四六级段落翻译
英语四六级--翻译
英语四六级--翻译Unit 1焚书坑儒burn books and bury Confucian scholars alive牛郎织女the Cowherd and the Girl Weaver or the Cow Herder and the Weaver Maid封建礼教feudal ethical codes善有善报,恶有恶报Good will be rewarded with good and evil repaid with evil《山海经》Classics of Mountians and seas精卫填海Jingwei Determines to fill up the seaUnit 2饮食疗法dietotherapy or food therapy色香味color, aroma and taste美食家gourmet南甜北咸东辣西酸Sweet in the south, salty in the north, sour in the west and spicy in the east.中国四大菜系Grand Four Categories of Chinese Cuisine八大菜系eight main schools of Chineses Cuisine点心Dim Sum鉴别诊断differential diagnosis礼仪之邦land of ceremony and propriety良药苦口Good medicine tastes bitter.控制阴阳失调to conterbalance the Yin-yang disequilibriumUnit 3衣食住行clothing, food, shelter and transportation曲裾curving-front robe直裾straight-front robe战国时期Warring States Period男女授受不亲to avoid close contact of the male and the female唐装Tang Costume盘扣buttonhole loop玉珮jade ornamentUnit 4道家四象the four Taoist quadrants风水先生 a geomancer皇陵the imperial mausoleum宗庙或祠堂the ancestral temple天坛the Temple of Heaven塔pagoda莫高窟the Mogao Grottoes天人合一unity of Heaven and man拙政园Humble Administrattor's Garden卢沟桥的狮子数不清The lions on the Lugouqiao are uncountableUnit 5世界遗产名录List of World Heritage金丝猴golden snub-nosed monkey人间仙境Fairy Land on Earth五岳Five Sacred Mountains有眼不识泰山One who fails to recognize a somebody has been compared to a person unable to see Mt.Tai.稳如泰山as stable as Mt. Tai会当凌绝顶,一览众山小Only by ascending Mt. Tai will you find how dwarfish all mountains under heaven are.五岳归来不看山,黄山归来不看岳I find it no longer worth my while to look at a mountain after visiting the five sacred mountains. No longer do I find it worth my while to look at the sacred five after returning from Huangshan.四川大熊猫自然保护区Sichuan Giant Panda Sanctuaries云南三江并流Three Parallel Rivers of Yunnan Protected Areas国家风景区National seenic area桂林山水甲天下The scenery in Guilin is unparalleled in the world( or topped all under heaven)阳朔山水甲桂林The montains and waters in Yangshuo are even better than those in GuilinUnit 6烽火台beacon tower天下第一关the World’s First Pass故宫the Palace Museum(the Forbidden City)秦始皇陵Mausoleum of the First Qin Emperor《史记》The Historical Records兵马俑Terra cotta legions释迦牟尼Sakyamuni(皇帝)登基ascend the throne腐败无能的政府corrupt and impotent government天圆地方round Heaven and square EarthUnit 7春节the Spring Festival元宵节the Lantern Festival清明节Tomb Sweeping Day or the Clear Bright Festival端午节the Dragon Boat Festival中秋节the Mid-Autumn Festival重阳节the Double Ninth Festival泼水节Water Sprinkling Festival那达慕the Nadam Fair火把节the Torch Festival阴历the lunar calendar公历Gregorian calendar年糕sticky cakes红包lucky money in little red envelopes春联spring couplets年画New Year pictures舞狮Lion Dances闰月an intercalary month年饭the New Year feast元宵glutinous rice dumplings stuffed with various sweet fillings赛龙舟dragon boat races粽子pyramid-shaped dumplings with glutinous rice吉祥话auspicious messages秋分the autumn equinox月饼moon cake《易经》I-Ching (the Book of Changes)登高节Height Ascending Festival赏菊enjoying the flourishing chrysanthemum中国生肖the Chinese zodiac五行the Five Elements算命fortune telling护身符talismans相手术palmistry相面face reading皇道吉日之类的almanacs红色等同于财富Red is synonymous with wealth.火化cremation避邪to avoid epidemies七夕节the Double Seventh Festival礼轻情意重 A gift may be insignificant, but it carries tremendous friendshipUnit 8绢花silk flower漆器lacquer wares景泰蓝cloisonné enamel青铜器bronze wares唐三彩the Tang tricolor ceramics盆景bonsai司线戊方鼎Simuwu Quadripod陶器earthenware新石器时代the Neolithic Age刺绣embroidery钟鼎文inscription甲骨文tortoise shell script青花瓷the blue and white porcelainUnit 9岁寒三友three friends of winter君子四艺the four skills of a learned scholar to pursue挂轴hanging scroll工笔画gongbi or meticulous brushwork山水画landscape painting国粹quintessence of Chinese culture小篆the Small Seal Script隶书the Official Script草书the Cursive Script行书the Running Script楷书the Regular Script文房四宝four treasures of the study花鸟图flower and bird painting出淤泥而不染come out of the mire without being sneared Unit 10《赵氏孤儿》An Orphan of the Zhao Family《15贯》Fifteen Strings of Coppers《空城计》The Ruse of an Empty City《白蛇传》The Story of a White Snake《贵妃醉酒》The Drunken Concubine《岳母刺字》Yuefei’s Mother Tattooing His Back《打渔杀家》Fisherman’s Revenge《二进宫》Entering the Palace for the Second Time《霸王别姬》Farewell My Concubine《群英会》Gathering of Heroes《乌盆记》The Story of the Black Basin《宝莲灯》The Lotus Lantern《智取威虎山》Takeover of Tiger Mountain四大名旦Four Major Dan Roles梵语SanskritUnit 11中医TCM (Traditional Chinese Medicine)望observation闻auscultation and olfaction问interrogation切pulse feeling and palpation经络channels or meridian中草药herbal medicine针灸acupuncture艾灼moxibustion拔罐cupping推拿massage刮痧guasha五行相生结构:金水木火土The Generating cycleMetal produces water, water nourishes wood, wood fuels fire, fire makes earth, earth yields metal.五行相克结构:金木土水火The Regulating CycleMetal can cut wood, wood can contain earth, earth can absorb water, water can extinguish fire, fire can melt metalUnit 15九歌Nine Songs木兰辞the Ballad of Mulan《西厢记》The West Chamber《诗经》The Book of Songs《离骚》Lament of Encountering Sorrow or Sorrow after departure《孔雀东南飞》Southeast the peacock flies《全唐诗》The complete Anthology of the Tang Dynasty初唐四杰the four preeminent poets of the early Tang Dynasty诗仙the Immortal of Poems诗圣Sage of the Poems山水田园诗人pastoral poets边塞诗人frontier poets熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。
四六级英语段落翻译
四六级英语段落翻译四六级英语段落翻译从2013年12月开始,四级考试中的翻译题型由补全句子式翻译改为段落翻译,给广大考生带来了新的挑战。
下面是店铺带来的四六级英语段落翻译,欢迎阅读!四六级英语段落翻译1星期四这天,围观者们聚集在一起观看暴风的时候,台风“潭美”(Typhoon Trami)引发的60英尺高的海水,在海宁市附近的海岸突然落下。
当时并没有立刻弄清楚人们伤势有多严重,也没有任何死亡的报告。
这场台风是由于浙江省东部的暴雨和时速80英里的风引起的,它迫使40万人离开家园,造成了数百万美元的损失。
The 60-foot wall of water — triggered by Typhoon Trami —crashed on the shore near the city of Haining,where onlookers gathered to watch the storm on Thursday. It was not immediately clear how bad the people were injured. There were no reports of any deaths. The typhoon — which caused heavy rain and 80-mph winds along the eastern Zhejiang Province —forced over 400,000 people to be evacuated from their homes and caused millions of dollars of damage.四六级英语段落翻译2秧歌是农历正月的主要的民族花市形式。
在这种活动中,两人都盛装打扮,轮流唱歌跳舞,其他人作为唱歌和跳舞的搭档。
锣(gong) 鼓按照节奏敲打;唢呐(suona)或其他传统的弦乐器、木管乐器作为背景音乐。
星火英语四六级翻译
(1)中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。
在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。
20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。
中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。
China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。
大学英语四六级段落翻译--Poverty Relief
China has the second largest number of poor people in the world, only after India. Although the overall living standard in China is rising, the gaps between rural areas and metropolises, and the coastal area in East China and inland area remain strikingly obvious. China is one of the most unevenly developing countries in Asia. Although the majority of Chinese feel that they have a higher living standard than their parents, there are rising concerns over inequality corruption and consumer rights protection. China is relentlessly working hard to fix these problems so as to reduce the gap between the rich and the poor.
英语四六级段落翻译常用词汇
英语四六级段落翻译常用词汇:(一)中国经济:总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy 货币投放量the size of money supply 流动性过剩excess liquidity 经济过热overheated economy 通货膨胀inflation 抑制通货膨胀curb inflation 注入流动性to inject liquidity 贴现率discount rate 存款准备金率reserve requirement ratio (RRR) 公开市场业务open market operation (OMO) 逆回购reverse repurchase agreement; reverse repo 引导降低市场借贷成本to guide the market borrowing costs to a lower level 稳健的货币政策prudent monetary policy 微调货币政策to fine-tune monetary policy 硬着陆hard landing 软着陆soft landing 二十国集团Group of Twenty (G2O) 财政部长Finance Minister 全年预期经济增长目标the expected growth target for the whole year 经济活力economic vitality 大规模经济刺激计划a massive economic stimulus package 结构改革structural reform 硬资产hard assets 软资产soft assets 有形资产tangible assets 经济走廊economic corridor 整顿市场秩序to rectify the market order 反垄断antitrust; anti-monopoly 定价浮动price fluctuations 谋求利益最大化to maximize profit 债务审计audit of debt 地方性政府债务local government debt/liability 公共财政体制改革an overhaul of the public finance system 债务管理debt management 信用支持credit support(二)中国社会多元文化论cultural pluralism 文化适应acculturation 社会保障social security 班车shuttle bus 相定迁户a relocated unit or household 大龄青年single youth above the normal matrimonial age 独生子女the only child in a family 单亲single parent 福利彩票welfare lotteries 家政服务household management service 民工migrant laborers 名人celebrity 农村剩余劳动力surplus rural labor/laborers 青春期puberty 全民健身运动nationwide fitness campaign 全国人口普查nationwide census 社会保险social insurance 暂住证temporary residence permit/card 青少年犯罪juvenile delinquency 性骚扰sexual harassment 走私smuggling 性另歧视gender/sexual discrimination 年龄歧视age discrimination 工作歧视job discrimination 享乐主义hedonism 文盲illiteracy 贫富分化disparity between the rich and the poor 盗版pirated/illegal copies 一国两制One Country, Two Systems 三个代表the Three Represents Theory 两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC) 南南合作South-South Cooperation 南北对话North-South Dialog 人大常委会People’s Congress Standing Committee 法制观念awareness of law 法制国家a country with an adequate legal system 改革开放reform and opening-up 公务员civil servants 官僚主义作风the bureaucratic style of work 和谐并存harmonious coexistence 计划生育family planning 计划生育基本国策the basic state policy of family planning 4青才申文明建设the construction of spiritual civilization 居委会neighborhood committee 科教兴国national rejuvenation through science andeducation 可持续发展sustainable development 廉洁高效honesty and high efficiency 两岸关系cross-straits relations 两岸谈判cross-straits negotiations 领土完整territorial integrity 民族精神national spirit 普选制general election system 求同存异seek common ground while shelving differences 人大代表NPC member 物质文明和精神文明material and spiritual civilization 小康社会 a well-off society 小康水平 a well-off standard 一个中国原则the one-China principle 与时俱进keep pace with the times 综合国力overall national strength 共同愿望common desire “走出去”(战略)going global 不结盟non-alignment 单边主义unilateralism 多边政策multilateralism 多极世界multipolar world 人口老龄化aging of population 人口出生率birth rate 社区月服务community service 道德法庭court of ethics 盗用公款embezzlement 成人夜校night school for adults 在职进修班on-job training courses 政治思想教育political and ideological education 毕业生分配graduate placement; assignment of graduate 充电update one’s knowledge 初等教育elementary education 大学城college town 大学社区college community 高等教育higher education 高等教育“211 工程”the “211 Project”for higher education 高等学府institution of higher education 综合性大学comprehensive university 文科院校colleges of (liberal) arts 理工科大学college / university of science and engineering 师范学院teachers’college; normal college 高分低能high scores and low abilities 高考(university/college) entrance examination 高校扩招the college expansion plan 教育界education circle 教育投入input in education 九年义务教育nine-year compulsory education 考研take the entrance exams for postgraduate schools 课外活动extracurricular activities 必修课required/compulsory course 选修课elective/optional course 基础课basic courses 专业课specialized courses 课程表school schedule 教学大纲teaching program; syllabus 学习年限period of schooling 学历record of formal schooling 学分credit 启发式教学heuristic teaching 人才交流talent exchange 人才战competition for talented people 商务英语证书Business English Certificate(BEC) 适龄儿重入学率enrollment rate for children of school age 升学率proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate(三、四)中国历史与文化京剧Peking opera 秦腔Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏shadowplay 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 相声witty dialogue comedy 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery 泥人clay figure 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 中国结Chinese knot 中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 青铜器bronze ware 瓷器porcelain; china 唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture 道教Taoism 墨家Mohism 法家Legalism 佛教Buddhism 孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu 孙子Sun Tzu 象形文字pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean 《论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Mencius 《孙子兵法》The Art of War 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 《水浒传》Heroes of the Marshes 《山海经》The Classic of Mountains and Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror 《春秋》The Spring and Autumn Annals 《史记》Historical Records 《诗经》The Book of Songs 《易经》The I Ching; The Book of Changes 《礼记》The Book of Rites 《三字经》Three-character Scriptures 八股文eight-part essay 五言绝句five-character quatrain 七言律诗seven-character octave 旗袍cheongsam 中山装Chinese tunic suit 唐装Tang suit 风水Fengshui; geomantic omen 阳历Solar calendar 阴历Lunar calendar 闰年leap year 十二生肖zodiac 春节the SpringFestival 元宵节the Lantern Festival 清明节the Tomb-sweeping Day 端午节the Dragon-boat Festival 中秋节the Mid-autumn Day 重阳节the Double-ninth Day 七夕节the Double-seventh Day 春联spring couplets 庙会temple fair 爆竹firecracker 年画(traditional) New Year pictures 压岁钱New Year gift-money 舞龙dragon dance 元宵sweet sticky rice dumplings 花灯festival lantern 灯谜lantern riddle 舞狮lion dance 踩高跷stilt walking 赛龙舟dragon boat race 胡同hutong 山东菜Shandong cuisine 川菜Sichuan cuisine 粤菜Canton cuisine 扬州菜Yangzhou cuisine 月饼moon cake 年糕rice cake 油条deep-fried dough sticks 豆浆soybean milk 馒头steamed buns 花卷steamed twisted rolls 包子steamed stuffed buns 北京烤鸭Beijing roast duck 拉面hand-stretched noodles 馄饨wonton (dumplings in soup) 豆腐tofu? bean curd 麻花fried dough twist 烧饼clay oven rolls 皮蛋100-year egg; century egg 蛋炒饭fried rice with egg 糖葫芦tomatoes on sticks 火锅hot pot 长城the Great Wall of China 烽火台beacon tower 秦始皇皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑Terracotta Warriors and Horses 大雁塔Big Wild Goose Pagoda 丝绸之路the Silk Road 敦煌莫高窟Mogao Grottoes 华清池Huaqing Hot Springs 五台山"Wutai Mountain 九华山Jiuhua Mountain 蛾眉山Mount Emei 泰山Mount Tai 黄山Mount Huangshan; the Yellow Mountain 故宫the Imperial Palace 天坛the Temple of Heaven 午门Meridian Gate 大运河Grand Canal 护城河the Moat 回音壁Echo Wall 居庸关Juyongguan Pass 九龙壁the Nine Dragon Wall 黄帝陵the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵the Ming Tombs 苏州园林Suzhou gardens 西湖West Lake 九寨沟Jiuzhaigou Valley 日月潭Sun Moon Lake 布达拉宫Potala Palace 鼓楼drum tower 四合院quadrangle; courtyard complex 孔庙Confucius Temple 乐山大佛Leshan Giant Buddha 十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha 喇嘛Lama。
大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇
Here are some of the sample passages for C-E translation. Please have a close study of the sentence structures and word choices.Passage 1刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。
刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。
中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。
刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。
刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化的杰出代表之一。
参考译文:Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture and art, embroidery enjoys a high reputation overseas.Passage 2七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Han Dynasty),是一个传统节日。
大学英语四六级翻译万能模板
大学英语四六级翻译万能模板民族类:XX民族是中国少数民族之有…人口,分布于…。
XX民族有自己的语言…,习俗为(穿着与文化等)…。
最著名的节日是…。
XX民族有自己独特的文化…。
XX民族擅长…。
XX is one of the ethnic minorities in China.__________population,distributedin__________.XX nation has its own language_________.Custom for(dress and culture,etc.)_________.The most famous festival is__________.XX nation has its own unique culture__________.XX nationality is good at__________.1、蒙古族蒙古族是一个富有传奇色彩的民族,对亚欧历史进程产生过巨大的影响。
全球蒙古民族共约有820万,主要分布在中国、蒙古国、俄罗斯三个国家。
蒙古族服饰包括长袍、腰带、靴子、首饰等,但因地区不同在样式上有所差异。
中国境内的蒙古族主要居住在内蒙古自治区,全区现有蒙古族人口约达380万。
自古以来,蒙古族人善于骑射,素有"马背上的民族"(the People on Horseback)之称。
参考译文:Mongolia is a legendary nation that once had huge impact on the history of Asia and Europe.There are about8.2million Mongolian people in total in the whole world. They are mainly distributed in the three countries of China,Mongolia and Russia.Mongolian costumes include robes,belts,boots,jewelry,etc,that vary in different styles in different regions.Mongolians who live in the territory of China mainly reside in Inner Mongolia Autonomous Region,in which there are about3.8 million Mongolian people.Since ancient times,Mongolian people are good at riding and shooting.They are known as"the People on Horseback".2、维吾尔族维吾尔族(Uygur)是中国的一个少数民族。
大学英语四六级翻译练习15篇
1.—个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。
门通常漆成红色,并有大的铜门环。
通常情况下,全家人住在大院。
北端的正房由长辈居住,年轻_代生活在两侧的房子,朝南的房子里, 通常是家庭客厅或书房。
A standard siheyuan usually consists of houses on its four sides with a yard in the center. The gates are usually painted red and have large copper door rings. Usually,a whole family lives in compound. The elder generation lives in the main house standing at the north end, the younger generations live in the side houses, and the south house is usually the family sitting room or study.3.秦始皇陵墓(the Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang)坐落在陕西省西安市临潼区以东5公里的骊山北部,是中国历史上第一个皇帝的最终休眠之地。
它于公元前246年开始建造,工程持续了38年。
它占地面积56.25平方公里,是中国历史上最大的陵墓。
The Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang, located at the northern foot of the Lishan Mountain five kilometers east of Lintong District, Xi’an City, Shanxi Province, is the final resting place of the first emperor in the history of China. Its construction lasted for 38 years, commencing in 246BC. With an area of 56.25 square kilometers, it’s the largest mausoleum in China’s history.4.景德镇,中国瓷都(ceramic metropolis),是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。
四六级翻译
(二)茶,这一美妙的饮品原产地在中国。
四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。
唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。
17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。
尤其在英国,下午茶的习俗由此而生。
在19世纪之前,世界各地饮用的茶叶都来自中国。
茶,是中国人对世界的重要贡献。
Tea is a wonderful beverage originally produced in China 4000 years ago. During the Tang Dynasty, Japanese monks introduced tea seeds to Japan, and by combining tea with Zen Buddhism, created the world famous tea ceremony. In the 17th century, the Dutch took to Europe the Chinese habit of tea-drinking, which then become a tradition of the Europeans. In England in particular, people developed the custom of afternoon tea. Prior to the 19th century, all the tea in the world was grown in China. Tea is an important contribution of the Chinese people to the world.(三)中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣,例如,我国的端午节是纪念古代诗人屈原的日子,那一天,人们通常要赛龙舟,吃粽子。
中秋节是观赏满月的日子。
英语四六级100句翻译
1.中国有14.04亿人,是世界上人口最多的国家。
China is the world's most populous country, with a population of around 1.404 billion.2.中国国土面积约960万平方公里,陆地面积位居世界第二位。
Covering approximately 9.6 million square kilometres (3.7 million square miles), it is the world's second-largest state by land area.3.中国下辖22个省,5个自治区和4个直辖市以及香港和澳门特别行政区,对台湾拥有主权。
It exercises jurisdiction over 22 provinces, five autonomous regions, four direct-controlled municipalities and the Special Administrative Regions Hong Kong and Macau, also claiming sovereignty over Taiwan.4.中国在华北平原肥沃的黄河盆地成为了世界上最早的文明古国之一。
China emerged as one of the world's earliest civilizations in the fertile basin of the Yellow River in the North China Plain.5.自那时起,中国历经多次领土扩张,分裂和重新统一。
Since then, China has expanded, fractured, and re-unified numerous times.6.自从1978年实行经济改革以来,中国的经济增速一直位居世界前列。
高考四六级英语翻译句子
1. 那个小孩掉到河里的时候我正好经过那里。
〔happen〕2. 我保证尽一切努力帮助他。
3. 我一定会确保每个学生都有一本这种书。
(make sure)4. 我刚走出大楼天就下雨了。
(hardly放在句首)5. 科学家们认为火星上没有生命。
(assume)6. 他被送到医院后,医生立即给他做了手术。
(perform)7. 我们比过去任何时候都坚信,改革开放的政策是正确的。
(be convinced)8. 老人在过马路时被一辆出租车撞倒了。
〔knock down〕9. 你这么说是什么意思?〔mean〕10. 那个球队退出了比赛,抗议那个不公平的裁判。
〔withdraw〕11. 我们找个地方躲雨吧,不然就淋湿了。
〔shelter〕12. 你的作文很不错,但是还有改进的余地。
〔room〕13. 陪审团由八位白人和四位黑人组成。
〔compose〕14. 只有勤奋者才会在这场竞争中处于比较有利的地位。
〔favour〕15. 每一位学生都可以自由利用图书馆的一切资源。
〔access〕16. 他们有足够的粮食度过冬天。
〔last〕17. 这些从城里来的年轻人分不出小麦和草。
〔distinguish〕18. 在有些文化中,人们在吃上要花很多时间。
〔devote〕19. 根据警方的说法,犯罪嫌疑人(the suspect)谋杀了被害人。
〔according to〕20. 那扇窗户离地约10米。
〔at a height of〕21. 消费者协会正在调查她的投诉。
〔look into〕22.小孩子找不到了,他的父母对他的平安忧心忡忡。
〔be concerned about〕23.这位妇女虽然很穷,但是她每个月都把一部分收入存起来,用于孩子的教育。
〔set aside〕24. 让我们轮流来做这项实验。
〔take turns〕25. 北京将为自己是2021年奥运会的东道主而感到骄傲. (pride oneself on )26. 我们非常感谢这些年你为我们所做的一切。
四六级段落翻译:中国文化特色词汇英汉对照
元宵节:Lantern Festival刺绣:embroidery重阳节:Double-Ninth Festival / Chung Yeung Festival清明节:Qingming Festival / Tomb Sweeping Day剪纸:paper cutting书法:calligraphy对联:Chinese couplets / contrapuntal couplets象形文字:pictograms / pictographic characters四合院:siheyuan / quadrangle战国时代:Warring States period风水:feng shui红白喜事:weddings and funerals中秋节:Mid-Autumn Day结婚证:marriage certificate儒家文化:Confucian culture古装片:costume drama武打片:chinese swordplay movie元宵:Tangyuan火锅:hot pot素质教育:essential-qualities-oriented education除夕:Chinese New Year’s Eve / Eve of the Spring Festival针灸:acupuncture偏旁:radical孟子:Mencius亭/ 阁:pavilion / attic大中型国有企业:large and medium-sized state-owned enterprises火药:gunpowder农历:Lunar Calendar印/ 玺:seal / stamp京剧:Beijing Opera / Peking Opera太极拳:Tai Chi小吃摊:snack bar / snack stand春卷:spring roll(s)相声:cross-talk / comic dialogue烟花爆竹:fireworks and firecracker电视小品:TV sketch / TV skit长江中下游地区:the mid-low reaches of the Yangtze River门当户对:perfect match中外合资企业:joint ventures文房四宝(笔墨纸砚):"Four Treasures of the Study" (brush, ink, paper and ink stone)。
大学英语四六级写作翻译
四六级写作模板一、段首句(开头段)①近年来,已成为大家关注的焦点。
n recent years, - (话题词)has become a focus of concern among somebody.②现如今,关于___和___产生了激烈的讨论。
Nowadays, there has been a heated discussion about whether___or___.③人们普遍认为(描述话题现象/客观事实)/如今,人们普遍地认为但是It is universally acknowledged that___./Nowadays,it s commonly held that___,but I wonder that_④现在人们越来越认识到的必要性。
Now there is a growing awareness of the necessity to⑤如同硬币的正反面一样,也有积极和消极的一面。
As a coin has two sides, there are positive aspects and negative aspects to___.⑥现如今,随着___,越来越多的人面临着这样的困境,到底是_还是-。
就我而言,我更喜欢前者/后者。
Nowadays, along with___, an increasing number of people are faced with the dilemma of whether to___or to___. For my part, I prefer the fo.mcr/ latter option.四六级写作模板一、段首句(开头段)⑦人们关于__的观点各有不同。
一些人认为__是一个明智的选择,但是其他人则认为会更好。
我的观点是Views on___differ greatly from people to people. ome people think that it is a wise choice to___, while others consider it better to___. My opinion is hat⑧基于个人经历、个性类型和情感关注的不同,我发现有人喜欢__的观点,而另一些人更喜欢___。
2019英语四六级作文范文及翻译(4篇)
2019英语四六级作文范文及翻译(4篇)导读:本文2019英语四六级作文范文及翻译(4篇),来源互联网,仅供读者阅读参考.1、网络课在大学越来越普遍,师生们对此意见不一,谈谈你的看法。
Withthedevelopmentoftheeducation,Onlinecourse,anewteachingmetho dbasedoncomputerandInternet,allowsteacherstoteachfromadistanceawa y.Itisbecomingmoreandmorepopularincollegesanduniversities,makingan effectivecomplementontraditionalteaching.Therearedifferentviewsconcerningthistopic.Generallyspeaking,teacherss upportitfortworeasons.Firstly,onlinecoursecanbeconductedathomeoroffi ceandthisoffersgreatconveniencetoteachers.Secondly,onlinecoursesrelea sesteachersfromrepeatingthesamecontentssincethevideooraudiomateria lcanbeplayedtimeagain.However,manystudentsprefertotraditionalcourse s.Firstofall,withonlinecourse,theycouldnotcommunicatewithteachersface tofaceandtheirconfusioncannotbesolvedinstantly.Ontheotherhand,theco mputersystemcannotbeguaranteedtoworkstablyallthetime.Besides,theyd onothave100percentconfidenceintheirself-disciplinewithoutteachersbeingaroundtosupervise.Inaword,withthecollegestudentsgrowingup,ifthetraditionalteachingmethodandthemodernonlinecoursescanbecombinedtogether,morefruitfuledu cationissuretoberealized.随着教育的不断发展,一种基于电脑和网络的新的教学方法——网络课程,允许老师们远程授课,它在大学里越来越流行,跟传统教学一起形成了一个有效的互补。
四六级段落翻译(整理版)
四六级段落翻译1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. InChinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, whichcould drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history ofmore than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was alreadyintroduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the liondance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom wherepeople could pray for good luck, safety and happiness.2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四六级段落翻译1.狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. InChinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, whichcould drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history ofmore than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was alreadyintroduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom wherepeople could pray for good luck, safety and happiness.2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。
海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。
中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
Chinawill develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reformand opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseasenterprises in terms of economy and technology, and have scored greatachievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises withtheir growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government willcontinue to offer favorable policies and conditions to promote the furthercooperation between Chinese and overseas enterprises.3.假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。
根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。
同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。
因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。
另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
The phenomenon o f holiday economy showsthat Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from thebasic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt tosocial development. On the other hand, services should be improved to satisfypeople’s demand for an improved quality of life.4.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。
屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。
但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。
人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。
几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
The Duan Wu Festival, also called the DragonBoat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was aloyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to thestate but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spotby boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. Forthousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings anddragon boat races, especially in the southern provinces where there are manyrivers and lakes.5.2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。
王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。
她在课上进行了一系列太空的物理演示。
在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。
这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。
On June 20, 2013, an estimated 600 thousandschool children and their teachers across China watched a science lessontaught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping. Wang is aboard theTiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission. Her lessonswere a series of physics demonstrations in the space. In some demonstrations,she compared with the same experiment under the one-gravity environment onEarth. The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledgeand interest, but also shows the advance in communication technology of China.6.朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。
虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。
今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。
漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。
它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。
Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome ofmodern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architecturalstyles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become aworld-famous international metropolis. A walk through this booming city revealsmany glimpses of its colorful past. Hidden a mongst the skyscrapers are remains of theoriginal Shanghai.They keep on showing how Shanghai has beendeveloping fast and enormously since its opening as a commercial port in thelate 19th century, especially after the founding of new China.7.近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。