大学英语汉译英材料
大学英语B汉译英
英译汉A1.Although she was very poor, the woman set aside part of her income for the education of her child.这位妇女虽然很穷,但是她还是把一部分收入储存起来,用于孩子的教育2.Are you for or against the proposal?你是赞成这个建议还是反对这个建议?3.At first I didn’t know how to do it. By and by I have got used to it.起初我不知道怎样做,但渐渐地我就习惯了B4.By taking exercise, we can always stay healthy.通过体育锻炼,我们能够始终保持健康E5.Every student has free access to all the resources in the library.每一位学生都可以自由利用图书馆的一切资源H6.He walked by me without speaking.他走过我的身旁,没有说话7,He saved the little girl at the risk of his own life and set a good example to us.他冒着生命危险救了那个小女孩,为我们树立了一个好榜样8.He had not slept all night, and was completely worn out.他整整一夜没睡觉,累坏了9.Hardly had I gone out of the building when it began to rai n.我刚走出大楼就下雨了10.He is fond of chatting on the Internet in his spare time.他在业余时间里喜欢在互联网上与人聊天11.He is ready to give a hand to anyone in need.他随时准备帮助有困难的人12.His hard work made up for his lack of experience.他的勤奋弥补了他经验的不足13.He left very early for fear of missing the train.他担心会误了火车,所以早早就出发了14.Habits and customs vary from place to place.风俗习惯因地而异15.He found this pair of trousers too long and had it shortened by one inch.他发现这条裤子太长了,只好请人改短一寸I16.I did not have the courage to cope with the problems then.我当时没有足够的勇气来应对面临的问题17.It must be noted that learning must be done by a person himself.必须指出的是,学习只能靠自己18.I will do everything I can to help him.我将尽一切努力帮助他19.In darkness we mistook the man in a gray overcoat for our English teacher.在黑暗中,我们把穿灰色大衣的男人误认作我们的英语老师了20.I’m sorry that we have taken up so much of your valuable time.非常抱歉,我们占用了你这么多宝贵的时间21.I happened to pass by when the boy fell into the river.那个小孩掉到河里去的时候我正好经过那里22.In addition to English, students have to take many other course s.学生除了学习英语以外,还必须学习许多其它课程23.If she feels like it, she can wor k in a hospital as a part-time nurse.如果她愿意的话,她可以去医院做兼职护士24.In case they arrive before I come back, please ask them to wait for a few minutes.万一我还没回来他们就到了,你就请他们等几分钟25.I was caught in the rain on my way home. As a result I had a bad cold.我再回家的路上遇到大雨,结果得了重感冒J26.Judging from his appearance, I guess he is a teacher.从他的外表看,我猜想他是位教师L27.Listening to music enables us to feel relaxed.听音乐能使我们放松28.Let’s take turns doing the experiment.让我们轮流来做这个实验M29,Most people were in favor of going to Qingdao when discussing where to spend their summer holidays.在讨论暑假里去哪里度假的时候,大多数人都赞成去青岛N30.Not until noon did it stop raining.直到中午雨才停止S31.She was in charge of the library when Mr. Green was ill.格林先生生病期间由她负责图书馆32.Smoking has a great influence on our health.抽烟对我们的健康有很大的影响33.She is careless about the kind of clothes she wears.她不注意她所穿的是什么衣服34.She was so weak that she was out of breath after walking for only a few minutes. 她身体很虚弱,走了没几分钟就已经气喘吁吁了35.Seeing the little boy fall into the river, she shouted for help at the top of her voice.看到小孩掉到河里,她高声呼救36.She is Japanese by birth and Chinese by marriage.她原是日本人,但嫁了中国人37.Someone broke into my room and stole my computer last night.昨晚有人进了我的屋子偷走了我的电脑T38.The little boy takes after his father.那个小男孩长得很像他父亲39.To our surprise, the scientific expedition team covered the whole distance within three days.出乎我们意料之外,科学探险队在三天内就走完全程40.Tired of the noisy big cities, more and more people are longing for a peaceful life in the country.越来越多的人厌倦了都市的喧嚣,向往乡间的宁静生活41.They set to work as soon as the plan was made.计划制定好了以后,他们马上就开始工作42.The teacher asked the students to write their research papers on their own.老师要求学生独立完成科研论文43.They searched for the missing child, but in vain.他们寻找那失踪的孩子,但是找不到44.The old man was knocked down by a taxi when crossing the street.老人再过马路时被一辆出租车撞倒了45.The more books we read, the more learned we become.书读的越多,我们就越有学问46.There is no doubt that the increase in demand caused the rise in prices.毫无疑问,需求的增长导致了价格的上涨47.Taking exercise is closely related to health.做运动与健康息息相关48.The reason why we have to grow trees is that they can supply fresh air for us.我们必须种树的原因是它们能为我们供应新鲜的空气49.There is enough food to for them through the winter.他们有足够的粮食度过冬天50.That accident resulted in the death of five people.那场事故导致了五人丧生51.The doctor performed an operation on him as soon as he was sent to the hospital. 他被送到医院后,医生立即给他做了手术W52.When a person is busy making a living, he tends to ignore others’ advice.当一个人忙于生计的时候,他往往会忽视他人的忠告53.What do you mean by that?你这么说是什么意思?54.We should get into the habit of eating vegetables.我们应该养成吃蔬菜的习惯55.What worries us is the fact that some students have difficulty in adjusting to campus life.使我们感到担忧的事,有些学生难以使自己适应校园生活Y56.Your essay is good except for the spelling.你的文章很好,只是拼法有错误57.You won’t catch the bus unless you run.你如果不跑步去,就会赶不上公共汽车58.You can get in touch with a friend of mine after you get there.你到那儿以后可以和我的一位朋友联系59.You are likely to get sick if you do not do physical exercise often.如果你不经常锻炼身体,就容易生病60.You shouldn’t have placed the bottle within the child’s reach.你不应该把瓶子放在孩子够得着的地方。
大学英语(三)英译汉 汉译英
1. Those who accomplish their tasks carefully are worthy of praising.那些认真完成工作的人都值得表扬2. Children tend to believe that their fathers are infinitely resourceful and versatile.孩子们通产会认为他们的父亲是个智多谋多才多艺的人3. He was shivering from fear as if he had seen a ghost.他恐惧的发抖就像看见鬼一样4. His speech was constantly interrupted by applause.他的讲话不断被掌声打断5. People have proposed all sorts of hypotheses to explain why dinosaurs have become extinct.人们提出各种各样的假说来解释恐龙为什么灭绝6. The church dates back to 1173.此教堂建于1173年7. The wish of fully utilizing the natural resources will eventually come true.充分利用自然资源的愿望终究会被实现的8. The child was accustomed to having her way.这个孩子已经习惯一意孤行9. We should pay more attention to the conservation of rare animals.我不该更加注重保护稀有动物10. The institution set aside a large of amount of money for research and development.研究所留有一大笔前日子研究和开发11. We must try all means to block the spread of the epidemic.我们不惜一切代价阻止流行病的蔓延12. Our love can blow away the hazes involved around children in the disaster areas.我们对灾区孩子的爱唤起了困扰他们的阴霾13. The meeting between A and B took place in New York.A B对方在纽约开了会议14. The bike was damaged beyond hope of repair.自行车严重损坏已经修补好了15. He found a niche in the academic world.他在学术界有了一席之地16. He wanted to build up a large company.他想开一间大公司17. Doctors connect crime with mental disorder.医生认为犯罪与精神错乱有关18. The contestant got the nod from the judges.选手得到了裁判的同意19. All good things must come to an end.天下没有不散的宴席20. The high cost prohibits the widespread use of the drug.该药价昂贵限制了其他的应用21. They have been trying their best to impart knowledge and offering help to those students whoare eager to learn. 他们一直尽力向那些渴求知识的学生传授知识提供帮助1. 尽管下大雨,我们还得去。
大学英语汉译英整理
U11. 她是个好学生,但她很害羞,又缺乏自信。
(lack confidence)She is a good student, but she is shy and lacks confidence.2. 他承认自己设定的目标不够现实,因此考试成绩也不够理想。
(confess; realistic)He confessed that he had not set realistic targets / goals, so he did not do as well in the exams as he had expected.3. 如何组织时间,如何结交新朋友是大学新生面临的挑战。
(challenge; faced with)How to organize time and how to make friends are challenges that freshmen are faced with.4.直到大学毕业我才认识到,学习并不是大学生活的全部,大学生活本可以更加丰富多彩。
(it wasn’t until … that …; could have been) It wasn’t until graduation that I realized college life was not all about studying. It could have been more colorful.5.大学是人生中最美好的时光。
好好享受大学生活,因为这样的时光不会再来。
(enjoy life)College years are the best years of a person’s life.Enjoy your college life because these moments will never come again.U31 人们往往凭第一印象去判断一个人,虽然有时第一印象并不可靠。
(tend to; impression)People tend to judge a person by first impressions, though sometimes the first impression is not really reliable.2 他非常感谢那些在他困难时期给过他帮助和支持的人。
英语四级汉译英翻译题库
英语四级汉译英翻译题库The Chinese-English Translation Bank for the English-Chinese Translation Test of CET-4Part A: Translation from Chinese to English1. 我们大学图书馆有上百万册图书和许多电子资源供学生使用。
Our university library has millions of books and numerous electronic resources available for students.2. 为了保护环境,我们必须采取措施减少废物的产生和增加可再利用的材料。
In order to protect the environment, we must take measures to reduce waste generation and increase the use of recyclable materials.3. 根据最新的统计数据,中国已经成为全球最大的外国游客接待国之一。
According to the latest statistics, China has become one of the largest countries in terms of receiving foreign tourists.4. 近年来,中国的网络购物行业发展迅猛,越来越多的消费者选择在网上购买商品。
In recent years, China's online shopping industry has experienced rapid growth, with an increasing number of consumers choosing to purchase goods online.5. 当前,越来越多的人通过社交媒体平台获取新闻和信息。
大学英语第一册翻译-汉译英
TranslationUnit One1.这个婴儿还不会爬,更不要说会走了。
The baby can't even crawl yet, let alone walk!2. 威尔声称谋杀案件发生时他正在与一群朋友吃饭,但是我认为他在说谎。
Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie.3. 一定程度上阅读速度与阅读技巧密切相关;有了阅读技巧,你就可以更好的应对课外阅读了。
To a certain extent the speed of reading is closely related to reading skills; and with reading skills you can cope with outside class reading better.4. 根据规则他俩都可以参加比赛。
According to the regulation/rule, they both can play the game/participate in the game.5. 有些人想当然的认为日语中的每一个词在汉语中都有对应的词语。
Some people assume that there is a Chinese equivalent for every Japanese word.6. 我们都已将所有的相关信息告知了警方。
We have passed all relevant information on to the police.7. 关于那件事你问我在多的问题也没有用,因为我是不会回答你的。
There is no use asking me any more questions about that matter because I won't answer.8. 事先没有仔细阅读合同就签了名是吉姆的错误。
《大学英语2》汉译英
《大学英语2》汉译英Unit 11.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了.(much less)She would't take a drink, much less would she stay for dinner.2.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话.(whereas)He thought I was telling a lie to him,whereas I was telling the truth.3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for)How will you account for the fact that you have been late each day this week?4.他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略.(due to)The increase in their profits is partly due to their new market strategies.5.这样的措施很可能会带来工作效率的提高.(result in)Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.6.我们已经在这个项目上投入了大量的时间和精力,所以我们只能继续.(pour into)We have already poured lots of time and energy into the project,so we have to keep on.Unit 21.尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她.(despite)Despite the fact that she is the only child in her family,she is never babied by her parents.2.迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释.(nor)Mike didn't attend the party last night,nor did he call me to provide an explanation.3.坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家.(next to;by no means)The person sitting next to him did publish some novels,but he is by no means a great writer.4.他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢.(be indifferent to)He isn't interested in football and is indifferent to who wins or loses.5.经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题.(count on) The manager needs an assistant whom he can count on to handle problems in his absence.6.这是他第一次当着那么多观众演讲.(in the presence of sb.)It is the first time that he made a speech in the presence of such a large audience.Unit 31.你再怎么有经验,也得学习新技术.(never too…to…)You are never too experienced to learn the new techniques.2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作.(Use an appositional structure)There remains one problem,namely,who shoule be sent to head the research there.3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难.(meet with) Because of cultural differences their relationship did meet with some difficulty at the beginning.4.虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的.(ups and downs;all along)Though he has had ups and downs,I believe all along that he woule make it someday.5.我对你的说法的真实性有些保留看法.(have reservations about)I have some reservations about the truth of what you said.6.她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉.(give an illusion of)She isn't particularly tall,but her slim figure gives an illusion of height.Unit 41.有朋自远方来,不亦乐乎?(Use "it" as the formal subject)It is a great plesure to meet friends from afar.2.不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫.(as long as)It doesn't matter whether the cat is black or white as long as it catches mice.3.你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我.(without fail)You must pay the money back to me without fail by ten o'clock tomorrow morning.4.请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣.(more than +adjective) Please allow me to take part in this project:I'm more than a bit interested in it.5.人人都都知道他比较特殊:他来去随意.(be free to do sth.)Everyone knows that he is very special:He is free to come and go as he likes.6.看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说.(feel;as though) Watching the unhappy look on her face,I felt as though she wanted to say something to me.Unit 51.他说话很自信,给我留了很深的印象.(Use "which" to refer back to an idea or situation)He spoke confidently,which made a strong impression on me.2.我父亲太爱忘事,总是在找钥匙.(Use "so…that…" to emphasize the degree of something)My father is so forgetful that he is always lookong for his keys.3.我十分感激你给我的帮助.(be grateful for)I'm very grateful to you for all the help you have provided.4.光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难.(coupled with)The bad light,coupled with the wet ground,made driving quite difficult.5.由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划.(starve of)Being starved of funds,they had to cancel the plan to start their own bussiness.6.每当有了麻烦,他们总是依靠我们.(lean on)Whenever they are in trouble,they always lean on us.Unit 61.就像机器需要运转一样,身体也需要经常锻炼.(as…so…)As a machine needs regular running,so does the body need regular exercise.2.在美国学习时,他学会了弹钢琴.(while+V-ing)He learned to play the piano while studying in the US.3.令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请.(turn down)To our disappointment,he turned down our invitation.4.真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化.(for better or worse)THe fact is that,for better or worse,the the world has changed with the advance of new technologies.5.我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在.(ill at ease) Most female students in my class seem to be ill at ease when required to answer questions.6.当地政府负责运动会的安全.(take charge of)The local government took charge of the safety of the sports meeting.。
大学英语3汉译英
Unit1 Caring for Our Earth1.年轻人有时会抱怨无法和父母沟通。
(communicate with)Young people sometimes complain of being unable to communicate with their parents2. 能在中国云南的一个苗家村落住下来一直是玛丽长久以来的梦想,现在她终于梦想成真了。
(to take up residence) It has been Mary’s long cherished dream to take up residence in a Miao village in Yunnan, China. Now her dream has finallycome true.3.家养的动物习惯于依赖人,因此很难能在野外活下来。
(survive)Do mestic animals are used to depending on humans, so it is difficult for them to survive in the wild.4.他突然有种恐惧感,觉得自己会因为经济不景气而被公司裁员。
(overtake) He was suddenly overtaken by a fear that he would be laid off by the company because of depression.5.我估计公交路线上堵车了,因为我都等了30分钟也没见一辆车开过去(figure) I figure that there is a traffi c jam on the route of the bus, for I’ve waited for 30 minutes without seeing one passing by.1. 十年前,当公司还处在生产的鼎盛时期时,我们就决定投资新技术,将公司转型为技术密集型企业。
大学英语4汉译英
Unit11)我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。
We were informed that the Minister of Finance was to give us an audience/receive us the next day.2)我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。
I thought it odd that he didn't seem to remember his own birthday.3)学期论文最迟应在下星期二交来,可是至今大部分学生却几无进展。
Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far.4)看到学生人数不断减少,校长心里很难受。
It pained the headmaster to find the number of students shrinking.5)在那个国家一般用现金付账,但支票变得普遍起来了,不久会代替现金作为人们结账的一种方式。
Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts.6)该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。
The company claims that it is not responsible for the pollution in the river.Unit4有时,倒霉的事儿似乎会到处跟随着你。
就举不久前我所遭遇到的事为例吧。
大学英语3translation(英译汉汉译英)
汉译英Unit 11. 无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。
No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech,y ouwill have difficulty making a speech at such a noisy reception.2. 就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。
Just as all his sister ’ s friends cared about him, Jimmy cared about them.3. 汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便找回被盗的车辆。
Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help tra ck down stolen vehicles.4. 老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。
If you dare tell on me when the teacher gets back I won ’t say a word to you any more.5. 有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。
Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children.6. 现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。
Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company.Unit 21. 被告是为年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪。
大学英语第四册汉译英
大学英语第四册汉译英-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1Unit 11.His conclusion sounds reasonable, but it is actually a fallacy. 他的结论听起来合理,但实际上却是个谬误。
2.His skill in negotiating earned him a reputation as a shrewd businessman. 他的谈判技巧使他赢得了精明商人的名声。
3.Yesterday, Canada's foreign minister met his Russian counterpart in Moscow to discuss theirtrade issues. 昨天加拿大外长在莫斯科会晤了俄罗斯外长,商讨两国贸易问题。
4.The hotel is an ideal venue for conferences and business parties. 这家酒店是开会及商业聚会的理想场所。
5.He never arrives on time, and my inference is that he feels the meetings are useless. 他从不准时,我的推断是他觉得这些会议都没用。
6.This argument is based on the premise that there is life on the planet Mars. 这一论点是以火星上有生命为前提的。
7.It may be difficult to discern the difference between the two paintings at first, but if you lookcarefully, it will become apparent. 一开始要看出这两幅画的差异可能很难,但仔细看就明显了。
大学英语预备课本汉译英英译汉
1.I want nothing more than to find my way safely to my dorm room. 我只想顺顺当当的回到宿舍。
2. He wants nothing more than to help her. 他只想帮助他。
3. No matter how mature I liked to consider myself, I was feeling just a bit first gradish.无论我自认为有多么成熟,我还是觉得像一年级的学生。
4. No matter how hard I tried, I could not change her mind. 无论我怎么努力,都不能改变她的想法。
5. I spent the whole afternoon seeking out each of my classrooms so that I could make a perfectly timed entrance before each lecture.我花了一下午的时间摸清了我上的课的教室,这样我就可以在每节课之前掐准时间走进教室。
6. They spent the whole evening preparing the classroom so that the party would be held just as planned.他们花了一晚上的时间,为的是可以晚会可以如期举行。
7. I was heading for the salad bar when I stepped on a piece of cheese. 我正朝着色拉供应台走去,却不料踩到了一片奶酪上。
8. we are reading in the library when the electricity went off. 我们正在图书馆看书,突然停电了。
9. perhaps three days was long enough for the campus to have forgotten me. 也许三天的时间足以使全校的人把我忘了。
大学英语3汉译英
汉译英1.思想是通过语言来表达的。
(by means of)Answer: Thoughts are expressed by means of language. 2. 我今年买的新书多得难以数清。
(keep count of)Answer: I have bought so many new books this year that it’s really difficult for me to keep count of them.3. 这位老太太确信,今天她儿子会回家来为她庆祝生日。
(feel assured)Answer: The old lady feels assured that her son will come back home today to celebrate her birthday.4. 他妈妈坚持说他每月的零用钱不能超过100元。
(exceed)Answer: His mother insisted that his pocket money should not exceed 100 yuan per month. 5. 上个月我们买了一辆车,是用我的名字登记的。
(register)Answer: We bought a car last month, which was registered under my name.1.这支乐队20世纪80年代凭借那张专集一举成名。
(shoot to fame) Answer: The band shot to fame in the 1980s with that single album.2. 冒一下险吧,你可能还是会输,但赢的机会却增加了。
(take a risk)Answer: Take a risk, and you may lose again, but you would have improved your chances to win.3. 科学家正极力研究治愈艾滋病(AIDS) 的良方。
大学英语汉译英
1、我希望我们的努力对预防艾滋病有所帮助。
I hope that the effort that we’ve made will be of some use to the battle against AIDS.2、尽管地方性组织在同艾滋病作斗争方面做了很大的努力,农村地区的艾滋病患者数量还是在增长。
Despite all the efforts form the local organizations in the battle against AIDS, the number of people in rural areas diagnosed with AIDS has been increasing.3、请把电视关掉,因为噪音会使她分心,无法专心做作业。
Please turn off the TV, because the noise will distract her from her homework.4、由于缺乏资金和必要的设备,这家公司经历了很长时间才实施提高产品质量的计划。
(lack of)It was a long time before the company implemented the program to improve the quality of its goods because of lack of money and necessary equipment.5、在报名参加这门课程前,你最好对它有所了解。
You’d better learn something about the course before signing up for it.6、该政策对推动当地经济发展起着越来越重要的作用。
The policy is playing a more and more important role in promoting the development of local economy.1、爆炸后五分钟警察就到了车站,记者也到了。
大学英汉互译试题及答案
大学英汉互译试题及答案一、翻译下列句子,将英文翻译成中文。
1. The novel was adapted into a movie.2. The company is committed to reducing its carbon footprint.3. The professor's lecture was both informative and engaging.4. The government has implemented new policies to combat climate change.5. The artist's work has been exhibited in several international galleries.二、翻译下列句子,将中文翻译成英文。
1. 这部小说被改编成了电影。
2. 该公司致力于减少其碳足迹。
3. 教授的讲座既富有信息量又引人入胜。
4. 政府实施了新的政策来对抗气候变化。
5. 这位艺术家的作品已在几个国际画廊展出。
三、段落翻译。
将以下英文段落翻译成中文。
The rise of digital technology has transformed the way we communicate, work, and live. It has opened up new opportunities for businesses to reach global markets and has also created a more connected world. However, it has also brought about challenges such as data privacy andcybersecurity.将以下中文段落翻译成英文。
随着数字技术的兴起,我们的沟通方式、工作方式和生活方式都发生了转变。
大学英汉互译试题及答案
大学英汉互译试题及答案一、单句互译(共20分)1. 请将下列英文句子翻译成中文。
(每题5分,共10分)(1) The rapid development of technology has changed theway we live.(2) The professor's lecture was so profound that it was difficult to understand.2. 请将下列中文句子翻译成英文。
(每题5分,共10分)(1) 随着科技的快速发展,我们的生活方式也发生了巨大的变化。
(2) 教授的讲座内容非常深奥,很难理解。
二、段落互译(共30分)1. 请将下列英文段落翻译成中文。
(15分)In recent years, the impact of climate change has become increasingly apparent. Extreme weather events, such as floods, droughts, and storms, are occurring more frequently and with greater intensity. These events not only disrupt daily lifebut also have significant economic and social consequences.2. 请将下列中文段落翻译成英文。
(15分)近年来,气候变化的影响越来越明显。
极端天气事件,如洪水、干旱和风暴,发生得越来越频繁,强度也越来越大。
这些事件不仅扰乱了日常生活,还带来了重大的经济和社会影响。
三、篇章互译(共50分)1. 请将下列英文短文翻译成中文。
(25分)The Internet has revolutionized the way we communicate and access information. It has made the world a smaller place by connecting people across vast distances. However, the proliferation of misinformation online poses a significant challenge. It is crucial for individuals to develop critical thinking skills to discern the truth amidst the noise.2. 请将下列中文短文翻译成英文。
大学英语1~6课的汉译英
汉译英1.你们要集中精力学习。
(be focused on)Being a young man, you must be focused on studying.2.对于年轻人来说,教育很重要。
(count)The education does count to the youth.3.我们在这所职业学院里要学习很多课程。
(vocational school,subject)We will take many subjects in the vocational school.4.让我惊讶的是,老人这么大年纪还在学习外语。
(to one’s surprise)To my surprise, the old man is still learning foreign languages at such a -n old age.5.当我们渴望知识就如同我们渴望呼吸一样,就能变得有智慧·有学问。
When we want knowledge as badly as we want to breathe, then you will get wise and learned.6.在拜访外教时,你可以送给他一件小的文化礼品。
(present)When you visit the foreign teachers, you could present cultural gifts to them.7.只有在知道主人喝酒的下,你才能送给他一瓶酒。
(only when)Only when you know the host likes drinks, you can give him a bottle of wine.8.去年过生日的时候,我一次收到许多漂亮的礼物。
(at one time)Last birthday, I received so many beautiful gifts at one time.9.女孩见到一家花店,就为她的祖母买了一些鲜花。
大学英语四级汉译英50篇.doc
TranslationDirections:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You shoum write your answer on Answer Sheet 2.(1)位于中国西南部云南省的丽江古城是中国保存最完整、最具民族特色的古城镇之一,同时也是享誉中外的世界级旅游文化名城。
丽江地处云南、四川、西藏三省交汇处。
公路四通八达(extendi ng i n a|d i rect i ons)。
丽江有多个汽车客运站,公路交通极为方便。
游客在丽江古城闲逛,步行即可。
当然也可乘坐出租车,起步价7元,每公里加价1.8元。
如果在旅游旺季前往丽江旅行,一定要在出发前预定好房间。
参考译文The Old Town of Lijiang at Southwest China’s Yunnan Province is one of the ancient towns in China that are best preserved and have most ethical characteristics.It’s also a world.class tourist attraction with excellent fame home and abroad.Lijiang is located at the intersection of Yunnan,Sichuan and Tibet provinces,with highways extending in all directions.There are a number of bus terminals in Lijiang,with great convenience of road traffic.Tourists may take a tour of the Old Town of Lijiang by easy stroll on foot.Taxies are certainly available as well,with minimum charge at 7 RMB Yuan.and extra l.8 RMB Yuan for each additional l kilometer.If one visits Lijiang at peak season of tourism,one must book hotel room in advance.(2)对于每个来北京旅游的游客来说,一定不可错过的美食无疑是北京烤鸭(Be i j i ng roast duck)。
大学英语汉译英专题练习
M11.为了加强国防教育,现在大学新生入学后,一般要接受一个月的军训。
(national defense education; military training)To reinforce national defense education, freshmen generally have a one-month military training after entering university.2.不可否认,虽然素质教育日益得到重视,应试教育仍然是一个突出的问题。
(there’s no denying that; quality education; exam-oriented education)There’s no denying that quality education is receiving increasing attention, but exam-oriented education remains a prominent issue.3.传统上,中国大学生的教育费用都是由父母承担的;而现在,通过教育贷款或打工来支付学费已变得越来越普遍。
(education loan)Traditionally in China, college students’ educational expenses are covered by their parents; but now, it is getting increasingly common for students to pay their tuition by means of education loans or part-time jobs.4.在美国,学生可以到大学一年级或二年级再选择专业;而在中国,学生往往在入学时就需要确定专业。
(major)In the US, students can choose their majors in their first or second year at college. In China, however, it’s common practice for students to decide on their majors upon entering college.M21.随着中国的国际影响进一步加深,全球兴起了学习汉语的热潮。
大学英语教材汉译英
大学英语教材汉译英IntroductionEnglish is one of the most widely spoken languages in the world. As a result, the study of English as a second language has become increasingly important, especially at the university level. In order to facilitate the learning process, many universities provide English textbooks translated from Chinese to English. This article aims to discuss the challenges and strategies in translating university English textbooks from Chinese to English.Challenges in Translating University English TextbooksTranslating university English textbooks from Chinese to English poses several challenges. Firstly, there are cultural differences between China and English-speaking countries. Certain concepts or expressions in Chinese may not have direct equivalents in English, requiring the translator to find suitable alternatives. Additionally, the grammatical structures of the two languages can be quite different, making it difficult to convey the original meaning accurately. Furthermore, academic terms and specialized vocabulary may vary between Chinese and English, demanding a deep understanding of both languages.Strategies for Translating University English TextbooksTo overcome the challenges mentioned above, several strategies can be employed when translating university English textbooks. Firstly, the translator should have a solid command of both languages. This includes a profound understanding of the cultural nuances and context of both Chinese and English. Secondly, the translator should possess strong research skills toensure accurate translation of academic terms and concepts. Thirdly, it is crucial to maintain consistency throughout the translation to ensure coherence and clarity. This can be achieved by developing a glossary of translated terms and consistently using them throughout the textbook.Best Practices for Translating University English TextbooksIn addition to the strategies mentioned earlier, there are several best practices that can enhance the quality of translated university English textbooks. Firstly, the translator should adopt a neutral and unbiased approach to ensure that the original meaning of the text is preserved. Secondly, the translation should be reader-friendly, taking into consideration the proficiency level of the target audience. Complex sentences and idiomatic expressions should be simplified or explained so that readers can easily comprehend the content. Thirdly, it is important to proofread and revise the translation multiple times to eliminate any errors or inconsistencies and to ensure the text flows smoothly.ConclusionTranslating university English textbooks from Chinese to English is a complex task that requires a deep understanding of both languages and cultures. It involves overcoming challenges such as cultural differences, grammatical disparities, and specialized vocabulary. However, through the application of suitable strategies and best practices, translators can achieve accurate and reader-friendly translations that facilitate the learning process for students. As English continues to play a significant role in the global context, the translation of university English textbooks will remain crucial in the years to come.。
《大学英语》汉译英
第一课:1、Like the national push for A sian literacy in A ustralia, there has been foreign language s fervor in china, with E nglish on top of the list. 就如澳大利亚在全国推广学亚洲语言一样,中国也掀起一股外语热,在这股热潮中英语高居榜首。
2、Is English such a difficult language that it really demand s people to invest a large amount of time and energy before it is master ed? 英语真的有这么难,需要人们投入大量的时间和精力才能掌握吗?3、From my personal experience, I think learning English mean s far more than learning its pronunciation, grammatical rule s, etc. 从我个人的经验来看,英语学习不仅仅是指学习英语发音和语法规则等。
4、Without a complete understanding of the language, the E nglish a foreigner speak s will inevitably sound strange or even unintelligible though there is not anything wrong with his pronunciation, sentence structure and the word s he use s. 对英语没有全面的理解,即便有完美的发音、句子结构、措词,一个外国人所讲的英语也会是稀奇古怪甚至难以理解的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语期末复习材料2009.6丝绸之路(the Silk Road)是指连接亚欧大陆(Asian Continent and European Continent)的一条古代商业贸易路线,因为中国的丝绸最初正是沿着这条道路进入到西方国家,所以欧洲的学者便将此道称作“丝绸之路”。
现如今,虽然丝绸之路最初的意义已不复存在,但其沿途美妙的风景、丰富的地方文化也使其成为了世界上最为引人入胜的旅游目的地之一。
在丝绸之路的中国段,每年就有成千上万的国外游客慕名而来。
The Silk Road refers to the ancient trade route connecting the Asian Continent and European Continent.Because China’s silk first reached the West along this road ,European scholars came to call it the “SilkRoad”.Although the initial significance of the Silk Road has already gone,the fascinating scenery and rich local cultures along the road make it one of the most attractive tourist destinations in today’s world.As for the part of the Silk Road in China,tens of thousands of tourists from both home and abroad are attracted by reputation each year.2009.12京剧(Peking Opera)是中国的国剧。
已经有200多年的历史。
它不是土生土长的北京地方剧种,而是融合了诸多地方剧种的精髓,最后根据北京的语言特点演变而成。
京剧是中国最高雅、表现力最强,因而也是最受欢迎的剧种。
京剧还赢得了很多外国戏迷的青睐,被看做是东方艺术的杰出代表。
相比较于西方歌剧,京剧对时间和空间的表现显得格外自由。
Peking Opera,China’s national opera,boasts a history of over 200 years,Instead of a local opera in Beijing,it combines the essence of numerous local operas in others parts of China.It is then formulated according to the language characteristics in Beijing.Peking Opera is widely recognized as the most exquisite,most expressive and therefore,most popular opera in China.It has also won a lot of overseas fans and is regarded as a defining representative of the oriental art. Compared with Western operas,Peking Opera is extremely free to express the change in time and space. 2010.6春节是中国最重要的传统节日,标志着农历新年(Lunar New Year)的开始。
如今,随着人们生活水平的不断提高,人们开始采用新的方式来庆祝新年。
但不管庆祝方式怎么变,春节的精华不会变,那就是祈求新年吉祥如意。
到那时,家家户户都会打扫的干干净净,人人穿上新衣裳,拿出最精美的食物,团聚在一起,互道吉利,表示祝贺。
The Spring Festival,the most important traditional Chinese festival,marks the very beginning of the Lunar New Year.Nowadays,with the continuous improvements of people’s living standards, people begin to celebrate the Chinese New Year in new ways.No matter in which way,however, the essence of the Spring Festival remains the same,that is,to pray for a happy and propitious new year.During that time,each family will clean up the house.people,all dressed up in their best,will gather together,treating each other with the most delicious food and wishing each other all the best in the New Year.2010.12中餐桌上最有特色的东西非筷子(Chopsticks)莫属。
筷子在中国的餐饮文化中扮演着重要的角色。
几千年以来,中国人一直视筷子为一种可以将食物从碗中送入口中最为简单、最为有效的工具。
在全国各地,筷子的大小基本一样,但所用的材料却各不相同,包括竹子、木材、塑料等。
虽然中国人一般都能随心所欲地用筷子夹起各种食物,但用筷子的方法也因人而异。
Chopsticks,without any doubt,are the most distinctive thing on the Chinese dining table.They play an important role in Chinese catering culture.For thousands of years,Chinese have always regarded chopsticks the simplest and most effective tool for transporting food from a bowl to the mouth.The size of chopsticks is basically the same throughoutChina.Materials,however,are various,including bamboo,wood andplastic.Although Chinese basically can pick up all kind of food very easily by chopsticks,the way they handle chopsticks varies from people to people. 2011.6风筝制作(Kite-making)在中国有两千多年的历史。
最早的风筝是木制的,形状像老鹰,叫木鹰。
在汉朝(Han Dynasty),纸被用来代替木,出现了纸鹰。
风筝的制作和飞行是中国的古老传统。
在许多地方,人们放飞风筝以庆祝清明节,这是一传统祭祖和迎接春天到来的节日。
今天,放风筝不仅是一种娱乐,还是一种令人愉快的锻炼。
Kite-making in China had a history of over two thousand years.The earliest kites were made of wood in the shape of a hawks called wooden hawks.In the Han Dynasty,paper was used to replace wood,and paper hawks appeared.Kite-making and flying are old traditions in China.In many placespeople fly kites to celebrate the Qingming Festival\Tomb-sweeping Day,a traditional holiday for honouring ancestors and celebrating the coming of the spring.Nowadays,flying kites is not only a form of recreation,but also an enjoyable physical exercise.2011.12上海是世界上最大的海港城市(seaport)之一,也是中国主要的工业和商业中心。
随着经济改革的日益深化,这座城市正在为促进长江流域(Yangtze River valley)的经济发展起着龙头作用。
与此同时,上海以她独有的风韵吸引着数以百万计的海内外游客。
作为一座国际大都市,上海的国际航班可直达新加坡、中国香港、纽约、芝加哥、多伦多等20多个城市。
Shanghai is one of the world’s largest seaports and China’s major industrial and commercial center.With its deepening economic reform,this city is playing a leading role in boosting economic development in the Yangtze River valley.Meanwhile,Shanghai has attracted millions of Chinese and overseas tourists with its unique charm.As an international metropolis,Shanghai provides direct flights to over 20 cities in the world,such as Singapore, Hong Kong SAR,New York, Chicago,Toronto and so on. 2012.6今天我们看到的大多数胡同(Hutong是明清(the Ming and Qing Dynasties)两代的产物,没有人能够确切的说出北京有多少胡同。