英译汉 动词化PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ห้องสมุดไป่ตู้
译文:到1972年为止,美苏之间关于限制核
军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了: 美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而 苏联拒绝这样做。
2020/10/13
5
2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较 多)往往可以转译成动词。
1)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
2020/10/13
6
3.英语中一些加后缀-er的名词,有时在句中不指其 身份、职业,而是含有较强的动作意味,所以翻译时 译成动词。
I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
2020/10/13
8
谢谢您的指导
THANK YOU FOR YOUR GUIDANCE.
感谢阅读!为了方便学习和使用,本文档的内容可以在下载后随意修改,调整和打印。欢迎下载!
汇报人:XXXX 日期:20XX年XX月XX日
9
译文:看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞 机声,令我特别神往。
2)A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.
译文:从他办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念 碑和林肯纪念馆的全景。
2020/10/13
4
2)Until 1972,all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had foundered on one point: U.S. insistence on the right to make onsite inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal.
其中谓语动词是 admires ,stated是过去分 词作定语,动词派生名词 decision,不定式 to fight,前置词 for。
译文:他对总统声明为保住其职位而下决 心奋斗表示钦佩。
2020/10/13
3
名词转移成动词
1.由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比 较多。 例子: 1) Rockets have found application for the exploration of the universe. 译文:火箭已经用来探索宇宙。
动词化
对外汉语111
2020/10/13
1
汉语的一个特点就是动词用得很
多。往往英语中只用一个谓语动词, 但汉语中却可以用几个动词或动词性 结构连用。所以我们在翻译的时候, 可以将英语中的不少词类(尤其是名 词、前置词、形容词、副词等)转译 成动词。
2020/10/13
2
例如:He admires the President’s stated decision to fight for the job.
译文:我未必会教你游泳,我想我的弟弟比我教得 好。
2020/10/13
7
4.作为习语主体的名词往往可转译成动词,如 To have a rest 里的 rest 。
They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.
译文:他们最后看了铁麦克雕像一眼——它依旧安 然无恙地耸立在黑暗中。
译文:到1972年为止,美苏之间关于限制核
军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了: 美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而 苏联拒绝这样做。
2020/10/13
5
2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较 多)往往可以转译成动词。
1)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
2020/10/13
6
3.英语中一些加后缀-er的名词,有时在句中不指其 身份、职业,而是含有较强的动作意味,所以翻译时 译成动词。
I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
2020/10/13
8
谢谢您的指导
THANK YOU FOR YOUR GUIDANCE.
感谢阅读!为了方便学习和使用,本文档的内容可以在下载后随意修改,调整和打印。欢迎下载!
汇报人:XXXX 日期:20XX年XX月XX日
9
译文:看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞 机声,令我特别神往。
2)A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.
译文:从他办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念 碑和林肯纪念馆的全景。
2020/10/13
4
2)Until 1972,all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had foundered on one point: U.S. insistence on the right to make onsite inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal.
其中谓语动词是 admires ,stated是过去分 词作定语,动词派生名词 decision,不定式 to fight,前置词 for。
译文:他对总统声明为保住其职位而下决 心奋斗表示钦佩。
2020/10/13
3
名词转移成动词
1.由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比 较多。 例子: 1) Rockets have found application for the exploration of the universe. 译文:火箭已经用来探索宇宙。
动词化
对外汉语111
2020/10/13
1
汉语的一个特点就是动词用得很
多。往往英语中只用一个谓语动词, 但汉语中却可以用几个动词或动词性 结构连用。所以我们在翻译的时候, 可以将英语中的不少词类(尤其是名 词、前置词、形容词、副词等)转译 成动词。
2020/10/13
2
例如:He admires the President’s stated decision to fight for the job.
译文:我未必会教你游泳,我想我的弟弟比我教得 好。
2020/10/13
7
4.作为习语主体的名词往往可转译成动词,如 To have a rest 里的 rest 。
They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.
译文:他们最后看了铁麦克雕像一眼——它依旧安 然无恙地耸立在黑暗中。