英译汉 动词化PPT课件

合集下载

《新编英汉翻译教程》PPT课件

《新编英汉翻译教程》PPT课件
The building workers said that they must work diligently and painstakingly, with great ambition and lofty aspiration, for 300 days, in order to complete the construction task of the expressway within this year.
The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.
译文1:他对气候的唯一让步就是穿 了一件白色的短餐衣。
译文2: 气候变化,他仅稍稍作了一 点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。
If certain animal psychologists are right, a dog adopts his family in a most literal way -- taking it for granted that the family is the
译文1:在他母亲去世36年之后,海 明威又想起了那次历险奇遇,并试图 写一部小说。
译文2: 大约36年过后,在他母亲去 世后的不久海明威又想起了那次遭遇 的险情,并试图就此写一部小说。
外语腔是初学翻译者不知不觉地 会在汉语译文中表现出来的一种不当 倾向。翻译时所要表达的内容来自外 语原文,原文的词语和结构形式随着 内容一起进入到我们的大脑,于是原 文的语言形式被带入译文,造成了译 文的外语腔。
译文2: 我发现音乐史上有三类作曲家, 他们各自的音乐创作方式有所不同。
The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established

(汉英翻译 词类的转换 ppt课件

(汉英翻译  词类的转换  ppt课件

14
一、仔细辨析词义
(1) 健康、卫生 adj:healthy, healthful, wholesome, fit, sound
ppt课件
15
1. 幼儿园的孩子们看上去健康活泼。 The children in the kindergarten look healthy and lively.
ppt课件
7
三、汉语的动词转换成英语的介词
1. 这些人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出 风头。 What are these people after? They are after fame and position and want to be in the limelight.
ppt课件
8
2. 我们全体赞成她的建议。 We are all in favor of her suggestion.
Chinese export commodities have enjoyed
growing favor among buyers abroad.
ppt课件
26
2. 询问、审问
1)昨天我打热线询问了一些关于如何购买、安 装使用数字传呼机的问题。
Yesterday I asked some questions through the hot line about buying, installing and using a digital B.P.
2)老局长听完案情报告,皱着眉头道:“这个 很棘手”
Having heard the report on the case, the head of the public security bureau frowned, saying, “there’s the rub.”

汉译英翻译专题PPT课件

汉译英翻译专题PPT课件


• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。

英译汉 动词化PPT课件

英译汉 动词化PPT课件

2020/10/13
8
谢谢您的指导
THANK YOU FOR YOUR GUIDANCE.
感谢阅读!为了方便学习和使用,本文档的内容可以在下载后随意修改,调整和打印。欢迎下载!
汇报人:XXXX 日期:20XX年XX月XX日
9
其定语,动词派生名词 decision,不定式 to fight,前置词 for。
译文:他对总统声明为保住其职位而下决 心奋斗表示钦佩。
2020/10/13
3
名词转移成动词
1.由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比 较多。 例子: 1) Rockets have found application for the exploration of the universe. 译文:火箭已经用来探索宇宙。
译文:我未必会教你游泳,我想我的弟弟比我教得 好。
2020/10/13
7
4.作为习语主体的名词往往可转译成动词,如 To have a rest 里的 rest 。
They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.
译文:他们最后看了铁麦克雕像一眼——它依旧安 然无恙地耸立在黑暗中。
2020/10/13
6
3.英语中一些加后缀-er的名词,有时在句中不指其 身份、职业,而是含有较强的动作意味,所以翻译时 译成动词。
I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
2020/10/13
4
2)Until 1972,all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had foundered on one point: U.S. insistence on the right to make onsite inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal.

英译汉教学课件转性译法

英译汉教学课件转性译法
一去就是五年没有音讯。五年后,卓文君 等来的只是丈夫的一封写着“一二三四五 六七八九十百千万”的数字家书。
• 聪颖过人的卓文君,当然明白丈夫的意思, 数字中没有“亿”,表明丈夫已对自己无 “意”、“忆”了。
二、数字的翻译:
• 卓文君当即就利用这些数字,给司马相如写下这 首数字诗。全文如下:
• 一别之后,二地相悬,只说三四月,谁知五六年!七弦琴无心弹,八行书无可 传,九连环从中折断,十里长亭望眼欲穿。百思想,千系念,万般无奈把郎 怨。
二、数字的翻译:
• 在汉语里,数字后总是跟随着名词,意思很清楚。 而英语中的数字却常常单独出现,这些数字到底 指什么,对中国学生有时是一个谜。
• 数字在其发展过程中形成大量的数字习语,即数 词习语。数词习语中的数字,往往是表示虚数, 并非实指,其意义往往会超出文本本身固有含义。
• When three know it,all know it. • 三人知,天下晓 • The wounded soldiers crawled on all fours to a
during my childhood. • 我非常感激父亲,因为在小时候他总是不断地鼓励我。 • (原文中以 for 为引导介词词组在译文中被转译成以“因为”为引
导的状语从句。因此,原文中 for 这个介词在译文中被处理成连接 词“因为”,定语 his 转译成了主语“他”,定语 continuous 转译 成了状语“不断地”,名词 encouragement 转译成了动词“鼓 励”,定语 during my childhood 转译成了状语“在我小时候“。) • Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. • 千百万山区人民终于摆脱了贫穷。(介词转为动词) • He came to my home for help. • 他来到我家,请求帮助。(介词转为动词)

英汉互译翻译赏析PPT课件

英汉互译翻译赏析PPT课件
第6页/共16页
Analysis
• Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a "colony".(欧.亨利作品选,2002,12)
因• 戴为那译个:小然背区后景构他:造们复从杂第,六鲜大街买来些锡镴 有杯人去子打、扰一,两所只以烘搞锅艺,术组的成 了 一 个 “ 聚 居 人都区不”约。而(同欧地. 亨去利那作里品定居选。, 2 0 0 2 , 1 1 7 )
王译:如果商人去收颜料、纸张和画布的 账款,在这条街上转弯抹角、大兜圈子 的时候,突然碰上一文钱也没收到,空 手而回的他自己,那才有意思呢!(欧. 亨利短篇小说选,2006,258)
评析:这里是通过假设来表明街道小巷错综复杂,进去之后就难找到正确方向
回头路用在这里并不恰当,而碰上空手而回的自己又不太符合汉语用语的习惯, 所以我们觉得用发现自己又绕回了原处更为恰当。
第8页/共16页
Analysis
• After the doctor had gone Sue
went into the workroom and cried
a Japanese napkin to a pulp(欧.亨
利作品选,2002,13)
a soft wet substance that is made by crushing wood, cloth or other material and then used to make paper. 浆状物; 纸浆 牛津高阶英汉双解词典
and to earth were loosed.(欧.亨利
作品选,2002,17)

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.

Conversion 词类转译ppt课件

Conversion 词类转译ppt课件
词类转译——英译汉的词类转换
一、英译汉的词类转换
1. 名词转译为动词
A. 由动词派生的名词

1) We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior.

我们已经把使用和发明工具,从区分动物和人类行为的方法
ppt课件完整
5
3. 词类转译——英译汉的词类转换
4. 介词与动词的互相转译
英语中的一些介词和介词短语具有动作意义,在翻译中可以转换成 汉语动词,例如:
1) Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫穷。
A. 名词派生的动词 1) An interest in people’s deepest feelings characterizes all her writings. 对人们最深沉感情的关注,是她所有著作的特征。
2) She personifies beauty and grace. 她是美丽与优雅的化身。

中排除出去了。

2)Another way of dealing with enemies is either to have a very good protection or to be able to escape
quickly.
还有一种对付敌人的方式是,要么防卫可靠,要么能够迅速
逃逸。
ppt课件完整
ppt课件完整
3
3. 词类转译——英译汉的词类转换
3. 形容词与副词的转译

汉英翻译教程_课件_U1

汉英翻译教程_课件_U1

二、中国时政文献的语言特色
用典 典故一般指文章中引用的历史故事、经典文献、诗词歌赋等材料。中国 时政文献常使用典籍、诗词等多种典故,以丰富具体内容的表达效果,突出 具体主题的思想内涵。 例. 法律的生命也在于公平正义,各国和国际司法机构应该确保国际法 平等统一适用,不能搞双重标准,不能“合则用、不合则弃”,真正做到 “无偏无党,王道荡荡”。
第一单元
中国时政文献的内涵与特色
一、中国时政文献的基本内涵
• 集中体现国家政策、方针
• 新概念、新范畴、新表述密集呈现

二、中国时政文献的语言特色

• 词汇特点
• 句法特点
• 语篇特点
• 修辞特点
一、中国时政文献的基本内涵
1. 集中体现国家政策、方针 作为一种正式文本,中国时政文献是中国共产党和中国政府对外发布中
二、中国时政文献的语言特色
词汇特点 政策术语集中、特殊词汇使用频繁、数字化表达丰富 句法特点
主语省略(隐含)句、连动句、主谓短句(或主谓结构)、 流水句、并列句、长句
语篇特点 语篇衔接、隐性语义连贯 修辞特点 多样化修辞策略、习近平“群众语言”风格
二、中国时政文献的语言特色
4. 修辞特点 4.1 多样化修辞策略 “成语化”四字格、三字格
句法特点
主语省略(隐含)句、连动句、主谓短句(或主谓结构)、 流水句、并列句、长句
语篇特点 语篇衔接、隐性语义连贯 修辞特点 多样化修辞策略、习近平“群众语言”风格
二、中国时政文献的语言特色
1. 词汇特点 1.1 政策术语集中 中国时政文献体现党和国家在政治、经济、文化、外交等领域的方针、
政策,具体领域的专业表述使用集中,内涵丰富,意义重大,如:

英汉互译中名词和动词互相转换(1).ppt

英汉互译中名词和动词互相转换(1).ppt
❖ (39) The Democratic Party was then in. 当时是民主党执政。
❖ (40) The milk boiled over. 牛奶煮溢了。 ❖ (41) 电视机还开着,她就睡着了。She dozed off while the television
was on.. ❖ (42) 矿工罢工已经取消了。The miners’ strike is off.
英汉互译中名英语介词和汉语动词相 互转译词和动词互相转换
❖ (18) 第一个发言人赞成放弃这个计划。 ❖ The first speaker was for abandoning the project. ❖ (19) 我将坐十点半的火车去。
I shall go by the 10:30 train. ❖ (20) 中国反对霸权主义和强权政治。 ❖ China is against hegemony and power politics. ❖ (21) 那位老人拄着拐杖走路。
❖ 那里的小客栈一般都很肮脏,而且跳蚤猖獗。食物是当地的干酪和通常存放了一 年之久的面包。人们就着劣质酒吞下这种食物。
❖ (16) She was surprised at what he said. ❖ 她听到他的话后感到很惊讶。
❖ (17) I do not like to be interrupted when I am about an important piece of work. ❖ 我在做一件重要工作时,从不喜欢有人打扰。
帮助。 ❖ (25)She closed the door very quietly, as she was afraid of wakening the
sleeper. ❖ 她一声不响地把门关上,生怕吵醒那个睡觉的人。 ❖ (28)当局对危险警惕起来。The authorities were alerted to the danger. ❖ (29)她甘愿留在家里。She is content to stay at home. ❖ (30)医生们说他们不敢肯定是否救得了她的命。 ❖ Doctors said that they were not sure whether they could save her life.

《词类的转换汉英》课件

《词类的转换汉英》课件

名词变形
1 单复数转换
讲解名词在汉英之间如何在单数和复数形式之间转化。
2 所有格变换
教授如何表达名词所有权的不同方式。
3 零冠词和定冠词的运用
解释如何正确选择使用零冠词或定冠词。
动词变形
1
时态转换
演示如何在汉英之间转换动词的不同时态。
2
语态转换
介绍将主动语态转换为被动语态的方法。
3
动名词和动词不定式
《词类的转换汉英》PPT 课件
欢迎大家来到这个关于《词类的转换汉英》的PPT课件。本课件将帮助你理 解词类在汉英互译中的变形规则,并提供实用的学习策略。让我们开始吧!
课件概述
课件内容简介
介绍本课件涵盖的主要内容和学习目标。
目标学习对象
指明适合本课程的学习者,如汉语为母语者学英语。
教学策略
介绍采用的教学方法和策略,如案例分析和互动讨论。
说明如何使用动名词和动词不定式进行动词变形。
形容词变形
常见形容词的变形
展示形容词在不同词性间的转换,如名词转形容词。
常见副词的变形
阐述副词的变形规则和常见的例子。
副词变形
副词的分类
介绍副词按照不同的分类方式进行分类和运用的技 巧。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
副词的比较级和最高级
探讨副词如何表达更高程度和最高程度的方法。
结束语
1
总结课程内容
总结本课程讲解的重点和关键观点,强调学习成果。
2
强调重点
再次强调学习中需要注意的重点和难点。
3
展望下节课内容
展示下一节课讲解的内容和学习目标,增加学习者的期待。

《英汉转换翻译》PPT课件.ppt

《英汉转换翻译》PPT课件.ppt

4. 副词转译为动词(adv.---v.)
• What film will be on this evening? • 今晚放映什么影片? • That book will be out pretty soon. • 那本书不久就要出版了。 • In those years the republicans were in. • 那些年是共和党执政。 • Double windows were fixed to keep the cold out. • 安装双层窗御寒。 动名词转译成动词(gerund---v.) • The origin of this particular culture is far from clearing. • 这种奇特的文化根源远没有弄清楚。
1. 名词转译成动词( n.---v. )
• • • • • • • • • 英语中具有动作意义的名词,汉译时往往可转化为动词。 Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water. 住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打水。(5 verbs) They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。 Give me liberty or give me death. 不自由, 毋宁死。 He is an enemy to reform. 他反对改革。
2. 形容词转译为名词 (adj.---n. ) 有些形容词在翻译时如不易或不能用适宜的汉语形容词表 达,可改用名词表达。 • The day was cloudy but the sun was trying to come through. • 天上有云,不过太阳就要破云而出了。 • Obedience is obligatory on a soldier. • 服从命令是军人的天职。 • Many Western people are religious. • 很多西方人/西方人多数都是虔诚的教徒。 • In the fission(裂变) process the fission fragments are very radioactive. 在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性。 It is a fact that glass is much more soluble than quarts(石 英). 事实上,玻璃的可溶性比石英大得多。

句子翻译技巧(二)英译汉PPT课件

句子翻译技巧(二)英译汉PPT课件
2. Nothing in the world moves faster than light. 世界上没有任何东西比光传播得快。
3. There are not many classmates who agree with me. 同意我意见的同学不多。
4. One could not be too careful when driving a car. 驾车时越小心越好。
❖ It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want a wife.
❖ 凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经是一 条举世公认的真理。
❖ The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical.
(或:驾车时再小心也不为过。)
5. Not until the invention of the high altitude rocket did the direct study of the upper atmosphere become possible. 直到发明高空火箭之后,直. 接研究上层大气才成为可能。11
.
9
否定含义
英语的否定大致有以下几种:
1. 完全否定 2. 部分否定 3. 双重否定 4. 否定的转移
.
10
练习四
1. He would do anything he was asked to do but return to his old life.
2. 叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。

小学教育ppt课件教案中英文动词短语翻译

小学教育ppt课件教案中英文动词短语翻译
02
CHAPTER
Overview of Verb Phrases in Chinese and English
Semantic richness
Chinese verb phrases can express rich semantics, including actions, states, emotions, etc.
Emotional goal
03
To stimulate students' interest and motivation in learning, cultivate their confidence and teamwork spirit.
Overview of Chinese and English verb phrases: Briefly introduce the definition, classification, and characteristics of Chinese and English verb phrases.
小学教育ppt课件教案中英文动词短语翻译
目录
Course Introduction and Teaching ObjectivesOverview of Verb Phrases in Chinese and EnglishTranslation methods for common Chinese and English verb phrases
Ability objective
02
To improve students' language proficiency and cross-cultural communication skills, and cultivate their ability to learn independently and collaboratively.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文:我未必会教你游泳,我想我的弟弟比我教得 好。
2020/10/13
7
4.作为习语主体的名词往往可转译成动词,如 To have a rest 里的 rest 。
They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.
译文:他们最后看了铁麦克雕像一眼——它依旧安 然无恙地耸立在黑暗中。
其中谓语动词是 admires ,stated是过去分 词作定语,动词派生名词 decision,不定式 to fight,前置词 for。
译文:他对总统声明为保住其职位而下决 心奋斗表示钦佩。
2020/10/13
3
名词转移成动词
1.由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比 较多。 例子: 1) Rockets have found application for the exploration of the universe. 译文:火箭已经用来探索宇宙。
2020/10/13
8
谢谢您的指导
THANK YOU FOR YOUR GUIDANCE.
感谢阅读!为了方便学习和使用,本文档的内容可以在下载后随意修改,调整和打印。欢迎下载!
汇报人:XXXX 日期:20XX年XX月XX日
9
译文:到1972年为止,美苏之间关于限制核
军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了: 美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而 苏联拒绝这样做。
2020/10/13
5
2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较 多)往往可以转译成动词。
1)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
Байду номын сангаас
2020/10/13
6
3.英语中一些加后缀-er的名词,有时在句中不指其 身份、职业,而是含有较强的动作意味,所以翻译时 译成动词。
I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
2020/10/13
4
2)Until 1972,all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had foundered on one point: U.S. insistence on the right to make onsite inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal.
动词化
对外汉语111
2020/10/13
1
汉语的一个特点就是动词用得很
多。往往英语中只用一个谓语动词, 但汉语中却可以用几个动词或动词性 结构连用。所以我们在翻译的时候, 可以将英语中的不少词类(尤其是名 词、前置词、形容词、副词等)转译 成动词。
2020/10/13
2
例如:He admires the President’s stated decision to fight for the job.
译文:看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞 机声,令我特别神往。
2)A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.
译文:从他办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念 碑和林肯纪念馆的全景。
相关文档
最新文档