(优选)分译与合译.

合集下载

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。

* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。

* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。

* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。

* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。

* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

合译和分译.ppt

合译和分译.ppt
此,永不改变。
• Lower temperatures are associated with lower growth rates.
• 温度一低,生长速度就会慢下来。
• There can be no doubt about his honesty.
• 他很诚实,这是无可置疑的。
• Exercises:
to wiry branches. • 树木已经枝落叶枯。
4. 固定词组的合译
• He was examined and re-examined. • 他受到再三诘问。 • All the ones we have seen here have
four-star abilities with five-star abilities. • 我们在此看到的人都是些眼高手低之辈。
• 所谓合译,是指把原文中两个或两个以上 的词语合译为一个词,或将两个或两个以 上的简单句合译为一个句子,或将一个复 合句在译文中用一个简单句来表达。
1. 习语、谚语和俚语的合译
• Be on thin ice 如履薄冰
• Be wild with joy 欣喜若狂
• Beyond cure 不可救药
• 这种木头很重,在水中会下沉。
3. 简单句
• American prisoners are permitted to write censored letters.
• 允许美军战俘写信,但信要经过审查。 • A book is he same today as it always
was and it will never change. • 一本好书过去如此,现在如此,将来也如
• 一时间,她的父母面面相觑,沉默不语。

《商务英语翻译》第2章-第五节-分译法与合译法ppt课件

《商务英语翻译》第2章-第五节-分译法与合译法ppt课件
人们对以下诸方面的信心正在增强: ①重新确 定偿还债务期限的进程; ②债务国在执行国际 货币基金组织严厉的货币紧缩政策时所持的令 人气愤的拖拉疲沓作风有所改观; ③削减政府 开支; ④只进口较少的产品。
完整最新ppt
23
合译法(Combination)是把原文的两个
或两个以上的句子合并在一起翻译的方法。
clearly would put strains on neighborly relations between the two countries. 但是,如果在边界再次发生冲突,|| 显然会使 这两个国家的和睦关系处于紧张状态。
例17:This secretary was aware || that final
例18:The tube consists of a ①short
②copper section followed by a ③longer ④steel section with a ⑤flange at the end.
管子由两段组成:前段短,是铜的;后段长, 是钢的;末段带法兰(凸缘效果器)。
在女王的克劳莱大厦的书房里,有不少上个世纪 的文学作品,有英文的,也有法文的,都是些轻 松地读物...
完整最新ppt
11
5.修辞需要词语分译
有时将单词分译是为了达到某种修辞效果。 例10 :And in their disputes she
always returned to this point, “ Get me a situation — we hate each other,and I am ready to go.”
重点
分译法
单词的分译 短语的分译 单句的分译 长句的分译
合译法

分译与合译

分译与合译

分译与合译

分、合译最常用的方法就是改变原文标点符号。原 文的标点符号之所以可以被改变,主要有三个原因。 一是作者和译者对句子的理解和把握不同;二是两 种语言在句法上不同,如中文很少有长达几百字的 长句;三是由于修辞的需要。 当然,改变原文的标点符号进行分译或合译,必须 保证译文的每一句都有较完整的句法结构,作为句 子能够得到认可。否则胡乱地改变标点,并不能成 为分译或合译
分译与合译
例句:一天工作之后,我很想看看电视,虽然他从来不介意 我们吵扰他,但是,每当我看到他那皱起眉头,竭力集中 精神思索的苦劲儿,我只好把电视关掉。 译文: はりつめた一日の仕事を終えると、とてもテレビが見た くなる。それは彼の仕事の邪魔になるが、彼は一向かま わないのである。しかし、眉をしかめながら、思索に耽 けっているその苦しそうな様子を見ると、私はテレビを 消さないわけにはいかない。
4.今天的宴会,我们准备了中国的名酒—茅
台酒和绍兴酒。听说日本的朋友是海量,请 你们多吃多喝。 今日の宴席には、中国の銘酒茅台酒やしょうこ う酒も用意しております。日本の方は酒豪とう かがっておりますので、どうぞお料理とともに、 存分にお召し上がり下さい。 5.
5しあわせな家庭はちゅかん料理を食べ、アメ
分译与合译
例: 在中国,有些年轻人还有充大的乐趣,愿意被称为“老 王”,“老李”,“年长”与“有经验是相通的。 译文:中国では若い人たちの間でも、面白いことがありま す。王クンや李クンが「老王」や「老李」と呼ばれて喜 んでいます。「年長」は「経験深い」とは、概念が互い に通じ合うからです。 把原文的两个逗号变为句号,使原文一变为三,起主要原 因是文中出现了“老王”、“老李”这样泛指普通人的 “专有名词”(即专有名词普遍化现象),在日语句法上 较难与前面的“年轻人”衔接,不如分开来说省事,既简 洁明了,又事半功倍。但是原文的愿意被称为“老王”、 “老李”部分主语承前省略,分译时就应该补上主语,使 之成为完整的句子。

合译法和分译法

合译法和分译法
• 那个人十分狡猾,大家可以非常容易地看 出来。
I’m not the first person who has made mistakes.
• 我不是第一个犯错误的人。 • 犯错误的人多的是,我又不是头一个!
分/拆译法(Division):为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原 文意思,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结 构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。 此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构。
译成“兼语式”结构
• 把先行词译成身兼两种语法功能的词组,使其前、 后各有一个动词,该词组与前一动词发生动宾关 系,与后一动词发生主谓关系。
• The turbines(涡轮机) drive the dynamos(发电机) which generate the electricity. • 涡轮机带动发电机发电。 • I need someone who can instruct me in my English study. • 我需要一个人来指导我学习英语。 • When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife. • 当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。
译成“的”字 结构
与主句合译成 一个句子
译成“兼语式” 结构
译成“谓语”
译成“的”字结构
Our two countries are neighbors whose frie我们两国是友谊长存的友好邻邦。 • He is not the one who will give up easily. • 他不是一个轻易服输的人。 • Pollution is a pressing problem which we must deal with. • 污染是我们必须解决的一个迫切问题。

分译与合译

分译与合译

定义:
分译又叫拆译,就是把原文的一个较长的句子译成两句或更多的句子。

或者是根据译文的表达习惯,把原文切割开来又与原文同意的表达方法进行翻译 合译又叫合并句,则是把两个句子或更多的句子译为一个句子。

或者将不同句子中逻辑关系密切的某些句节合并起来表达,使之符合汉语的习惯。

在书面上,分、合译的主要判断标志是句子的标点符号。

分译合译的主要方法为
1 改变原文的标点符号
2拆句分译从原文中找出部分词语单独成句-------- 合译就是并入一个句子。

具体方法:1、单纯改变原文标点符号,把句子扩展或缩短。

2、从原文中直接提取一部分内容,或让它独立成句,或把它并入其他句中。

分译就是从原文中找出或化解出主谓结构,使他们分别独立,成为新的句子。

每个分译的句子都需要主谓语。

合译就是要把原文中两句或更多句子的主谓语化解开,或形成复句,或形成包孕句,或构成连谓结构,兼语结构,使他们变成一个句子。

分译与合译并非完全随意,表面上看起来长的句子需要分译,多个短句子需要合译。

如果要改变原文的标点符号进行分译或合译,必须保证译文的每一句都有较完整的句法结构,作为句子能够得到认可。

否则胡乱地改变标点,并不能成为分译或合译。

而且必须不能有损于原文信息内容的传达。

是否需要进行分、合译,是否能够进行分、合译,决定性因素不是双语的语法结构,而是决定原文意义的语境。

要根据日语表达的习惯和语法规则,根据原文的具体情况来操作。

结论
灵活运用分译合译,可以增强译文的流畅性和可读性。

分译和合译是调整句子的手段,运用的好可以提高译文的质量,最准确的表达出作者想传达的内容。

《分译法与合译法》课件

《分译法与合译法》课件

分译法的适用范围
分译法适用于翻译长句和复杂句,特别是当 句子结构复杂、信息量大、涉及多个从句或 修饰语时。
分译法的应用场景
新闻报道翻译
新闻报道中常常出现长句和复杂 句,使用分译法可以更好地传达 原文信息,使读者更容易理解。
法律文件翻译
法律文件的语言通常比较正式、复 杂,使用分译法可以将长句拆分成 短句,使译文更加清晰、准确。
详细描述
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
感谢您的观看
THANKS
《分译法与合译法》PPT课 件
目录
• 分译法介绍 • 合译法介绍 • 分译法与合译法的比较 • 分译法与合译法的实践案例 • 分译法与合译法的选择建议
01
分译法介绍
分译法的定义
分译法的定义
分译法是指将原文中的长句或复杂句拆分成 几个较短的句子,然后分别进行翻译的方法 。
分译法的理解
在翻译过程中,如果遇到长句或结构复杂的 句子,可以采用分译法将其拆分成若干个短 句,使译文更加流畅易懂。
翻译目的与翻译方法选择
总结词
翻译的目的也是选择翻译方法的重要因素。
详细描述
如果翻译的目的是为了传达原文的基本信息,合译法更为合适,因为它能更清晰地表达原文的含义。 如果翻译的目的是为了保留原文的文化特色和语言风格,分译法则更为合适。
翻译人员能力与翻译方法选择
总结词
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
05
分译法与合译法的选择建议
文本类型与翻译方法选择
总结词
在选择翻译方法时,需要考虑文本的 类型。不同类型的文本有不同的语言 风格和表达方式,需要采用不同的翻 译方法。
详细描述
对于小说、散文等文学类文本,分译 法更适用于保留原文的韵味和风格, 而合译法则更适用于法律、科技等文 本,以使译文更加准确和流畅。

考研英语翻译方法:分译与合译

考研英语翻译方法:分译与合译

考研英语翻译方法:分译与合译考研英语翻译方法:分译与合译英语学习最基础的就是词汇量的积累,大量的词汇积累是我们学习英语最重要的。

店铺为大家精心准备了考研英语翻译方法:分译与合译,欢迎大家前来阅读。

分译是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

所谓合译是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复杂句在译文中用一个单句来表达。

(1)分译1)词语搭配分译英语词语的搭配关系与汉语有较大差别,比如,英语词语可以同两个以上的词搭配,相应的汉语词语却无法实现。

有效的解决办法之一是根据原义和汉语搭配习惯把该词相应地译成两个词,然后分别同原来的两个(或更多)搭配对象组成词组。

经典例题:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets. 参考译文: 这种军事演习使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。

2)词语脱句分译在英语句子中有一种情况,即修饰性词语是作者的`主观评论,而被修饰的词语是对事实的客观描述。

这种搭配关系不适合汉语的表达方式。

需要将修饰词从句子中拆出,另外扩展成单独的子句。

经典例题: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment. 参考译文中国人以他们的经济发展速度感到自豪,这是无可非议的。

3)句子分译经典例题: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance betweenthem.参考译文: 万有引力定律,宇宙中每个质点都以一种力吸引其他各个质点。

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

(二)介词短语的分译
1. He was not to be moved either by advice or entreaties. 别人劝说也好,恳求也好,他都不为所动(无动于 衷)。
2. The factory was already spreading a fame for its products. 这个工厂的产品质量优良,这点已远近闻名了。
巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。
2. That region was the most identifiable trouble place.
那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出 来的。
3. He has been pursued, day by day, year by year, by a most phenomenal and astonishing luckiness.
(二)单句的分译 1. The good tidings filled the whole nation with joy. 捷报传来,举国欢腾。 2. Poor acoustics spoilt the performance.
音响效果不好,演出大为逊色。
3.The fame of Washington stands apart from every other in history shining with a truer luster and a more benignant glory. 华盛顿在历史人物中独树一帜。他的声望放射 出更为纯正的异彩和更为慈祥的光辉。
(三)复句的分译 1. The light speed being known, it would be possible to decide the distance from the earth to the moon provided that a single light beam could be sent to the moon and made to return to the earth’s receiving station. 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上 月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地 球到月球的距离。

分译法和合译法

分译法和合译法

分译法和合译法
分译法指的是将原文中的词语或句子拆分,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。

这种方法常用于处理英语中较为复杂的句子结构或特定表达方式。

例如,英语中的被动语态在汉语中往往被翻译成主动语态。

如“The book was written by him”可以翻译为“这本书是由他写的”,将被动语态转化为主动语态。

另外,英语中有些词语的含义在汉语中并没有完全对应的表达方式,需要进行一定的转换。

例如,“to go to bed”在汉语中通常被翻译为“睡觉”,但实际上它包含了一个“去”的动作,因此需要使用分译法将其翻译为“上床睡觉”。

合译法则是将原文中的多个词语或句子进行整合,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。

这种方法常用于处理英语中较为简短的句子或特定表达方式。

例如,“It's a pleasure to meet you”可以翻译为“很高兴见到你”,将原文中的多个词语整合成一个流畅的汉语句子。

另外,英语中有些词语的含义在汉语中比较丰富,需要使用多个词语才能表达清楚。

例如,“white”在汉语中通常被翻译为“白色”,但实际上它还包含了纯洁、清白等含义,因此需要使用合译法将其翻译为“白色纯洁”。

总的来说,分译法和合译法是两种不同的翻译方法,需要根据具体情况进行选择和应用。

在使用时需要注意保持原文的准确性和流畅性,同时还要考虑到不同语言之间的文化差异和表达习惯。

第三讲 分译与合译

第三讲  分译与合译

第三讲分译与合译分译与合译是翻译中最常用的方法。

一、分译:也叫拆句,就是将一句原文拆成几句翻译。

原文中的一个词或短语很难照原样处理,有必要将其单独译成一个句子。

或者是将一个长句一分为二,切分成两个句子。

一般的讲,一句原文中各段落之间的逻辑关系不密切或相对独立,而按照译文表达习惯又不便于连成一句的情况下可以采用分译。

汉语句子一般不宜安排过长的定语和状语,这是日译中时需要拆句的重要原因。

例1、美那子は濡れた指先を白い前掛けで拭くと階段を上り、この家で応接室以外では、一間だけ洋室になっている夫の書斎へと入って行った。

译文:美那子用围裙揩干了手指,上楼走进丈夫的书房。

∥她家除了客厅,唯有这一间是西式的。

例2、第一次世界大戦が終結し、連合国のアラブ諸国解放が空手形であることが明らかとなった段階で、アブドウル•アジーズは半島統一を再開することに至ったのである。

译文:第一次世界大战结束了,然而同盟国关于解放阿拉伯各国的诺言成了空头支票。

∥看清了这个问题之后,阿卜杜拉•阿齐兹就重新展开了统一半岛的活动。

例3、出演者の一人である菊沢邦枝は、先刻から戸口に立って入ってくる人を待っていた。

译文:菊泽邦枝是演出者之一。

∥她守在门口等着人,已经伫立好半晌了。

二、合并译法合译:有时译者要合并语言成分,因为合在一起更符合中文的表达习惯,更顺畅。

合并的可以是几个词,也可以是几个句子。

合并译法亦称化零为整法,主要是根据行文紧凑、简练的原则,将两句或数句并译成一句。

例1、「寝転んでお茶ばかりめしあがっている」美那子は言った。

それが教之助に皮肉に聞こえた。

译文:“净躺着喝茶!”教之助觉得美那子这话是在挖苦他。

例2、この歌を歌っている時、彼女は初めて悲しみの気持ちに堪えることができなくなった。

涙はとめどなく眼から溢れ、頬を流れ落ちた。

译文:唱着这首歌,她终于忍不住悲伤,泪水夺眶而出,顺着两颊不停地往下淌。

例3、他那灼人的目光逼得她不敢抬起头来。

简要说明合译与分译的区别。

简要说明合译与分译的区别。

简要说明合译与分译的区别。

合译和分译是翻译领域中常用的两种不同的翻译方式,两者有着明显的区别。

下面将简要说明合译与分译的区别。

一、合译
合译指将源语言(被翻译的语言)和目标语言(翻译的语言)同时进行,即翻译员一边听一边翻译,源语言的节奏与语气都在翻译过程中得到了保留,这样可以更加忠实地表达原意。

优点:
1. 可以更加准确地理解和表达源语言信息,更加贴近源语言的文化背景和风格;
2. 这种方式比较灵活,可以根据源语言的调性和语气来做出相应的表达。

缺点:
1. 翻译时速度相对较慢,影响工作效率;
2. 翻译员在听、翻译过程中需要一定的心理承受能力;
3. 会遇到语言障碍,需要在翻译过程中加以解决。

二、分译
分译则指先完整听懂源语言,理解了所有信息后再进行翻译,即先把原文听懂再进行翻译,相比于合译,分译更加注重准确和完美的表达目标语言。

优点:
1. 精准表达意思,使译文更易理解、流畅易读;
2. 翻译速度相对合译较快,提高了工作效率;
3. 在翻译过程中,译员对源文的理解程度要求更高,可以减少理解错误的发生。

缺点:
1. 会丧失源语言的一些语气和情感;
2. 翻译员需要花费更多的时间来完全理解源语言信息, 可能会增加工作量和心理压力。

综上所述,合译和分译是两种不同的翻译方式,其优缺点也各不相同,选择何种方式需要根据翻译的具体需求及场景综合考虑。

浅析汉译英翻译中的分译与合译

浅析汉译英翻译中的分译与合译

- 234-校园英语 / 翻译研究浅析汉译英翻译中的分译与合译天津外国语大学/兰晋超【摘要】英汉两种语言在行文结构上有很大的不同,汉语短小精悍、凝练简洁,强调意合,行文结构较为松散;英语强调形合,注重句子之间明确严谨的逻辑关系,行文结构更为紧密。

由于英汉两种语言的差异,所以在翻译中需要对原文句子进行分析重组,以符合目标语的行文特点。

本文以“习近平在联合国教科文组织总部的演讲”中的一些句子为例,具体阐述汉译英翻译中的分译与合译。

【关键词】汉译英 分译 合译一、分译一般来说,汉语句子,尤其是长句之间的逻辑关系并不像英语句子那样采用一些连词、介词、副词、分词结构、不定式等来体现,而是内化于句子与句子之间所表达的内在意思中。

所以,在汉译英翻译的过程中,我们首先需要理解原文,读懂中文原文的意思,明确原文表达了几层意思;接下来就是根据不同层次的意思为原句进行断句;然后分译各层,最后是按照英语的表达习惯重组句子。

我们可以通过几个例子来进行详细分析:例一:“中华文明经历了5000多年的历史变迁,但始终一脉相承,积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚滋养。

”原文句子很长,若是直接对应中文翻译成英语,不免过于累赘,影响句子的表达效果与可读性。

分析原句不难发现,原文实际上表述了两层意思。

“中华文明经历了5000多年的历史变迁,但始终一脉相承”描述的是中华文明历史悠久,“积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚滋养”表述了中华文明的特点,所以可以据此两层不同的表述内容来断句,将这一长句划分为两个意群,分别进行翻译。

原句经过这样断句分译为英语后,结构清晰,意思表达明确,也符合英语的行文习惯。

其中,有一点值得注意的是,以上所举的例子中原文如何分层断句很明确,但有些汉语句子表述的逻辑关系并不是十分明确或是根据其表达的内容可以进行不同方式和角度的分层断句,这在很大程度上需要译者自己界定这种逻辑关系,即分层断句取决于译者的主体性。

演示文稿分译与合译

演示文稿分译与合译
演示文稿分译与合译
第1页,共24页。
(优选)分译与合译
第2页,共24页。
试比较下列句子的两种译法:
1. Matter has certain features or properties that enable us to recognize it easily.
物质具有一定的能使我们容易识别它们的特征。 物质具有一定的特征,我们可以根据这些特征来识
别它们。 2. Immediately, the bandit opened fire,
killing four workers and injuring the fifth
who later died of his wounds.
刹那间那匪徒开火了,打死了四名工人,打伤了后 来死于枪伤的第五个人。
1921年,他的母亲去世,紧接着他三岁的女儿 也死去。
第12页,共24页。
B. 复合句分译 (complex sentences) 英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个
以上的句子。
1 ) Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman, who was now more than usually insolent and disagreeable.
这个年轻人真惨,已落到身无分文的地步,因
为他的全部积蓄都被偷了。
2)John had been picked u by another ship. The
ship’s captain had sent out a message.
约翰被另一艘船救起,因为他遇难的那艘船的船
长发出了救援信号。

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。

* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。

* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。

* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。

* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。

* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

汉英 合译与分译

汉英 合译与分译
6
5、抓住句子重心,将主要信息译成英文 主句,其余部分用分词、动名词、不定 式、独立主格、介词短语翻译。
黄河正在他的全部视野下疾驰而下,满 河映着红色。
The Yellow River,stretching across his whole field of vision,rushing along,its entire surface reflecting red.
小组成员: 周佳音 舒文俊 于睿彦
合译法
汉译英的合译法——英译汉的分译法 *两个或两个以上汉语句子合译成一个句子 *将汉语的复句译成英文单句
2
1、词汇、短语的合译 英文中很多单词,特别是副词、形容词 包含多层含义,在英译汉中需要分译,但在 汉译英时就可以对汉语进行结构整合,一个 单词往往就可以代替汉语的一个短句。 • 他对自己所取得的成就充满自豪,这也不是 没有道理的。
分析:这句话有两层意思,一是中日两国一衣带水的近邻关
系,二是,两国悠久的历史。两大分句本身意义完整,可 你想到了吗? 以单独成句。
back
第二,从主语变换处分译
如果原文有主语变换,就可以从变换处分译

例如 :她隔窗望去,突然发现一只小船停泊在
河边,船里有位船夫在睡觉。
译:looking through the window , she suddenly spotted a boat mooring to the bank .||In it there was a boatman fast asleep. 分析:原文由两层含义,前两个分句描述她向外望,看到
第六·其他情况(三)
◆在翻译实践中何时采用分译法是一个错综复杂的问 题,这里提出的只是几种方法,运用起来要根据具 体情况灵活变通。 ◆例如:耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味 ,舌头用来尝滋味。 ◆采用分译法:The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting. ◆未采用分译法:The ear is the organ for hearing, the nose for smelling and the tongue for tasting. ◆分析:有时不用分译法,可以使译文更加简洁明了

分译与合译-

分译与合译-
大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。
整理ppt
C. 名词 (nouns) 1) At present people have a tendency to
choose the safety of the midd回答问题,因为它安全,不招风险。
长期以来,他的同僚们虽然看不起他,却还是 对他有些亲切感;现在,除了看不起之外,亲 切感已没有了。
整理ppt
C. 介词短语 (prepositional phrases)
1)He took a house on a lease of ten years.
他租了一栋房子,租期为十年。
2)In the doorway lay at least twelve umbrella of all sizes and colors.
整理ppt
3. She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.
她回家去照料她的丈夫。他正患重 病。
她回家去照料病重的丈夫。
They sat down in the waiting-room to do some reading. People came to and from there.
军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费 事。
2)And a growing minority of western intellectuals agreed.
越来越多的西方知识分子当时接受这种看法, 虽然从数量上来说他们仍是少数。
3)He has long been held in cordial contempt by his colleagues; now that contempt was no longer cordial.

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译英译汉翻译方法介绍---句子的翻译一、分译和合译在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。

有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。

所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。

合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。

1、分译eg:1) Despite their differences, their love will conquer.尽管他们之间存在分歧,他们的恋爱一定会成功。

2) The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。

3) I can hardly work with that noise going on. 那个声音响个不停,我几乎没法工作2、合译eg:1) It is New Year’s Day. Go a nd see you father. 过年了,去看你爸爸吧。

2) He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。

3) As he stood there, he saw two men enter the bank.他站在那里,看见两个人进了银行。

二、复合句分句顺序的改变在翻译英语主从复合句的时候,常常要改变分句的顺序。

这里有两个主要的原因。

1、不论简单句还是复合句,在扩展的时候,有两个方面问题。

如在以pen为中心次的短语my friend’s p en中,扩展方向是左,在the pen of the friend of my aunt中,扩展方向是右。

如果我们以主句为中心,从句出现在主句前是向左扩展,如When you’re ready, we’ll leave for Shanghai.如果从句出现在主句之后则是向右扩展,如We’ll leave for Shanghai when you are ready.英语句子的扩展方向倾向于右,汉语句子的扩展方向倾向于左。

第十一章分译与合译

第十一章分译与合译

第六节分译与合译分译分译:把原文的一个句子译成两句或更多的句子。

合译:把两句或更多的句子译为一个句子。

常用方法:改变原文的标点符号。

包括使用句号、逗号、分号、顿号、冒号、破折号及括号等。

三个原因:1、作者和译者对句子的理解与把握不同;2、两种语言在句法上的不同;3、修辞的需要。

例1:大学にはいったといっても、既に父にさからって家を出ていた私には学資の出るあてはなかった。

しいていえば、母が父にかくれて送ってくれる金があるにはあったが、それもあてに出来る金ではなかった。

ひと月に一度かふた月に一度、母は、手紙にしのばせて一枚の五円紙幣を送ってくれるのであったが、もし、父にみつけられたとしたら、母が父から受けねばならぬ折檻がどんなものか、その父の折檻に苦しめられつづけて家を出た私にはいやというほどわかっていたし、よし父に見つけられぬまでも母にそんな金を私に送る余裕などないことも私は知っていた。

译文:我虽然已经上了大学,但是既已违背父命、逃出家门,究竟如何筹措学费,仍然没有着落。

当然,母亲也背着父亲寄来几个钱,但究竟是指望不得的。

的确,老母亲每月或隔月一次,偷偷在信里夹上五元一张的票子寄来。

但是,一旦被父亲察觉,母亲将受到怎样的责难啊!我就是一直饱受父亲的折磨,最后才逃出家门的。

因此,我知道后果是不堪设想的。

退一步说,即使不被父亲察觉,我深深知道,母亲哪里有钱寄给我?例2:鄭と私は竹馬の友であった。

今でこそ我々は四十に手が届く酒好きの怠け者ではあるが、昔はこれでも二人共郷党の秀才であったのだ。

鄭は詩文をよくし小さい時から画に興味を持ってゐて、何れ米元章のやうな大家になるつもりであり、私は私で進士の試験を受けるつもりで南京の国士監に学んだ。

しかし三年に一回の試験に二三度続けて失敗し、賄賂を使はなければ登用されっこない内幕を知り始めると、別に時世を慷慨するといふほどでないにしても、一寸世を拗ねた気になって、今更のやうに周囲の白髪の老受験生なども目につき始め、勉強も怠け勝ちになった。

分译与合译 周洁

分译与合译 周洁

分译与合译一、含义分译就是把原文的一个句子译成两句或更多的句子合译就是把两句或更多的句子译为一个句子。

二、判断标志:句子的标点符号(句号、逗号、分号、顿号、冒号、破折号、括号等)三、具体方法:1、单纯改变原文标点符号,把句子扩展或缩短2、从原文中直接提取出一部分内容,或让它独立成句,或把它并入到其他句子中以下总结了一些使用分译与合译的几种常见情况:1、~が所表示的转折句中例:ひと月に一度かふた月に一度、母は、手紙にしのばせて一枚の五円紙幣を送ってくれるのであったが、もし、父にみつけられたとしたら、母が父から受けねばならぬ折檻がどんなものか、译文:的确,老母亲每月或隔月一次,偷偷在信里夹上五元一张的票子寄来。

但是一旦被父亲察觉,母亲将受到怎样的责难啊!(中文中比较习惯用两个短句来表示转折,中间用但是连接)2、~と所表示的条件句中例:翌日空腹と疲労と睡眠不足でヒョロヒョロしながら、もっとも深い森の中を歩いてゆくと、行手に爽やかな水の音が聞こえた。

疲れも何も忘れて夢中でその方角に駆け寄ると、急に森を出外れて幅四間ほどの流れに出た。

译文:第二天,他饥肠辘辘,疲惫不堪,加上睡眠不足,人晃晃悠悠的,犹自在密林里蹒跚。

忽然听到前面溪水叮咚,顿时忘了疲劳,忘了一切,拼命跑去,居然给他走出森林。

(以と为界,整个长句被分成两个短句,前句描述情景状态,后句是在此情景状态下发生的动作。

)3、修饰主语的定语过长时例:その父の折檻に苦しめられ続けて家を出た私にはいやというほどわかっていたし我就是一直饱受父亲的折磨,最后才逃出家门的。

(若按原序翻译,“因为一直饱受父亲的折磨的我最后才逃出家门”,有种头重脚轻的感觉。

)4、同一主语引导的并列动作例:彼はその時壁の後から、助ければ助けることのできる炭坑夫の一度聞いたら心に縫いこまれでもするように、決して忘れることの出来ない、救いを求める声を「ハッキリ」聞いた。

译文:当时他清楚地听到了从墙后传来的求救声音。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2. 把短语分译成句子。
A. 分词短语(participial phrases)
1) The car accident changed him by making him reevaluate his goals in life.
这场车祸使他有所改变,他重新审视了自 己的人生目标。
2) They were at home in the home of their friends,moving confidently without fear.
门口放着一堆雨伞,少说也有十二 把,五颜六色,大小不一。
3. 把句子拆开 (Sentence Division) A. 简单句分译 (simple sentences) 1)Daybreak comes with thick mist and
drizzle. 黎明时分,djectives):
1)That region was the most clearly identifiable trouble spot.
那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看 得出来的。
2) The number of the young people in the United States who cannot read is incredible--about one in four.
(优选)分译与合译
试比较下列句子的两种译法: 1. Matter has certain features or
properties that enable us to recognize it easily. 物质具有一定的能使我们容易识别它们的特征。 物质具有一定的特征,我们可以根据这些特征来 识别它们。
他们在朋友家里感到自在,进出时心里踏 实,无所顾虑。
B. 名词短语 (noun phrases)
1)The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task.
军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费 事。
2)And a growing minority of western intellectuals agreed.
越来越多的西方知识分子当时接受这种看法, 虽然从数量上来说他们仍是少数。
3)He has long been held in cordial contempt by his colleagues; now that contempt was no longer cordial.
长期以来,他的同僚们虽然看不起他,却还是 对他有些亲切感;现在,除了看不起之外,亲 切感已没有了。
分译法
1. 单词分译(Word Division) 把原文中的一个单词翻译成句子,使原文的一个句子
分成两个或两个以上的句子。
A. 副词(adverbs) 1)Illogically, she had expected some kind of miracle
solution.
她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合 情理。
C. 介词短语 (prepositional phrases)
1)He took a house on a lease of ten years.
他租了一栋房子,租期为十年。 2)In the doorway lay at least
twelve umbrella of all sizes and colors.
大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。
C. 名词 (nouns)
1) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.
现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态 度来回答问题,因为它安全,不招风险。
他们在候车室坐下来看点书。候车室里 人来人往。
他们在人来人往的候车室里坐下来看点 书。
分译法与合译法
分译法: 英语中长较多,句中修饰语多且长,使句子 结构复杂。 有时原文中的一个词或短语很难 照原样处理,有必要将其单独译成一个句子, 或者是将一个长句切分成两个或两个以上的 句子。
合译法: 将两个或两个以上的单词,单句,复合句和 并列句压缩糅合在一起翻译的情况,使其更 符合汉语的洗练简洁的特点,从而避免译文 的拖泥带水和罗嗦的缺点。
In 1921 his mother’s death was closely followed by that of his three-year-old daughter。
2) We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重 点,这是可以理解的,也是必要的。
3. She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.
她回家去照料她的丈夫。他正患重 病。
她回家去照料病重的丈夫。
They sat down in the waiting-room to do some reading. People came to and from there.
2. Immediately, the bandit opened fire, killing four workers and injuring the fifth who later died of his wounds.
刹那间那匪徒开火了,打死了四名工人,打伤了 后来死于枪伤的第五个人。
刹那间那匪徒开火了,打死了四名工人,打伤了 另一名。这名工人后来也因伤势过重而死去。
相关文档
最新文档