2019考研英语翻译每日一句:机构附带产生的影响_毙考题

合集下载

2019考研英语:长难句解析(83)_毙考题

2019考研英语:长难句解析(83)_毙考题

2019考研英语:长难句解析(83)_毙考题Integrity had collapsed,she argued, because of a collective acceptance that the only sorting mechanism in society should be profit and the market .译文:正直诚实已分崩瓦解,她争辩道,原因是大众接受了社会的唯一分类机制应该是利益和市场这种观点。

分析:本句的主干为she argued 。

句首是其宾语从句。

because of market是从句的原因状语,其中包含一个that引导的同位语从句,补充解释collective acceptance的具体内容。

这个同位语从句的主干是the sorting mechanism should be profit and the market。

词汇指南collapse [kə l ps](v./n.)倒塌,崩溃;(价格)暴跌;倒闭,破产(CET-4)(2012-阅读2)(col=com-完全,laps=lips-词根,滑落、滑下,e-尾缀完全滑落、完全塌落即倒塌,崩溃,引申为(价格)暴跌和倒闭,破产2个意思。

)1个扩展词:slip[slip](vi./n.)滑,滑倒;失足;溜走(n.)疏忽,小错(高考词汇)(2007年-阅读3)(有学者认为,slip 一词具有拟声色彩,其发音似滑倒时跐溜一声,请读者体会即滑,滑倒,引申为失足。

而该词之所以还有溜走的含义,其实也与滑有关,因为所谓溜走就是脚底抹油、跐溜跑了。

另外,slip表示疏忽、小错,也与滑有关,因为所谓疏忽、错误就是办事时不小心失手了、不小心滑落了。

)考点搭配:pink slip 解聘书,解雇通知书(2007年-阅读3)market [ mɑ:kit](n.)市场,集市(中考词汇)(mar-词根,海,ke=cash-现金,钱,t-尾缀在海边进行现金交易的地方即市场,集市。

2019考研英语长难句每日一句解析(61)_毙考题

2019考研英语长难句每日一句解析(61)_毙考题

毙考题APP2019考研英语长难句每日一句解析(61)But the researchers believe that outside directors have an easier time of avoiding a blow to their reputations if they leave a firm before bad news breaks,even if a review of history shows they were on the board at the time any wrong doing occurred.译文:但是研究人员相信,如果外部董事在坏消息传出来之前就离开公司,他们就能较为轻松地避免声誉受损,即使在审查过往记录时发现在公司出现违法行为时他们在任。

分析:本句的主句中,主语为the researchers,谓语是believe,宾语是由that引导的宾语从句。

而该宾语从句的主语为outside directors,谓语是have,宾语是an easier time,后接介词短语由of reputations做后置定语修饰time。

该宾语从句中还嵌套了if引导的条件状语从句来修饰have发生的条件背景(从句中还含有before引导的时间状语从句),以及even if引导的让步状语从句,说明即使出现这种情况,这些外部董事也能够havean easier time。

在该让步状语从句中,主语是a review of history,谓语为shows,宾语是省略了that的宾语从句,该宾语从句中的时间状语at the time 中又暗含一个省略了关系副词when的定语从句any wrongdoing occurred修饰前面的the time。

本句难点在于句子结构十分复杂,各部分从句层层嵌套。

词汇指南reputation [,repju tei n](n.)名誉,名声(CET-4)(2005年-阅读1、2010年-阅读1、2011年-阅读2、2012年-完形、2012年-阅读3、2015年-阅读1)(re-一再,反复,put=point-思想,观点,ation-名词后缀思想能够被人一再地传颂、丰功伟绩能够被人一再地提及即名誉,名声。

2019考研英语长难句每日一句解析(21)_毙考题

2019考研英语长难句每日一句解析(21)_毙考题

毙考题APP2019考研英语长难句每日一句解析(21)( 2014年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text 4 第2段第1句)In 2010,leading congressional Democrats and Republicans sent letters to the AAAS asking that it identify actions that could be taken by federal,state and local government,universities,foundations,educators,individual benefactor and others to maintain national excellence in humanities and social scientific scholarship and education.译文:2010年,民主党和共和党的领袖写信给美国人文和科学院,请它界定出联邦、州和地方政府,大学,基金会,教育工作者,个人捐助者及其他人能够采取的行动,以保持美国在人文学科和社会科学研究和教育领域的优势。

分析:本句的主干为Democrats and Republicans sent letters to the AAAS 。

In 2010是时间状语,leading congressional是修饰主语的定语,谓语是sent to,宾语部分包括直接宾语letters 和间接宾语to the AAAS。

之后的asking+ that引导的宾语从句是伴随状语,具体说明letters 的详细内容;宾语从句中又包含一个修饰actions的定语从句,是个被动句;不定式结构to maintain education. 是宾语从句中的目的状语,其中又包含一个方面状语in humanities education. ,说明在哪个方面的优势。

2019考研《英语》长难句每日一句解析(145)_毙考题

2019考研《英语》长难句每日一句解析(145)_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研《英语》长难句每日一句解析(145)But because hard laughter is difficult to sustain, a good laugh is unlikely to have measurable benefits the way, say, walking or jogging does.译文: 但是由于大笑很难持续,它不太可能像散步或者慢跑一样具有显著的益处。

分析: 本句的主干是…a good laugh is unlikely to have measurable benefits…(主语)+(谓语)+(宾语)。

主干之前的句子是一个由because引导的原因状语从句,其中主语是hard laughter,系动词是is,表语是difficult to sustain。

主干之后的从句中the way相当于该方式状语从句的引导词(连接词),其中的主语是walking or jogging ,谓语是does(相对于主句中的have,本处因为主语是单数,所以用has),句子中的say相当于for example,是插入语。

【词汇指南】laugh[lɑ:f](vi.)笑,发笑(n.)笑(高考词汇)(笔者认为,“laugh-笑、发笑”由“light-轻的、轻松的”弱读而来,二者构成同源关系→轻松愉悦——即“笑,发笑”。

)1个派生词:●laughter[‘lɑ:ft ](n.)笑,笑声(高考词汇)(laught=laugh-笑、发笑,er-后缀→ 笑、笑声)1个近义词:●giggle[‘ɡiɡl](v.)咯咯地笑,傻笑(n.)咯咯的笑,傻笑(CET-6、考研词汇)(有学者认为,“ɡiɡɡle”一词具有拟声色彩,其发音似人“咯咯傻笑”所发出的声音。

)考试使用毙考题,不用再报培训班。

2016考研英语翻译真题每日一句精析(47)_毙考题

2016考研英语翻译真题每日一句精析(47)_毙考题

2016考研英语翻译真题每日一句精析(47)要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。

小编以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

2016考研英语翻译真题每日一句精析(47)Only gradually was the by-product of the institution noted,//andonly more gradually still/ /was this effect considered as a directive factor//inthe conduct of the institution.词汇要点:1) institution //n. 机构;习俗2) directive //n. 指令,指示3) factor //n. 因素结构要点:1) 整个句子的结构是and连接的并列句,两个分句都是only位于句首的倒装句,第一个句子的正常顺序是the by-product…wa snotedonly gradually2) 第二个并列句子的正常顺序是this effect was considered as a directive factor only moregradually,后面的in the conduct of…是介词短语作定语。

汉译逻辑要点:1) Only gradually was the by-product of the institution noted是第一个分句,主语是theby-product of the institution。

only谓语句首,动词was被提前,谓语部分是被动语态wasnoted。

这个分句可以直接翻译为这种结构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到。

被动语态的翻译可以采用主宾颠倒的方法,增加一个泛指主语,即人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响。

2019考研英语 长难句六月份每日一句解析(29)

2019考研英语 长难句六月份每日一句解析(29)

2019考研英语:长难句六月份每日一句解析(29)
2019考研英语:长难句六月份每日一句解析(29),更多2019考研复习指导等信息,请及时关注点击查看:2019考研英语:长难句六月份每日一句解析汇总
2019考研英语:长难句六月份每日一句解析(29)
( 真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text2 第3段第2句)
 Enough of the implications are discernable, even obvious, so that the justices can and should provide updated guidelines to police, lawyers and defendants.
 译文:技术的充分影响可见,甚至是显而易见的,因此,法官们可以而且应该给警察、律师和被告提供最新的指导方针。

 分析:本句的基本结构是:Enough of the implications(主语)+ are(系动词)+ discernable, even obvious(表语)+ that引导的结果状语从句。

从句的主语是the justices,谓语是can and should provide,直接宾语是updated guidelines,间接。

2019考研英语翻译每日一句:教书不仅是为了挣钱_毙考题

2019考研英语翻译每日一句:教书不仅是为了挣钱_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语翻译每日一句:教书不仅是为了挣钱Theymay teach very well,//and more than earn their salaries, //but most ofthem make little or no independent reflections on human problems //which involvemoral judgment.(28 words)词汇要点:1) reflection//n. 影像,反射;深思,思考,想法2) involve//v. 卷入,介入;包含,需要;涉及,牵涉结构要点:1) 整个句子是由but并列的两个句子构成,第一个并列句的主干部分是They may teach…, and more than earn…;2) 第二个并列句的主干是most of them make…reflectionson…,后面的which定语从句修饰humanproblems。

汉译逻辑要点:1) They may teach very well中的They指代的应该是上文的teachers老师。

2) more than后面接动词的时候,需要翻译为不只是,不仅仅。

more than earn theirsalaries可以翻译为:并且不仅仅是为了挣钱。

3) 词组make reflections on…是对…进行思考的意思。

4) little是很少的意思,而no则是完全没有。

这两个词否定程度不一样。

5) which involve moral judgment修饰human problems,可以翻译到前面。

完整译文:他们可能很教书教得好,并且不仅仅是为了挣钱。

但是他们大多数人对涉及道德判断的人类问题几乎没有或者根本没有进行独立思考。

考试使用毙考题,不用再报培训班。

2019考研《英语》长难句每日一句解析(128)

2019考研《英语》长难句每日一句解析(128)

2019考研《英语》长难句每日一句解析(128)
2019考研《英语》长难句每日一句解析(128),更多2019考研复习指导等信息,请及时关注点击查看:2019考研《英语》长难句每日一句解析汇总
2019考研英语长难句每日一句解析(128)
(真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text 3 第1段第1句)
 In his book The Tipping Point, Malcolm Gladwell argues that “social epidemics” are driven in large part by the actions of a tiny minority of special individuals, often called influentials, who are unusually informed, persuasive, or well-connected.
 译文: 马尔科姆·格拉德威尔在其着作《引爆点》中表示,“社会流行潮”在很大程度上是由一小部分特殊个体的行为推动的。

这些特殊个体常常被称为“有影响力的人”,他们要幺见多识广,要幺具有非凡的说服力,要幺人脉广。

2019考研英语长难句分析每日一句(883)

2019考研英语长难句分析每日一句(883)

2019考研英语长难句分析每日一句(883)( 1999年真题Section III Reading Comprehension Text1 第3段第1句)While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions, for example — and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.译文:虽然警示标签常常是恰当和必要的,如对药物交叉反应的危险,而且很多都是各州或联邦法规所要求的,但是当消费者受伤时,这些警示语能否保护制造商和销售商免于责任,这还很难说。

分析:在这个主从复合句中,前一个分句是由while引导的让步从句,这个从句由两个并列句组成,中间用and连接。

破折号之间的部分是举例说明warnings的内容,and后面的many省略了warnings,state与federal共用regulations。

主句部分本身也是一个主从复合句,主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的从句,注意这个从句中有个动词短语protect... from...,后面是一个if引导的条件从句。

【词汇指南】danger ['deind](n.)危险;危险事物(中考词汇)(2006年-阅读4)(d=de-向下,anɡer-发火,发怒→ (统治者)向下面的人动怒——引申为“危险、危险事物”)考点搭配:be in danger 处在危险当中(2006年-阅读4)1个形近词:●anɡer ['ɡ](v.)(使)发火,(使)发怒(n.)发怒,愤怒(高考词汇)(anɡ-词根,尖,尖锐,er-动词后缀,表示“一再,反复”→ 一再地冲对方“尖”叫、大吼大叫——即“(使)发火,(使)发怒”,引申为“发怒,愤怒”。

2019考研英语:历年真题中的高频短语(24)_毙考题

2019考研英语:历年真题中的高频短语(24)_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻2019考研英语:历年真题中的高频短语(24)历年真题是重要的复习资料,对于真题中常出现的词汇短语考生一定要熟记,因为考到的可能性还是很大的。

下面小编整理了历年真题中的高频短语,大家抓紧记一记:2019考研英语:历年真题中的高频短语(24)576. give one’s regards to sb. 向…问候577. regardless of (=without worrying about, despite, in spite of) 不顾,不考虑578. in/with relation to 关于, 有关579. relevant to 与…有关的580. to one’s relief 令…感到放心的是581. relieve…of… 解除,解脱;帮助拿,辞退582. rely on 依靠, 信赖583. remark on(upon) 对…发表评论584. remedy for 对…治疗法, 补救, 药物585. remind sb. of 提醒某人…,使某人向想起586. in good repair(=in good condition)处于良好状态; be under repair 在修理中587. reply to 答复, 回答588.beyond reproach不受责备的;beyond(all) reason毫无道理;beyond question毫无疑问;beyond belief以相信;beyond hope绝望589. resort to 诉诸于.., 求助于…; resort to force 诉诸于武力590. in/with respect to (=concerning)有关,关于591. respond to 对…反应, 响应, 对(药)有效592. in response to(=as an answer to)回答,反应593. be response for 对…负责, 是造成…原因594. rest on/upon(=be supported by)依靠,寄托595. rest with (=be in hand of) 在…手中, 是…的责任; 由…决定; 依靠596. restrain…from(=hold back fro m)抑制..不..597. restrict…to(=keep within limits)把..限制于..598. result in (=cause) 导致599. with the result that 其结果是600. in return (for) 作为报答; 以报答(for)考试使用毙考题,不用再报培训班邀请码:8806。

2019考研《英语》长难句每日一句解析(126)

2019考研《英语》长难句每日一句解析(126)

2019考研《英语》长难句每日一句解析(126)
2019考研《英语》长难句每日一句解析(126),更多2019考研复习指导等信息,请及时关注点击查看:2019考研《英语》长难句每日一句解析汇总
2019考研英语长难句每日一句解析(126)
( 真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text 2 第3段第1句)
 Curbson business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with is 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.
 译文:对商业方法申请专利的限制将是联邦巡回法庭在态度上的巨大转变,因为正是联邦巡回法院自己1998在所谓的“道富银行案”的裁决中推行这类专利的,当时法院同意给一种聚集共同基金资产的经营方法授予专利。

2019考研《英语》长难句每日一句解析(184)_毙考题

2019考研《英语》长难句每日一句解析(184)_毙考题

2019考研《英语》长难句每日一句解析(184)( 2013年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text 1 第3段第2句)For H M to offer a $5.95 knit miniskirt in all its 2,300-plus stores around the world, it must rely on low-wage overseas labor, order in volumes that strain natural resources, and use massive amounts of harmful chemicals.译文:对于H M而言,如果要在其分布于全世界的超过2300家零售店销售一款5.95美元的迷你针织裙,它就必须依靠廉价的海外劳动力,大批量订货以致过度消耗自然资源,还有使用大量的有害化学物质。

分析:本句的难点在于句首有一个较长的目的状语,而且主干部分有三个并列的谓语rely on,order,use,每一个动词后又都有较多的修饰成分。

order后面接一个介词短语,作为状语说明order方式。

接着,由that引导的定语从句修饰volumes,说明volumes会strain natural resources。

本句的主语it指代前面目的状语中要实现供应新品这一目的的H M品牌。

词汇指南knit [nit](v.)编织,打结;密接,使紧凑(CET-4)(2013年-阅读1)(kn=can-能够,nit=net-网→ 能够变成“网”状的过程——即“编织,打结”,引申为“密接,使紧凑”。

)miniskirt [‘minisk :t](n.)迷你裙,超短裙(高考词汇)(2013年-阅读1)(mini-小,skirt-裙子)plus [pl s](prep.)加,加上(adj.)【数】表示加的,正的(n.)【数】加号,正号;正数(高考词汇)(2013年-阅读1)(pl=plet-词根,满,us-名词后缀,科学术语→ 强调越加越满——即“加,加上”,引申为“表示加的,正的”和“加号,正号”。

2019考研英语翻译每日一句:法律_毙考题

2019考研英语翻译每日一句:法律_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语翻译每日一句:法律On the other, it links these concepts to everyday realities //in a mannerwhich is parallel to thelinks //journalists forge on a daily basis //as theycover andcomment on the news. (33 words)词汇要点:1) parallel //adj. 平行的,相似的,类似的,相同的2) journalist //n. 记者,新闻工作者3) forge //v. 炼,打铁,锻造4) cover //v. 盖,覆盖;报道结构要点:1) 主干是it links these concepts to…;2) which is parallel to the links是which定语从句,修饰manner;3) journalists forge…是省略that的定语从句,修饰thelinks;4) as they cover and comment on…是时间状语从句,修饰forge。

汉译逻辑要点:1) it links these concepts to everyday realities in amanner中做主语的代词it,可以返回英语原文,往前查找,可以看到上一个句子on the one hand,it… ,仍然是用的代词it;所以再往前看一句,就可以轻松的发现代词it指代的是句子Law is adiscipline... 中的Law(法律这门学科) 。

everyday realities是指日常生活。

2) which is parallel tothelinks是一个which引导的定语从句,它显然修饰的是前面的manner。

2019考研《英语》长难句每日一句解析(178)

2019考研《英语》长难句每日一句解析(178)

2019考研《英语》长难句每日一句解析(178)
2019考研《英语》长难句每日一句解析(178),更多2019考研复习指导等信息,请及时关注点击查看:2019考研《英语》长难句每日一句解析汇总
2019考研英语长难句每日一句解析(178)
(真题Section ⅠUse of English 第1段第4句)
 For example,he theorised that a judge fearful of appearing too soft on crimemight be more likely to send someone to prison if he had already sentenced five or six other defendants only to forced community service on that day.
 译文:例如,他们提出这样的理论:如果法官在当天已经把五六名被告仅仅判了强制社区服务的处罚,他就会因害怕显得对犯罪行为过于心慈手软而更有可能把接下来的被告判刑入狱。

 分析:本句的主干为…he theorised…,此后紧跟that引导的宾语从句。

宾。

2019考研英语(一)真题答案(完整版)

2019考研英语(一)真题答案(完整版)

2019考研英语(一)真题答案(完整版)Section I Use of English1. 【C】Few 词义辨析题;此题考查考生对于前后文语境的把握;首句中提出“今天我们生活在一个GPS系统,数字地图和其他导航应用程序都在我们的智能手机上轻易获取”。

空格之后的语句与前面语义方向一致,再考虑到句中的without a phone,可知,此处需要双重否定表达肯定,所以,选择few,符合文意;2. 【C】run 固定搭配;此题考查与介词on的搭配情况;run on battery表示手机使用电池得以运行;其他选项的搭配为:put on(增加;假装;使…上场);take on(承担;表现;具有;流行);come on( 快点;开始;要求;上演;);语义搭配不通顺,故选择run on搭配;3. 【B】If 逻辑关系;此处考查逻辑关系。

空格处所在句为“... 你在没有电话或指南针的情况下迷路,...找不到北方,我们有一些技巧能够协助你导航...文明”;前后句之间构成假设的逻辑关系,所以选择if;其余选项:since(因为,自从); though(虽然); until(直到)代入后,不符合语义表达;4. 【D】literally词义辨析题;空格处所在句为“假如你在没有电话或指南针的情况下迷路,...找不到北方,我们有一些技巧能够协助你导航...文明”;literally表示确实地,真正地;符合语义表达;其余选项:formally(正式地);relatively(相对地);gradually(逐渐地)不符合语义表达;5. 【A】back词义辨析题;出题处的语义表达“我们有一些技巧能够协助你导航...文明”,只有back 与前文的lost(迷路)形成相互呼应,故而选择back;6. 【B】off 词义辨析题;空格所在句提到“为当你发现自己...路径。

但不是完全...的区域。

你需要回答两个问题:在这个特殊区域中,哪个..是下坡路?哪里有最近的水源?”所以,根据句意表达,off(远离,离开)符合句意;其它选项:onto(在…之上;对…了解);across (穿过,根穿),alone (独白地,单独地),故选择off;7. 【D】unfamiliar 词义辨析题;根据出题处的语义表达,“为当你发现自己...路径。

2019考研《英语》长难句每日一句解析(125)

2019考研《英语》长难句每日一句解析(125)

2019考研《英语》长难句每日一句解析(125)
2019考研《英语》长难句每日一句解析(125),更多2019考研复习指导等信息,请及时关注点击查看:2019考研《英语》长难句每日一句解析汇总
2019考研英语长难句每日一句解析(125)
( 真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text 2 第2段第2句)
 In a move that has intellectual-property lawyers abuzz, the U.S. court of Appeals for the federal circuit said it would use a particular case to conduct a broad review of business-method patents.
 译文:美国联邦巡回上诉法院宣布,它将利用一个特别的案例对商业方法专利展开广泛审查,这一举措引起了知识产权律师们的哗然。

 分析:该句的主干是the U.S. court of Appeals for the federal circuit said…,开头的In a move…为整个句子的状语,说明了该法院是何时said的,状语中。

2019考研英语:长难句解析(87)_毙考题

2019考研英语:长难句解析(87)_毙考题

毙考题APP
2019考研英语:长难句解析(87)_毙考题
He agreed to join because he found the foresight behind the establishment of the SBoRE to be novel, unique and likely to have a lasting impact.
译文:他同意加入该委员会是因为他发现了这个委员会的建立背后是独创的、且有持久影响的先见之明。

分析:本句的主干是He agreed to join ,其后为because引导的原因状语从句。

从句的主干为he found the foresight ,介词短语behind SBoRE做修饰foresight的后置定语,不定式结构to be impact做从句宾语the foresight的宾语补足语。

词汇指南
behind [bi haind](prep.)在的后面;在的背后(adv.)在背后;向背后(中考词汇)(2007年-阅读3)(be-使,hind=hand-手握在手里,让人看不见后引申为在后面,在的背后。

)
考点搭配:not be far behind 不远了(2007年-阅读3)
1个派生词:
●hinder [ hində](v.)妨止,阻碍(adj.)后面的,后部的(CET-6、考研词汇)(2005年-阅读2)(有学者认为,hind=behind-在后面,在背后,er-后缀后面的、后部的引申为妨止、阻碍引申而来,比如我们常说的拖后腿就是这个道理。

)
考试使用毙考题,不用再报培训班
邀请码:8806。

考研英语每日一句(7.21)

考研英语每日一句(7.21)

考研英语每日一句(7.21)昨天留的家庭作业是:Only gradually was the by-product of the institution noted,and only more gradually still was this effect considered as a directive factorin the conduct of the institution.“Wolfgango”同学的翻译:这种机构的副作用只有渐渐地才能被注意到,这种作用还只有更加逐渐地才能被视为机构管理的指示性因素。

“Gauzon”同学的翻译:这个机构的副产品只是逐渐被提到,而且这个影响更逐渐的被认为是这个机构行为中的一个直接因素。

“河畔风”同学的翻译:慢慢地,这种机构的副作用被注意到了。

更加慢慢地,这种作用被当做机构管理中的一个指导性因素。

解析:① 该句主干为“and“连接的并列句,且前后均为:only +状语+半倒装的形式,即:only+状语位于句首或主语之前,该句需要半倒装(即一般疑问句语序)② 一般而言,如果直接处理倒装句有一定困难,可将倒装改为正常语序在进行处理,即:(状语)only gradually+(主干)the by-product of theinstitution was noted, and (状语)only more graduallystill +(主干)this effect was considered as a directivefactor.③ in the conduct of theinstitution为后半句的状语成分。

词的处理gradually adv. 逐渐地;逐步地;渐进地:by-product n. 副产品;副作用institution n. 结构note vt.注意;留意effect n. 效应;影响;结果directive adj. 指示的;指导的:conduct n.经营方式;管理方法;实施办法综上,本句参考翻译为:人们只是逐渐才注意到社会机构的这一副产品,而把这种影响视为机构运作的指导性因素的过程则更为缓慢。

考研英语每日一句(7.19)

考研英语每日一句(7.19)

考研英语每日一句(7.19)昨天留的家庭作业是:It may be said that the measure of the worth of any socialinstitution is its effect in enlarging and improving experience; but thiseffect is not a part of its original motive.“92年的红景天”同学的翻译:也许,衡量一个社会机构的价值是在它提高和扩大经历方面,但这个作用并不是它最初动机的一部分。

“wolfgango”同学的翻译:据说衡量某个社会机构的价值在于它在扩大和提升经验的影响,但这种影响并不是它的最初动机之一。

解析:①本句为but连接的并列句。

②前句主干为:it may be saidthat +主语从句;其中it为形式主语,that引导的从句为真正的主语。

该从句的主干为:the measure… is its effect…; 其中of theworth of any social institution 修饰the measure; inenlarging and improving experience修饰its effect。

③第二个分句为主系表结构:this effectis not part …; 其中介词短语of its original motive 修饰part.词的处理it may be said that … 或许可以说、我们可以说measure n. (衡量、估价的)标准、尺度worth n. 价值social institution 社会机构enlarging and improving experience 直译为:扩大和改进经验,也可意译为:丰富和完善人生经验original adj. 最初的motive n. 动机综上,本句参考翻译为:虽然我们可以说衡量任何社会机构价值的标准是其在丰富和完善人生经验方面所起的作用,但这种作用并非其最初动机的一个部分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019考研英语翻译每日一句:机构附带产生的影响
Only gradually was the by-product of the institution noted,//and only more
gradually still/ /was this effect considered as a directive factor//in the
conduct of the institution.
词汇要点:
1) institution //n. 机构;习俗
2) directive //n. 指令,指示
3) factor //n. 因素
结构要点:
1) 整个句子的结构是and连接的并列句,两个分句都是only位于句首的倒装句,第一个句子的正常顺序是the by-product…wasnoted
only gradually
2) 第二个并列句子的正常顺序是this effect was considered as a directive factor only more
gradually,后面的in the conduct of…是介词短语作定语。

汉译逻辑要点:
1) Only gradually was the by-product of the institution noted是第一个分句,主语是the
by-product of the institution。

only谓语句首,动词was被提前,谓语部分是被动语态was
noted。

这个分句可以直接翻译为这种结构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到。

被动语态的翻译可以采用主宾颠倒的方法,增加一个泛指主语,即人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响。

2) was this effect considered as a directive
factor是第二个分句的主谓部分,was位于句首,分句为倒装语序。

正常语序是:this effect wasconsidered as a directive
factor。

可以直接翻译为这种影响被认为是一种指导性因素。

可将被动语态主宾颠倒翻译为人们把这种影响视为指导性因素。

3) only more gradually
still是第二个分句的前置状语,比较好翻译:只有更加缓慢地…… 。

但是这个状语和后面主谓部分组合时,大概意思是人们只有更加缓慢地才能把这种影响视为指导性因素。

这样翻译可以,还可以增加一个表时间概念的词过程,翻译为:人们把…视为知道因素的过程则更加缓慢。

4) in the conduct of the institution是介词短语。

the conduct of the
institution可以翻译为这种机构的运作,或管理这种机构。

整个介词短语作定语修饰前面的factor。

所以,第二个分句组合起来,可以把这个介词短语翻译到它所修饰的名词前,即人们把这种影响视为机构运作的指导性因素。

参考译文:
机构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到;而这种影响被视为机构运作的指导性因素的过程则更加缓慢。

或:人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响;而人们把这种影响视为机构运作的指导性因素的过程则更加缓慢。

相关文档
最新文档