的重点是尽可能的高分。
一般有几个分数,6分,4分,2分,0分。
我今天讲的是如何快速拿6分或者8分。
拿到题,一定要先看选项。
快速选出你肯定的2个标题,一定要非常肯定,一般英语二的这部分一定会有确定的两个答案的,比较简单。
文章开头和结尾都提到,中间是一些例子什么的或者引申部分,扫过就行。
用时1分钟然后看一下剩下3段中出现的核心观点是否在选项中有同义替换而且其他几个选项显然不对,一般这个选项肯定是正确选项。
自考英语翻译完整技巧篇
自考英语翻译技巧一定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。
Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.皮而森汇集了……生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够……定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。
2.She has a perfect figure. 她身材不错。
3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。
4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。
5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。
考试必备--英语翻译技巧
考试必备--英语翻译技巧考试必备--英语翻译技巧(上篇)在英语考试中,翻译技巧是非常重要的。
通过良好的翻译技巧,我们能够更准确地理解和表达英语文本的含义。
下面是一些必备的翻译技巧,希望可以帮助大家在考试中取得好成绩。
第一,理解上下文。
在进行翻译时,要充分理解上下文的语境。
有时候,一句话的意思可能并不仅仅通过字面意义就能理解。
通过理解上下文,我们能够更好地把握句子的含义,并更好地翻译出来。
第二,抓住关键词。
在英语文章中,有时候会有一些关键词或短语,它们直接影响着整个句子的意义。
在翻译时,要注意抓住这些关键词,并根据它们来进行准确的翻译。
第三,注意语法结构。
英语和中文的语法结构有所不同,在进行翻译时,要注意调整语序和语法结构,以使翻译更符合中文的表达习惯。
第四,避免单词直译。
在进行翻译时,我们要尽量避免单词直译的方式。
有时候,一个单词的翻译可能并不能准确地传达原文的含义。
因此,我们需要根据上下文和语境进行合适的翻译。
第五,灵活运用翻译技巧。
在不同的翻译任务中,我们需要根据具体情况和要求,灵活运用各种翻译技巧。
有时候,直译可能会更合适,有时候则需要进行意译或换句话的方式来表达。
以上是一些英语考试中必备的翻译技巧,希望可以帮助大家在考试中取得好成绩。
接下来,我们将继续探讨更多关于英语翻译的技巧。
考试必备--英语翻译技巧(下篇)在上一篇中,我们介绍了一些英语考试中必备的翻译技巧。
在本篇中,我们将继续探讨更多关于英语翻译的技巧,希望可以帮助大家在考试中更好地应用翻译技巧。
第六,多读多练。
要想提高翻译水平,就需要多读多练。
通过大量的阅读和翻译练习,我们可以提高对语言的理解力和翻译能力。
同时,要注意积累一些常用的翻译词汇和短语,以便在需要时能快速准确地进行翻译。
第七,注重语境和目标读者。
在进行翻译时,要注重语境和目标读者。
不同的语境和读者需求可能需要不同的翻译方式和表达方式。
因此,在翻译时要根据具体情况进行灵活处理。
自考“英语翻译”完整技巧篇(12)
自考“英语翻译”完整技巧篇(12)II. 表示逻辑关系上的减词:1.省去句子的主要结构只保留关联词:a. The store manager may advise the consumer to write to the manufacturer. If so ,the consumer should do this,stating the complaint as politely and as firmly as possible.(商店的老板会建议顾客给制造商写信。
要真是这样的话,顾客应该尽量把投诉书写的礼貌些、措辞更坚定一些。
)b. And how can it be otherwise,when the range of knowledge is so vast that the expert himself is an ignoramus as soon as he strays away from his own specialty. (可是不这样,有能有什么别的更好的办法呢?知识的范围如此广袤,一旦越出其专业范围,连专家也会变得一无所知。
)c. It must be admitted that every nation has its strong points. If not,how can it survive ?(每个民族都有它的优点,不然,怎么可以生存下来?)2.省去主语:d. When completed ,this bridge will be the largest in Asia. (这座桥一旦竣工将是亚洲最大的。
)e. In some organization ,important papers ,letters,speeches ,documents,etc,are kept on file so that they can be easily obtained when needed. (在许多组织里,重要的文件、信函、演讲材料、档案都保存在文件夹里,以便需要时很容易查到。
自考“英语翻译”完整技巧篇(11)
c. Totally alone in the room, her mother wanted to find someone to talk to (她妈妈觉得⼀个⼈在房间⾥太孤单了,想找个⼈说说话。
) 7.某些独⽴结构中:With a book in his hand , the teacher came into the class. (⽼师⾛了进来,⼿⾥拿本书。
) 8.加副词a. They started up into the sky until the noise of the rocket died away.(他猛地抬头往天空看,直到⽕箭发射的声⾳渐渐远去。
) b. He stole a glance at the pretty girl walking alongside with him. (他偷偷地瞥了他⼀眼。
) 9.有时还要根据实际需要,加上⼀些表⽰“范畴”的词,即表⽰笼统意思的单词,意见、想法、道理等等。
a. The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. But this is not a business that can be undertaken in day or swiftly improvised by a mere command of the will. (因此,对社会活动家来说,培养业余爱好和新的兴趣就成为头等重要的事情了。
但这不是⼀蹴⽽就的事情,也不能单靠毅⼒就能临时凑成。
) b. A situation in which such a large number of students cheat openly on the exam and escape punishment is very dangerous and cannot last long(如此多的学⽣作弊,居然没⼈管,是很危险的,也不可能持久。
2016年10月自考专升本:自考英语翻译完整技巧篇(五)
2016年10月自考专升本:自考英语翻译完整技巧篇(五)6. let bygones be bygones.既往不咎7. As was expected,he passed the exam easily. 果不出所料,他轻而易举地通过了考试8.We will live up to what our Patty expects of us.我们决不辜负党对我们的期望。
9. I hate the lack of privacy in the dorrnitory.我讨厌宿舍里没有独处的机会。
10. You evidently think otherwise.你显然有不同的看法11. He will die of hunger before he will steal. 他宁愿饿死,也不愿去偷。
12. That little bridge is anything but safe.那座桥一点也不安全。
13. So far from taking my advice,he went and did just what I warned in ~ainit.他不但不听我的劝告,反而去做了我警告他不要做的事情。
14. He was more frightened than hurt. 他没有受什么伤,倒是受惊不小正说15. Don‘t unstring your shoes.把鞋带系上16. Ml the teachers ,without exception are to attend the meet Sunday. 所有的老师都要参加星期五的会议。
17. She carne into the room without shoes on. 她光脚走进了房间。
18. The doctor lost no tune in getting the sick man to hospital.医生立即把病人送往医院。
自考英语翻译完整技巧篇
自考英语翻译完整技巧篇Company Document number:WUUT-WUUY-WBBGB-BWYTT-1982GT英语翻译课程学习方法一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试指导委员会统一组织实施和管理。
这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。
目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。
这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。
不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。
这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。
因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。
所以,这将更接近于我们的工作实际了。
但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。
所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。
当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。
我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。
二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。
因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。
议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。
自考英语(二)应试技巧:英汉互译
自考英语(二)应试技巧:英汉互译英译汉(Translation from English into Chinese) 应试技巧1)了解英汉表达手段的重大差别例如:Something must be done to protect our environment from further pollution. B)英语习惯用从句(长句),而汉语习惯用单句(短句)。
在考试中要善于运用分译法,用汉语的短句来表达英语长句的内容。
( 在气候较为温暖的地方,原始人类能用树枝搭建屋架,外面用树叶遮盖。
) 例如:He paid a visit to an e某hibition of advanced science and technology on Sunday. D)表达时间、空间时,英语习惯先小后大,汉语则往往相反。
(他于1968年五月六日凌晨两点出生于中国南部一个偏僻的小山村里。
) 词语的理解离不开上下文,这是我们在翻译中必须时刻牢记的一条。
英语中一词一义的情况极为罕见,只有通过上下文才能了解单词的确切的含义。
在翻译中,要特别注意以下三个问题:例如:What you said sound reasonable.(你的话听起来有道理。
)His father gave him a sound beating.(他爸爸痛打他一顿。
) 英语历史悠久,拥有极为丰富的习语,对习语的掌握程度往往决定一个学习者的真实语言水平。
因而,考试经常涉及这方面的内容。
,例如:C)确定代词在上下文中的指代关系We have 365 days in a year.(一年有365天。
) 2.翻译技巧名词、动词、形容词往往根据需要转译为其他词类。
例如:He acted as if he were a teacher. (他的举止像个教师。
)(v.- n.) The new treaty would be good for ten years.(新条约有效期为十年。
自考英语翻译及写作高分技巧
自考英语翻译及写作高分技巧在自考英语考试中,翻译和写作不仅需要扎实的英语根底,还需要能够融入自己的观点,今天就给大家提供5个翻译与写作的应试技巧,希望帮助大家在10月考期顺利通过自考。
汉语表达大多为“意合”构造,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不明显。
而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。
汉语句子的构造像“竹竿”,一节接一节;而英语句子那么像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分那么很多。
汉译英的过程,就是由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。
因此,下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”然后补充其他局部,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。
【例题】原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为安康、发财和好运。
译文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.分析:①确定主句。
主句是“人们还会在门上粘贴红色的对联”。
逗号后的内容是对“对联”的补充说明,可处理为其后置定语。
②翻译主句的主干。
由于原段落讲的是欢度春节的习俗和传统,为了保持表达视角的一致性,可将主动语态转化为被动态doors will be decorated with red couplets。
③补充其他修饰成分。
【例题】原文:剪纸最常用的颜色是红色,象征安康和兴旺。
译文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.分析:①确定主句。
主句是“剪纸最常用的颜色是红色”。
“象征安康和兴旺”是对“红色”的补充说明,可处理为定语从句。
②翻译主句的主干“颜色是红色(The color is red)”。
自考英语答题技巧经验
自考英语答题技巧经验引言自考英语考试是大多数自考学子必须面对的一项重要科目。
虽然英语考试对于许多学生来说可能是一项挑战,但只要我们掌握一些考试技巧和经验,就能有效提高答题效率和准确性。
本文将从听力、阅读、写作和翻译四个方面分享一些自考英语答题的技巧和经验。
听力部分答题技巧1.仔细阅读题目:在听力过程中,要快速浏览一遍题目,了解问题的要求和关键词。
这样可以帮助我们在听录音时更加关注问题的答案。
2.提前预测答案:在开始听录音之前,根据问题的关键词和自己对知识的了解,提前预测可能的答案。
这样可以帮助我们更加集中注意力,提高听力的准确性。
3.多练习听力材料:多听一些与考试相关的听力材料,并进行反复练习。
这样可以培养我们的听力技巧和对不同语速和语调的适应能力。
阅读部分答题技巧1.快速浏览全文:在开始阅读之前,快速浏览全文,了解文章的结构和主题。
这样可以帮助我们更好地理解文章的内容和组织结构。
2.注意首尾句:首尾句通常包含文章的主旨和关键信息。
在阅读时要特别关注这些句子,从而更好地理解文章的中心思想。
3.利用关键词和目录:在进行题目解答时,要充分利用文章中的关键词和目录,帮助自己快速定位和寻找答案。
写作部分答题技巧1.练习写作范文:在准备写作时,多进行写作练习,并阅读一些范文进行参考。
这有助于我们熟悉写作的格式和思路,提高写作的准确性和连贯性。
2.合理安排时间:写作部分的时间相对较少,所以我们要合理安排好每个环节的时间和字数,避免在某个部分花费过多时间而影响其他部分的完成。
3.多做语法和词汇练习:语法和词汇是写作的基础,要多进行一些语法和词汇的练习,提高自己的应用能力。
翻译部分答题技巧1.阅读理解原文:在进行翻译之前,要先仔细阅读原文,理解文章的内容和意思。
只有理解了原文,才能更好地进行翻译。
2.注意语法和词序:在翻译时要特别注意语法和词序的准确性。
尽量将原文的语法和句子结构保持一致,避免翻译过程中出现错误。
自考“英语翻译”完整技巧篇(9)
自考“英语翻译”完整技巧篇(9)8.英语的句子结构紧凑,汉语里一个有主语有谓语可以独立的分句,译成英语可能就变成了一个名词词组,这就更说明了英语的名词性特征。
a. The outbreak of the civil war totally damaged his splendid dream of contributing what he had for his country.(战争爆发彻底破坏了他那为国奉献一切的梦想。
)b. The train was delayed by the heavy snowfall. (火车因为积雪而晚点。
)II. 英语的动词结构反过来转译成汉语的名词:一些由名词派生的表示意愿、情绪等的动词,在翻译成汉语时往往还将其返回来译成名词:1. This course is intended to provide aid to those women who ,for this reason or that,fail to get the opportunity to receive education.(这门课的目的就是给那些因为种种原因没有机会上学妇女们提供帮忙。
)2.A well-dressed man,who looked and talked like a millionaire ,turned out to penniless. (阿谁穿着讲究,外表和谈吐都象百万富翁的人却身无分文。
)3. Gordon Allport ,an American psychologist ,found nearly 18,000 English words characterizing differences in people‘s behavior. (美国的心理学家高顿。
爱尔波特发现有一万个英语单词可以用来表达人们行为的不同特征。
)III.名词转移成形容词:1. The speech presented by the visiting scholar left considerable excitement in his mind(那位到访学者的演讲着实让他感到很激动。
自考“英语翻译”完整技巧篇(7)
正是由于以上的原因,才会出现两种语言在思维习惯、逻辑推理上的不同:III.英汉互译时逻辑思维顺序上的差异:如上所述,如果一个句子里既有叙事的部分,又有表态的部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后,叙事部分可以很长,表态部分一般都很短。
而在英语里则往往相反,表态在前,叙事在后。
例如:1.表原因:a ……I am very happy and grateful to receive your message of greetings.接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。
不过,处理这种句行时要注意英汉互译时的顺序问题,例如:My friend asked the question when I told him that I didn…t want to be considered for an administrative position. He was puzzled that I did not want what was obviously a “step up” toward what all Americans are taught to want when they grow up:money and power. 所有美国人受的教育就是:长大成人后应该追求金钱和权力,而我却偏偏不要明明是朝这个目标“迈进” 的工作,他对此大或不解。
2.表目的The two sides agreed that it is desirable to broaden the understanding between thetwo peoples.双方同意,扩大两国人民之间的了解是可取的。
3.表条件和结果时的顺序:a.One can never succeed without making great 1(结果)2(条件)efforts.译文:(不努力就不会成功。
)2 (条件)1(结果)4.在表示让步的句子里,通常也是原因在前,结果在后:Young as he is,he works hard.(尽管他很年轻,可他工作很买力。
2016年10月自考专升本:自考英语翻译完整技巧篇(二)
2016年10月自考专升本:自考英语翻译完整技巧篇(二)我们的学生一看到“被判刑三年”马上就选择了be sentenced to 3 years‘ imprisonment.这类短语,而不注意下文的“在劳改农场”。
实际上这句话已告诉你他判的“刑”不是“坐牢”(imprisonment)而是“劳改”,(reform through labour )。
另外,句中“在劳改农场”一语也会被初学者直接译为on the reform farm,而实际上,根据上下文来看,这一段(包括这句话的更大的上下文)都是以“时间”为主线的,所以这个短语也应从时间着眼来考虑,应译为when the worked on the reform farm.这样体现的是他在农场的那段时间,而非地点。
故此这句话应译为:Three years ago ,he was arrested and sentenced to three years‘ reform through labour.When he worked on the reform farm ,he be haved himself so well that he got released one year earlier. 值得一提的是,我们在be sentenced to前又加了一个动词,be arrested ,这是因为在英语中直接说be sentenced to 令人感到太突兀。
在英语中这个词前常加上一个词,如be tried and sentenced to ……等。
当然,这方面对初学者来说就较难一些了,暂不作要求。
但却可以让同学们留心观察一些英语词汇的用法特点。
实际上,中国学生在进行翻译实践时,理解问题出得多的并不是英译汉,而恰恰是汉译英。
当然,汉译英的表达就更有难度了。
因篇幅所限不再多说。
四、如何使用新教程,并抓住难点和重点看惯传统翻译教材的学生看不惯这本教程,就是没接触过翻译教材的学生也不知该怎样使用新教材,更谈不上该怎样把握其难点和重点了。
翻译英语的技巧
翻译英语的技巧翻译英语的技巧篇一翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。
同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。
好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。
词语层次对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。
词语选择法由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。
因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。
词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。
词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。
翻译英语的技巧篇二词汇部分1.如何有效掌握考研词汇?答:考研需掌握约5500个单词。
有关如何背诵和记忆单词的方法和技巧是许多同学关心的问题,市面上也有不少单词记忆的方法和诀窍。
这里建议一种目前为止较为科学,也最契合20xx年考研大纲对词汇要求的方法——词根、词源记忆法。
记忆单词,要从单词的来源和根节词入手,也就是说单词的本质涵义入手,一理通百理明,通过学习一个单词,就可以把和其相同来源的一系列单词学会,这样也有利于延长记忆期限,学了就能真正掌握。
另外单词记忆,要遵循一个原则—反复刺激记忆。
怎么理解?就是说单词需要每天记忆,哪怕每天看上一眼。
如同朋友见面一样,每天碰上一面,样子、长相就能长时间留在脑海里。
完形填空部分2、如何复习完形填空?什么时候开始准备?答:完形填空是考研比较难的一部分,从历年的平均分可看出,每年平均分都在5分左右,低于及格分。
2021年自考英语翻译完整技巧篇
英语翻译课程学习办法一、老式教材与新教材关系从今年始,英汉互译自学考试将由全国高等教诲自学考试指引委员会统一组织实行和管理。
这对统一全国考生规定,提高翻译实践能力和水平都是件好事。
当前,有关统编教材,由庄绎传所编写《英汉翻译教程》已出版发行。
这本教材采用了与老式教材不同样编写思路。
不再是以词、句为单位进行翻译办法,如直译、意译等办法及词类转换,增词、减词之类技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体篇章为单位进行练习。
这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力。
由于咱们在翻译实践中很少状况只是译词或译句,而是篇章翻译。
因此,这将更接近于咱们工作实际了。
但这也会为初学翻译学生带来某些不利条件,那就是对翻译基本办法与技巧缺少结识。
因此在新教材第404 页“关于阐明与实行规定”中提到参照书,明确指出由张培基等人编写《英汉翻译教程》(上海外语教诲出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要参照书,我以为作为初学翻译同志这两本书是一定要看一看。
固然这两本教材也有其明显局限性,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章层次。
咱们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好成效。
二、篇章翻译几种问题一方面,凡是一种篇章,就会遇到文体问题,就是咱们必要明确咱们所要译文章是文学作品还是科学、法律方面文章,是一篇简介性文字还是一篇讲演词。
由于不同文体文章在体现形式上是很不同样,如法律文体有某些法律惯用词语,科技也会各自有某些专门术语,应用文有时有严格格式规定,文学则更为复杂,由于其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。
议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上均有差别。
这本教材在P395页“课程内容与考核目的”均有粗略阐明。
请学员认真看一下,并可结合其她关于参照书丰富其内容,以便有更好掌握。
另一方面是语域问题。
所谓“语域”(register)是指具备某种详细用途语言变体,咱们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言提成不同语域,如从交际双方社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,密切体等五种,如果从交际领域来分又可以提成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
自考英语翻译完整技巧篇
一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试指导委员会统一组织实施和管理。
这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。
目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。
这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。
不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。
这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。
因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。
所以,这将更接近于我们的工作实际了。
但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。
所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译
教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同
志这两本书是一定要看一看的。
当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。
我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。