4.影视字幕翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 但有时这些看上去冗余的词体现了交际者的交际意图,因 此译者不应简单地删减掉这些“语言证据”。
• 如:《老友记》第2季第10节中,罗斯非常嫉妒瑞秋的交 往对象洛斯,他对其他朋友抱怨道:
• “It takes that guy…like…hello…what,like,a, uh,year to get out a sentence .”
字幕翻译的策略
根据字幕翻译的特点,我们将从以下三个角度探讨子字幕翻译 的策略:
1.技术限制 2.表现源语文化信息 3.意识形态
一.技术限制 (时间+空间)
• 1.减缩法
• 由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所以缩减法是非 常普遍的,是译者根据实际情况将一些无关紧要甚至多余 的信息压缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信息的加 工处理,达到最佳效果。
命的错误,因此他的教官建议开除James。这时,教官Mr. Burke在电脑 上向他的上司发了一封邮件,观众可以通过摄像机镜头看到这封信,但 是这是译者并没有将信的内容给观众翻译出来。作为电影的一个重要 组成部分,这封信为观众提供了非常重要的信息,而且这封信也不是很 长,因此译者应当为观众翻译出来: • 立即生效 • 建议开除职业训练员詹姆斯·道格拉斯·克莱顿 • - W·伯克
3.文化协调
(综合考虑来两种文化因素)
• 例1
• 1.大臣:从此我王可以高枕无忧了!
•
His Majesty can finally sleep at night!
• 2.秦王:寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。
•
I thought I knew everything about my Kingdom.
• 该译:男人最邋遢,东西放到生蛆。
• 例3
• Daughter: To get a Tivo.
•
女 儿: 去装个Tivo吧(数字视频录象机提供商可以帮助自动录下节
等待有空时观看)。
• Father: (silent)
• 父 亲: (沉默)
• Daughter: Dim got a Tivo for my room.
• 例2《阿甘正传》中有一段话外音说道:“From that day on, we were always together. Jenny and I was like peas and carrots---”
• 此处如直译就是“就像豌豆和胡萝卜”,对于中国观众而言, 不能在短时间内明白其真实含义。此时译者应该放弃原来 的文化意象,而选用中国观众所熟悉的表达方式,传达同样 的语义信息,可译为:
• “从那天开始,我们一直在一起,我和珍妮就像砣不离秤,秤 不离砣形影不离……”
• 这种处理方式取代了陌生而费解的出发语表达方式,同时又 可以让目的语读者感觉亲切易懂。
• 例3:没来这之前,我遇到一个贵人。他送一坛酒给我。 • 她说———叫“醉生梦死”。 • 喝了之后,可以叫你忘掉已做过的任何事 • Someone I met recently,gave me this bottle of wine. • She said this wine is magic. • One cup and you'll forget your past.
• 不难看出,这段话中的“like…hello…what,like”是 非常重要的信息,不宜省略。
• 2.中文四字格的使用
• 除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到 减少观众加工努力的有效方法。
• 中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四 字格是值得提倡的。
• “四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上 讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”(冯庆华, 2002:112)。
• 例1,秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联手行刺。
• Flying Snow-and Broken Sword have teamed up for assassination.
• 例2中根据后面的“assassination”,可以很容易的推断出 残剑和飞雪为刺客,所以“assassinator”被删除了,这样, 句就变得非常简洁了。
• 这样,在字幕的帮助下,观众和容易就可以知道将要发生什 么事情。除此之外,一些电影中会适时的出现一些象征性 的建筑物来向观众暗示一些信息,因此译者应当利用自己 的知识用尽可能简短的语言来想观众解释来帮助他们欣赏 影片。
二.表现源语文化信息
1.文化补偿(保存介绍异域文化) 2.文化移植(舍去源语文化,加入本族语文化) 3.文化协调(综合考虑两种文化因素)
• 此例中“慷慨施舍”、“感恩戴德”、“受宠若惊”四字成语的使用, 既使语言变得十分精炼,朗朗上口,而且很好地传达出Lizzy 当时冷 嘲热讽的感情色彩。
• 由以上介绍可知,字幕翻译中的数量原则要求字幕翻译者 为观众欣赏影片提供足够的信息,但不能太多。
• 如果字幕字数过多,会使观众错过一些对于欣赏影片非常 关键的信息。
合带孩子。 • Greg: It’s Barry Papins. • 格雷格:是巴里·帕品斯。
• 此例中,译者没能给观众提供足够的信息,使得观众对 “Larry
• Papins”或者“Barry Papins”感到迷惑。如果译者能够 给观众提供一些简短的相关背景知识,那么观众就能更好 地理解主人公的意思了。
• 在中国的功夫片中,把“昆仑派的蛤蟆功”翻译成“the Toad Style of Kwan Lun School”,“虎行”译成 “Tiger Style”,“洪家铁线拳”译为“Iron Fist from the Hung School”,这里都是文化补偿翻译,保留了源语 言(汉语)的文化因素,这样处理,外国观众就更能充分地领 略中国功夫的魅力。
2.文化移植
(舍去源语文化 引入本族文化)
• 例1,秦王:区区亭长,辖区不过十里。 • A Country Prefect over10 square miles!
• 此处,“十里”被译成“10 square miles”。 • 其实汉语中“里”和英语中的“mile”是不同的但西方人
更熟悉他们的度量单位,所以译者采取归化的策略,照顾 了西方人的思维方式,减少了他们加工信息所需要的心力。
1.文化补偿(保存介绍异域文化)
• 是指以源语文化为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢, 采取相应于作者,尊重源语言的文化特点。
• 文化补偿翻译的好处是:能再现原文的表达方式,不仅丰富 和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解它国 文化。
• 例1:“有血光,忌远行,宜诵经解灾。”
• “Blood will flow. Do not travel far.”
• 女儿:蒂姆给我的屋里装了一个Tivo.
• ———BONHA MHPOB
• 这是电影《世界大战》中父女之间的简短对话,这段对话 只持续了两秒钟。在这么短的时间内,观众很难完成括号 内解释性的字幕。在这种情况下我们可以试着将这句话改 为“去装个Tivo吧(可自动录制电视节目的设备)”,这样 的话,观众就能及时地获得有效的信息,以至于不会影响对 影片的观赏。
• 例1《乱世佳人》:
• Rhett:I think it is hard winning a war with words, gentleman?
• 瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。
• 此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上谈兵”,既能达 意,又能让读者印象深刻。
• 例2:在经典大片《傲慢与偏见》中,当Darcy再次向Lizzy 表白自己 的爱慕之意时,Lizzy 知道是Darcy搞砸了Mr. Bingley 和Jane的 好事,怒不可遏,说道:
• “Chant scriptures to prevent catastrophe.”
• —-《东邪西毒终极版》
• 文中有许多中国黄历上的话,黄历是在中国农历基础上产 生出来的,带有许多表示当天吉凶的一种历法,这在西方 文化中是鲜有对应的,解释起来大费周章且由于字幕翻译 的瞬时性,所以译者采用文化补偿法,保留了源语言(汉 语)的文化因素,这样处理,保留了原有的神秘感,不破 坏原文的韵味,使外国观众更能充分地领略中国古文化的 魅力。
• “Do you expect me to thank you for this extraordinary offer of marriage? Am I supposed to feel flattered that you have so overcome your aversion(厌恶) to my family that you‘re ready to marry into it?”译文为“你是不是指望我会对你慷慨施 舍的婚姻感恩戴德呢?还是该感到受宠若惊,因为你要娶我,好不容 易克服了我对家人的鄙弃?”
• EFFECTIVE IMMEDIATELY
• Recommend discharge of Career Trainee James DouglasClayton
• -W. Burke
• ———The Recruit • discharge(解雇,免除) Trainee(受训者) • 在电影中,由于James在美国中央情报局进行的探员职业训练中犯了致
• 例2,在电影画面中,除了包括视觉语言符号,同 时也一些非语言视觉符号,这些符号是原影片中不 可分割的重要组成部分,他们对于观众理解影片起 着很重要的作用。
• 如果字幕与这些电影画面中的符号不相关,不一致 的话,那么观众就会错过一些重要信息,或者是感 到迷惑不解。
• 下面让我们来看电影《谍海计中计》中的一个例子。
• 3.信息的补充
• 字幕翻译中,如果字幕给出的信息不足,则会使得观众搞 不清楚他们在看什么。
• 因此,在许多情况下,需要译者发挥其主动性加入一些有 用信息。
• 例1 • Jack: I don’t care if they did call you Larry
Papins.You’re completely unfit to handle a child. • 杰克:我不管他们是不是叫你拉里·帕品斯。你完全不适
• 例2.They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.
• ----《西雅图夜未眠》.
• 原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直 放到有东西从里面爬出来。
• 上例中的“高枕无忧”和“了如指wk.baidu.com”都是中国所固有的 四字短语,具有很独特的中国特点,译者采取了释义法将 电影所要表达的意思很清楚明白的表达出来了,观众一看 就懂。
• 例2:惊蛰初六日
• JINGZHE-Spring awakens • It's the sixth day of the second lunar month. • The insects are awakening. • ------《东邪西毒终极版》 • 在这里,对于同一个词“惊蛰”,既选用了文化补偿直接
Forrest: Lieutenant Dan, what are you doing here? Lieutenant Dan: Well, thought I'd tryout my sea legs. 阿甘:丹中尉,你来做什么? 丹中尉:嗯,我想到海中施展拳脚。
丹中尉兑现承诺,在阿甘买虾船后第一间赶来助阵。例中 “sea leg”的含义是“不晕船”,此处译者没有直接将其译 为“我想来看看我晕不晕船”,而是采用文化补偿策略,保留 了源语中“海”和“拳脚”的文化意象,这是符合人物个性的。 首先,丹中尉出身军人,言语中必然会有几分豪迈和张狂;其 次,丹中尉在越战中失去双腿,强调他仍然有“脚”可施展, 恰可体现他不服输、敢与命运斗争的性格。
• 贵人是中国特有的说法,指对自己有利、帮助自己或会为自己带来好 运的人,在这里并不是说黄药师真的遇到这样的人,而是对不愿明说 的人的模糊称谓,所以只译为Someone;“醉生梦死”是说像喝醉酒 和做梦那样,昏昏沉沉,糊里糊涂地过日子。在古代中国武侠的传说 中有这样的酒存在,而对于外国人,直译会带来误解和疑惑,所以用 一个简单的词magic,在这里是表达它的特别之处和神奇的力量。