介绍冰心
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译书目
• 《先知》(散文诗集)美籍黎巴嫩诗人纪· 哈· 纪伯伦 著,1931,新月。 • 《印度童话集》 印度安纳德著,1955,中青。 • 《吉檀迦利》(诗集)印度泰戈尔著,1955,人文。 • 《印度民间故事》印度安纳德著,1955,上海少儿。
• 《泰戈尔选集· 诗集》 与石真合译,1958,人文。
• 文化大革命后冰心受冲击,被抄家并 进了“牛棚”,烈日下接受批斗。 • 1970年初冰心被下放到湖北咸宁接受 劳动改造,至1971年美国总统尼克松访 华前,冰心与丈夫吴文藻才回到北京。 • 她与吴文藻、费孝通等合作翻译《世 界史纲》《世界史》等著作,她曾在《世 纪印象》一文中写到:“九十年来……我 的一颗爱祖国,爱人民的心,永远是坚如 金石的”。 • 1999年2月于北京医院逝世,享年99岁。
• 译:在营营扰扰的人群中,我能和你对面站立吗?
Thank you~~~~ 墙角的花! 你孤芳自赏时天地便小了。
• 《泰戈尔剧作集》1959,戏剧。
• 《马亨德拉诗抄》(尼泊尔)与孙用合译,1965,作家。
• 《燃灯者》(诗集)马耳他安东· 布蒂吉格著,1981,人文。 • 《泰戈尔飞鸟集》,自译,1929。 • 《泰戈尔园丁集》,自译。
•顺 ➜语言流畅通顺 (冰心的语言总是让人印象深刻, 如行云流水般的清新 ) •真 ➜ 必须很好地表达原文作者的思想和精神, 不可 以过多地加入自己的见解 。 •美 ➜以热爱艺术的态度和认真对待艺术的精神进行翻 译工作, 能够使翻译作品具有较高的美学价值 。
•
•
冰心与父亲
• 1918年升入协和女子大学理预科,向往成为一名救 死扶伤的医生。
•受“五四”影响,转文学系学习, 投身学生运动
诗集《繁星· 春水》,短篇小说《超 人》。 •1919年第一篇散文《二十一日听审 的感想》和第一篇小说《两个家庭》
冰心说,是五四运动的一声惊雷,将 她“震”上了写作的道路。
翻译观之“顺”
• The morning sea of silence broke into ripples of bird songs; and the flowers were all merry by the roadside; and the wealth of gold was scattered through the rift of the clouds while we busily went on our way and paid no need. • 译:清晨的静海,荡起鸟语的微波;路旁的繁花,争 妍斗艳;在我们匆忙赶路无心理睬的时候,云隙中散 射出灿烂的阳光。
译:爱出自身外无施与,除自身外无接受。 爱不占有,也不被占有; 因为爱在爱中满足。 结构美+韵律美+哲思美
翻译作品的特点
----冰心体
• • • • 1.选词诗意 2.多用白话文,行文流畅易懂 3.语言清丽,意境悠远 4.善于融合中国诗词的修辞手法,如对仗成 语结构、叠字、对偶等
诗意选词
(1)⋯no more coyness and sweetness of demeanor. • 译:不再畏怯娇羞。
——从《吉檀迦利》中—— 看冰心翻译观及其
翻译作品特点
翻译观之“信”
• I must launch out my boat. The languid hours pass by the shore——Alas for me!
• 译:我必须将我的船撑出去。时光都在岸边捱延消 磨了——不堪的我呵!
• 1950年吴岩将第一句译为:我必须船开出去。 • 印度当时还没有使用马达来驱动船这一事实。所以译为 “撑”。同时这个字也使“我”将船费力驶出的神态跃然 于纸上。
•
出生于福州一个具有爱国、维新 思想的海军军官家庭,她父亲谢葆 璋参加了甲午海战,抗击过日本侵 略军,后在烟台创办海军学校并出 任校长。 冰心4岁时随父亲迁往山东烟台, 此后8年便生活在烟台的大海边。 烟台的海与山,烟台的水兵与灯 塔,给冰心“海化”性格和爱国主 义思想最初的影响,也给冰心最初 的文学启蒙。
中西合璧
• (1)Days and nights pass and ages bloom and fade like flower.
• 译:夜去明来,时代像花开花落。
• (2)Among hurrying crowds shall I stand before thee face to face?
110641312李芊燃 110641329张华艳
•冰心(1900年10月5日—1999年2月 28日),籍贯福建福州人
•原名为谢婉莹,笔名为冰心 。取 “一片冰心在玉壶”为意。
•现代著名诗人、作家、翻译家,儿 童文学家。 •曾任中国民主促进会,中央名誉主 席,中国文联副主席,中国作家协 会名誉主席、顾问,中国翻译工作 者协会名誉理事等职。
(2)Waves rise up and sink again, dreams break and form. • 译:波起复落,梦破又圆。
翻译作品的特点
----冰心体
• • • • 1.选词诗意 2.多用白话文,行文流畅易懂 3.语言清丽,意源自文库悠远 4.善于融合中国诗词的修辞手法,如对仗成 语结构、叠字、对偶等
• 巧妙断句+精美选词+语序调整
翻译观之“美”
• Love gives naught but itself and takes naught but from itself. Love possesses not nor would it be possessed; For love is sufficent unto love.
• 1923年
由燕京大学毕业后, 冰心到美国波士顿的威尔 斯利学院攻读英国文学, 专事文学研究。曾把旅途 和异邦的见闻写成散文寄 回国内发表,结集为《寄 小读者》,是中国早期的 儿童文学作品。
1923年8月乘船前往美国留学
• 1926年 获硕士学位后回国后, 冰心相继在燕京大学、 清华大学女子文理学 院任教。