功能语言学与翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能语言学与翻译
一般说来,语言是一种有规则的系统结构,是一种代码。它由不同的成分组合而成,可用来表达语义。同时,语言又是一个用于交际的系统,可以运用不同的代码形式来指称具体的和抽象的东西,并可创造具有交际价值的信号。在翻译的过程中,有时译者不得不做出选择:一是放弃与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值;一是放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际功能等值。这种选择事实上是在“逐词译”与“意译”之间做出的选择。从功能语言学的角度看,选择就是意义。对于译者来说,在做出选择之前,必须弄清楚翻译的目的,同时要明白哪些语言形式可以使预期的目的得以实现。在这一点上,Halliday 提出的功能语言学给我们提出了思考的切入点。
Halliday认为,从语言的使用角度看,情景语境中有三个因素最为重要,它们影响着我们的语言使用。这三个因素是:语场、语旨、语式。这三个因素是情景语境的组成部分,称为语域变体。语场指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质、特点、语言所谈及或描述的是什么,透过动词类型、主动被动结构、过程参与者等得以体现。语旨指的是谁是交际者,他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等,透过语气动词和副词,譬如“但愿”、“应该”、“可能”和评价词汇,譬如“可爱”、“恐怖”等予以体现。语式指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式,透过语句结构和词汇的连贯方式予以体现。语场、语旨和语式跟语言三个纯理功能相互联系:语场体现了语言的概念功能,语旨体现了语言的人际功能,而语式则是语篇功能的具体体现。语篇功能是三大功能中的核心,它使语言与语境发生联系,使说话人只能生成与情景一致和相称的语篇。研究语篇必须联系其语境,因为在实际生活中,通常都是先有语境,才会有语篇。语境与语篇是互相依存的;特定的语境要求特定的语篇,特定的语篇创造了特定的语境。在交际过程中,语言的意义通常是根据语境来确定的。同一个语言单位在不同的语境中有不同的意义。
例如,要表示“要求某人关门”这一意义,在英语中可以说" Close the door." "Close the door, please.""Please close the door." "Can you close the door?" "Will you close the door?" "Would you please close the door?"等等。这些可能被选择的形式除了表示“要求某人关门”这一基本的概念意义外,
它们还因各自的不同形式表达了不同的人际意义和语篇意义。比如" Close the door" 是说话者是对自己很要好的朋友说的,是随意的口吻。也可能是上级对下级的命令,或是说话者对门被打开表示的不满情绪。而用" Would you please close the door" 是说话者表示请求或建议的口吻,或许是对陌生人说的,也或许是因为说话者身体不适而提出的不情之请。这就是因为语旨不同而引起了翻译的差异。选择什么字眼,既反映了说话者与听话者的关系,也说明了说话者的地位和身份特征。
再比如,“巧妇难为无米之炊”既可译为“Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.”,又可译为“Even a clever housewife cannot make bread without flour.”。从翻译方法上讲,前者是“直译”,后者是“意译”;如果我们从语篇参数角度考察上述两句译文,便可看出,它们的“语场”、“语旨”和“语式”是有差异的。
请看下面这两句话:
She is only sixteen, but she looks like a woman.
He is only sixteen, but he looks like a man.
这两句话看起来表达的意思是相似的,只是把人称换了一下。第一句话我们可以翻译为“她只有16岁,可她看起来已经像个女人。”这句话看似有贬义,因为通常意义上,女孩子过早成熟就有可能被认为是风尘。而第二句则可译为“他只有16岁,可他看起来已经像个男子汉了。”这句话看起来是褒义,因为一般人们认为男人要有担当。
然而我们可以重新思考一下这两句话的翻译,如果She 是一个穷苦人家的孩子,16岁就可以负担一个家庭了。这时即使是最基本概念意义也发生了改变,随之语篇意义也变了。这句话可以译为“她虽只有16岁,可她已经很能干了。”如果she 因为劳累,16岁就看起来像26岁。这时则可译为“她虽只有16岁,可她看起来憔悴许多。”同样的,第二句话的语场、语旨、语式发生改变时,翻译也随之改变。也许这句话可以表达他少年老成,没有朝气的意思。
翻译学在学术领域中是一门年轻的学科,刚刚开始形成自已的特点。它跟其它年轻的学科一样,需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建自已学科的研究方法。功能语言学,与翻译学的关系息息相关,因为功能语言学与
翻译的目的论相吻合,都是从交际的角度出发。功能语言学是把文本视为交际活动,而不是一串串的文字与结构;其研究的对象不仅仅是语言系统和言内因素,而且还包括言外因素。所以在翻译过程中,要深刻理解原文的语场、语旨、语式,才能准确地把愿意表达出来。