关联理论在西方影视翻译中的运用
关联理论视角下的美剧电影字幕翻译
关联理论视角下的美剧电影字幕翻译以美剧《美女上错身》英文字幕的汉译为例,以关联理论为视角,探讨了英文电影字幕的翻译策略。
根据关联理论,英文电影字幕翻译采用“缩略法、增译法、意译法和直译法”等翻译策略是有效的,可以使字幕翻译达到最佳效果。
标签:美剧《美女上错身》关联理论字幕翻译一、引言众所周知,电影包罗万象,既能娱乐大众、丰富生活,也是当今生活与文化的一面镜子。
随着中外交流的加深和摄影数字化技术的进步,大量的美剧被引入中国,为年轻人所喜爱。
电影是了解西方社会文化生活的重要平台,而字幕翻译则起了牵线搭桥的作用。
精彩的字幕能准确传达影片的内容,迅速吸引观众,让人沉醉其中。
美剧《美女上错身》在中国广受欢迎,其字幕翻译起了重要作用。
笔者认为以关联理论作为指导来研究英语电影字幕翻译是有效和合适的。
电影特有的视觉、听觉效果让人仿佛身临其境,字幕翻译必须引导观众产生充分的关联,使观众无需付出努力便能获得足够的语境效果。
二、理论基础(一)关联理论Gutt在论文《翻译与关联:认知与语境》中利用关联理论对翻译这一交际行为进行了新的阐释,形成了翻译研究的转折点:从研究翻译过程转向研究人类的认知心理机制,在翻译界产生了很大的影响。
关联理论从认知与交际的角度提出了“关联性”和“明示—推理交际”两个重要概念。
关联理论的一个中心论点就是关联原则,根据关联原则,任何一个交际行为都传递着最佳关联性的假定和期待,而关联性是一个相对的概念,它的强弱取决于两个因素:处理努力(processing efforts)与语境效果(contextual effects)。
在同等条件下,听话人处理努力越小,则关联性越强;语境效果越大,则关联性越强。
Sperber和Wilson(2001:260)定义最佳关联为:1.明示刺激具有足够的关联性,值得听话人付出努力进行加工处理。
2.明示刺激与说话人的能力和偏爱相一致,因而最具关联性。
Gutt认为“寻求最佳关联应作为译者翻译的指南”(Gutt,2000)。
从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译
从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译导语:电影《当幸福来敲门》是一部由加布里尔·穆奇诺执导,由威尔·史密斯主演的剧情片,讲述了一个刻苦努力的父亲向幸福展开挑战的故事。
作为一部口碑极高的电影,其字幕翻译在呈现影片情节和表达角色感情的同时,也承载着观众对故事的理解与认知。
本文将从关联理论的角度出发,对电影《当幸福来敲门》的字幕翻译进行分析,探讨翻译时如何利用关联理论原理,实现源语言与目标语言的关联效果。
一、关联理论概述1.1 关联理论的基本原理关联理论是语言学中的一项重要理论,强调语言中词语之间的联系与连贯性。
根据该理论,词语的意义不是孤立的,而是通过与其他词语的关联来进行解释和理解。
关联可以通过词义关联、语法关联和语篇关联等方式实现。
1.2 关联理论在电影字幕翻译中的应用在电影字幕翻译中,关联理论可以帮助翻译人员准确表达角色的情感和语言风格,增强观众对故事情节的理解和对角色的认知。
通过合理运用关联理论,可以实现源语言与目标语言之间的关联效果,使观众在欣赏电影的同时能够获得与原版电影相近的感受和体验。
二、《当幸福来敲门》的字幕翻译分析2.1 翻译笑话与幽默场景在电影中,威尔·史密斯扮演的克里斯·加纳一角经常使用幽默的语言和表情来化解尴尬和解压。
在字幕翻译中,如何准确传达这些笑话和幽默场景成为一个重要的问题。
通过运用关联理论,译者可以利用词义关联的方式,选用与原文相近效果的词汇和说法来传达幽默效果,如“dogs with fleas”翻译为“长虫子的狗”等。
2.2 翻译口语和俚语《当幸福来敲门》中,角色之间常使用口语和俚语,这些语言风格给观众带来了更加真实和贴近生活的感受。
译者需要通过关联理论的语法关联来表达这些俚语和口语,以使目标语言句子更加贴合原文的风格和表达。
如,“You gotta trust meon this one.”(对我这一次要相信)中的“gotta”可以翻译成“务必”或“一定要”,体现出原文中的非正式语言特点。
从关联理论视角看美剧字幕翻译——以《他们》为例
从关联理论视角看美剧字幕翻译——以《他们》为例张家琪 王英莉华北理工大学,河北唐山063200摘 要:西方影视剧作为我们了解西方世界,学习西方文化的重要载体必不可缺,但是,并非所有外来文化都是值得借鉴的,因此我们应当取其精华,弃其糟粕。
关联理论作为语用学的重要概念,对字幕翻译有着较合理的解释。
本文以美剧 《他们》 的字幕翻译为研究对象,以关联理论为指导,结合最佳关联策略探讨美剧字幕的翻译方法和翻译技巧,旨在证明关联理论对特定语境字幕翻译的诠释力,力求为字幕翻译的研究提供借鉴意义。
关键词:关联理论;最佳关联;字幕翻译一、引言本文将着重分析的美剧《他们》(Them),背景设定在20世纪50年代,讲述了不同文化之间交流碰撞,并引发了一系列戏剧事件的故事。
因此该剧的中英文字幕具有极大的翻译研究价值,文章将从关联理论视角下分析该剧字幕翻译的翻译策略。
二、关联理论关联理论是一个关于语言交际的理论,代表人物有首次提出这一理论的Sperber和 Wilson,以及在此基础上升华的翻译学家Gutt。
它关注的核心问题是交际和认知,其作用是对人类认知和交际规律作出合理的解释。
根据该理论,交际涉及说话人与听话人对信息的处理,说话人即通过明示交际行为,让听话人获得某种信息。
因此,语言交际过程是一个明示——推理的过程,推理是一个动态过程,明示和推理是交际行为的两个方面,从说话人的角度而言,交际是说话人用明白无误的话语,表达自己的意图;而从听话人的角度看,交际是一种推理过程,即根据话语信息和语境从说话人明示的信息中,推断出说话人交际意图。
人们讲话时,一般试图传递某种信息,而听话人根据所掌握的语言特点,从语义表征中推断出说话人的意图。
推断依赖的是听话人的认知和语境。
关联理论认为,人的认知以最大关联为准则,而语言交际以最佳关联为取向。
语句达到最佳关联时,会出现两种效果:(1)最大限度上增加话语的语境效果;(2)最大限度上减少听话人话语理解时所付出的努力。
关联理论与英文影片片名翻译
关联理论与英文影片片名翻译一、引言电影作为大众文化交流和传媒形式。
家喻户晓,雅俗共赏,已成为人们娱乐生活不可或缺的一部分。
不同于一般的文学作品,电影在传播文化信息的同时,又兼顾广告娱乐宣传的特性。
信息性和商业性使得电影宣传是否成功很大程度上取决于影片片名的翻译。
电影片名的重要性在于它具有极强的导视作用,闻其名,知其片,好名亦佳片。
虽然电影片名的翻译不算是原创作品,它只是把原语片名转换成译语片名,但要做到影片片名的翻译言简意赅,信且达雅,通俗易懂,吸引观众,增加票房收入并非易事。
本文将运用Sperber和wilson提出的关联理论对引进的英文影片片名的翻译实例进行分析,试图从一个全新的视角解读电影片名的翻译。
二、关联理论的翻译观Sperber和Wilson的关联理论主张用“关联原则”来解释人类的交际。
他们认为,语言交际是一个认知过程,交际双方之所以能够配合默契,是因为有一个最佳的认知模式,即“关联”。
关联由两个因素决定:语境效果(contextual effects)和处理努力(Processing efforts)。
人类认知活动的目标就是在认知过程中力图以最小的心智努力获得最大的语境效果。
为了达到这个目标,人们必须把注意力集中于最为“关联”的信息,以获取信息和语境的最佳关联。
最佳关联是指在同等条件下,处理努力越小,语境效果越大。
则关联性越强。
我们在交际时要的是最佳关联性(指在话语理解时付出有效地处理努力之后取得足够的语境效果)而不是最大关联性(指以最小的处理努力得到最大的语境)(Gutt,1 991)。
“欲使交际成功,关键问题便是听者如何从自己的认知环境中可以利用的全部假设里面设法选出切合实际的,言者试图传达的那些假设”(赵彦春,1999:3)。
翻译是两种不同语言之间进行的特殊形式的交际,属于交际,同样也应遵循交际的一般规则。
也就是说翻译也是一个推理过程,只不过和语言交际相比,翻译的情况更为复杂。
关联理论视角下的影视字幕翻译探究——以美剧《破产姐妹》为例
关联理论视角下的影视字幕翻译探究———以美剧《破产姐妹》为例叶育春(福州外语外贸学院,福建福州350202)【摘要】影视字幕的翻译因其特殊性,标准和策略有别于其他文本类型。
关联理论翻译观认为,译者应为译文读者提供最佳关联,让读者以最小的努力获得最大语境效果,达成翻译的目的。
以关联理论的视角,美剧《破产姐妹》字幕翻译策略的分析印证了关联理论对于翻译尤其是字幕翻译的指导意义和解释力。
【关键词】关联理论;字幕翻译;《破产姐妹》【中图分类号】G125【文献标识码】A【文章编号】1009-3036(2018)06-0078-02互联网加快了全球一体化进程,影视产品借助这一网络广泛传播和交流,影视字幕翻译随之蓬勃发展。
字幕翻译不仅对于影视产品的成功至关重要,对国家的文化软实力构建也举足轻重。
我国字幕翻译研究兴起于世纪之交,张春柏、李运兴、钱绍昌等探讨了影视字幕翻译的特点和策略,随后学者们多角度、多层次地发展了字幕翻译理论。
以下从关联理论的视角,以美剧《破产姐妹》字幕翻译为例,分析和探讨字幕翻译的对策和方法。
1关联理论与翻译1986年,法国语言学家Sperber 和英国语言学家Wilson 提出了认知和交际的关联理论(RelevanceTheory )。
[1]关联理论认为关联性推动着语言交际。
接收理解话语时,由于新信息具有关联属性,所以,人们会在不断变化的语境中处理这些新信息。
交际双方的互明和关联性是成功交际的关键,找到话语与语境假设的最佳关联,推断出语境暗含,获得充分语境效果,才能达成交际的成功。
[2]语境效果是指受体加工的新信息与原大脑中的旧信息(语境假设或认知假设)发生了反应而造成的其认知环境的改变。
同等条件下,语境效果越大,人们为加工处理新信息所付出的努力越小,关联性就越强。
由于翻译的交际和语用性质,关联理论可以很好地解释和指导翻译实践。
1988年Wilson 的学生Gutt 第一个发表关联翻译理论论文,后提出关联理论可解释一切翻译现象。
从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析
从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析导语:《乱世佳人》是一部美国经典电影,它在全球范围内有着广泛的影响力。
字幕翻译是将电影中的对话和文字转化为另一种语言,以便观众理解。
本文将从关联理论的角度出发,对《乱世佳人》字幕翻译的个案进行分析,探讨其中采用的翻译策略。
一、关联理论简介关联理论是语言学中的一个重要理论,它关注词汇之间的联系和关系。
根据该理论,人们通过将词汇和概念联系起来,理解和记忆语言。
关联可以通过词汇的相似性、属于同一语类、语境关系等方面进行构建。
二、字幕翻译策略1. 直译策略直译是指将源语言文字直接翻译成目标语言文字,不进行任何修改或适应。
在《乱世佳人》的字幕翻译中,直译策略被广泛运用。
例如,在剧中经典台词“Frankly, my dear, I don't give a damn.”被翻译为“坦白说,亲爱的,我根本不在乎。
”尽管这种翻译可能会使最初的语义有所偏离,但它保留了原始句子的情感色彩和口头语感。
2. 动态对等策略动态对等是指在翻译过程中,根据目标语言的文化背景和言语习惯,适当调整原文的句子结构和词汇表达,以实现语义的最佳传递。
在《乱世佳人》的字幕翻译中,动态对等策略被用来使观众能更好地理解并产生共鸣。
「愿上帝作证,在南方的地盘上,只有一个贵族聚会,活得像贵族似的,那就是我的苏伯。
他现在就坐在你那个椅子上。
」(May the Lord bear witness that the only gentle breeding that I've seen on this place have been shown by your old nigger. Sitting in your chair.)中的“贵族似的”翻译为“gentle breeding”,使得中国观众在不同文化背景下能够理解并接受这种说法。
关联理论框架下的影视翻译技巧——《小猪贝贝》个案研究
一
的 翻译 策 略 寻求 最 佳 关 联 。 “ 求 最 佳 关 联 ” 该 作 为 译 者 的 寻 应 翻译 指 南 , 体 包 括 两 点 : 一 是 译 文 要 为 译 文 接 受 者 “ 供 具 其 提 充 分 的 语 境 效 果 ” 其 二 是 译 文 的 表 达 方 式 要 让 “ 文 接 受 者 , 译 无 须 付 出任 何 不 必 要 的 推 理 努 力 ” 换 句 话 说 , 是 引导 译 文 。 就
关 联 理 论 框 架 下 的 影 视 翻 译 技 巧
— —
《 小猪 贝 贝》 案研 究 个
张 冰 茹
( 州 医学 院 外 国语 学 院 , 江 温 州 3 5 3 ) 温 浙 2 0 5
摘 要 :关 联 理 论 对 影 视 翻 译 的 指 导 作 用 . 现 在 译 者 表
必 须 遵 循 “ 佳 关 联 ” 则 . 导 观 众 通 过 最 小 的 推 理 努 力获 最 原 引 取 最 大 的语 境 效 果 。本 文 拟 从 关 联 理 论 的 翻 译 观 出发 , 过 对 通 美 国 电 影《 小猪 贝 贝》 片 名 及 字 幕 翻 译 进 行 个 案 研 究 . 讨 的 探 影 视 翻 译 的 策略 和技 巧 关键词 : 关联 理 论 影 视 翻 译 《 猪 贝贝 》 小
从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例
从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例字幕翻译是将影视作品的对话内容以字幕的形式呈现在观众面前的一种翻译形式。
它在跨文化交流中起着非常重要的作用。
然而,字幕翻译并不仅仅是简单的直译,更需要在跨文化的语境下考虑影视作品的上下文以及观众接受的特点。
本文将通过关联理论的角度来分析字幕翻译的策略,并以经典电影《乱世佳人》为例进行阐述。
关联理论是由英国语言学家约翰·鲁珀特·菲尔·费尼斯(John Rupert Firth)提出的,他认为语言的意义建立在词与词之间的关联上。
这一理论认为,语言中的词汇并非孤立存在,而是通过关联与其他词汇建立联系,通过这种联系才能理解语言的含义。
在字幕翻译中,利用关联理论可以更好地准确表达原文的意义。
《乱世佳人》是根据玛格丽特·米歇尔的同名小说改编的经典电影。
该片以美国南北战争背景为背景,讲述了铁娘子斯嘉丽·奥哈拉在战争爆发后的一系列经历。
在字幕翻译中,如何准确地传达人物的情感和角色关系是非常重要的,而这正是关联理论所专注的。
在电影中,斯嘉丽与她的情敌阿什利、威尔克斯和局势等角色之间的复杂情感关系给翻译带来了挑战。
在字幕翻译中应该注重词与词之间的关联,才能准确地表达人物之间的情感。
比如,在一场重要的舞会上,斯嘉丽对阿什利的感情得到了观众的深刻展现。
而在翻译中,关联理论可以帮助译者在直译与意译之间做出恰当选择,使得观众能够准确理解斯嘉丽此时的情感。
此外,字幕翻译中还存在着文化挑战。
《乱世佳人》的故事背景是美国南北战争,这涉及到一些特定的历史和文化背景。
在字幕翻译中,需要考虑到观众对这部分内容的理解程度。
关联理论可以帮助译者找到一个合适的平衡点,在传达文化背景的同时不至于过多地增加观众的认知负担。
比如,在电影中,斯嘉丽经常会用一些口头禅,例如“明天是新的一天”,而这种口头禅在中国文化中并没有直接对应的翻译。
关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例
关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例引言:影视翻译作为一门特殊的翻译形式,对于字幕翻译而言,更需要综合运用不同的翻译策略来准确传达影片中的信息与文化内涵。
关联理论作为一种重要的翻译理论视角,能够帮助翻译者更好地理解源语言和目标语言之间的联系与关联,从而制定更适合的翻译策略。
本文以奥斯卡最佳影片《绿皮书》为例,从关联理论的视角出发,探究影视字幕翻译的相关策略。
一、关联理论概述关联理论是翻译研究领域中的重要理论之一,它主要关注源语言与目标语言之间的关联关系,强调翻译过程中的一词多译、一译多词以及意译策略的运用。
关联理论为翻译者提供了一种认识源文和译文之间关系的思维方式,有助于翻译者更好地把握影视翻译的特点和要求。
二、《绿皮书》影片介绍《绿皮书》是由彼得·法拉利执导的一部剧情片,该片讲述了一个意想不到的友谊故事,讲述了一个黑人钢琴家得知自己的白人司机在南方巡演期间需要护送他过安全路段,于是他们展开了一段异域之旅。
本片探讨了种族、友谊和人类尊严等重要议题,凭借其深入细腻的故事情节和出色的演员表演,赢得了奥斯卡最佳影片奖。
三、字幕翻译策略探究1. 文化背景的传递字幕翻译应充分传达源语言中蕴含的文化背景和内涵,使目标语言受众能够理解和体验故事中的文化元素。
例如,在影片中,主人公们的对话中涉及到了种族和身份认同的问题,翻译时应当注意如何准确表达这些概念,同时将其与目标语言文化联系起来,使接受者能够在字幕翻译中体会到原始文化的魅力。
2. 人物语言风格的翻译在《绿皮书》中,黑人钢琴家和白人司机来自不同的社会背景,他们的语言风格也有明显差异。
针对不同人物的语言特点,翻译者应根据该角色的身份、社会背景以及性格特点来选择合适的翻译策略。
例如,黑人钢琴家在片中使用了一些非正式口语表达,而白人司机则使用了更为正式和地方色彩浓厚的语言,对于这样的语言特点,翻译者需要在翻译中加以体现。
关联理论视阈下的英语电影字幕翻译策略研究
关联理论视阈下的英语电影字幕翻译策略研究随着中外文化交流日益加强,电影作为文化载体之一,也不断地在世界各国文化交流之间成为起举足轻重的传媒手段。
不同文化的表现形式、语言及特征都能够在电影中得到充分的表达。
电影不仅能够反映出当代社会中的各种主流及非主流文化思潮,也能折射出各个阶层群体的具有典型意义的意识形态。
因此,电影是促进世界各国文化融合的重要途径之一。
电影字幕作为传递信息的最直接表现形式之一,如何在翻译的过程中秉承其原有的文化特征及表现形式更是尤为重要。
本文旨在关联理论的翻译观指导下,对西方影视剧字幕的翻译策略进行探讨。
标签:关联理论;字幕翻译;翻译策略引言电影是最具当代特征的文化载体,其表现形式、艺术语言及文化底蕴均表达出浓郁的时代特征,反映了当代社会的各种思潮,折射出社会各阶层、各群体最具典型意义的意识形态。
随着中外文化交流的日益加强,作为重要传媒手段的西方影视剧作品不断涌入中国市场,成为通俗文化不可或缺的组成局部;影视翻译也应运而生。
国内相关研究虽然在质和量方面呈上升趋势,但多以经验法那么为主,缺乏完整的理论体系。
如何翻译好外国影视作品,已成为一个亟待解决的课题。
因此,本文拟从关联理论的翻译观出发对西方影视剧字幕翻译进行探讨。
1 关联理论与翻译1.1 关联理论:关联理论是20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。
关联理论把交际看作是个示意—推理的过程,“交际者对听话人/读者的认知环境和交际情景加以评估,并据此通过话语向听话人示意/传达〔包括明示和暗示〕自己的交际意图;听话人那么结合该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原那么的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知〞。
由此可见最正确关联性那么是成功交际的关键。
1.2 关联理论的翻译观:格特在论文?翻译与关联:认知与语境?中利用关联理论对翻译这一交际行为进行了新的阐释,形成了翻译研究的转折点:从研究翻译过程转向研究人类的认知心理机制,在翻译界产生了很大的影响。
基于关联理论看影视字幕翻译——以《冰河世纪3》为例
46外国电影评论Forein Films Review基于关联理论看影视字幕翻译——以《冰河世纪3》为例刘子睿随着影视技术的不断进步,影视剧作为一种最通俗的文化交流媒体与载体,逐步取代了传统平面媒体在跨文化交流中的主体地位,并在不同地域、民族以及不同文化背景的交流中扮演着更为重要的角色。
特别是对中国观众,美剧不仅成为近年来日常生活中不可或缺的娱乐内容,同时也成为广大观众了解和体验美国社会文化的重要窗口。
研究影视剧的字幕翻译不仅涉及到原语和译入语在语言以及文化背景和行为习惯上的差异,同时也需要照顾到特定情境与人物的特点。
翻译领域的关联理论是基于语用学角度的重要理论,认为翻译过程本身是根据认知语境推出语境的暗含,以便于在原语和译入语之间建立起一个最佳的关联桥梁,因此,该理论对跨语言影视字幕翻译过程与翻译策略具有相当的解释力,有助于对各种语境下字幕翻译问题的探讨,寻求最佳翻译策略,进一步改善翻译效果。
一、 关联理论翻译观解析关联理论首次提出,应追溯到1986年斯博伯和威尔逊合著的《关联:交际与认知》一书,关联理论的核心理念,是以明示—推理的交际模式来取代传统翻译理论中的代码交际模式。
著名翻译理论家格特曾经尝试基于关联理论建立一套独立的翻译理论,但是经过实践发现,关联理论已经能够对翻译过程和翻译活动本身进行足够的理论阐释。
此后,其开始致力于关联理论的翻译观的发展,并与1991年出版了《翻译与关联—认知与语境》一书,对关联理论翻译观进行了进一步的阐释。
格特认为推理在语言交际中具有重要地位,翻译过程不仅涉及语码,更需要依据动态语境进行动态推理,而这一切都需要依靠关联性来实现,因此翻译过程是否与关联原则一致,直接决定着翻译的成败。
以上述理论为基础关联理论翻译观主要持有以下基本概念。
[1]明示—推理的交际模式作为关联理论的主要概念,其本质是指一个交际过程的两个不同方面。
[2]明示是交际者通过交际意图将自己的信息意图显现给交际双方,推理是听话人为了识别交际者信息意图的交际行为,成功的交际在于听话人对信息意图的识别。
关联理论中的直接翻译和间接翻译理论在影视翻(精)
锘?html>鍏宠仈鐞嗚涓殑鐩存帴缈昏瘧鍜岄棿鎺ョ炕璇戠悊璁哄湪褰辫缈?/center>??[璁烘枃鎽樿]鑷?991骞碈utt鍏宠仈鐞嗚鍦ㄥ浗澶栧彂琛ㄤ互鏉ワ紝鍦ㄨタ鏂圭炕璇戠晫鎺€璧蜂簡娉㈡緶锛屾渶杩戝嚑骞翠篃閫愭笎寮曡捣浜嗗浗鍐呭鑰呯殑鍏虫敞锛屼竴鏃堕棿锛岀爺绌跺畠鐨勫鑰呭緢澶氾紝浣嗕竴鑸兘鏄皢瀹冪敤浜庢枃瀛︾炕璇戠殑鐮旂┒锛屾瀬灏戠敤浜庡奖瑙嗙炕璇戠殑鐮旂┒锛屽奖瑙嗙炕璇戝睘浜庢枃瀛︾炕璇戠殑涓€閮ㄥ垎锛屾湰鏂囬鍏堜粙缁嶅叧鑱旂悊璁轰腑鐨勭洿鎺ョ炕璇戝拰闂存帴缈昏瘧鐞嗚锛岀劧鍚庢帰鏋愬叾鍦ㄥ奖瑙嗙炕璇戜腑鐨勮繍鐢ㄣ€?銆€銆€銆€銆€涓€銆佸紩瑷€銆€銆€闅忕潃涓浗鍔犲叆WTO鍙婂叏鐞冪粡娴庣殑涓€浣撳寲锛屽亴澶х殑涓栫晫宸插彉鎴愪簡“鍦扮悆鏉?rdquo;锛屼笘鐣屼笌鎴戜滑鐨勮窛绂昏秺鏉ヨ秺灏忋€傚師鍏?ldquo;鍙彈鐭ヨ瘑鍒嗗瓙闈掔潗”鐨勮タ鏂瑰奖瑙嗗浠婂凡鍙戝睍鎴愬甯哥櫨濮撳叓灏忔椂涔嬪浼戦棽濞变箰鐨勫ソ浜彈銆傛墦寮€鐢佃鐪嬬數褰憋紝瑗挎柟褰辫寮€闃斾簡鎴戜滑鐨勮閲庯紝璁╂垜浠洿澶氬湴浜嗚В涓栫晫锛屽悓鏃朵篃涓板瘜浜嗘垜浠殑涓氫綑鏂囧寲鐢熸椿銆傚湪杩欎釜褰辫鐨勪紶鎾殑杩囩▼涓紝瑗挎柟褰辫鐨勭炕璇戝姛涓嶅彲娌°€傚奖瑙嗙炕璇戣川閲忕殑楂樹綆锛屽皢“鐩存帴褰卞搷鐫€褰辩墖鑹烘湳鎬х殑灞曠ず鍜屽晢涓氬惛寮曞姏鐨勫ぇ灏忥紝鐩存帴鍏崇郴鍒板奖鐗囩殑涓婂骇鐜囧強鐢佃鐨勬敹瑙嗙巼锛屽洜鑰屾垚涓哄奖瑙嗕紶鎾繃绋嬩腑鐨勪竴涓瀬鍏堕噸瑕佺殑鐜妭锛屼篃鏄垜浠瘧鑰呬笉搴斿拷瑙嗙殑涓€涓幆鑺傘€?rdquo;銆€銆€鑷?991骞碐utt鍏宠仈鐞嗚鍦ㄥ浗澶栧彂琛ㄤ互鏉ワ紝鍦ㄨタ鏂圭炕璇戠晫鎺€璧蜂簡娉㈡緶锛屾渶杩戝嚑骞翠篃閫愭笎寮曡捣浜嗗浗鍐呭鑰呯殑鍏虫敞銆備竴鏃堕棿锛岀爺绌跺畠鐨勫鑰呭緢澶氾紝浣嗕竴鑸兘鏄皢瀹冪敤浜庢枃瀛︾炕璇戠殑鐮旂┒锛屾瀬灏戠敤浜庡奖瑙嗙炕璇戠殑鐮旂┒锛屽奖瑙嗙炕璇戝睘浜庢枃瀛︾炕璇戠殑涓€閮ㄥ垎锛屾湰鏂囬鍏堜粙缁嶅叧鑱旂悊璁轰腑鐨勭洿鎺ョ炕璇戝拰闂存帴缈昏瘧鐞嗚锛岀劧鍚庢帰鏋愬叾鍦ㄥ奖瑙嗙炕璇戜腑鐨勮繍鐢ㄣ€?銆€銆€銆€浜屻€佸叧鑱旂悊璁轰腑鐨勭洿鎺ョ炕璇戜笌闂存帴缈昏瘧鐞嗚銆€銆€Gutt鐨勫叧鑱旂悊璁轰腑鏈夊緢澶氬緢閲嶈鐨勬蹇靛€煎緱鎴戜滑鐮旂┒锛屽€煎緱鎴戜滑鍊熼壌锛屽鍏朵腑鏈夊叧缈昏瘧鐨勬柟娉?mdash;—鐩存帴缈昏瘧鍜岄棿鎺ョ炕璇戝氨寰堥噸瑕併€傝繖涓や釜姒傚康鏉ユ簮浜嶹ilson &Sperber鐨勫叧浜庣洿鎺ュ紩璇拰闂存帴寮曡鐨勮杩般€備粬浠涓猴紝鐩存帴寮曡灏辨槸瑕?ldquo;澶嶅埗璇磋瘽鑰呯殑鍘熻瘽锛屼繚鐣欏師璇濅腑鎵€鏈夌殑琛ㄩ潰璇█鐗瑰緛”锛涜€岄棿鎺ュ紩璇垯鏃犻』淇濈暀鍘熻瘽鐨勮瑷€鐗瑰緛锛?ldquo;鍙敤杞堪鍘熻瘽鐨勫懡棰樺舰寮忥紝鍗冲師鏂囩殑鍩烘湰鎰忎箟”鍗冲彲銆?銆€銆€鍦ㄧ洿鎺ュ紩璇拰闂存帴寮曡鐨勫惎鍙戜笅锛孏utt鎻愬嚭浜嗙洿鎺ョ炕璇戝拰闂存帴缈昏瘧鐨勬蹇点€侴utt璁や负锛岀洿鎺ョ炕璇戞湁璧栦簬“璇█鐗瑰緛鐨勭浉浼兼€?rdquo;锛屼絾鏄敱浜庣炕璇戦潰瀵圭殑鏄袱绉嶄笉鍚岀殑璇█锛屼粬浠殑璇█鐗瑰緛骞朵笉鍏峰澶鐨勭浉浼兼€э紝杩ュ紓鐨勫湴鏂瑰眳澶氾紝鎵€浠ワ紝Gutt璁や负锛岀洿鎺ョ炕璇戠殑“淇濈暀鍘熸枃鎴栧師璇濅腑鐨勫叏閮ㄨ瑷€鐗瑰緛”鐨勬渶缁堢粨鏋滄槸“淇濈暀璇█鐗瑰緛涓鸿瘧鑰呮彁渚涚殑寮曞璇昏€呰幏寰椾氦闄呰€呮湰鎰忕殑浜ら檯绾跨储”锛岄偅涔堬紝浠€涔堟槸浜ら檯绾跨储鍛?杩欓噷鐨?ldquo;浜ら檯绾跨储”灏辨槸“淇濈暀鍘熸枃鐨勯鏍?rdquo;鐨勬剰鎬濄€傚锛?銆€銆€鐢靛奖銆婃垚闀跨殑鐑︽伡銆嬩腑锛屾澃鍏嬪閲岃浜嗕竴浣嶄繚濮嗭紝鍥犱繚濮嗗勾杞昏矊缇庯紝濡诲瓙姊呯惇閱嬫剰澶у彂锛屼簬鏄湁浜嗕笅闈㈣繖鏍蜂竴娈靛璇濓細銆€銆€Jason锛欼truly believe you haven’tgiven her a fair shake 銆€銆€Maggie锛欼truly hope you haven’t锛?杩欓噷鐨?ldquo;I truov hope you haven’t锛屾槸涓渷鐣ュ彞锛屽叾鍚庣渷鐣ヤ簡(given her a shake)锛岃繖鏄竴涓瀛愬洜鍚冮唻鑰岃鍑虹殑涓€涓皭涔夊弻鍏宠銆備负浜嗕綋鐜板師鏂囩殑鍙屽叧闊靛懗锛屼繚鐣欏師鏂囩殑浜ら檯绾跨储锛屾垜浠笉濡ㄨ瘯璇戜负锛?rdquo;銆€銆€鏉扮敓锛氭垜鐩镐俊浣犺繕娌℃湁缁欏ス鏈轰細璇曡瘯銆?銆€銆€姊呯惇锛氫絾鎰夸綘杩樻病璇曡繃濂广€?銆€銆€杩欏彞璇濅娇鐢ㄧ洿鎺ョ炕璇戞硶锛屼繚鐣欎簡鍘熸枃鐨勯鏍硷紝璇戝嚭浜嗗師鏂囩殑涓€璇弻鍏筹紝瑙備紬鑳藉鐞嗚В锛屼篃鍙帴鍙楋紝鎴愬姛鍦拌揪鍒颁簡“瑙備紬鑾峰緱鍘熶綔鏈剰鐨勪氦闄呯嚎绱?rdquo;锛屼粠鑰屽渾婊″湴瀹屾垚浜嗕氦闄呬换鍔°€?銆€銆€闂存帴缈昏瘧鐨勭洰鐨勫湪浜?ldquo;淇濈暀鍘熸枃鐨勮鐭ユ晥鏋滅殑鐩镐技鎬?rdquo;锛屽鍘熸枃鐨勮瑷€鐗瑰緛鏀瑰姩杈冨ぇ銆傚鍦ㄥ奖鐗囥€婄嫯瀛愮帇銆嬩腑锛屽湡鐙煎▉鑳佽緵宸村拰濞滃璇磋鎶婁粬浠彉鎴?ldquo;a cub sandwich”鍘熻瘧涓?ldquo;鐙倝涓夋槑娌?rdquo;锛屽惉璧锋潵姣旇緝鐢熺‖锛屽鏋滅敤闂存帴缈昏瘧娉曞鍘熸枃杩涜鏀瑰姩锛屽氨鍙互缈昏瘧寰楀氨寰堝阀濡欙紝濡?ldquo;绾㈢儳鐙瓙澶?rdquo;锛岃繖鏄竴涓剰涔夊弻鍏宠锛岀鍚堜腑鍥戒汉鐨勯ギ椋熸枃鍖栥€?銆€銆€銆€銆€涓夈€佺洿鎺ョ炕璇戜笌闂存帴缈昏瘧鐞嗚鍦ㄨタ鏂瑰奖瑙嗙炕璇戜腑鐨勮繍鐢?銆€銆€鏍规嵁鑻卞浗褰撲唬钁楀悕缈昏瘧鐞嗚瀹剁航椹厠(Newmark)鐨勬枃鏈垎绫伙紝褰辫浣滃搧“灞炰簬鍛煎悂璇?rdquo;锛岀炕璇戠殑閲嶇偣搴?ldquo;浠ヨ鑰呯殑鍙嶅簲涓烘爣鍑?rdquo;锛孏utt鍦ㄥ叾涔︿腑鍒椾妇浜嗗ぇ閲忔枃瀛︽柟闈㈢殑渚嬪瓙锛屽璇楁瓕鍜屽湥缁忕殑缈昏瘧渚嬪瓙鏉ヨ璇佸叧鑱旂悊璁哄湪鏂囧缈昏瘧涓簲鐢ㄣ€傜瑪鑰呰涓猴紝褰辫浣滃搧灞炰簬鏂囧浣滃搧鐨勪竴閮ㄥ垎锛孏utt鐨勮鐐瑰悓鏍烽€傜敤浜庡奖瑙嗘枃瀛︿綔鍝佺殑缈昏瘧銆?銆€銆€Gutt璁や负缈昏瘧“涓嶅簲璇ヨ璇昏€呬粯鍑轰笉蹇呰鐨勮鐭ュ姫鍔涳紝鍙璇昏€呯殑鏀惰幏瓒呰繃浜嗕粬浠粯鍑虹殑鍔姏锛岄偅涔堬紝杩欑鍔姏鏄€煎緱鐨?rdquo;銆傝瘧鑰呭彧鏈夊湪“纭畾浜嗚鑰呯殑璁ょ煡璇鍏佽鐨勬儏鍐典笅锛屾墠鑳戒娇鐢ㄧ洿鎺ョ炕璇戯紝鍚﹀垯鍙兘鐢ㄩ棿鎺ョ炕璇戜簡”銆傜敱姝ゅ彲瑙侊紝鍦ㄥ奖瑙嗕綔鍝佺殑缈昏瘧杩囩▼涓紝濡傛灉璇戣€呯殑缈昏瘧鐩殑鏄瑙備紬瀹屽叏浜彈鍘熶綔鐨勯鏍肩壒鐐瑰強鑹烘湳榄呭姏锛岄偅涔堬紝璇戣€呭氨瑕佺Н鏋佸湴淇濈暀鍘熷奖瑙嗕綔鍝佷腑鐨?ldquo;浜ら檯绾跨储”锛屽姫鍔涘啀鐜板師浣滅殑椋庤矊锛岀粰瑙備紬涓€涓緝澶х殑绌洪棿鍘荤悊瑙c€佹兂璞°€佸亣璁惧師浣滄墍浠ワ紝璇戣€呯殑棣栬浠诲姟鏄叿澶囪壇濂界殑鍒ゆ柇鍔涳紝绮惧噯鍦扮粰瑙備紬鐨勮鐭ユ按骞宠繘琛屽畾浣嶏紝鍒ゆ柇浠栦滑瀵瑰紓鍩熸枃鍖栫殑鏈熷緟绋嬪害锛屽鏋滆浼楀叿澶囦竴瀹氱殑涓庡奖瑙嗗師浣滅浉鍏崇殑鐨勬簮璇枃鍖栬儗鏅煡璇嗭紝骞跺寮傚煙鏂囧寲鏈夌潃杈冨己鐨勬湡寰咃紝閭d箞锛岃瘧鑰呭氨鍙互鐩存帴浣跨敤鐩存帴缈昏瘧娉曪紝鍐嶇幇鍘熷奖瑙嗕綔鍝佺殑鏂囧寲绮鹃珦锛岃瑙備紬寰楀埌缇庣殑浜彈銆傚锛?銆€銆€鑻卞浗鐢靛奖銆婇瓊鏂摑妗ャ€嬬數褰变竴寮€濮嬶紝渚挎湁杩欐牱涓€娈电敾澶栭煶锛?銆€銆€Announcers Voice锛?銆€銆€At eleven fifteen this morn锛宨ng thePrime Minister锛宻peaking to the nationfrom Number Ten Downing Street锛宎nnounced that Great Britain is at warwith Germany.銆€銆€璇戞枃锛氫粖澶╀笂鍗?1鐐?5鍒嗭紝棣栫浉鍦ㄥ攼瀹佽10鍙峰悜鍏ㄥ浗鍙戣〃浜嗚璇濓紝瀹e竷鑻卞浗涓庡痉鍥藉浜庝氦鎴樼姸鎬併€?涓嶅皯璇戞枃鍦?ldquo;Number Ten DowningStreet”鍚庨潰浣跨敤浜嗗璇戞硶锛屽姞涓婁簡“——鑻卞浗棣栫浉搴滈偢”锛屼互閬垮厤鏌愪簺瑙備紬涓嶇煡閬撹繖涓?ldquo;鍞愬畞琛?0鍙?rdquo;鏄釜浠€涔堝湴鏂广€傚叾瀹烇紝璇ヨ瘧鏂囨槸浠ュ墠鐨勮瘧鏂囷紝濡傛灉鐜板湪瑕侀噸璇戠殑璇濓紝璇戣€呭畬鍏ㄥ彲浠ユ妸——鑻卞浗棣栫浉搴滈偢”鐪佸幓锛岀洿鎺ョ敤鐩存帴缈昏瘧娉曪紝鍥犱负濡備粖鐨勮浼楃殑鐭ヨ瘑姘村钩杈冧互鍓嶆湁浜嗘瀬澶х殑鎻愰珮銆?銆€銆€鐒惰€岋紝濡傛灉瑙備紬瀵规簮璇枃鍖栧嚑涔庝竴鏃犳墍鐭ワ紝鍙褰辫鐨勫唴瀹规劅鍏磋叮锛岄偅涔堬紝鎴戜滑灏变娇鐢ㄩ棿鎺ョ炕璇戠殑鏂规硶锛屽彧“淇濈暀鍘熸枃鐨勫ぇ鎰?rdquo;锛屼笉瑕佸湪淇濈暀鍘熷奖瑙嗕綔鍝佺殑椋庢牸涓婁笅澶鐨勫姛澶€?銆€銆€濡傦細濂借幈鍧炲ぇ鐗嘩aterloo Bridge锛岃瘧鑰呮妸鍘熷悕“婊戦搧鍗㈡ˉ”鐢ㄩ棿鎺ョ炕璇戞硶杞瘧鎴愪簡“榄傛柇钃濇ˉ”锛屾瀬瀵岃壓鏈皼鍥村拰娴极姘旀伅鐨勭墖鍚嶅惛寮曚簡骞垮ぇ瑙備紬鐨勭溂鐞冿紝鍒涢€犱簡濂借幈鍧炲ぇ鐗囩殑绁ㄦ埧璁板綍銆?璇戣€呰繖鏍峰仛鏄浜庡瑙備紬鐨勮鐭ユ按骞崇殑鍑嗙‘鍒ゆ柇锛屼负浜嗛伩鍏嶈浼楀洜鍘嗗彶鑳屾櫙鐭ヨ瘑缂轰箯鑰屼笉鐭ョ數褰辩殑鍐呭锛屾垨铏芥湁鐩稿叧鐨勫湴鍩熸枃鍖栫煡璇嗭紝鍙槸鍗磋浠ヤ负璇ョ墖涓轰竴涓垬浜夌墖锛屽洜鑰屼細澶卞幓寰堝鐨勮浼楋紝鏁呮敼鐢ㄧ敾榫欑偣鐫涗箣璇?ldquo;钃濇ˉ”锛岃繍鐢ㄨ璇嶇殑鎵€闅愬惈鐨勬剰涔夛紝璁╄浼椾竴鐪嬪埌鐗囧悕鍗冲埢棰嗘偀鍒拌繖鏄儴鍏充簬鐖辨儏鐨勭數褰便€傝闂存帴缈昏瘧鏂规硶瀹炲湪涓轰笂涔樹箣浣溿€傚張濡傦細銆€銆€鑻卞浗鐢靛奖銆婂懠鍟稿北搴勩€嬩腑鏈夎繖鏍蜂竴涓墖鏂細銆€銆€Isabella锛欼t’s a brother’s duty,dearEdgar.to introduce his sister to someother type than fops and paoe youngpoets銆€銆€Edgar锛歄h,you want a dragon?銆€銆€Isabeloa锛歒es,I do,With a fierymustache.銆€銆€濡傛灉鐢ㄧ洿鎺ョ炕璇戞硶鍒欑炕璇戞垚锛?銆€銆€渚濊帋璐濇媺锛氳繖鏄竴涓摜鍝ョ殑涔夊姟锛屼翰鐖辩殑鍩冨緱鍔狅紝浣犳€讳笉鑳芥妸鑷繁鐨勫濡逛粙缁嶇粰閭d簺鑺辫姳鍏瓙鎴栧急涓嶇椋庣殑骞磋交璇椾汉鍚с€?銆€銆€鍩冨緱鍔狅細鍝︼紝浣犺涓嶆槸鎯冲珌涓€涓緳楠戝叺鍚?銆€銆€渚濊帋璐濇媺锛氭槸鐨勶紝杩橀暱鐫€鐏孩鐨勫ぇ鑳″瓙銆? 銆€銆€瑙備紬鍚簡杩欐瀵硅瘽鍚庯紝涓€鑸兘涓嶈В鍏舵剰銆傚洜涓哄湪涓浗鏂囧寲涓紝“榫?rdquo;璞″緛鐫€“楂樿吹锛岃嚦楂樻棤涓?rdquo;銆傚洜姝や笌“榫?rdquo;瀛楃浉鍏崇殑璇嶈缁濆ぇ澶氭暟鍏锋湁宕囨暚涔嬫剰鎴栧厖婊$潃瑜掑涔嬫儏銆傚姹夎鎴愯涓湁“榫欑殑浼犱汉”锛?ldquo;鏈涘瓙鎴愰緳”锛?ldquo;榫欓┈绮剧”绛夈€傝€岃タ鏂硅瑷€涓紝“榫?rdquo;鏄偑鎭剁殑鍖栬韩锛屽洜姝?ldquo;dragon”缈昏瘧鎴?ldquo;榫欓獞鍏?rdquo;浼氱粰瑙備紬甯︽潵璇锛屼骇鐢熼敊璇仈鎯筹紝浠ヤ负“榫欓獞鍏?rdquo;灏辨槸“鐨囧楠戝叺”涔嬫剰銆備絾杩欎釜璇戞枃鍦ㄤ笂涓嬫枃涓紝璇箟鎴栭€昏緫涓婇兘绔欎笉浣忚剼銆傚洜姝わ紝鎴戜滑涓嶅Θ浣跨敤闂存帴缈昏瘧鏂规硶锛岃瘯璇戜负锛?銆€銆€渚濊帋璐濇媺锛氳繖鏄竴涓摜鍝ョ殑涔夊姟锛屼翰鐖辩殑鍩冨緱鍔狅紝浣犳€讳笉鑳芥妸鑷繁鐨勫濡逛粙缁嶇粰閭d簺鑺辫姳鍏瓙鎴栧急涓嶇椋庣殑骞磋交璇椾汉鍚с€?銆€銆€鍩冨緱鍔狅細鍝︼紝鍝︼紝浣犺涓嶆槸鎯冲珌缁欎竴涓噹铔汉鍚?銆€銆€渚濊帋璐濇媺锛氭槸鐨勶紝杩橀暱鐫€鐏孩鐨勫ぇ鑳″瓙銆? 銆€銆€鍦ㄦ枃鍖栦氦娴佸ぇ浼楀寲鐨勪粖澶╋紝涓嶅皯瑙備紬瀵规簮璇枃鍖栧凡鍏峰涓€瀹氱殑鐭ヨ瘑鍌ㄥ锛屼粬浠枩娆㈢湅鍏呮弧寮傚煙鏂囧。
关联理论视角下的影视字幕翻译分析
关联理论视角下的影视字幕翻译分析随着多媒体以及全球化进程的逐渐加快,国际性的文化交际已经日渐成为人们生活的一部分并进入人们生活的每一个角落。
不同于传统的文化交际形式,影视文化交流已经成为了目前最占主导地位的一种交际形式。
鉴于当今多元的大量媒体信息是以外国语言的形式出现,而大多数人对外语的掌握毕竟有限,因此,字幕就成为了大众获取信息最重要的手段之一。
电影电视作为娱乐大众的重要方式,近年来的地位不言而喻,因此其字幕的翻译也越来越受到人们的关注。
二十世纪八十年代末,法国认知科学家和英国语言学家D.Sperber和D.Wilson共同提出了关联理论,认为关联是正确理解自然语言的重要手段,这是一个关于语言交际和话语解释的理论,关注的核心问题是交际与认知,其作用是可对人类认知和交际规律做出合理的解释。
文章主要由两个研究问题引导,以期对关联理论视角下的影视字幕翻译有一一个更好的认识。
问题一,关联理论在影视字幕翻译中的可行性及其效果;问题二,如何更好的利用关联理论来发挥影视字幕翻译的作用以及提出相应的翻译策略。
通过对关联理论在影视字幕这一特别的交际形式中的作用的详细阐述,一方面,文章将以具体的形式呈现关联理论由此推动其未来的发展方向;另一方面,对影视字幕翻译的也提供了更多的发展空间,对更进一步的促进跨文化交际也有很大实际意义上的作用。
论文共分为五章:第一章主要对这篇论文做一个大致的介绍,包括作此研究的原因、主要方法、目的以及期望达到的结果。
第二章则是文献综述,主要介绍了包括关联理论的主要相关理论内容、要点、影视字幕的定义、特点,以及在关联理论下的影视字幕翻译有哪些特点和它的可行性。
第三章是论文的主体部分,以《豪斯医生》字幕翻译为例,详细分析了关联理论下的影视字幕翻译的可行性,并提出了相应的可用策略,以及三种翻译方法。
第四章则提出了作为译者,在影视字幕翻译中所扮演的角色,以及他的重要性。
第五章总结了论文并得出结论,归纳了翻译策略。
关联理论视角下美剧幽默语言的翻译
关联理论视角下美剧幽默语言的翻译幽默语言的翻译是翻译的一大难点,特别是字幕中的幽默语言,翻译难度更大。
本文以《好汉两个半》为例,分析剧中具有幽默色彩的对话,结合关联理论,得出具体的翻译策略,实现最佳关联,让目标观众能享受源语中的幽默。
标签:幽默语言关联理论最佳关联翻译策略一、引言中国观众能够越来越多地接触到国外的电影和电视剧,与此同时,中国的电影和电视剧也在走向国际市场。
比如中国古装电视剧《甄嬛传》就出口到了美国。
而把这样一部充满中国文化底蕴的电视剧销往国外,其字幕翻译也引起了广大网友的热议。
引起热议的原因主要是剧中存在大量文化负载语,很多观众对这类语言翻译的准确性存在质疑。
随着电影电视剧市场的开放,中国观众不出国门就可以通过国外影视作品领略国外的风土人情、生活习惯、价值取向。
所以字幕翻译在传递信息给目标观众方面扮演着重要角色。
一些字幕网站的关闭带来的话题讨论,也从侧面反映了字幕翻译的重要性。
字幕翻译是观众欣赏英文电影和电视剧的必要工具。
(陈颖、郭潇忆、王淼,2016)成功的字幕翻译可以反映出正确的审美价值,具有交际的功能,是传播国家文化、增强语言魅力的一种方式。
从这个层面上讲,译者承担了文化传播的责任。
如果翻译质量太低,作品将不能展现源语言之美,并且观众也会理解困难。
幽默是情境喜剧的一个重要成分,是观众在欣赏时必须要看明白的点。
虽然幽默感在不同的国家是兼容的,但在语言层面上,并不是所有幽默都能被不同国家的人所理解。
字幕翻译不同于文本翻译,因为文本翻译的接收者如果一次没看懂的话可以反复看几次。
但字幕翻译寻求的是在字幕出现的同时目标观众能和源语观众收到一样的语言效果。
字幕翻译应该尽可能减少目标观众为推测字幕中的含義而付出努力,这也是本文选取关联理论的角度来分析美剧中幽默语言翻译的原因。
关联理论涉及到交际与认知,D.Sperber and D.Wilson于1986年首次在《关联性:交际与认知》中提及这一关联性。
基于关联理论视角看电影字幕翻译——以《泰坦尼克号》为例
基于关联理论视角看电影字幕翻译——以《泰坦尼克号》为例引言电影是一种融合了语言、视觉和音乐等多种艺术形式的文化产品。
对于跨语言沟通的影视作品来说,字幕翻译扮演了重要的角色。
《泰坦尼克号》作为一部具有国际影响力的电影,其字幕翻译可提供我们一个有趣的案例来探讨关联理论在字幕翻译中的运用。
一、关联理论的基本原理关联理论是翻译探究领域中的一种理论,指出语言之间存在着词汇、句法、语义等多个层面上的关联干系。
在字幕翻译中,关联理论可以援助翻译人员更准确地传达原作中的信息,并使观众得到更好的观影体验。
二、《泰坦尼克号》中的关联表达1. 人物关联《泰坦尼克号》中的主人公杰克和罗斯是观众最为关注的角色之一。
在字幕翻译中,翻译人员需要思量如何准确地传达两位主人公之间的情感干系。
比如,在杰克第一次见到罗斯时,他以“你好,小姐”一词来搭讪,而这个搭讪行为凸显了他们两人之间的初次相遇。
因此,在字幕翻译中应该尽可能地保持原作的表达,以使观众能够感受到两人之间的亲近干系。
2. 情感关联除了人物关联外,电影中的情感干系对于字幕翻译也分外重要。
例如,在影片中,杰克为罗斯画了一幅画,并称之为“你的颜色”。
这个表达不仅仅是形容画中的颜色,更深层次地表达了杰克对罗斯的崇拜之情。
在字幕翻译中,若果将这样的表达简易地转译为“你的颜色”,那么传达给观众的情感将会大打折扣。
因此,翻译人员需要充分理解原作的情感表达,并用合适的方式来转化为目标语言,以保持观众对原作情感的理解。
3. 视觉关联电影是一种视觉艺术,其中的视觉元素对于观众来说也是重要的信息。
在《泰坦尼克号》中,船体的沉没是电影的重要情节,它通过一系列场景和特效来表达。
在字幕翻译中,如何准确地传达视觉元素对于观众理解剧情的重要性。
翻译人员可以通过选择合适的词汇和句子结构来传达视觉元素的相关信息,以使目标观众对原作的视觉体验有所了解。
结论通过对《泰坦尼克号》字幕翻译的分析,可以得出结论:在字幕翻译中,关联理论的运用能够援助翻译人员更准确地传达原作的信息,并使观众得到更好的观影体验。
关联理论在英语电影片名翻译中的应用
Vo. No4 17 .
读
与 00 月
Ap i 2 0 r 01 l
Re d a d W rt e i d e l a n ieP ro i a
关联理 论在 英语 电影 片名翻 译 中的应用
齐 馨
440 ) 5 0 0 ( 作 大 学外 国语 学 院 河 南 焦 作 焦
目前 , 英语 电影 译 名 的最 突 出 的问 题 是 混 乱 、 统 一 。 同 一 不 影 片有 多 种 译 名 的 现 象 屡 见 不 鲜 , 让 人 感 到 无 所 适 从 , 时 要 常 有
花 费很 大 的精 力 才 能 把 西 片 原 名 与 五 花八 门 的译 名 对 上 号 。 目
伊 等。
32直 译 .
直译 也 可称 为全 译 . 在语 言共 性 的基 础 上 , 合 乎 译 文 的 指 在 全 民规 范 的情 况 下 , 就是 在 译 文 语 言 条 件 许 可 时 , 保 持 原 文 也 既 的思 想 内 容 , 尽 可 能 保 持 与 原 文 语 言 形 式 相 对 应 的形 式 ( 比 又 如 喻 、 象 和 民 族 地 方 色 彩 等) 翻译 。例 如 ,i e C r e 嘉 莉 妹 形 的 Ss r a i( t r
了 直接 翻译 和 间 接 翻 译 的 概 念 。 G t认 为 , 接 翻 译 有 赖 于 “ ut 直 语 言 特征 的相 似 性 ” ,但 是 由于 翻译 面 对 的是 两 种 不 同 的 语 言 , 他 们 的语 言 特 征 并 不 具 备 太 多 的 相 似 性 , 同 的 地 方 太 多 , 以 , 不 所
斯 , a a ln a卡 萨 布 兰 卡 , ar ot 哈 利 - 特 , ry特 洛 C s ba c H r Prr y e 波 To
从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译
从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译电影作为一种重要的文化交流形式,超越了语言和文化的局限,成为了全球观众共同欣赏的媒介。
然而,在将电影引入新的文化中时,字幕翻译作为一种重要的传播方式面临着巨大的挑战和难题。
本文将从关联理论的角度,分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译。
《当幸福来敲门》是一部由美国导演加布瑞尔·穆奇诺执导的电影,讲述了一个关于童话和家庭的故事。
该电影在全球范围内取得了巨大的成功,并在许多国家进行了字幕翻译。
从关联理论的角度,我们可以分析字幕翻译的相对性、可读性和效益性。
首先,相对性是字幕翻译的一个重要问题。
不同语文之间存在着差异,通过字幕翻译将一种语言的文化内容传递到另一种语言中,要求翻译者在保持原意的同时做出一定的调整。
在《当幸福来敲门》中,主人公克里斯·加纳通过千方百计来解决生活中的问题,这与美国家庭价值观和美国梦的传统观念紧密相关。
然而,不同国家的观众往往对这些价值观有不同的理解和认同。
翻译者需要通过调整字幕的内容和语言风格来满足不同观众的需求,以达到相对性的目标。
其次,可读性也是字幕翻译中需要关注的问题。
字幕在电影中起到了传递对话和情节的作用,观众通过字幕了解到电影中人物的思想和情感。
然而,字幕翻译要求语言简练、清晰明了,以便观众能够快速地读懂并理解剧情。
在《当幸福来敲门》的翻译中,翻译者需要处理口语和标准语之间的差异,准确传递人物的语境和情感,提高字幕的可读性。
最后,效益性是字幕翻译的最终目标。
电影字幕翻译应该能够准确地传递原著的意图和情感,使观众在观看电影时完全理解故事的核心信息。
在《当幸福来敲门》的翻译中,翻译者需要以观众的接受能力和对电影的需求为依据,选用合适的字词和句式,以确保字幕的效益性。
例如,电影中克里斯·加纳对困境的坚持和努力,翻译时应该凸显其所追求的价值观和目标,以使观众更好地理解电影的主题。
总之,字幕翻译是一项具有挑战性的工作,要求翻译者在准确传递原作信息的同时,做出相对性、可读性和效益性的调整。
关联理论在英语电影片名翻译中的应用
关联理论在英语电影片名翻译中的应用摘要:自1991年在国外发表以来,Gutt关联理论在西方翻译界掀起了波澜,最近几年也逐渐引起了国内学者的关注,一时间,研究它的学者很多,但一般都是将它用于文学翻译研究,极少用于影视翻译研究,电影片名翻译属于文学翻译的一部分,本文首先介绍了关联理论中的直接翻译和间接翻译理论,然后探析了其在电影片名翻译中的应用。
关键词:关联理论英语电影音译意译1关联理论中的直接翻译与间接翻译理论Gutt的关联理论中有很多很重要的概念值得我们研究,值得我们借鉴,如其中有关翻译的方法——直接翻译和间接翻译就很重要。
这两个概念来源于Wilson Sperber的关于直接引语和间接引语的论述。
在直接引语和间接引语的启发下,Gutt提出了直接翻译和间接翻译的概念。
Gutt认为,直接翻译有赖于“语言特征的相似性”,但是由于翻译面对的是两种不同的语言,他们的语言特征并不具备太多的相似性,不同的地方太多,所以,Gutt认为,直接翻译的“保留原文或原话中的全部语言特征”的最终结果是“保留语言特征为译者提供的引导读者获得交际者本意的交际线索”。
2英语电影片名翻译现状目前,英语电影译名的最突出的问题是混乱、不统一。
同一影片有多种译名的现象屡见不鲜,常让人感到无所适从,有时要花费很大的精力才能把西片原名与五花八门的译名对上号。
目前,西片译名领域出现的混乱局面大致可分为三种情况:第一,英语影片引进时,大陆、香港、台湾三地不同的译名使译名造成混乱。
引进西方电影初期,大陆译名多为直译,比较严肃和忠实于原名;港台译名多为意译,比较随意,商业味较浓。
较典型的例子有美片Ghost,大陆译为《幽灵》或《鬼魂》,香港译为《人鬼情未了》,台湾译为《第六感生死恋》;美片Pretty Woman,大陆译为《漂亮女人》,香港译为《风月俏佳人》,台湾译为《麻雀变凤凰》。
第二,随着网络的迅速发展,许多西方电影还没有在大陆公映,已经在网络上广为流传。
从关联理论看英语电影片名翻译
2015.01电影片名作为电影的“眼睛”,是观众第一眼看到的东西,关系到观众对电影的兴趣度,因而片名翻译就显得尤为重要。
但如今翻译市场良莠不齐,对于电影片名的关注程度也远远不够。
本文尝试从关联理论的角度对英文电影片名汉译进行分析,以期能为片名翻译的译者提供一些借鉴。
一.关联理论1986年,法国学者Dan Sperber和英国学者Deirdre Wil-son提出了关联理论,重新认定了语言的交际模式,认为语言交际过程是一个明示-推理过程,说话人在明示,也就是用明白无误地表达自己的意图,而听话人在推理,也就是从说话人明示的信息中推断出说话人暗含的意图。
人类在交际过程中,力求做到的就是以最小的处理努力获得最大的交际认知效果,实现交际的成功。
二.电影片名翻译的关联理论解析电影片名的呼吁功能决定了应从侧重话语功能的语用关联角度加以分析。
无论采用什么样的翻译策略,片名翻译的最终目标都是在译语观众中引起心理认同,激发审美愉悦,引发观看欲望。
(一)电影片名翻译中的明示———推理交际模式分析在电影片名翻译过程中,电影创作者、译者和目标受众组成两对交际关系,也就是包含两个明示-推理的过程。
第一对交际关系发生在译者和电影创作者之间,译者从电影创作者明示的交际活动中建构语境并付出努力以寻找出最佳关联,通过推理形成对源语片名的理解;第二对交际关系发生在译者与电影的目标受众之间,译者对目标受众的认知语境做出判断,对源语片名进行翻译加工,通过译文把自己对源语片名的理解向电影目标受众明示,以激活译者对目标受众的认知语境,并让目标受众能通过最小的努力获得最大的关联。
(二)认知语境对电影片名翻译的影响认知语境通常由逻辑信息、百科信息和词汇信息构成。
交际双方在交际过程中所应用的认知语境,只是认知语境中互为显映的部分,当双方的认知语境显现的事实或假设相同时,认知环境会出现某些重叠,成为双方共同的认知环境,这个共同的认知环境便成为双方交际成功的前提。
关联理论在西方影视翻译中的运用
论关联理论在西方影视翻译中的运用直接翻译间接翻译影视翻译运用自1991年Cutt关联理论在国外发表以来,在西方翻译界掀起了波澜,最近几年也逐渐引起了国内学者的关注,一时间,研究它的学者很多,但一般都是将它用于文学翻译的研究,极少用于影视翻译的研究,影视翻译属于文学翻译的一部分,本文首先介绍关联理论中的直接翻译和间接翻译理论,然后探析其在影视翻译中的运用。
一、引言随着中国加入WTO及全球经济的一体化,偌大的世界已变成了“地球村”,世界与我们的距离越来越小。
原先“只受知识分子青睐”的西方影视如今已发展成平常百姓八小时之外休闲娱乐的好享受。
打开电视看电影,西方影视开阔了我们的视野,让我们更多地了解世界,同时也丰富了我们的业余文化生活。
在这个影视的传播的过程中,西方影视的翻译功不可没。
影视翻译质量的高低,将“直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率及电视的收视率,因而成为影视传播过程中的一个极其重要的环节,也是我们译者不应忽视的一个环节。
”自1991年Gutt关联理论在国外发表以来,在西方翻译界掀起了波澜,最近几年也逐渐引起了国内学者的关注。
一时间,研究它的学者很多,但一般都是将它用于文学翻译的研究,极少用于影视翻译的研究,影视翻译属于文学翻译的一部分,本文首先介绍关联理论中的直接翻译和间接翻译理论,然后探析其在影视翻译中的运用。
二、关联理论中的直接翻译与间接翻译理论Gutt的关联理论中有很多很重要的概念值得我们研究,值得我们借鉴,如其中有关翻译的方法——直接翻译和间接翻译就很重要。
这两个概念来源于WilsonSperber的关于直接引语和间接引语的论述。
他们认为,直接引语就是要“复制说话者的原话,保留原话中所有的表面语言特征”;而间接引语则无须保留原话的语言特征,“只用转述原话的命题形式,即原文的基本意义”即可。
在直接引语和间接引语的启发下,Gutt提出了直接翻译和间接翻译的概念。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论关联理论在西方影视翻译中的运用
直接翻译间接翻译影视翻译运用
自1991年Cutt关联理论在国外发表以来,在西方翻译界掀起了波澜,最近几年也逐渐引起了国内学者的关注,一时间,研究它的学者很多,但一般都是将它用于文学翻译的研究,极少用于影视翻译的研究,影视翻译属于文学翻译的一部分,本文首先介绍关联理论中的直接翻译和间接翻译理论,然后探析其在影视翻译中的运用。
一、引言
随着中国加入WTO及全球经济的一体化,偌大的世界已变成了“地球村”,世界与我们的距离越来越小。
原先“只受知识分子青睐”的西方影视如今已发展成平常百姓八小时之外休闲娱乐的好享受。
打开电视看电影,西方影视开阔了我们的视野,让我们更多地了解世界,同时也丰富了我们的业余文化生活。
在这个影视的传播的过程中,西方影视的翻译功不可没。
影视翻译质量的高低,将“直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率及电视的收视率,因而成为影视传播过程中的一个极其重要的环节,也是我们译者不应忽视的一个环节。
”
自1991年Gutt关联理论在国外发表以来,在西方翻译界掀起了波澜,最近几年也逐渐引起了国内学者的关注。
一时间,研究它的学者很多,但一般都是将它用于文学翻译的研究,极少用于影视翻译的研究,影视翻译属于文学翻译的一部分,本文首先介绍关联理论中的直接翻译和间接翻译理论,然后探析其在影视翻译中的运用。
二、关联理论中的直接翻译与间接翻译理论
Gutt的关联理论中有很多很重要的概念值得我们研究,值得我们借鉴,如其中有关翻译的方法——直接翻译和间接翻译就很重要。
这两个概念来源于WilsonSperber的关于直接引语和间接引语的论述。
他们认为,直接引语就是要“复制说话者的原话,保留原话中所有的表面语言特征”;而间接引语则无须保留原话的语言特征,“只用转述原话的命题形式,即原文的基本意义”即可。
在直接引语和间接引语的启发下,Gutt提出了直接翻译和间接翻译的概念。
Gutt认为,直接翻译有赖于“语言特征的相似性”,但是由于翻译面对的是两种不同的语言,他们的语言特征并不具备太多的相似性,迥异的地方居多,所以,Gutt认为,直接翻译的“保留原文或原话中的全部语言特征”的最终结果是“保留语言特征为译者提供的引导读者获得交际者本意的交际线索”,那么,什么是交际线索呢?这里的“交际线索”就是“保留原文的风格”的意思。
如:
电影《成长的烦恼》中,杰克家里请了一位保姆,因保姆年轻貌美,妻子梅琪醋意大发,于是有了下面这样一段对话:
Jason:Itrulybelieveyouhaven’tgivenherafairshake
Maggie:Itrulyhopeyouhaven’t,这里的“Itruovhopeyouhaven’t,是个省略句,其后省略了,这是一个妻子因吃醋而说出的一个谐义双关语。
为了体现原文的双关韵味,保留原文的交际线索,我们不妨试译为:”
杰生:我相信你还没有给她机会试试。
梅琪:但愿你还没试过她。
这句话使用直接翻译法,保留了原文的风格,译出了原文的一语双关,观众能够理解,也可接受,成功地达到了“观众获得原作本意的交际线索”,从而圆满地完成了交际任务。
间接翻译的目的在于“保留原文的认知效果的相似性”,对原文的语言特征改动较大。
如在影片《狮子王》中,土狼威胁辛巴和娜娜说要把他们变成“acubsandwich”原译为“狮肉三明治”,听起来比较生硬,假如用间接翻译法对原文进行改动,就可以翻译得就很巧妙,如“红烧狮子头”,这是一个意义双关语,符合中国人的饮食文化。
三、直接翻译与间接翻译理论在西方影视翻译中的运用
根据英国当代闻名翻译理论家纽马克的文本分类,影视作品“属于呼吁语”,翻译的重点应“以读者的反应为标准”,Gutt在其书中列举了大量文学方面的例子,如诗歌和圣经的翻译例子来论证关联理论在文学翻译中应用。
笔者认为,影视作品属于文学作品的一部分,Gutt的观点同样适用于影视文学作品的翻译。
Gutt认为翻译“不应该让读者付出不必要的认知努力,只要读者的收获超过了他们付出的努力,那么,这种努力是值得的”。
译者只有在“确定了读者的认知语境答应的情况下,才能使用直接翻译,否则只能用间接翻译了”。
由此可见,在影视作品的翻译过程中,假如译者的翻译目的是让观众完全享受原作的风格特点及艺术魅力,那么,译者就要积极地保留原影视作品中的“交际线索”,努力再现原作的风貌,给观众一个较大的空间去理解、想象、假设原作所以,译者的首要任务是具备良好的判定力,精准地给观众的认知水平进行定位,判定他们对异域文化的期待程度,假如观众具备一定的与影视原作相关的的源语文化背景知识,并对异域文化有着较强的期待,那么,译者就可以直接使用直接翻译法,再现原影视作品的文化精髓,让观众得到美的享受。
如:
英国电影《魂断蓝桥》电影一开始,便有这样一段画外音:
AnnouncersVoice:
Atelevenfifteenthismorn,ingthePrimeMinister,speakingtothenationfromNumberTenDowningStreet,announcedthatGreatBritainisatwarwithGermany.
译文:今天上午11点15分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,公布英国与德国处于交战状态。
不少译文在“NumberTenDowningStreet”后面使用了增译法,加上了“——英国首相府邸”,以避免某些观众不知道这个“唐宁街10号”是个什么地方。
其实,该译文是以前的译文,假如现在要重译的话,译者完全可以把“——英国首相府邸”省去,直接用直接翻译法,因为如今的观众的知识水平较以前有了极大的提高。
然而,假如观众对源语文化几乎一无所知,只对影视的内容感爱好,那么,我们就使用间接翻译的方法,只“保留原文的大意”,不要在保留原影视作品的风格上下太多的功夫。
如:好莱坞大片WaterlooBridge,译者把原名“滑铁卢桥”用间接翻译法转译成了“魂断蓝桥”,极富艺术氛围和浪漫气息的片名吸引
了广大观众的眼球,创造了好莱坞大片的票房记录。
译者这样做是处于对观众的认知水平的准确判定,为了避免观众因历史背景知识缺乏而不知电影的内容,或虽有相关的地域文化知识,可是却误以为该片为一个战争片,因而会失去很多的观众,故改用画龙点睛之译“蓝桥”,运用该词的所隐含的意义,让观众一看到片名即刻领悟到这是部关于爱情的电影。
该间接翻译方法实在为上乘之作。
又如:
英国电影《呼啸山庄》中有这样一个片断:
Isabella:It’sabrother’sduty,dearEdgar.tointroducehissistertosomeothertypethanfopsandpaoeyoungpoets
Edgar:Oh,youwantadragon?
Isabeloa:Yes,Ido,Withafierymustache.
假如用直接翻译法则翻译成:
依莎贝拉:这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。
埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?
依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。
观众听了这段对话后,一般都不解其意。
因为在中国文化中,“龙”象征着“高贵,至高无上”。
因此与“龙”字相关的词语绝大多数具有崇敬之意或布满着褒奖之情。
如汉语成语中有“龙的传人”,“望子成龙”,“龙马精神”等。
而西方语言中,“龙”是邪恶的化身,因此“dragon”翻译成“龙骑兵”会给观众带来误导,产生错误联想,以为“龙骑兵”就是“皇家骑兵”之意。
但这个译文在上下文中,语义或逻辑上都站不住脚。
因此,我们不妨使用间接翻译方法,试译为:
依莎贝拉:这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。
埃得加:哦,哦,你该不是想嫁给一个野蛮人吧?
依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。
在文化交流大众化的今天,不少观众对源语文化已具备一定的知识储备,他们喜欢看布满异域文化氛围的西片,他们渴望得到更多的有关异域文化的相关信息,他们愿意感受西方生活方式给他们的现实生活带来的冲击,他们爱听西人特有的幽默,他们急于更好地了解西方社会的情况,西人的世界观、认知观等。
这样,译者便可以把源语中的文化成份用直接翻译法传达给观众,使自己的作品尽量符合观众的期待,让自己的交际意图和观众的交际线索相吻合。
四,结语
不少人也许会以为,Gutt的关联理论中的直接翻译就是直译,间接翻译就是意译,其实两者之间是有着质的不同的。
直译还是意译,问题的关键是对源语文化的处理方式上的争议,是对翻译的标准“忠实”的熟悉差异所至,而直接翻译与间接翻译,问题的关键是译者对观众对异域文化的认知水平的判定。
所以,在影视作品翻译中,只要把握直接翻译与间接翻译的关键,对观众的认知水平作出正确的判定,我们一定会译出好作品出来的。