研究生入学考试英语翻译详解

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译部分

本部分教学目的与重点:

1. 在职硕士翻译题的特点与要求;

2. 英译汉中各种句式结构的转换技巧。

Passage 1

The office desk, as we know it, may have had its day. A large study on the future of work in the UK predicts the rise of the “mobile worker” moving with notebook computer and mobile phone between office, home, hotel, airport or highway service station as the needs of a job demand. Today, more than five million people already spend some time working at home or on the move, according to a recent report. That number will rise dramatically over the coming decades, with mobile work becoming one of the fastest-growing types of employment.

According to the study “Working in the Twenty-First C entury”, individuals will not necessarily see themselves as working from home. They could equally be working from the office, but they will be on the move from place to place, working at various times of the day, for much of the week. For a large proportion of workers, work in twenty years’ time will be more about movement than staying in one place. (166 words)

Passage 1

第一句:The office desk, as we know it, may have had its day.

本句是一个简单句,含有一个插入语as we know。”

译文:众所周知,办公桌办公的时代也许已经结束了。

分析:1、as we know众所周知;have its day已过全盛时期,不再应时。

第二句:A large study on the future of work in the UK predicts the rise of the “mobile worker” moving with notebook computer and mobile phone between office, home, hotel, airport or highway service station as the needs of a job demand.

本句的as the needs of a job demand是as引导了一个原因状语从句

译文:关于英国未来工作模式的一项大型研究预测,由于工作需要,在办公室、家、饭店、机场或高速公路服务站中,用笔记本电脑和手机工作的“移动工作人员”将越来越多。

分析:1、整个句子的主干是A study predicts the rise;2、on the future of work in the UK“关于英国未来工作模式的一项大型研究”,这里的on表示“关于”,整个“on… UK”介词短语做的是study的后置定语;3、moving …between office, home, hotel, airport or highway service station是现在分词短语做后置定语,修饰the “mobile worker”;4、with notebook computer and mobile phone是with短语表示伴随状语,修饰moving(移动)的状态;5、as the needs of a job demand是as引导的原因状语从句。6、这个句子比较长,而且还带有with短语,现在分词短语以及从句,因此翻译的时候要结合汉语的表达习惯,注意调整句子顺序。

第三句:Today, more than five million people already spend some time working at home or on the move, according to a recent report.

本句是一个简单句。

译文:根据最新的一份报告显示,现今已有500多万人花时间在家里,或者是在去某地的路上工作。

分析:1、spend some time working花时间工作;2、according to根据。

第四句:That number will rise dramatically over the coming decades, with mobile work becoming one of the fastest-growing types of employment.

本句是一个简单句。

译文:随着流动型工作成为增长最快的职业之一,在未来几十年里,这个数字还将显著增长。分析:1、dramatically显著地;2、over the coming decades意为“在未来几十年里”,over后面跟时间的时候,表示“在……期间”;3、“with…types of employment”短语为整个句子的伴随状语。

第五句:According to the study “Working in the Twen ty-First Century”, individuals will not necessarily see themselves as working from home.

本句是一个简单句。

译文:根据“在21世纪工作”的研究表明,人们将不必持“离家上班”的理念。

分析:1、according to根据;2、not necessarily部分否定,翻译为“不一定”;3、individuals 意为“有某种特点的一类人”,individual个人的;4、see ... as“把……看作”,句中引申义为“人们不再非要认为只有离家才能上班”。

第六句:They could equally be working from the office, but they will be on the move from place to place, working at various times of the day, for much of the week.

本句的but引导了一个表示转折关系的并列句。

译文:他们一样可以在办公室工作,但在一周大部分时间里,他们只得在不同的时段,在一个地点赶往另一个地点的途中工作。

分析:1、equally同样地;2、on the move from place to place从一个地方换到另一个地方;3、这个句子中的短语“working...”和“for...”要根据中文的表达习惯来组织顺序。

第七句:For a large proportion of workers, work in twenty years’ time will be more about movement than staying in one place.

本句是一个简单句。

译文:对大部分人来说,20年后的工作,与其说是待在一个地方,不如说是在迁移。

分析:1、a large proportion of大部分;2、work in twenty years’ time20意为“20年后的工作”,这里的in后面跟一个表示将来的时间段;3、more…than… 与其……不如……。

Passage 2

相关文档
最新文档