文学翻译课程教学大纲

合集下载

翻译学教学大纲

翻译学教学大纲

翻译学教学大纲一、教学目的和任务翻译学作为一门研究语言交际和翻译实践的学科,旨在培养学生具备扎实的语言基础和优秀的翻译能力。

本课程旨在:1. 帮助学生掌握翻译学的基本理论和方法,了解翻译的基本概念和原则;2. 培养学生的语言运用能力和跨文化交际能力,提高学生的翻译实践水平;3. 培养学生的批判思维和解决问题的能力,提高学生的综合素质;4. 帮助学生了解翻译与社会发展的关系,培养学生的社会责任感和全球视野。

二、教学内容1. 翻译学的基本概念和理论体系2. 翻译的基本原则和方法3. 翻译的语言学基础4. 翻译实践中的问题与应对策略5. 跨文化交际与翻译6. 翻译伦理与法律规范三、教学方法本课程将采用多种教学方法,包括:1. 授课:老师为学生介绍翻译学的基本概念和理论,引导学生深入理解;2. 讨论:学生分组进行翻译实践案例分析和讨论,促进学生批判思维和沟通能力的培养;3. 实践:学生进行翻译实践训练,提高翻译能力;4. 研究:学生开展课外研究项目,深入研究翻译学相关领域,拓展视野。

四、教学评估评估方式包括:1. 平时表现:包括课堂参与、作业完成情况等;2. 期中考试:考察学生对课程内容的掌握程度;3. 期末考试:综合考察学生对整个课程的理解和应用能力;4. 课程论文:学生需提交一篇翻译作品,并附加翻译理论分析。

五、参考教材1. 《翻译学概论》2. 《翻译原理与方法》3. 《跨文化交际与翻译》4. 《翻译伦理与法律规范》通过本教学大纲的设计和实施,旨在帮助学生全面提高翻译技能,拓展知识视野,提高综合素质,为今后的翻译实践和学术研究奠定扎实基础。

愿学生在本课程中有所收获,不断进步!。

翻译实践教学大纲

翻译实践教学大纲

翻译实践教学大纲翻译实践教学大纲翻译是一门复杂而又精细的艺术,它不仅需要语言的高超运用能力,还需要对不同文化背景的深入理解。

为了培养学生在翻译实践中的能力,许多大学都设置了翻译实践教学课程,并制定了相应的教学大纲。

一、课程目标翻译实践教学的目标是培养学生的翻译能力和跨文化交际能力。

通过课程的学习,学生将能够掌握专业翻译技巧,提高翻译质量,并能够在跨文化交流中胜任重要角色。

二、教学内容1. 翻译基础知识:教授学生基本的翻译理论和方法,包括翻译的定义、翻译过程、译者的角色等。

同时,讲解翻译的基本原则和技巧,如准确传达原文的意思、保持语言风格的一致性等。

2. 文化背景知识:翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的转化。

教学内容中应该包括对不同文化背景的了解,包括习俗、价值观念、历史背景等。

通过学习文化背景知识,学生能够更好地理解原文的意思,并将其转化为目标语言。

3. 实践案例分析:通过分析实际翻译案例,让学生了解不同领域的翻译要求和技巧。

例如,法律文件的翻译需要准确无误,而文学作品的翻译则需要注重语言的美感。

通过案例分析,学生能够更好地掌握不同领域的翻译技巧。

4. 翻译实践训练:翻译实践是培养学生翻译能力的关键环节。

通过给学生提供大量的翻译任务,让他们在实践中不断提高自己的翻译水平。

教师可以选择一些真实的翻译项目,让学生进行翻译,并提供反馈和指导。

三、教学方法1. 组织讲座:教师可以组织专家讲座,介绍翻译实践中的经验和技巧。

学生可以通过听讲座来了解翻译实践的最新动态,并借鉴专家的经验。

2. 小组讨论:教师可以将学生分成小组,让他们共同讨论翻译案例,分享彼此的经验和观点。

通过小组讨论,学生能够互相学习,扩展自己的思路。

3. 翻译实践项目:教师可以组织学生参与真实的翻译项目,让他们在实践中提高自己的翻译能力。

这样的项目可以是学校或企业委托的翻译任务,也可以是学生自己选择的翻译项目。

四、评估方式翻译实践教学的评估方式应该综合考虑学生的翻译质量和跨文化交际能力。

文学翻译报告提纲模板

文学翻译报告提纲模板

文学翻译报告提纲模板
一、翻译背景与目的
1.1 翻译背景
介绍翻译项目的背景和原因,例如翻译某本文学作品是为了满足读者需求、推广或跨国出版等。

1.2 翻译目的
明确翻译项目的目的与期望结果,例如将原作品准确传达给目标读者、保留原作品的风格特点或者将其适应目标文化。

二、翻译思路与策略
2.1 翻译思路
说明翻译过程中的整体思路和方法,例如依据源语言和目标语言的文化差异选择恰当的翻译策略。

2.2 翻译策略
列举并解释一些特定的翻译策略或技巧,包括但不限于音译、意译、补充词语、删减句子、增添解释、转换语气等。

三、译文分析与讨论
3.1 源文分析
分析原文的结构、主题、风格、意义等方面的特点,以便更好地理解并翻译。

3.2 目标文分析
对译文进行分析,评估翻译结果是否能准确传达源文的意义和风格,并解释所做的翻译决策。

3.3 翻译问题与挑战
针对翻译过程中出现的问题和挑战进行分析和解释,比如是否有无法准确翻译的词语、难以保留原作品的韵律或修辞等。

四、翻译效果与评价
4.1 翻译效果分析
评估译文与原文的适应程度和准确性,对译文的质量进行分析和评价。

4.2 读者反馈与回应
收集和总结读者的反馈意见,并对读者的反馈进行回应和讨论。

五、总结与展望
5.1 翻译总结
总结翻译项目的经验与教训,对翻译过程和结果进行综合评价。

5.2 展望未来
对翻译项目的未来发展提出建议和展望,如进一步提高翻译质量、拓宽目标读者群体、寻找更多合作机会等。

注意:以上提纲仅供参考,具体根据翻译项目的具体要求进行调整或添加。

英语翻译方向教学大纲

英语翻译方向教学大纲

英语(翻译方向)课程大纲目录1.基础英语(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Basic English(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)2.高级英语(Ⅰ、Ⅱ)Advanced English(Ⅰ、Ⅱ)3.语音English Pronunciation and Intonation4.听力(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Listening(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)5.口语(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Oral English(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)6.阅读(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Reading(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)7.写作(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Writing(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)8.语法(Ⅰ、Ⅱ)Grammar(Ⅰ、Ⅱ)9.交替传译(Ⅰ、Ⅱ、III)Consecutive Interpretation(Ⅰ、Ⅱ、III)10.翻译理论Translation Theory11.英汉翻译English-Chinese Translation12.汉英翻译Chinese-English Translation13.英语视听说Audio-visual-oral English14.语言学导论An Introduction to Linguistics15.英国文学(Ⅰ、Ⅱ)British Literature(Ⅰ、Ⅱ)16.美国文学(Ⅰ、Ⅱ)American Literature(Ⅰ、Ⅱ)17.学术论文写作Academic Thesis Writing18.英美概况An Introduction to Britain and America19.英语词汇学English Lexicology20.英语报刊选读Selected Readings of English Newspapers and Magazines21.文体与翻译Stylistics and Translation22.修辞与翻译Rhetorics and Translation23.同声传译Simultaneous Interpretation24.汉英对比概论An Introduction to Comparative Studies between Chinese andEnglish25.中西文化比较Comparative Studies of Chinese and Western Cultures26.翻译欣赏与批评Translation Criticism and Appreciation27.科技翻译Science Translation28.法律翻译Legal Translation29.视译Sight Translation30.语用与翻译Pragmatics & Translation31.影视翻译Film and TV Translation32.商务翻译Commercial Translation33.日语Japanese基础英语(Basic English)基础英语是英语专业学生基础阶段的一门主干课程。

翻译与世界文学课程教学大纲2020版

翻译与世界文学课程教学大纲2020版
《翻译与世界文学》课程教学大纲(2020版)
课程基本信息(CourseInformation)
课程代码
FL3350
32
2
课程名称
(中文)翻译与世界文学
(英文)
课程类型(CourseType)
授课对象(TargetAudience)
授课语言(LanguageofInstruction)
全外文
外国语学院
先修课程(Prerequisite)
后续课程
post
课程负责人(Instructor)
课程网址
(CourseWebpage)
*课程简介(中文)(Description)
(中文300-500字,含课程性质、主要教学内容、课程教学目标等)
本课程为英语专业三年级本科生开设的必修课。课程分两部分:第一部分主要以比较文学和中外翻译理论为指导,讲授翻译对于世界文学的作用、影响和途径,旨在使学生理解翻译在世界文学形成中的重要作用,提高学生对于翻译和文学的深度理解和鉴赏能力,以及相关研究能力。课程涉及多个专题:翻译与可译性、翻译与传播、翻译与语言、翻译与改写、翻译与创作、翻译与中语文学、翻译与外语文学等。课程内容主要包括理论介绍,专题介绍,作品鉴赏三个板块,结合国内外前沿研究文献进行讲述。在理论介绍环节,主要涉及翻译概述、翻译的标准、译者的任务等;在翻译和外语文学专题,主要讲述外语文学作品如何输入我国,结合我国近代时期知名译者,如等进行专题讲述;在翻译和中语文学专题,主要涉及我国经典文学作品的外译,如等作品的外译和传播,并结合相关理论和研究文献,讲授影响中语文学外译的要素和传播路径;在作品鉴赏板块,主要通过英汉汉英名家译作、经典案例提高学生的翻译和文学鉴赏能力,掌握基本翻译策略。文本类型主要涉及散文、小说、戏剧和诗歌。

《翻译概论》本科课程教学大纲解析

《翻译概论》本科课程教学大纲解析

《翻译概论》本科课程教学大纲本课程旨在向学生全面介绍和翻译相关各种知识,使学生对翻译的原则、分类和方法等有较全面的认识,从而把握翻译中的各种现象,了解翻译与文化的关系以及作为译者必须具备的素质。

掌握翻译中直译与意译的概念和英汉翻译中的等值与近似、形合与意合等相关知识。

本课程以理论学习为主,要求学生掌握和翻译相关的各种知识并在后续的课程学习中高屋建瓴,为将来的翻译实践课程学习打下坚实的理论基础。

二、本课程与其它课程的联系无三、课程内容及基本要求(一) 第一章从翻译的比喻认识翻译的本质 (2学时)从翻译或者翻译者的宏观比喻来看翻译的本质;从翻译操作过程的比喻来看翻译的本质1.基本要求(1)了解翻译的操作过程(2)掌握翻译的本质2.重点、难点重点:翻译本质难点:对翻译本质的理解3.说明:让学生通过比喻认识翻译的本质4.重点考核:翻译的本质(二) 第二章翻译的原则 (2学时)概念的界定;中外翻译原则的代表性观点;翻译原则之厘定1.基本要求(1)了解中外对翻译原则的不同阐述(2)掌握翻译的基本原则2.重点、难点重点:翻译原则的界定难点:翻译原则的不同观点3.说明:让学生利用所学翻译的原则来指导翻译实践4.重点考核:翻译的原则(三) 第三章翻译与文化( 2学时)语言与文化;文化差异与翻译1.基本要求(1)了解语言与文化的关系(2)掌握文化差异对翻译的影响2.重点、难点重点:文化差异对翻译的影响难点:翻译中文化内涵的理解3.说明:让学生通过了解文化差异对翻译加深认识4.重点考核:东西方文化差异(四) 第四章译者必备的素质( 2学时)译者的责任;译者的素质;口译员的特殊素质1.基本要求(1)了解作为一个译者应该承担的责任(2)了解作为一个译者应该具备的素质2.重点、难点重点:译者的素质难点:口译员的特殊素质3.说明:让学生通过学习本章提高对自己的要求4.重点考核:口译员的特殊素质(五) 第五章翻译的创意( 2学时)翻译的创造性;创意与忠实1.基本要求(1)了解翻译是一种创造性的劳动(2)掌握既有创意,又必忠实的翻译行为2.重点、难点重点:翻译的创造性难点:创意与忠实的把握3.说明:让学生把握翻译活动中创意的度4.重点考核:创意与忠实的关系(六) 第六章翻译的目的( 2学时)翻译的交际功能;翻译的文化功能1.基本要求(1)了解翻译作为交流工具的作用(2)掌握翻译的文化内涵2.重点、难点重点:翻译的交际意义难点:翻译的文化内涵3.说明:让学生了解翻译的目的4.重点考核:翻译的交际功能(七) 第七章翻译的分类( 2学时)狭义翻译与广义翻译;文学翻译与非文学翻译;笔译与口译;翻译的变体种种1.基本要求(1)了解翻译的不同种类(2)掌握翻译的各种变体2.重点、难点重点:翻译的分类难点:对翻译变体的理解3.说明:让学生通过学习把握翻译的分类4.重点考核:翻译变体(八) 第八章机器翻译( 2学时)什么是机器翻译;机器翻译原理;历史与展望1.基本要求(1)了解机器翻译的概念(2)掌握机器翻译的原理2.重点、难点重点:机器翻译的原理难点:机器翻译的历史与展望3.说明:让学生知晓机器翻译的原理4.重点考核:机器翻译的原理(九) 第九章理解与翻译( 2学时)翻译的基本过程;理解是翻译的前提;理解与表达1.基本要求(1)了解翻译基本过程(2)掌握翻译中理解与表达的关系2.重点、难点重点:翻译中的理解难点:理解与表达的关系3.说明:让学生理解在翻译中的重要作用4.重点考核:理解与表达(十) 第十章直译与意译( 4学时)直译与逐字翻译的区别;意译的定义种种;直译与意译的各自功能;直译与意译的结合1.基本要求(1)了解直译与意译的定义(2)掌握翻直译与意译的各自功能2.重点、难点重点:直译与意译的各自功能难点:直译与意译的结合3.说明:直译与意译在翻译中不可或缺4.重点考核:直译与意译的各自功能(十一) 第十一章翻译的等值与近似( 2学时)翻译的等值;等值的层次;翻译近似;可译性与不可译性1.基本要求(1)了解翻译的等值与近似概念(2)掌握翻译等值的层次2.重点、难点重点:翻译的等值层次难点:可译与不可译3.说明:让学生掌握翻译等值层次4.重点考核:翻译的等值层次(十二) 第十二章翻译的归化与异化( 2学时)归化与异化的概念及其历史沿革;如何正确认识翻译中的归化与异化问题;技术层面上的归化与异化处理1.基本要求(1)了解归化与异化的概念(2)掌握归化与异化的技巧2.重点、难点重点:归化与异化在翻译中的运用难点:归化与异化的处理3.说明:让学生学会运用归化与异化4.重点考核:归化与异化的处理(十三) 第十三章形合与意合( 2学时)形合与意合的概念;形合与意合在英汉语中的表现;形合意合与英汉互译1.基本要求(1)了解形合与意合的概念(2)掌握形合意合在英汉互译中的作用2.重点、难点重点:形合与意合在英汉中的表现难点:形合意合对英汉互译的影响3.说明:让学生通过学习把握英汉互译中形合意合的转换4.重点考核:形合意合的概念(十四) 第十四章翻译的风格( 2学时)什么是风格;风格的可译与不可译;风格的表现手段;风格的转移1.基本要求(1)了解翻译的风格再现问题(2)掌握风格的表现手段2.重点、难点重点:风格的表现手段难点:风格的转移3.说明:让学生认识风格,了解其可译与不可译性4.重点考核:风格的表现手段(十五) 第十五章翻译的“得”与“失”( 2学时)翻译:“失”在何处;翻译:有“失”必有“得”1.基本要求(1)了解翻译的得失关系(2)掌握翻译得失之间的取舍2.重点、难点重点:翻译得失的取舍难点:对得失的理解3.说明:让学生学会舍弃4.重点考核:翻译得失的取舍四、教学安排及方式五、考核方式1、考核方式:笔试(开卷)2、成绩评定:各教学环节占总分的比例:平时测验及作业:30%,期末考试:70%六、推荐教材与参考资料1、推荐教材:姜倩何刚强著《翻译概论》,上海:上海外语教育出版社,20082、参考资料:(1)冯庆华,《实用翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,1997。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文学翻译课程教学大纲
课程基本信息(Course Information)
课程代码
(Course Code)
EN448
*学时
(CreditHours)
32
*学分
(Credits)
2
*课程名称
(Course Name)
(中文)文学翻译
(英文)Literary Translation
课程性质
(Course Type)
课程教学大纲(CourseSyllabus)
*学习目标(Learning Outcomes)
1.研读名著、名译,从中体悟翻译的方法和观念
2.训练分析能力,培养艺术敏感度和鉴赏水平
3.通过对比译本,提高评价能力和赏析能力
4.通过翻译实践环节,提高翻译能力
*教学内容
进度安排及要求
(Class Schedule&Requirements)
王宏印编著,《中外文学经典翻译教程》,高等教育出版社,2007年3月第1版,书号:ISBN978-7-04-018942-1
崔永禄主编,《文学翻译佳作对比赏析》,南开大学出版社,2001年6月第1版,书号:ISBN978-7-310-01484-2
许渊冲著,《文学与翻译》,北京大学出版社,2016年10月第1版,书号:ISBN978-7-301-27200-8
其它(More)
备注(Notes)
备注说明:
1.带*内容为必填项。
2.课程简介字数为300-500字;课程大纲以表述清楚教学安排为宜,字数不限。
*课程简介(Description)
Literary Translationis a mandatory course forthe third-yearundergraduates of English translationmajors during the6thsemester.Within the scope of comparative literature and translation studies, by comparing the different versions of translation both from English to Chinese and from Chinese to English, the course is intended to develop students’ability to analyze, appreciate,evaluateand criticize the different genres of some literary translations, with the final goal of improving their own translation abilities.
4
阅读、讲授、讨论
预习《玻璃动物园》汉译;《雷雨》英译
赏析古典戏剧翻译
陈述与
讨论
戏剧原作译作对比赏析
《玻璃动物园》汉译;《雷雨》英译
4
阅读、讲授、讨论
翻译实践:
《等待戈多》
赏析现代戏剧翻译
陈述与
讨论
……
*考核方式(Grading)
(成绩构成)平时50%+大作业(50%)
*教材或参考资料(Textbooks & Other Materials)
讨论
小说翻译
《名利场》汉译、《红楼梦》英译
4
阅读、讲授、讨论
预习《苔丝》汉译、《阿Q正传》英译
赏析古典小说翻译
陈述与
讨论
小说原作译作对比赏析
《苔丝》汉译、《阿Q正传》英译
4
阅读、讲授、讨论
翻译实践:《呼啸山庄》选段
预习
《咏水仙》汉译、《月下独酌》英译
赏析现代小说翻译
陈述与
讨论
诗歌翻译
《咏水仙》汉译、《月下独酌》英译
必修;Mandatory
授ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ对象
(Target Audience)
翻译专业大三学生;Third-yearTranslation majors
授课语言
(Language of Instruction)
英语、汉语;Englishand Chinese
*开课院系
(School)
外国语学院;School of Foreign Languages
教学内容
学时
教学方式
作业及要求
基本要求
考查方式
课程内容介绍、散文翻译《谈读书》
4
讲授、讨论
复习、预习《论美》、《醉翁亭记》
了解课程
赏析古典散文翻译
课堂讨论
散文原作译作对比赏析
《论美》汉译、
《醉翁亭记》英译
4
阅读、讲授、讨论
翻译实践:《荷塘月色》英译
预习《名利场》汉译、《红楼梦》英译
赏析现代散文翻译
陈述与
先修课程
(Prerequisite)
翻译概论Introduction to translation
授课教师
(Instructor)
都岚岚
课程网址
(CourseWebpage)
*课程简介(Description)
《文学翻译》为英语翻译专业本科生必修课程,授课对象为翻译专业三年级学生,开课时间为第6学期。教学内容以英汉、汉英互译为主线,在比较文学和翻译学的视野下按体裁赏析中外文学名著选段的原文与译文,从中感受翻译的方法和观念,并在体悟优美译作的基础上进行类似文本的翻译实践。本课程采用读、译结合,对比、赏析和实践相结合的教学方法,提高学生对原作和译作的分析能力、鉴赏能力、评价能力和翻译能力。
4
阅读、讲授、讨论
预习《驶向拜占庭》汉译、《这是一个怯懦的世界》英译
赏析古典诗歌翻译
陈述与
讨论
诗歌原作译作对比赏析
《驶向拜占庭》汉译、《这是一个怯懦的世界》英译
4
阅读、讲授、讨论
翻译实践:
《普鲁弗洛克的情歌》
预习
《哈姆雷特》、《俄狄浦斯王》汉译、《西厢记》英译
赏析现代诗歌翻译
陈述与
讨论
戏剧翻译
《哈姆雷特》、《俄狄浦斯王》汉译、《西厢记》英译
相关文档
最新文档