汉语中的量词及其在英语中的表达
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语中的量词及其在英语中的表达
量词在汉语中独立成词,在英语中却不独立成词,但英语中却存在着量的表达方式。本文通过对比,探讨了汉语中的量词在英语中的表达途径,并总结出几点差异。
标签:量词表量方式差异英汉对比
一、引言
数量的区分是人类认识客观世界时所形成的一项基本智能,人们对数量的认识必然反映到所使用的语言中来。世界上任何一种语言都能表达数量概念,只不过表达的方式不尽相同。表达数量概念这个功能,是由数词和量词共同承担的。量词是表示人、事物或者动作数量单位的词。汉语表达“量”概念的量词极为丰富,数量众多,且大部分量词来自名词。而英语在传统的语法体系中却没有量词这种独立的词类。由于英语中没有量词的存在,使得量词成为许多母语为英语者学习汉语的难点之一。与此同时,如何使用英语表达出如汉语中量词所传达的“量”的概念,也成为中国学生学习英语的难题。
吕叔湘先生在《通过对比研究语法》一文中曾指出:要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较;要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话的特点,就要跟方言比较。无论是语音、词汇、语法都可以通过对比来研究。本文仅通过对量词在语言习得及教学实践中的总结,对汉语中的量词及其在英语中的表达做一比较。
二、汉语量词的定类和英语中表量概念
据历史记载,古代殷商时期就有了度量衡、容器和货币的单位词,到了先秦就有了“匹、两、乘、张、个”等个体量词。汉魏六朝、元明时期量词有了新的发展。1898年马建忠先生著《马氏文通》曰:“故凡物之公名有别称以记数者,如车乘马匹之类,必先之。”他最早涉及量词词例,虽然仍把它作为名词来研究,但已开量词研究之先河。之后历经半个世纪,这类词的名词也历经了多次变更。最早提出量词单独分类的是陆志伟(1938),他认为量词主要是限制名词的,又主要来自名词,因此可称为“助名词”,其它类似的名词还又“副名词”“附名词”或者“辅名词”;还有一种观点认为,量词是“表数量的单位名称”。后来又有人认为,量词主要是用于表单位的,应该叫“单位词”,如吕叔湘(1942)、王力(1943)、高名凯(1953)则称之为“计标”,这种观点也有合理之处,因为许多量词实际上并不表示数量,如“一头猪、一匹马、一辆自行车、一场电影”中“头”“匹”“辆”“场”其实是表示单位,而非数量。陈望道(1973)曾认为汉语中存在着两类不同的单位和单位词:一种计量,另一种计形体。但他也认为“单位这个名称现在已经广泛通用”,因此不宜再使用“单位”作为这类词的名称。可见,“量词”这一名称虽然不够准确,却是有一定道理,自上世纪50年代“暂拟汉语教学语法体系”正式定为“量词”,从此该名称被广泛用于各种语文教科书、词典中。量词,算是汉语
中产生最晚的一类词。
英语词汇有八类,分别是Nouns,Verbs,Adjectives,Adverbs,Pronouns,Conjunctions,Prepositions,Articles & Demonstratives(Evelyn Hatch & Cheryl Brown,1996),人们一般认为英语中量词不独立成词类。但这并不意味着英语中没有相当于“量词”作用的词,像a piece of news, a cup of tea, two handfuls of rice 中的“piece”“cup”“handful”其性质和作用就相当于汉语中的量词——表示人或事物的计量单位。这类词,R·Quirk 将其命名为“Partitives”,归为名词类谈论(1972)。章振邦(1983)把表示量概念的词归纳为“Unit noun”。H·E·Palmer(1995)则提出了“Quantitative Determinatives”。既然英语中有类似的表达“量”的概念,那么英语中的表“量”概念跟汉语的量词有什么差异呢?
三、汉语中量词的分类及其各自在英语中对应的表达法
(一)汉语中量词的分类
关于汉语量词如何分类的问题,不同的学者有不同的观点。赵元任、吕叔湘、朱德熙等直接把量词分为若干小类。史锡尧、张志公、胡裕树等则首先把量词分成两个或三个词类,然后再对每一个词类进行次分类。杨亦鸣把汉语量词分为名量词和动量词两大类,并通过实验手段证实这种划分“具有一定的神经生理机制基础”。
1.名量词即物量词,是表示人或事物的计数单位的词,具体分为三类:度量衡量词、个体量词和集体量词。
(1)度量衡量词,如:寸、尺、码、丈、里、公里、分、亩、顷、公顷、两、斤、吨、升、斗、石、磅、打;
(2)个体量词,即个体事物单位,如个、位、件、本、间、把、条、根、张、匹、块、片、只、颗、架、支、封、顶、面、辆、座、幅等;
(3)集体量词,即集体事物单位,如:双、对、副、堆、批、群、帮、带、班、点、些等。
2.动量词是表示动作或者行为的计数单位的词,动量词包括专用单位和借用单位。专用单位,如:回、次、趟、下、遍、场、顿、阵、番、遭、交等;借用单位,如:天(写了一天),月(休息了一月),年(住了三年),眼(看一眼),脚(踢一脚),笑(笑一笑),看(看一看),想(想一想等)。
(二)汉语中的量词在英语中的表达法
1.物量词在英语中的表达法
(1)物量词中的度量衡量词,在英语中有对应的词,它一般相当于英语中
表示单位的词。如:公尺(meter)、码(yard)、英尺(foot)、吨(ton)、打(dozen)、磅(pound)。
(2)个体量词大部分在英语中都反映不出来,如:一匹马(a horse)、一头牛(an ox)、一朵花(a flower)、一只脚(a foot)、一把刀(a knife)、一张桌子(a table)、一把椅子(a chair)。其实这类词对应的正是英语名词中占大多数的可数名词。个体量词的另外一部分,相当于英语中的指量名词。如:“块(piece)”,一块面包(a piece of bread);“张(sheet)”,一张纸(a sheet of paper);“杯(glass)”,一杯水(a glass of water)等。此类个体量词构成的名词词组对应的是英语中的“冠词+指量名词+of+名词”的结构。
(3)集体量词相当于英语中的名词。如:双(pair),对(couple)、堆(pile)、点(bit)、群(group)、帮(gang)等。
总体而言,汉语中个体量词数量较多,而英语中表达集体量词的概念较多。张晶就Animal Farm (George Wales著)及其汉译本《动物庄园》(张毅、高孝先译)和《围城》(钱钟书著)及其英译本Fortress Besieged (Jeanne Kelly & Nathan K. MAO译)中英汉量词的使用情况进行了详尽的调查分析,根据相关数据得出如下结论:英语中集体量词丰富,明显多于个体量词;而汉语中的情况恰恰相反,汉语有丰富的个体量词,其数量明显多于集体量词。就拿“群”这个集体量词为例,汉语基本上可以以不变应万变,都可以使用“群”来表示,而英语中却有多种表达方式,不同的动物种类,英语中往往需要使用不同的词来表达,能表达动物“群”的意思的单词,不下五十个。毛东辉曾就英语中汉语“群”概念的表达法做过论述:
army:可以表示“大群,许多”的意思,含有夸张的成分,如:an army of elephants(一群大象),an army of bees(一群蜜蜂)。
batch:表示“一批人或东西”,也可以用于描述一些动物,如:a batch of dogs (一群狗)。
bevy:特指雌性动物的“一群”,有时候指鸟类,尤指鹌鹑或云雀,如:a bevy of roe(一群狍),a bevy of deer(一群鹿)。
brood:某些幼小的动物,尤指一次孵出并由一个母亲照料的一群雏鸟或者雏禽,如:a brood of chickens(一群小鸡),a brood of pheasants(一群野鸡)。
cast:指养猎鹰者一次放飞的一对鹰,如:a cast of hawks(一群鹰),a cast of falcons(一群猎鹰)。
drift:指群集畜群,尤指猪群,如:a drift of swine(一群猪),a drift of hogs (一群公猪)。
drive:原义是“被驱赶的牛群”,现在也可以表示一般“群”的意思,如:a drive of horses(一群马),a drive of cattle(一群牛)。