试评红楼梦中称谓语的翻译【VIP专享】

合集下载

从顺应论看《红楼梦》称谓语翻译

从顺应论看《红楼梦》称谓语翻译

语用学关注的是语言在交际中的使用. 认 为语言的使用是动态 、 变化 的。语用理论 的发 展 为文学、翻译等研究提供 了有 力的理论支
持 近年来. 语用学与文学、 语用学与翻译的有
1 . 这熙凤携着黛玉的手 . …… 因笑道 : “ 天
下真有这样标致人儿 ! 我今 日 才算看见 了! 况

e 8 1 . 这 四个 方面是 语用学 方法论 的~ 个统一 体 顺应论 的提出. 为语用学研究提供了新 的 研究视角 和理论框架 . 同时 . 也为翻译和翻译 研究提供了全新的思 e r .s o n— i n— l a w o f o u r O l d A n c e s t r e s s .b u t
以及 顺 应 过 程 的 意 识 程 度 四 个 方 面 做 出的 动
语境和语 言语境 都不同程度地影 响语言使用 者在使用 和理解 语言时做 出的语 言选择 。由
于选择 的过程是动态 的. 因此语境的生成也是 动态变化 的 在翻译过程 中的原语 和 目的语 转换时 . 译 者必须考虑原文语境与译文语境等 因素
顺应 ( s t r  ̄ e t u r l a o b j e c t s o f a d a p t a b i l i t y 1 、 顺应的 动态性( d y n a m i c s o f  ̄@t bi a l i t y ) 以及顺应过程
的意识程 度f s a l i e n c e o f t h e a d a p t a t i o n p o r c e s s —
和交 际策 略的选 择 : ( 3 ) 语言使用 者在做出选 择时 的顺应 意识 程度不 同; ( 4 ) 言语交际的发 生意 味着 交际方法必须做 出选 择 : ( 5 ) 选择具 有一定倾向性 根据语用综观说 和顺应论 .要从 四个方

《红楼梦》称谓语翻译赏析

《红楼梦》称谓语翻译赏析

《红楼梦》称谓语翻译赏析摘要本文通过《红楼梦》人物对话中称谓语英译的对比分析,详细阐述了中英称谓文化的差异及其对翻译所造成的困难,深入探讨了异化和归化策略在杨氏和霍氏英译本中的应用,并指出二者的利弊。

笔者认为,随着跨文化传播的不断发展,未来的翻译实践会呈现出以异化为主、归化为辅的趋势。

关键词:红楼梦称谓语翻译异化与归化中图分类号:h059 文献标识码:a一引言《红楼梦》素来被誉为中国明清文化历史的全息图,细致入微地描绘了四大家族的盛衰荣枯。

其中人物几百余,作者生动真实地构建了一个纷繁复杂的人际称谓系统。

其中各种称谓语的使用大致遵循四项原则,即:宗法、等级、礼仪、情感(孙炜,1991)。

宗法原则决定亲属称谓语的使用,等级原则制约社会地位称谓语的选用,礼仪原则规约了敬谦语的使用,而情感原则决定了在不同场合说话人如何选择恰当的词语来表达对听话人或所指对象的爱憎(刘泽权,2006)。

对《红楼梦》称谓系统的研究一直是文化学和社会学的热点,而其中人际称谓的翻译恰好反映了中西文化的差异和交锋,是文化翻译研究的典型案例(冯庆华,2006)。

时下,《红楼梦》较为流行的两个英译本是杨宪益夫妇的a dream of red mansions 和霍克斯及其女婿闵费德的the story of the stone.谈及文化翻译,不可忽视的是一直以来的“归化(domestication)”与“异化(foreignization)”之争。

二者最早是由美国翻译家韦努蒂提出的。

本文依据韦努蒂对翻译策略的划分,围绕宗法、等级和礼仪三原则,从《红楼梦》原文中选取若干具有代表性的话语片段,对比分析上述两英译本对其中称谓语的不同处理情况。

二宗法原则——亲属称谓语亲属称谓语是反映人们血缘或婚姻关系的一套特殊的语言符号。

受封建宗法礼教的影响,汉语的亲属称谓不仅区分了父系和母系、直系和旁系,更表明尊卑辈分和长幼顺序,表现出分类精细、名目繁多、语义明晰的特点。

《红楼梦》称谓语分类及功效

《红楼梦》称谓语分类及功效

亲属称谓
《 红楼梦》 故事的结构框架是建立在贾 、 、 、 史 王 薛 四大家族姻亲关系 的基础上 的。因此 , 红楼 谈《
梦》 的称 谓 语 首 先 就 要 提 到 亲 属 称 谓 。此 外 在 《 红
有一个较 为完备 的定义。在此 , 们认 为“ 谓称 我 所
谓语, 就是 用来 表示 人 和人之 间 的社 会 人际关 系 , 它
辞格称谓( 15 ) 占《 共 4 个 , 红楼梦》 称谓语总数的 8 .
收 稿 臼期 :0 91-0 2 0 .22
作者简介 : 高宁(9 4~ ) 女 , 1 8 , 辽宁师范大学文学 院 2 0 级硕士研究生 。研究方 向: 07 语言学及应用语 言学。

4 ・ 4
会关 系称 谓 的 “ 观 园 ” 大 。社 会 关 系 称 谓 大 致 包 括 类 亲属 称谓 、 名称 谓 、 用称 谓 等 。以下 对这 四种 姓 通
21 0 0年 4月
绵 阳师 范学 院学 报
Jun l fMin a g N r lUnv mi o ra a y n oma ie  ̄ o
A r2 1 p.0 0
第2 9卷 第 4期
V I2 N . o. 9 o4
《 红楼梦 》 ①称谓语 分类及功效
高 宁
( 辽宁师范大学文学院 , 宁大连 辽 16 2 ) 10 1

中国人很注重起名 , 曹雪芹可谓是运用 中国语 言文字的高手 , 红楼梦》 《 是其呕心沥血之作 , 故在 人物名字的选取上也颇具 匠心 , 使人物 的性格特点 昭然 于纸上 。在这部著作 中, 主要人物名字的特殊 含义 主 要是 靠 谐音 来 实现 的。如: 雨村 ( 语 贾 假 存) 贾政 、 , 贾敬( 假正经) 甄士隐 ( , 真事 隐) 再如 : ,

《红楼梦》中称谓的翻译

《红楼梦》中称谓的翻译

《红楼梦》中称谓的翻译《红楼梦》中称谓的翻译本文从社会、文化的视点出发,对我国古典文学名著《红楼梦》中一些称谓的翻译做了一些初步的探讨。

一、前言称谓就是人与人之间的称呼,为了表示互动的关系,以及身份,工作中的职权、地位等而区分的称呼,常常起到说明、印证的作用。

而在封建社会制度中,称谓就不仅如此了。

它还是代表人与人之间的长幼、尊卑、亲疏与嫡庶的关系,能使人们的血缘关系、血缘系统鲜明化,清晰而不紊乱,是维护封建宗法制与等级制度的必要手段。

通常隐含了权势内涵,体现出双方不同的身份,地位,修养、情感等相互的关系。

在封建社会宗法制度下,社会等级森严,家庭内部也难例外。

家庭(尤其是贵族家庭)中的称谓的使用正是等级制度的具体反映。

称谓使用的原则就是“得体”。

所谓“得体”,笔者以为就是指称呼者应该严格遵守“贵贱有等、长幼有差、贫富轻重皆有称”(《荀子富国》)的原则。

在封建社会,因使用称谓不当而获罪的事例并不鲜见。

《红楼梦》中称谓的运用正是恪守上述原则进行的。

社会关系中普遍采用亲属称谓,这些亲属称谓不再反映亲属关系,而是反映年龄、性别和社会等级(徐静茜,1993)。

二、翻译比较上面我们谈到称谓的运用要遵循“得体”的原则。

“得体”与语境密切相关。

这里所说的“语境”包括使用场合、使用双方的身份等因素。

同样,翻译称谓时也要体现出“得体”这一原则,即要“忠实”于语境因素。

具体来说,要“忠实”于对象、“忠实”于场合、“忠实”于社会文化背景。

翻译不仅仅是两种语言之间的交际,而且也是两种文化之间的交流。

而《红楼梦》中的称谓具有浓厚的汉语传统文化色彩。

如何准确地将这些称谓翻译成为英语,文化因素是必须慎重考虑的。

翻译时既要保留该称谓在原语中的文化内涵,又要符合译入语的传统习惯,这的确是一个棘手的问题。

下面笔者将针对《红楼梦》中一些称谓的翻译具体谈谈上述问题。

1.首先讨论一下“老爷”这个称谓的翻译情况。

“老爷”这个称谓在《红楼梦》中出现的频率很高。

从文化的角度谈_红楼梦_中称谓语的翻译

从文化的角度谈_红楼梦_中称谓语的翻译

从文化的角度谈《红楼梦》中称谓语的翻译潘福燕3(潍坊学院公共外语部, 山东 潍坊 261043) 摘 要: 本文拟以民族文化为背景,以《红楼梦》中称谓语的翻译为实例及切入点,探讨中西称谓的异同,分析其社会文化和民族心理根源,寻求跨文化交际中称谓翻译的规律和技巧。

关键词: 称谓;文化;翻译中图分类号:I159 文献标识码:A 文章编号:1671-4288(2002)01-0047-04 称谓是“人们由于亲属和别方面的相互关系,以及由于身份、职业等等而得来的名称”①。

按此释义,称谓既包括称谓语,又包括称呼语。

严格地说,称呼和称谓是两个不同的概念。

称谓语是对他人介绍,表示身份的词语;而称呼是当面招呼用的表示彼此关系名称的词语。

如“父亲”一般看作是称谓语,“爸爸”既是称呼语,又是称谓语。

但在实际使用中,“称呼语”和“称谓语”往往很难泾渭分明地划清界限,因此本文所述的称谓,既包括称谓语,也涉及称呼语。

语言是文化的载体,是文化的具体反映。

称谓语作为语言交际中不可缺少的组成部分,在许多情况下是传递给对方的第一信息,不同的称谓,反映了交际双方的角色身份、社会地位、亲属关系和情感好恶等。

语言内外所要表达的许多信息,通过称谓语,我们可以有更深层的理解。

正因为如此,称谓语的翻译问题在翻译实践中有值得探讨的必要。

不同的民族有不同的语言,语言中的称谓是民族文化的反映。

本文拟以民族文化为背景,以《红楼梦》中称谓语的翻译为实例及切入点,探讨中西称谓的异同,分析其社会文化和民族心理根源,寻求跨文化交际中称谓语翻译的规律和技巧。

一、英汉亲属称谓语的比较与翻译世界上任何一个民族的语言体系中都有自已的称谓系统。

由于不同的文化背景,各民族称谓语的数量和指称范围各有特色。

中国传统文化“重名份,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“人为本,名为用”的价值观念,使中西方在称谓系统上存在着明显的差别。

汉语中称谓系统严密,分类精细,名目繁多,语义明晰;英语称谓词体系简单,分类粗疏,数量贫乏,语义含混,如英语中的一个“cousin ”涵盖了汉语中的“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”。

《红楼梦》家族称谓语的翻译

《红楼梦》家族称谓语的翻译

《红楼梦》家族称谓语的翻译作者:曹立群来源:《文教资料》2018年第19期摘要:《红楼梦》是我国文学史上的一部鸿篇巨制,小说涉及的文化内涵令人叹为观止。

这部小说的翻译引起了业内的极大关注。

本文从家族称谓语的角度出发,选取《红楼梦》中几个极富代表性的场景,对比杨宪益和霍克斯两个译本的称谓翻译,用不同的翻译理论评论和分析两个译本中称谓语的翻译。

关键词:文化差异家族称谓语文化不可译归化异化功能对等《红楼梦》是我国文学史上的一部鸿篇巨制。

曹雪芹以犀利的视角和细腻的笔触描写了以贾府为首的大家族,由“鲜花着锦之盛”到凋零落败之境。

从文化角度看,《红楼梦》与其说是一部小说,倒不如说是一本构思精美、令人叹为观止的文化百科全书。

小说构思缜密,情节跌宕起伏,人物设置纷繁复杂,盘根错节,文字精美,带有中国文化传统极其深厚的底蕴和烙印。

可以说,没有中国文化为背景和渊源,就不可能成就《红楼梦》在世界文学史上独一无二的地位。

小说对诗词、绘画、园林、中医、织补、饮食等均有所涉及,这些内容正是其背后宏大的文化传统的体现。

因此,如何将这些内容及其代表的文化表现在译作当中,是当今研究者关注的一个议题。

一、东西方称谓语差异《红楼梦》当中的家族称谓语是译者感觉棘手的一个难点。

从社会语言学角度看,某一文化的称谓语越复杂,其代表的社会等级、家族辈分、性别区分就越复杂。

中国文化里的家族称谓语向来比西方复杂得多。

最典型的一个例子就是,在中文里的表哥、表姐、表弟、表妹、堂哥、堂姐、堂弟、堂妹八个含义,译成英语就只有cousin一个对应词。

《红楼梦》的故事情节主要是围绕着贾氏宗族的各个分支展开的,由贾母开始,到第二代的贾赦和贾政,再到第三代的元迎探惜,宝黛钗凤,一直到重孙贾兰。

这四代人的家族关系盘根错节,如果将其充分展开并绘成族谱,复杂得令西方人晕头转向、望而生畏。

鉴于英语语言中的亲属称谓仅限于“grandparents, parents, grandchild, aunt, uncle,cousin”等几个表明辈分的词,因此如果要将《红楼梦》中的家族称谓完整地译成英语,那么期间存在的文化缺失导致的称谓语缺失就可想而知了。

试评《红楼梦》中称谓语的翻译

试评《红楼梦》中称谓语的翻译

试评《红楼梦》中称谓语的翻译在人类社会中,称谓系统是一个极其庞大的语言文化系统。

它是人类终年累月形成的规则和长期约定俗成的习惯相辅相成的产物,因此具有鲜明的民族性。

称谓语作为语言交际中不可缺少的组成部分,在许多情况下是传递给对方的第一信息,不同的称谓,反映了交际双方的角色身份、社会地位、亲属关系和情感好恶等。

语言内外所要表达的许多信息,通过称谓语,我们可以有更深层的理解。

正因为如此,称谓语的翻译问题在翻译实践中有值得探讨的必要。

《红楼梦》是中国古典文学宝库中一颗璀璨夺目的明珠,这是一部描写了中国封建时代末期的社会风俗画似的小说。

在这部描写封建社会贵族世家的鸿篇巨著中,大小人物达数百个之多。

人物之间的语言交际过程中所使用的称谓语丰富多彩,使用规则也极其繁杂,其人际称谓语的翻译正反映了中西文化的差异和交锋,也一直是研究的热点。

下文将借助《红楼梦》两大经典译本(杨宪益译和霍克斯译)的实例,对称谓语进行简要分析,并对比研究其中一些称谓语的翻译方法。

一、英汉亲属称谓语的比较与翻译世界上任何一个民族的语言体系中都有自已的称谓系统。

由于不同的文化背景,各民族称谓语的数量和指称范围各有特色。

中国传统文化“重名份,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“人为本,名为用”的价值观念,使中西方在称谓系统上存在着明显的差别。

汉语中称谓系统严密,分类精细,名目繁多,语义明晰;英语称谓词体系简单,分类粗疏,数量贫乏,语义含混,如英语中的一个“cousin”涵盖了汉语中的“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”。

两者之间的这种巨大差异,必然给英汉翻译带来不少困惑。

但尊重文化传统,遵循表达习惯,是英汉称谓语互译必须遵守的原则。

我们举例分析:(一)1、黛玉虽不识,也曾听见他母亲说过:大舅贾赦之子贾琏,娶的就是二舅母王氏的内侄女。

自幼假充男儿教养,学名叫王熙风。

黛玉忙陪笑见礼,以“嫂”呼之。

(第三回)杨译:Though Tai-yu had never met her, she knew from her mother that ChiaLien, the son of her first uncle Chia Sheh had married the niece of Lady Wang ,her second uncle’s wife. She had been educated like a boy and given the school-room name Hsi-feng. Tai-yu lost no time in greeting her with a smile as “cousin”.霍译:She remembered having heard her mother say that her elder uncle, Uncle she ,had a son called Jia Lian who was married to the niece of her uncle Zheng’s wife, Lady Wang. She had been brought up from earliest childhood just like a boy, and had acquired in the Schoolroom the somewhat boyish-name of Wang Xi-Feng. Dai-yu accordingly smiled and curtseyed, greeting her by her correct name as she did so.2、正是呢!我一见了妹妹,一心都在他身上,又是喜欢,又是伤心,竟忘记了老祖宗。

红楼梦称谓语浅析《红楼梦》中的称谓文化

红楼梦称谓语浅析《红楼梦》中的称谓文化

红楼梦称谓语浅析《红楼梦》中的称谓文化【摘要】《红楼梦》作为中华古典文学中的经典小说,其中涉及到丰富的称谓文化,向世人展现了封建时期的社会风俗。

对于《红楼梦》而言,其包含的称谓文化能够将中国封建时期上层社会的文化内涵和称谓特征进行准确反映,是封建社会的缩影。

本文就对《红楼梦》中的称谓文化进行分析和探讨。

【关键词】《红楼梦》;称谓文化称谓作为交际中的重要内容,其能够对交际双方地位和身份的参与具有决定性作用。

我国封建时期具有严格的等级观念,主仆和君臣的关系泾渭分明,因此封建时期的称谓能够直接反映人的价值观和社会属性,与传统观念、政治背景以及社会结构具有紧密联系[1]。

《红楼梦》中不同的人物关系之间具有不同的称谓,涉及到中国封建时期的称谓文化,为世人留下了丰富的文化遗产。

一、直接亲属间的称谓文化对于《红楼梦》中涉及的直接亲属间的称谓文化而言,其主要表现在三个方面:一是突出尊卑有别、长幼有序。

封建时期统治者要想对自身的地位加以维护,往往会垄断文字,要求百官和百姓的姓名用字进行“敬避”,从而体现自身的特权和尊严,强化统治。

一般而言,名字称谓只能用于长辈称呼幼辈,而幼辈在称呼长辈时应遵守“讳名”规矩,如《红楼梦》第二回中,贾雨村为了避讳林黛玉母亲贾敏中的“敏”字,在夸赞林黛玉读书凡敏时,多将“敏”字念为“密”字。

此外,嫡庶有别也是尊卑有别的重要体现,称谓不仅应做到亲疏、尊卑和长幼有别,还应做到嫡庶有别,子女在称呼父亲正配时应为“母亲”或“太太”,称呼父亲偏房为“姨娘”,如探春称自己亲身母亲为“姨娘”。

二是突出语境氛围。

称谓词的选择与说话语境氛围具有较大的关系,如贾母在贾府的地位尊贵,因此贾兰、宝玉、贾琏、王熙凤和王夫人等都称其为“老祖宗”。

又如薛蟠在对自己的母亲加以称呼时,平常称为“妈妈”,信中则称为“母亲”,这体现了称谓会受说话语境的不同而发生变化。

三是突出地位和身份。

一般双方属于直系亲属关系时,多采用“从仆称谓”,从而突显被称呼者的地位和身份[2]。

从跨文化角度看《红楼梦》中的称谓翻译

从跨文化角度看《红楼梦》中的称谓翻译

从跨文化角度看《红楼梦》中的称谓翻译作者:刘斌来源:《读与写·教育教学版》2015年第02期摘要:中文中的称谓语往往体现着交际双方的身份地位、学识修养以及亲疏程度,但英文中的称谓语却很难体现出这些。

因此如何将汉语的称谓语准确无误地翻译成对应的英语称谓语显得非常重要。

在《红楼梦》的两大译本中霍克斯和杨宪益都尽其所能对称谓语进行了翻译,通过对比他们对称谓语的翻译,可以得出在翻译称谓语时,首先应该注重原文称谓语的所指,其次应该注重原文称谓语的文化内涵。

关键词:称谓语《红楼梦》翻译文化内涵中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2015)02-0016-021 引言在人类社会中,称谓系统是一个极其复杂的语言文化系统。

它是随着人类社会的发展而逐渐形成的。

具体来讲,它是交际双方因婚姻和社会关系,以及由于身份、职业等等而建立起来的名称[1]。

任何民族都有自己的称谓系统,不同的文化背景决定了各民族不同的称谓语数量及其指称范围。

作为语言的一部分,称谓语往往蕴含着丰富的文化内涵。

中国文化传统“重名分,讲人伦”,而西方社会“人为本,名为用”,这种价值观念的不同使中西方在称谓系统上存在着明显的差异。

因而称谓语的翻译对于译者来说也算得上是一个极大的挑战。

众所周知,中华民族拥有五千年的文明历史,具有中国特色的称谓语在许多文学著作中均有体现,而《红楼梦》就是其中最具代表性的一部。

《红楼梦》中称谓语的使用一方面体现了交际者的社会地位,另一方面也反映出交际者的文化修养,心理定位及交际动机[2]。

因此《红楼梦》中称谓语的翻译也成为翻译研究的一大焦点。

2 《红楼梦》中称谓语翻译称谓语翻译不仅是两种语言之间的转换,而且是两种文化之间的交流。

2.1姓名称谓的翻译中华民族和西方民族的姓名称谓都有姓和名两部分。

所不同的是,汉语姓名是姓在前,名在后,强调继承。

姓随父母,名有较大任意性,但大多有一定寓意。

浅析_红楼梦_中长者称谓词的翻译技巧与特点

浅析_红楼梦_中长者称谓词的翻译技巧与特点

作家杂志Writer Magazine2009No.8思考与言说《红楼梦》的语言在中国古典小说中是最优美的,无论是人物语言,还是叙述描写语言,都达到了纯熟的地步。

本文试从社会、文化的角度出发对《红楼梦》中长者称谓词的翻译技巧与特点进行初步的探讨。

一称谓词使用背景及使用特点1称谓词在封建社会中的使用在封建社会里,家长制度和社会等级分化是极其清晰而严格的。

在社会关系中,人们普遍使用称谓来反映其社会地位。

称谓的使用反映了人们之间的等级关系。

《红楼梦》中称谓的使用就遵循了以上原则。

这些称谓不仅反映亲戚关系,同时反映了年龄、性别及社会等级。

2《红》中称谓词的简单介绍在《红》中,大多数场合下家庭成员都不使用真正意义上的亲戚称呼。

如当贾宝玉、探春(宝玉的妹妹)与贾政谈话时,两个人都称呼自己的父亲为“老爷”而非“父亲”。

同时宝玉的母亲———王夫人及祖母———贾母也是使用同样的称谓来称呼。

这种称呼方式是由贾政在全家的地位决定的。

王夫人称贾母为“老祖宗”而非“母亲”。

自己的孙子孙女们也是称其为“老祖宗”而不是“祖母”或“奶奶”。

而王夫人本人则被称呼为“夫人”。

很明显,“老爷”、“老祖宗”和“夫人”都反映了被呼唤者在家庭中的地位,血缘关系倒在其次。

这种尊称的使用是非常普遍的。

除了以上讨论过的家庭内部成员外,其他的社会交际场合同样使用类似称呼。

除了“宁”、“荣”二府里里外外的主人和大人物,另外一些上流社会的人物也同样必须使用。

去贾府做客的客人们要使用“老爷”来称呼贾政,用“大少爷”来称呼宝玉,这些尊称不仅表现了他们阿谀奉承的意图,同时也表现了由于社会地位的原因他们不得不如此。

在大多数语言中一般有两种称呼格式,即名字和代名词。

通常一些特定称谓具有丰富的内涵和一定的文化特点,想要用合适的英文翻译来完全概括是很困难的。

此时我们就需要借助好的翻译著作。

因此欣赏好的作品,尤其对其中优秀作品进行比较,会从中受益良多。

以下我们将就现在最著名的两种版本“The Red M ansion”(杨宪益、戴乃迭)和“The Story of the Stone”(戴维·霍克斯)进行比较分析。

《红楼梦》中称呼语的翻译及其语用等值

《红楼梦》中称呼语的翻译及其语用等值

《红楼梦》中称呼语的翻译及其语用等值《红楼梦》中的称呼语包括尊称和谦称两类,其中尊称主要是指对长辈、上级、尊贵的人物等的称呼,谦称则是指对同辈、晚辈、尊敬的人物
等的称呼。

以下是《红楼梦》中常见的称呼语及其语用等值:
1.尊称:
(1)爷爷、奶奶、大爷、大嫂、二爷等:用于长辈,表示尊敬和敬重。

(2)客气话、请、叨扰、有劳等:用于尊贵的人物或场合,表示礼貌
和谦逊。

(3)公子、王爷、贵妃、太后、君主等:用于皇室或贵族,表示尊敬
和恭敬。

2.谦称:
(1)小弟、小妹、小姐、小子等:用于同辈或晚辈,表示谦虚和敬意。

(2)内官、小厮、小丫头、婢女等:用于下人或低贱的人物,表示尊
重和礼貌。

(3)老朽、贱民、愚兄、卑职等:用于自己或地位低下的人物,表示
谦卑和自谦。

总的来说,在《红楼梦》的社会背景中,称呼语是一种非常重要的社
交规范,它不仅反映了人们对彼此身份和地位的认知,也是对传统礼仪和
文化的继承和发扬。

《红楼梦》称谓语翻译赏析

《红楼梦》称谓语翻译赏析

《红楼梦》称谓语翻译赏析摘要本文通过《红楼梦》人物对话中称谓语英译的对比分析,详细阐述了中英称谓文化的差异及其对翻译所造成的困难,深入探讨了异化和归化策略在杨氏和霍氏英译本中的应用,并指出二者的利弊。

笔者认为,随着跨文化传播的不断发展,未来的翻译实践会呈现出以异化为主、归化为辅的趋势。

关键词:红楼梦称谓语翻译异化与归化中图分类号:h059 文献标识码:a一引言《红楼梦》素来被誉为中国明清文化历史的全息图,细致入微地描绘了四大家族的盛衰荣枯。

其中人物几百余,作者生动真实地构建了一个纷繁复杂的人际称谓系统。

其中各种称谓语的使用大致遵循四项原则,即:宗法、等级、礼仪、情感(孙炜,1991)。

宗法原则决定亲属称谓语的使用,等级原则制约社会地位称谓语的选用,礼仪原则规约了敬谦语的使用,而情感原则决定了在不同场合说话人如何选择恰当的词语来表达对听话人或所指对象的爱憎(刘泽权,2006)。

对《红楼梦》称谓系统的研究一直是文化学和社会学的热点,而其中人际称谓的翻译恰好反映了中西文化的差异和交锋,是文化翻译研究的典型案例(冯庆华,2006)。

时下,《红楼梦》较为流行的两个英译本是杨宪益夫妇的a dream of red mansions 和霍克斯及其女婿闵费德的the story of the stone.谈及文化翻译,不可忽视的是一直以来的“归化(domestication)”与“异化(foreignization)”之争。

二者最早是由美国翻译家韦努蒂提出的。

本文依据韦努蒂对翻译策略的划分,围绕宗法、等级和礼仪三原则,从《红楼梦》原文中选取若干具有代表性的话语片段,对比分析上述两英译本对其中称谓语的不同处理情况。

二宗法原则——亲属称谓语亲属称谓语是反映人们血缘或婚姻关系的一套特殊的语言符号。

受封建宗法礼教的影响,汉语的亲属称谓不仅区分了父系和母系、直系和旁系,更表明尊卑辈分和长幼顺序,表现出分类精细、名目繁多、语义明晰的特点。

《红楼梦》称谓语研究

《红楼梦》称谓语研究

《红楼梦》称谓语研究
《红楼梦》称谓语研究
《红楼梦》是中国文学史上最著名的长篇小说,也是世界文学史上杰出的作品之一。

《红楼梦》有著优秀的文学特色,其中最大的一点就是作者在文中使用了大量的称谓语。

称谓语在文中的使用虽然不多,但却非常精辟,称谓语可以加深人物的特点,也可以帮助读者更好地理解文章的主题。

如《红楼梦》中提到的“重男轻女”,通过这个词语,来展示中国古代的性别歧视。

同时,还有称呼“太子”,表达了作者对皇帝的尊敬之情;“老祖”、“贤臣” 等称谓,表达了作者对古代礼仪礼俗的敬仰之情。

此外,作者还利用称谓语来阐释他对社会风气的愤慨、忧虑,比如“穷人”和“封建”,他们代表了封建社会中存在的弊病;“小卒”、“苦力”等称谓,凸显了壮族精神在古代生活中的重要性。

因此,我们可以看出,作者采用精辟的称谓语,把《红楼梦》中的角色和事件都还原得非常真实,而这种真实的还原又能够让读者更好地体会到作者的内心世界和心情表达。

因此,《红楼梦》中精湛的称谓语也是文章被赞誉的一个重要原因。

总之,《红楼梦》中的精美称谓语既可以帮助读者更好地理解文章,也可以帮助读者体会作者的内心世界,更能够加深文章的魅力。

在《红楼梦》的称谓语研究中,就能够发现这样的更多精彩。

红楼梦中的隐喻性面称呼语贬称和爱称及其英译

红楼梦中的隐喻性面称呼语贬称和爱称及其英译
验的认知体系构成了语言的心理基础。0 [3] 而面称呼
语中的隐喻形象常常使人把某些熟知的事物的形象、
特征进行一定的投射, 并将这种隐含的影响投射到对
听话人的印象之中; 由于隐喻的张力, 含有隐喻性质
的称呼语更能在言语之外体现人们之间的一种社会
关系或等级观念, 给人一种形象的思维反应。
鸿篇巨著5 红楼梦6 作为中国古典文学宝库中一
的语用功效。在中英文面称呼语中, 人们常用比较珍
贵或重要的东西比喻所喜爱的人, 以示关系亲密。被
称呼人也可被隐喻为可口食物、甜美的点心、水果或
有价值物。
例4: 贾母只得安慰他道:/ 好宝贝, 你只管去, 有
我呢。他不敢委屈了你, , 0 ( book 1, p265, 第二十
三回)
/ Go, my tr easure, 0 she urged him. / I won. t let
(David Hawkes, book 2, p275)
/ 真是个没用的杀材0 翻译为fool/ 傻瓜0 和dolt
/ 笨蛋, 傻瓜0 应该说是语用目的和隐喻表达都兼而有
之。但含有隐喻形象的贬称也不能一概而论, 有时也
有爱怜、喜爱之意, 应该根据语境加以确认, 从而选择
适当的翻译。如下面例句译文中: / 杨译本0 的You
, . (David Hawkes, book 1, p456)
/ 杨译本0 的译文采用了汉语里的对应词, 使用了
101
tr easure / 宝贝0 一词; 而/ 霍译本0 却使用了英语国家
更容易理解和更经常使用的lamb, 使人一看便知其
隐含或投射的意义。

《红楼梦》章回标题中的人名称谓翻译

《红楼梦》章回标题中的人名称谓翻译

《红楼梦》章回标题中的人名称谓翻译李雪【摘要】文章从霍克斯翻译的《红楼梦》章回标题中的人名称谓出发,整理并统计了音译和意译两种方法的比例,试图找到其中的规律.文学叙事中的人名称谓,除了指代功能,还是一种叙事和塑造人物的手段.曹雪芹在人名上着意,霍克斯在翻译时同样用心.从译者的规范出发,或许是找到背后规律的一条蹊径.【期刊名称】《福建师大福清分校学报》【年(卷),期】2017(000)006【总页数】5页(P73-77)【关键词】人名称谓;音译;意译;翻译规范【作者】李雪【作者单位】浙江工商大学外国语学院,浙江杭州,310018【正文语种】中文【中图分类】H315.9中国人自古重视“名”。

人名作为一种文化载体,具有深刻的形成历史和丰厚的文化内涵。

孔子曰“必也正名乎!”“名不正,则言不顺,言不顺,则事不成。

”有名有姓是东西方共同特征,中国人姓在前名在后,英美人名在前,姓在后。

中国古代社会,人们对于取名更有讲究。

士大夫和文人学士除了名之外,往往还有字和号。

《礼记檀弓上》:“幼名,冠字。

”《孔颖达疏》:“年二十,有为人父之道,朋友等类不可复呼其名,故冠而加字。

”所以,字往往是对人的一种尊称,英文翻译成courtesy name。

号则是除了名和字外,对自己的一种自称,英文译作pen name或者literary name。

小说《红楼梦》人物众多,人名不胜枚举,曹雪芹又“每在人名上着意”。

译者如何用英文来再现这些人名称谓,可谓一项不小的挑战。

这方面的研究也同样吸引了不少学者的目光。

林克难(2000)表示,《红楼梦》的人名称谓翻译,通过音译、意译翻译头衔、尊称,利用法语、意大利语等种种办法,将人物之间的长幼关系、尊卑关系立体地加以表现。

李涛、肖维青(2001)则从曹雪芹给人物取名的特点出发,分析人物名称的翻译。

虽然立意甚好,但是对翻译的分析力度稍显薄弱。

更重要的,许多作者的分析只停留在讨论翻译方法比如音译、意译上,却没有进一步推敲背后原因,即为什么对某些人名称谓音译、而对另一些意译?更没有从译者的规范,译者对源语文化、译语文化的倾向性来分析这些问题,实为遗憾。

《红楼梦》中表男子配偶的女性称谓语

《红楼梦》中表男子配偶的女性称谓语

•••••••••••••••••《红楼梦》中表男子配偶的女性称谓语《红楼梦》中表男子配偶的女性称谓语引言《红楼梦》诞生在封建社会末期,是中国古典文学宝库中一颗璀璨夺目的明珠,是中国古典小说发展的高峰和总结。

《红楼梦》思想内容的博大和艺术描写的精深在中国小说史上前所未有,堪称一部伟大的文化小说。

《红楼梦》中精湛的语言艺术一向很受专家学者们的重视。

书中人物众多,关系复杂,需要有成千上万的称谓语与之相对应,曹雪芹对这些纷繁复杂的称谓语把握的极其自然、精确。

称谓语是人类社会必不可少的社会行为用语,是交际的先行官。

它是一种特殊的语言符号,不但具有一般符号所具有的指称功能,还包含交际双方的某种关系,如平等、疏远、亲近等,反映交际双方的身份、年龄等特征,展示说话人的思想、感情、态度等。

语言,是文化的一部分,受文化的影响,所以语言反映着一个民族的文化和一个民族的特征,包含该民族的历史和文化背景。

称谓语作为一个重要的语言现象,一直以来都是社会语言学研究的一个重点。

从《红楼梦》传抄问世到乾隆末年便有“红学”专著出现。

现代“红学”方面的文章、专著、辞典等如雨后春笋一般,层出不穷。

到目前为止,对《红楼梦》的研究虽然已经很广泛,且也有人涉及到称谓语领域,但在这方面的研究也有很多问题并没有得到解决。

陈毅平先生说过,关于《红楼梦》称谓语,还有“许多问题有待来日进一步探索。

”现有的《红楼梦》称谓语的研究大多都是对整部书籍中称谓的研究。

目前还没有对《红楼梦》中表男子配偶的女性称谓语的研究。

本文主要通过描写《红楼梦》中的实例,从社会地位、感情色彩和使用场合等角度分析《红楼梦》中表男子配偶的女性称谓语的使用概况,分析出现这种现象的原因,揭露在这种现象背后所反映的男尊女卑的社会现象。

一关于称谓语(一)称谓语称谓语是“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称”【1】,比如姐姐、老爷、太医等。

近年来,关于称谓语和称呼语,语言学界还尚未有统一的认识。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

试评《红楼梦》中称谓语的翻译在人类社会中,称谓系统是一个极其庞大的语言文化系统。

它是人类终年累月形成的规则和长期约定俗成的习惯相辅相成的产物,因此具有鲜明的民族性。

称谓语作为语言交际中不可缺少的组成部分,在许多情况下是传递给对方的第一信息,不同的称谓,反映了交际双方的角色身份、社会地位、亲属关系和情感好恶等。

语言内外所要表达的许多信息,通过称谓语,我们可以有更深层的理解。

正因为如此,称谓语的翻译问题在翻译实践中有值得探讨的必要。

《红楼梦》是中国古典文学宝库中一颗璀璨夺目的明珠,这是一部描写了中国封建时代末期的社会风俗画似的小说。

在这部描写封建社会贵族世家的鸿篇巨著中,大小人物达数百个之多。

人物之间的语言交际过程中所使用的称谓语丰富多彩,使用规则也极其繁杂,其人际称谓语的翻译正反映了中西文化的差异和交锋,也一直是研究的热点。

下文将借助《红楼梦》两大经典译本(杨宪益译和霍克斯译)的实例,对称谓语进行简要分析,并对比研究其中一些称谓语的翻译方法。

一、英汉亲属称谓语的比较与翻译世界上任何一个民族的语言体系中都有自已的称谓系统。

由于不同的文化背景,各民族称谓语的数量和指称范围各有特色。

中国传统文化“重名份,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“人为本,名为用”的价值观念,使中西方在称谓系统上存在着明显的差别。

汉语中称谓系统严密,分类精细,名目繁多,语义明晰;英语称谓词体系简单,分类粗疏,数量贫乏,语义含混,如英语中的一个“cousin”涵盖了汉语中的“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”。

两者之间的这种巨大差异,必然给英汉翻译带来不少困惑。

但尊重文化传统,遵循表达习惯,是英汉称谓语互译必须遵守的原则。

我们举例分析:(一)1、黛玉虽不识,也曾听见他母亲说过:大舅贾赦之子贾琏,娶的就是二舅母王氏的内侄女。

自幼假充男儿教养,学名叫王熙风。

黛玉忙陪笑见礼,以“嫂”呼之。

(第三回)杨译:Though Tai-yu had never met her, she knew from her mother that ChiaLien, the son of her first uncle Chia Sheh had married the niece of Lady Wang ,her second uncle’ s wife. She had been educated like a boy and given the school-room name Hsi-feng. Tai-yu lost no time in greeting her with a smile as “cousin”.霍译:She remembered having heard her mother say that her elder uncle, Uncle she ,had a son called Jia Lian who was married to the niece of her uncle Zheng’s wife, Lady Wang. She had been brought up from earliest childhood just like a boy, and had acquired in the Schoolroom the somewhat boyish-name of Wang Xi-Feng. Dai-yu accordingly smiled and curtseyed, greeting her by her correct name as she did so.2、正是呢!我一见了妹妹,一心都在他身上,又是喜欢,又是伤心,竟忘记了老祖宗。

该打,该打! (第三回)杨译:I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin .I forgot our Old Ancestress. I deserve to be cane.霍译:It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind……以上两处,杨都采用了变通法和换算法前者将汉语中的表嫂通过推理换算成英语“cousin”非常符合译入语的称谓习惯。

而霍确没把“嫂”字译出来,我觉得这就不能够较好地传达原文的意思,也不能让译语读者了解中国特有的文化,所以杨处理的较好。

后者二人都将“妹妹”译为“my little cousin”则更显示了译者的匠心,说明译者对原文中的人物关系和人物性格进行过深入细致的研究,对称呼语的感情色彩把握十分准确。

“妹妹”显然不能译为“younger sister”,否则,读者会误解二人的关系。

译者用“cousin”一词,加上“my little”,准确地译出了“表嫂”对“表妹”的亲切呵护之情,传神地再现了王熙凤在贾母面前所表现出的费尽心机的讨好和逢迎。

3、王夫人笑指向黛玉道:“这是你凤姐姐的屋子”.杨译:That’s where your cousin Xifeng lives.霍译:“that,”said Lady Wang ,pointing to the little house ,“is where your Cousin Lian’s wife, Wang Xi-feng, lives”4贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”杨译:“With a smile at Baoyu, the Lady Dowager scolded, Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to your cousin.”霍译:”Grandmother Jia chided indulgently on seeing Bao-yu back again. Aren’t you going to pay your respect to your cousin?”第3句中,对于“凤姐姐”这一词,杨和霍不是直接译为”sister feng “这是由于黛玉和王熙凤并没有血缘关系----王熙凤是黛玉的大舅的儿媳妇,而是根据语境对原语的称谓进行推理换算,译为cousin,称谓明确,易于理解。

同理,第4句中,根据亲属关系,二者把“妹妹”都译为cousin,而非younger sister.从以上例子,我们可以得知由于汉语称谓词数量多、名目繁、指称具体,英语称谓词数量少,分类简,指称含糊,彼此之间无一一对应关系,翻译时须依据语境,对原语的称谓进行推理换算,变通成译语中对应相近的称谓语,以符合译入语的称谓表达习惯。

(二)5、众人慢慢解劝,那黛玉方拜见了外祖母。

贾母方一一指与黛玉道:“这是你大舅母,这是你二舅母,这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。

”(第三回)杨译:When at last the others prevailed on her to stop ,Tai-yu made her kowtow to her grandmother, the mother of Chia sheh and Chia cheng, who now introduced the family one by one. “This”, she said, “is your elder uncle’s wife. This is your second uncle’s wife. This is the wife of your late Cousin Chu.”霍译:“This is your elder uncle’s wife,Aunt Xing. This is your uncle Zheng’s wife, Aunt Wang. This is LiWan, the wife of your cousin Zhu, who died.”6大舅贾赦之子贾琏,娶的就是二舅母王氏之内侄女杨译:ChiaLien, the son of her first uncle Chia Sheh had married the niece of Lady Wang ,her second uncle’ s wife.霍译:Her elder uncle, Uncle sheh ,had a son called Jia Lian who was married to the niece of her由于中西文化差异,中国人重亲情远远胜过外国人,在中国人们对于亲戚的称呼分得很细,姑就是姑,姨就是姨,这是不能混淆的,而老外称呼'叔叔,伯伯,舅舅'都是用'uncle' ,称呼'阿姨','舅妈','姑姑'也都是用'aunt'。

在此,杨和霍用了不同的翻译方法。

杨把“大舅母”.“二舅母”分别译为“elder uncle’s wife”“second uncle’s wife”,把“大舅贾赦”。

“二舅母王氏”分别译为“ first uncle Chia Sheh ”“ Lady Wang ,her second uncle’ s wife”,这用的是归化翻译方法,遵循汉语中称呼语的表达习惯,有利推广中国文化。

霍用了异化的处理方法,遵循西方人称谓语的表达习惯,把“大舅母”“二舅母”“大舅贾赦”“二舅母王氏”分别译为“elder uncle’s wife,Aunt Xing”“uncle Zheng’s wif e, Aunt Wang”“her elder uncle, Uncle sheh”“uncle Zheng’s wife, Lady Wang”,这样处理,称谓关系更加清楚,同时也利于理解。

汉语中习惯用“排行称谓”,称谓中常用数字表示排行,如“大哥”、“二弟”、“三姐”、“四妹”等,以表示辈份和长幼,而在英语中却习惯用“姓名称谓”,只重辈份,不分长幼在汉英翻译中,现在通常把汉语的“排行+亲属词”译为英语的“序数词+亲属词”,这样译,虽然词汇上对应,但语义上并非完全对等,汉语排行称谓所反映的民族风情,译语读者仍是难以感受。

有时为使译语读者明确理解汉语中人物之间的错综复杂的相互关系,也可采用异化译法,将指称关系明确译出,以使称谓语语义对等,明确。

(三)7、邢夫人听说,笑道:“这倒是了”。

杨译:“You are quite right,” said Lady Xing.霍译:“In that case, never mind,” said Lady Xing.依据英美文化,对已婚妇女称“夫人”时,“夫人”前面的姓多是其丈夫的姓,如“史密斯夫人—“Mrs. Smith”。

相关文档
最新文档