功能语言学与翻译
从功能语言学视角谈翻译对意识形态的塑造力_以汉唐佛经翻译为例_汤富华
从功能语言学视角谈翻译对意识形态的塑造力———以汉唐佛经翻译为例汤富华(中山大学,广州510275;惠州学院,惠州516007)提 要:人们通常只关注意识形态如何对话语权利起制导、操控作用,忽略意识形态如何成为现实。
从分析我国翻译史上汉唐佛经翻译对社会环境的影响,我们可以得知世上从来没有从天而降的意识形态,恰恰是诸如佛经翻译的社会活动所形成的语言塑造力构建我们当下各种各样的意识形态。
本文试从功能语言学视角看佛经翻译在社会发展过程中对国家意关键词:功能语言学;佛经翻译;意识形态;翻译策略中图分类号:B089 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2008)06-0121-3Tran sl a ti on a s a Reshap i n g Force upon I deology i n L i ght of Functi ona l L i n gu isti cs—A Case Study of Buddhist Scri p ture Translati on of Han 2Tang DynastiesTang Fu 2Hua(university,Guangzhou 510275,China;Huizhou institute,Huizou 516007,Chinia )U sually peop le are likely t o pay attenti on t o how ideol ogy guides and mani pulates discourse,whereas they ignore how ideol o 2gy comes t o its p resent state .Fr om an analysis of the influence of Buddhist Scri p ture Translati on of Han 2Tang Dynasties upon the s ocial envir on ments,we come t o know that there is by no means any p redated ideol ogy .It is the very s ocial act like Buddhistscri p t translati on that for m s a shap ing f orce leading t o p resent ideol ogies of all kinds .This paper tries t o de monstrate the influence of Buddhist scri p ture translati on upon ideol ogy fr om the Hallidayan pers pective of functi onalist linguistics .Key words:functi onalist gra mmar;Buddhist scri p ture translati on;ideol ogy;Translati on Strategy 1 翻译与意识形态的关系目前,坊间关于语言影响意识形态的研究并不多。
功能翻译理论对翻译实践的指导意义
功能翻译理论对翻译实践的指导意义提要:功能语言学对意义有系统深入的探讨,而翻译过程想中最重要环节之一便是对意义的理解,在功能语言学的基础上产生的功能翻译理论必然在翻译实践中给译者指导。
本文在简要论述功能和意义的基础上着重阐述功能翻译理论对翻译实践的知指导意义。
关键词:意义;功能翻译理论引言:近年来,功能语言学有了系统的发展,其对翻译的指导作用也被众多理论学者和翻译实践者认同,功能翻译理论建立在现代语言学(认知语言学、功能分类语言学、比较语言学)和逻辑思维学的基础上,为翻译实践指出了有效的实用方法。
理论,是指系统化了的理性认识,某个知识领域里的概念、原理和方法成为体系。
它是在实践的反复过程中形成,随实践而发展。
功能翻译理论是以修辞功能等值为基础的方法论体系,在翻译实践上有较强的实用性和可操作性。
一、功能与意义:什么是功能?“功能就是意义”(胡壮麟《外国语》1998,(3))。
意义是什么呢?根据系统语义学观点和概念语义学,意义就是命题的内容。
词表达最基础的概念,词构成子句,子句表示命题。
命题的集合,构成了话语,成为因果链。
由此可见,功能就是命题的内容,就是意义,就是修辞产生的目的;命题是形式,是手段。
换句话说,功能是命题手段所产生的结果或达到的目的。
功能是由形式来体现的,“形式指事物内在要素的结构和组织”。
“内容指事物内在要素的总和”,“是事物内在要素的全部意义”。
李奇(G.leech)教授在《语义学》(semantics)(1983年第二版)第5章论述了翻译等值的概念,认为理想的译文应该完整地表达原文的交际值(communicative value),在第2章描述了译文和原文交际值等值的七个方面的意义:概念意义(conceptual meaning)、内含意义(connotative meaning)、社会意义(social meaning)、感情意义(affective meaning)、附带意义(reflected meaning)、词的搭配意义(collocative meaning)、主题意义(thematic meaning)、第2-第6又叫联想意义(associative meaning)。
功能语言学视角下的语篇分析与翻译实践
Y A N G X i u— j u a n , L UJ i n g — c h n a
( F o r e i g n L a n g u a g e s D e p a r t m e n t , Ha r b i n E n g i n e e r i n g U n i v e r s i t y , H rb a i n H e i l o n g j i a n g 1 5 0 0 0 1 , C h i n a )
Ke y wo r d s : f u n c t i o n a l l i n g u i s t i c s ;d i s c o u se r a n ly a s i s ;t r a n s l a t i o n p r a c t i c e Ab s t r a c t : T h e d i s c o u se r na a l y s i s t h e o r y o f s y s t e m —f u n c t i o n l a l i n ui g s t i c s r e g a r d s d i s c o u r s e a s t h e u n i t o f t r ns a l a t i o n .Ba s e d o n t h e mo d e l o f d i s c o u r s e na a l y s i s ,t h i s p a p e r e x p l o r e s t h e s i g n i i f c a n c e o f t h e t h e o y r t o t r ns a l a t i o n p r a c t i c e f r o m t h e t h r e e l e v e l s o f e q u i v a l e n c e
从严复的翻译标准到功能语言学的翻译目标_传统译论
从严复的翻译标准到功能语言学的翻译目标_传统译论摘要:在本文中,我们将探讨传统译论中对从严复的翻译标准到功能语言学的翻译目标。
本文将突出翻译目标在不同时代之间的变化,重点讨论这种变化如何影响翻译实践和理想。
关键词:翻译标准,功能语言学,传统译论,翻译目标。
正文:翻译是一个老生常谈的话题,可以从不同的角度来探讨。
传统译论对从严复的翻译标准到功能语言学的翻译目标的演变提出了深刻的论述。
以往的翻译理论认为,翻译是严格遵守原义的文字,尽量保持原文的表达。
翻译标准主要是精确、保留和地道性。
然而,越来越多的翻译学家改变了这种观点,开始重视翻译的功能,而不是单纯只关注原文的内容。
这种新观点催生了功能语言学,它把功能要素置于翻译流程的核心,这使得翻译的目的不再是精确的文字,而是使译文尽可能地达到接受者的预期目的。
在不同的文化背景下,这种变化也受到影响,一些文化上的差异也会对翻译的结果产生影响。
因此,有必要建立一些指导原则,以便能够克服文化、语言和功能之间的差异。
本文将重点讨论翻译目标在传统译论中的变化,并尝试确定解决文化、语言和功能之间差异的最佳方法。
将传统译论中从严复的翻译标准到功能语言学的翻译目标应用于实际翻译工作,需要重视语言、文化和功能之间的变化。
在实践中,译者必须能够理解原文和目标语种之间的不同,调整翻译目标以满足语言特定的社会文化的要求。
实际翻译中,译者应以更加灵活的态度,并考虑文化、语言和功能等因素,以便覆盖每一种环境所反映出来的语言需求。
这意味着译者在翻译时,需要审慎选择翻译标准,以充分考虑目标语种与原文语言之间的差异和使用上下文来支持目标语言中特定的表达方式。
由于文化也是一个重要的方面,翻译者也应考虑如何把原文中的文化概念和信息传达到读者面前,以及当没有同等的概念时如何解决。
此外,翻译者也应考虑如何反映功能性空间的特征,以达到最佳的效果。
本文探讨了从严复的翻译标准到功能语言学的翻译目标的变化,以及这种变化对翻译实践的影响,并提出了一些建议,以便更好地将传统译论中的翻译标准和功能语言学的翻译目标应用于实践中。
翻译研究的功能语言学途径
翻译研究的功能语言学途径翻译研究的功能语言学途径引言翻译是语言和文化之间的桥梁,它在国际交流中起着重要的作用。
为了更好地研究翻译的过程和结果,翻译研究领域不断发展新的方法和理论。
其中,功能语言学途径逐渐引起了学者们的关注。
本文将探讨功能语言学途径在翻译研究中的应用,以及它对理解翻译现象和提高翻译质量的重要性。
一、功能语言学的基本原理功能语言学是一种以语言功能为核心的研究方法,它强调语言的使用方式和功能。
它认为语言是一种实现交际目的的工具,而不仅仅是一种复杂的规则系统。
功能语言学主张将语言的结构和功能相结合,通过分析语篇、场景和参与者之间的关系来理解文本的意义。
功能语言学的研究方法包括文本分析、语篇分析和语用分析等。
文本分析关注词汇、句法和语言结构等内部元素;语篇分析则关注句子之间的关系和语境;语用分析则研究语言使用者的意图和目的。
通过综合运用这些方法,功能语言学可以揭示语言的多样功能和交际背景,从而更准确地解读和翻译文本。
二、功能语言学在翻译研究中的应用1. 语言策略的分析翻译是一种跨文化交际的行为,不同语言和文化具有不同的表达方式和理解方式。
通过功能语言学的方法,可以分析翻译家在翻译过程中所采用的策略和技巧。
比如,翻译家为了更好地传达源语言的含义,可能会使用不同的词汇、句式和语气。
通过分析这些语言策略,我们可以更深入地理解翻译家的意图和目的,以及他们面对不同语言和文化时所做的选择。
2. 文化背景的分析翻译研究中经常涉及到跨文化的比较和交流,而文化背景对于翻译的理解和传达至关重要。
功能语言学途径可以通过分析文本中的文化元素和价值观念来揭示不同文化之间的差异和联系。
这种分析可以帮助翻译家更好地理解源语言和目标语言之间的文化差异,并根据目标语言的文化背景做出相应的调整和转换。
3. 交际功能的分析翻译的最终目的是实现有效的跨文化交际,而这种交际是基于语言使用者的共同理解和参与。
功能语言学可以通过分析语篇结构和参与者的角色来揭示交际功能的实现方式。
系统功能语言学与翻译研究(司显柱)
语篇功能与翻译策略
总结词
系统功能语言学中的语篇功能理论为翻译研究提供了重要的理论支持,有助于确定翻译策略和选择合适的语篇结 构。
详细描述
语篇功能是指语言在特定语境中实现的功能,包括信息传递、人际交往和语篇组织等。在翻译过程中,译者需要 根据语篇功能选择适当的翻译策略,如直译、意译、增译、减译等。同时,译者还需要根据目标语的语篇结构, 调整译文的结构和表达方式,以使译文符合目标语的语篇规范。
中期阶段
在20世纪70年代,系统功能语言学得到了进一步的发展和 完善,韩礼德和其他学者开始将注意力转向语言在社会语 境中的功能。
近期阶段
在20世纪80年代和90年代,系统功能语言学得到了广泛 的接受和应用,不仅在语言学领域,还在翻译、语篇分析、 跨文化交际等领域得到了应用。
系统功能语言学与其他语言学派别的关系
系统功能语言学与机
05
器翻译பைடு நூலகம்结合
机器翻译的现状与挑战
机器翻译的快速发展
随着人工智能技术的不断进步,机器 翻译已经取得了显著的成果,能够快 速、高效地完成翻译任务。
面临的挑战
尽管机器翻译取得了很大进展,但仍 存在一些挑战,如语义理解、文化差 异、语言特性的处理等,需要进一步 解决。
系统功能语言学在机器翻译中的应用
系统功能语言学的核
02
心概念
语境与意义
语境
语境是语言使用的环境,包括文化、 社会、情景等多个方面。系统功能语 言学认为,语境对语言的意义和使用 起着决定性的作用。
意义
在系统功能语言学中,意义是指语言 所传达的信息和意义,包括概念意义 、人际意义和语篇意义。
语篇功能
语篇功能是指语言在构建语篇中的作用,包括起始、展开、连贯和结尾等。系统 功能语言学认为,语篇功能是语言的三大元功能之一。
功能语言学在语篇翻译实践中的应用
得体 , 各个照应成分的参 照点均 可在语 篇 中或语境 中找到 。
因此 , 整个语篇是语义连贯的整体 。 ( 替代 二)
、
语 法 衔 接 手 段
替代指的是用 替代 形式来 取代 上下文 中出现 的某 一个 成分。被替代 的成 分可以在 上下 文中找到 , 替代的主要作用 示避免重复 , 并且也发挥 衔接 的作 用。因此 , 语篇 中的替代 关系也同时构成语 篇的衔接 关 系, 英汉 对 比, 英语 中的照应 现象 比汉语的多。汉语多用 原词重 复的方式 来达到语 篇 的 衔接 , 本文 内没有用到替代这种衔接方式。
看它是一个 有 意义 的连 贯 的整 体。整 体性 是语 篇 的特性 。 韩礼德和哈桑把衔接 手段分为两类 : 法手 段和词汇手段 。 语 居祖纯在《 汉英 语篇 翻译 》 一书 中, 把语 篇分 析用 于语 篇 翻译实践 ,人们 翻译 的不会 是孤零零 的单句 , “ 而是完整的 语篇材料 , 或有 明确上下文的语段 。 j ”1 2 因此 , 要在语篇 翻译的实践 中强调语篇 的完整性 。《 盲人 挑灯》 是居 先生的 例文 ( 见文后附录 ) 我们 通过 对这 篇文 章原 文 和译文 的 比 ,
较 , 说明功能语言学在语篇 翻译 中的作用 。 来
一ห้องสมุดไป่ตู้
从具 体的照应 手段在英 汉语 篇中的出现频率来看 , 英语 使 用人称代词 和指示代词 的频率 明显高于汉语 , 汉语 通过 而
零式 指示 和名词 的重 复来表 达照应 关系 。英语 除 了用 词汇 和句法手段外 , 还可以通过改变形容词和副词 的形 态来 表示 比较照应 , 汉语只能用 词汇和句法的方式来表 达。由于使 用
21 0 1年 6月
黑龙江教 育学院学报
从功能语言学的角度探讨汉英法律翻译中的词汇对等
度和价值取 向。角色定位可以通过使用人称代词 ,
语 法结 构 , 体 以及语 音 来 睨示 或 暗示 。这一 理论 语
更 加 突出语 言交 际过程 中人 际 功能 的重要 性 , 翻译 者在 翻译 活 动 中要 充分 考 虑 到这些 非 语 言 的 因 素
(o —ig ii ap c ) n n l usc set ,否则 译文看 起来 就 达不 n t s
、
功 能 语 言 学 与 翻 译 研 究
提到功 能语 言学 ,韩 礼德 可谓 占有 首席 地 位 。
到原 文读 者 阅读 的效果 了。 翻译离不 开语 言 , 译活动 也就是 使 用语 言 的 翻
在 2 世纪 7 年代 , 0 0 韩礼德提出了系统功能语法这 理论 , 他认为任何句子都有几个“ 只有满足一定 结 构 特 性 的 成 分 来 填 补 的 功 能 空 缺 (ucoa fnt nl i
的青 睐 。从 韩 礼德 ( AKHa ia ) 系统 功 能语 M. _. ld y 的 l
容上 与韩 礼德 的理 论思想 一致 , 四个 逻辑 功能 与 第 信息 间 的联 系 与人 们确定 这些联 系 的方式有 关 。 这 些功 能从 不 同角 度对 语 言进行 分析 , 不仅 包 括语 法 层 面 , 将 文 化 等外 在 因素考 虑 在 内 , 全 将语 言 还 完 看作是 个动 态 的交 际工具 , 明不 同语言 之 间的交 说 流 不仅仅 是语 码 的转换 , 是信息 和情感 的交 流 。 还
一
过程 。功能语言学理论提出后 , 翻译的功能途径在 2 世纪才露端倪 ,但在此以前就已经有翻译家意 0 识到不同的语境需要不同的翻译 , 但翻译 的好坏经 常是与原文本字面忠实程度有关 , 即使该 忠实有时
系统功能语言学在翻译研究中的应用
系统功能语言学在翻译研究中的应用系统功能语言学倡导以意义而非形式作为语言研究的中心,认为语言是一个意义系统,形式是伴随着这个系统,用来体现意义的。
可以说系统功能语言学在本质上是意义的而非形式的。
语言被认为是一种意义潜势,该潜势同时体现了三种意义,即概念、人际和语篇意义(ideational, interpersonaland textual)。
同时它还关注语言外层次,即语境的研究。
语言层次思想是系统功能语言学理论的一种重要特征。
其中表达意义的语义层及体现该层次的词汇语法层是研究的重点,而这也正是翻译研究的中心问题。
本文拟从语义层即三大元功能层次探讨系统功能语言学在翻译研究中的应用,以期为翻译研究的系统功能语言学模式提供一些借鉴。
一、意义、功能与翻译(一)功能语言学在翻译研究中的应用Roger Bell 在《翻译与翻译过程:理论与实践》(Translation and Translating: Theory and Practice)一书中将语言学、心理学理论应用于翻译研究,试图构建一个系统的语言模式来研究翻译过程[1]XIII.他的书“为我们提供了一个具有相当完整性的翻译理论研究框架……以功能语言学为基础说明了意义在翻译中的中心地位,又用心理学的研究成果来阐述人类信息处理(特别是翻译)的过程。
”[2]“此书可以说是近十年里国际译学界最重要的著作之一。
”[3]在翻译研究中,意义一直被认为是一个重要概念。
Bell 确认了三个方面的意义,即认知意义(cognitive meaning)、交际意义(interactionalmeaning)和文本意义(discoursal meaning),并将这三种意义与系统功能语言学中语言三大元功能(概念、人际和语篇功能)联系起来。
Bell 区分了三个重要概念:命题(proposition)、句子(sentence)和话语(utterance)。
在这三者中,命题是最抽象的,与具体语言、语境无关。
浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践
《浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践》摘要:以系统功能语言学角度为基础的语篇分析理论认为翻译的基本单位是语篇,而语篇分析理论的实质是传递文章主要信息,尽可能准确地表现出作者的中心思想,译文2从语篇角度出发,根据广告翻译的特征,“蚊子杀、杀、杀”这句广告词肯定了自己产品的功效,且运用了意译的手法,将bye翻译成“杀”而不是“再见”,符合中国人的口语习惯,因此,译文2更符合译语语类的表达方式,a major economic speech last Thursday, Mr Turnbull stopped to shake the man"s hand and slip some money into his coffee cup.摘要以系统功能语言学角度为基础的语篇分析理论认为翻译的基本单位是语篇,而语篇分析理论的实质是传递文章主要信息,尽可能准确地表现出作者的中心思想。
本文主要从语类对应、语域对应和语义对等三个方面阐述语篇分析理论在翻译实践中的必要性和具体应用。
关键词语篇分析;翻译;功能语言学1 语篇分析理论的产生和发展1952年,美国结构主义者哈里斯第一次提出“语篇分析”这一术语,其又被称为“话语分析”。
20世纪80年代,语篇分析开始受到重视,研究成果也逐渐增多。
希夫森在Approaches to Discourse一书中介绍了六种用于语篇分析的理论,分别为言语行为理论、互动社会语言学、交际文化学、语用学、会话分析和变异分析。
而在语篇分析领域最值得一提是韩礼德创建的系统功能语言学。
他的理论为语篇分析提供了理论框架,他认为系统功能语言学可以应用在任何口头语篇和英语书面语篇。
我国学者黄国文在《语篇分析概要》一书中用韩礼德的系统功能语言学作为理论指导,从语义、情景、语域等角度进行分析,证明了功能语篇分析的实用性和可操作性[1]。
2 语篇分析在翻译实践中的必要性首先,语篇分析主张意思连贯且合乎语法的语篇为研究对象,要在一个更大的范围内进行研究,而不是只局限于单个的句子。
人际功能与翻译——功能语言学视角下的翻译策略研究
供 了一个 可 贵 的启 示 : 元 功 能 角 度 实 现 原 文 和 从 译文 的对 等 , 注重原 文 交 际 意 图 的传 达 , 强调 实 现
同样 的交 际 目的 。本文 拟 就 如 何 翻 译 语 言 的人 际 功能 , 从方 法论 上 展开 深 入探 讨 , 出一 套 切实 可 提
汤普森 ( hmpo ) , 交 际 中 , T o sn 说 在 我们 下 达 命 令 、 求谅解 、 实他 人 ( 自己 ) 言 、 出邀请 、 请 证 或 所 发
t) y 的所在 , 限定 成分 ” 动 词 词组 的第 一个 功 能 “ 是
成分 。表 2是 对 小句 人 际功 能成 分 的分析 :
8 7
第2 7卷 袁2 :语气 系统及其功能成分
2 基本 话语 功 能 ( ai S ec u c o s 、 B s pe hF n t n ) c i
从 人 际功 能角 度 看 , 句 由“ 气 ” m o ) 小 语 ( od 和 “ 剩余 部 分 ” rs u ) 成 。语 气 系 统 由“ (ei e 构 d 主语 ”
(u jc) 限定 成 分 ” f i ) 成 , sbet 和“ (i t 组 ne 这一 结 构在 “ 实现 英语 小 句 的人 际 功 能 方 面 起 着 至关 重 要 的 作用 ” … 。其 中 , 主语 ” 小句 “ 效性 ” v l i “ 是 有 ( a d— i
表 1 : 本话 语 功 能 基
关系 , 篇 功能 组织 信 息 。其 中 “ 验 ” “ 际 ” 语 经 和 人 方面 是 主体 , 息组 织 是 实 现 前两 者 的语 言 机 制 。 信 功能语 言学 使 我们对 语 言 的功 能 机 制 有 了一 个 明
翻译研究的功能语言学途径
本文由huanqi2332贡献pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。
建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
第年! 月卷第?期中国翻译# ?% &(?1? 2 /. 0 ? & + , 6.33,4碎 53)+ & ( + ?.,( ?, ? 7. ?翻译理论与技巧翻译研究的功能语言学途径黄国文4中山大学外国语学院摘要<,8,广东广州 ?,9: ?;。
从功能语言学角度探讨翻译问题尤其涉及到时译文的评论这在国内外都不多见本文时翻译研究的功能语言学尝试做了简单的句画并介绍了研究过程中的六个步骤文章通过举例说明这种功能语言学方法的可能性和可行性作者通过 = 讨论表明对翻译问题的学术探讨可以采用不同的途径文学研究和文学批评的路向与功能语言学的路向是不同的既不能够把它们作简单的比较更不能用甲的标准 4规则 ; 来衡量乙的做法 = = = 关键词功能语言学翻译研究汉诗翻译语篇分析,,,,,。
<中图分类号<> .? !文献标识码& ? ?% & + , Γ % . &<文章编号<9 + ??&一: ΑΒ4;一9?一Υ0Δ%( ? %Φ(22? .0 + &. )+ & ( ,+ ? . & %1 ? 0 Γ %? (>ΔΖΗ .&41 ? ? . . , . ? Υ. ? ? %Δ &Π( ? + ?? < ?Γ+ &Υ+Δ(,一 10 Κ +? (?& Λ & %Μ ? ? (%? ΖΝ,& +ΓΔΟ ?.(9. & &:?,#?% &+;+& &)% 2+ 2(? + ,们。
?3. ? 2.2. (? +& 0. & + % ,Γ%&0 Δ+ &% %(? ? (. & ?%&? ? ? ( ?+Φ + ?. + ?? +(<2. Φ ?( (?+Δ0 ?(? ? ? + ???9Ρ& (. ???2 +2 ?. + ? ? 2 + 2&.. + ?..?+ & (,+ % ?. &(0 ? Γ%.ΠΝ0 ,% % Δ+&( Θ% %Ρ 2 ?.( (Μ + ? Δ ? ( %& Μ . , ? Γ %( ( 0 ? ( ??,+???& +( +? . &, %Γ ? ?& +( +, ?%.0 ? Γ %? ( + Γ ? & ?+& +Η%.,, + Φ5?ΝΗ. ?ΓΥ0 &+ &<, Γ %&0 Σ 0 Δ%?%?( ? ,? 3+ %( ? %? ( < ?? + & ( , ?%.Λ ? Γ %? ( = ?+& ( +, ?%.# ? %&(?2.Ρ(<Γ %( Φ. 0 ? (?& ++, ( %( Ν。
功能语言学分析对翻译硕士(MTI)典籍英译课的启示——以寓言《画
能 语言 学理 论 , 一 个语 篇包 含三 大功 能 : 概念 功 能
( i d e a t i o n a l f u n c t i o n ) 、 人 际功 能 ( i n t e r p e r s o n a l f u n c —
对 于其他 学派的途径 而言可操作性和 可借 鉴性 强。本文 以 MT I 典籍 英译课上 的 寓言《 画蛇 添足 》 英译
为例 , 在 翻译前 引导 学生运用“ 翻译 文本 质量评 估模 式” 对 两则名 家译 文进行 功 能分析和 对 比, 目标 有
二: 一是 为翻译选择和评论提供客观依据 , 让翻译 学习者对语 言形式和意义之间的关 系形成 细致入微 的 认识 ; 二是验证功 能分析途径在翻 译课上 的实用性及局 限。
司显 柱 先 生 在 其 《 功 能 语 言 学 与 翻 译 研
所言 , 很难 感受 到 它 们 对 翻 译 实 践 的真 正 启 发 作 用 。于 是 , 有 些 理 论 沦为 不 少人 文 章 中 的 “ 帽 子” , 除 了装 点 以外 , 并无 其他作用。同时 , 笔 者 在 M T I 翻译 实 践 课 中 发 现 : 第一 , 真 正 能 将 古 今 中外 各 门各 派 翻译 主张 和 翻译 理论 烂熟 于心 并 能 融会 贯 通 , 最 终 能 做 到 如美 国 蒙特 雷 高 级 翻译 学 院叶子 南老 师所 说 的 t h e o r i z i n g w i ho t u t t h e o r i e s的 理想 翻译 教师 十 分难 得 ; 第二 , 作为 未来译 者 的 翻
从功能语言学角度解读霍译《红楼梦》人名翻译
从功能语言学角度解读霍译《红楼梦》人名翻译
从功能语言学角度解读霍译《红楼梦》,我们可以发现,译者在翻译这部故事的人物的用词方面考虑了两个重要的因素,一是保留原文的意义和结构,二是把人物的形象带回读者的世界。
对于给定的一些汉语词语,例如“贾母,薛宝钗等,译者采用不同的翻译方法,以便使形象更为强烈可观。
贾母例如,译者将原文的“贾母”翻译成英文的“The Dowager Lady Jia”,而薛宝钗则翻译为“Miss Baozhen Xue”,强调了贾宝玉和薛宝钗之间的亲和关系,以及贾氏家族在当时社会中的地位。
当然,译者也注意到了其它家族成员,如“老太太”,“三不祥”等,以及某些重要的仆人,如“秦可卿”,“婆罗门”,“罗敷”等,采取了相应的翻译方法。
更重要的是,霍老师还以一种很特殊的方式,采用他特有的翻译法神奇地把人物名称带入了读者的世界。
例如,甄士隐的名字翻译为“Zhen the Silent”,称赞“秦可卿”翻译为“Nurse Chin”等。
这样的翻译方式使得霍译《红楼梦》的准确度得以保持,但又同时具有新鲜感和使人眼前一亮的效果。
因此,我们可以看到,从功能语言学角度解读霍老师的《红楼梦》翻译,尤其是在人物命名方面,译者在保留原文的意义的前提下,也注入了新的概念,使得翻译的效果更具可读性。
功能语言学视角下的语篇分析与翻译实践
功能语言学视角下的语篇分析与翻译实践
杨秀娟;卢婧婵
【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2013(000)003
【摘要】系统功能语言学理论基础上的语篇分析理论认为翻译的基本单位是语篇,本文从语类、语域、语义对等方面以及语篇翻译的宏观和微观层面探讨语篇分析理论对翻译实践的启示和意义.
【总页数】3页(P127-129)
【作者】杨秀娟;卢婧婵
【作者单位】哈尔滨工程大学外语系,黑龙江哈尔滨150001;哈尔滨工程大学外语系,黑龙江哈尔滨150001
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.系统功能语言学视角下阿拉伯语语篇分析及阅读技能培养 [J], 刘辰;刘欣路
2.功能语言学视角下《葛底斯堡演说》语篇分析 [J], 杜婷
3.系统功能语言学视角下的英语新闻语篇分析——以2015年2月15日《中国日报》和《路透社》对丹麦枪击事件的英文报道为例 [J], 王妍;琚丽君;
4.系统功能语言学视角下的环保语篇分析\r——以《寂静的春天》为例 [J], 林立峰
5.功能语言学视角下的语篇分析与翻译——以《如何造就你的批判性思维》(节选)翻译为例 [J], CHEN Mei-fen
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
系统功能语言学与翻译研究文献综述——以俄汉翻译为例
系统功能语言学与翻译研究文献综述——以俄汉翻译为例摘要:系统功能语言学这一学科理论对翻译学自身研究起着十分关键的指导作用,五十多年来大批优秀的学者们在这一领域进行了深刻的研究与钻探。
文章以俄汉翻译为例,通过搜集和剖析功能语言学路向翻译研究的相关资料,简单回顾了该学科视角下翻译研究的发展状况与脉络,分析、概括了国内外学术界在这一领域研究的成就和瑕玷,以期译学研究“黄金时代”的来临。
关键词:系统功能语言学;俄汉翻译;翻译研究;综述一.引言系统功能语言学由英国著名的语言学家韩礼德(Halliday)创立,它不仅研究语言的性质、语言过程和语言的共同特点等基本问题,而且研究语言的意义和功能,探讨语言学的应用问题。
20世纪后半叶,它俨然成为国际最有影响力的语言学理论之一,而西方翻译理论基本上与语言学的发展保持着一致的步伐。
巴斯内特和勒费维尔指出,20世纪80年代翻译研究成长为一门独立学科时,由于其自身交叉性,它在发展过程中汲取了大量其他学科的成果,如语言学、符号学、哲学、人类学、文学等等(Bassnett&Lefevere,1992:vii)。
其中,作为一种适用语言学,系统功能语言学被广泛应用于翻译研究领域,对翻译学的发展起着十分重要的指导作用。
几十年来,系统功能语言学路向的翻译研究开展得如火如荼,大量出色的文献和作品发表、出版。
基于此,文章回顾了五十几年来该领域研究脉络及现状,分析并归纳了这一领域所取得的成绩和不足,以期促使越来越多不同学科不同领域杰出的学者们在这一领域发挥自己的光和热,推动系统功能语言学视角的翻译学研究快速发展。
二.系统功能语言学概述系统功能语言学由英国著名语言学家韩礼德先生所创立,对语言学的应用实践问题有非常大的帮助。
一方面,系统功能语言学是普通语言学理论,从理论上探讨语言的本质,把语言看做意义系统,研究和解释人类语言的共同特点和一般规律;另一方面,系统功能语言学又是适用语言学理论,特别注重理论的实际应用。
语言学 术语翻译及术语解释
术语翻译及术语解释汇总术语翻译1.Design features of language(语言的甄别特征)Arbitrariness(任意性),Duality(二层性/二重性),Creativity(创造性/原创性),Displacement(移位性),Cultural transmission(文化传播),Interchangeability(可互换性)2. Functions of languagereferential 指称功能 poetic 诗学功能 emotive情感功能conative 劝慰功能 phatic寒暄功能 metalingual function 元语言功能ideational function概念功能 interpersonal function人际功能textual function语篇/文本功能 Informative(信息/告知功能),Performative Function(施为功能), Emotive Function(情感功能),Phatic communion(寒暄交谈), Recreational Function(娱乐功能),3. Phonetics(语音学), Phonology(音系/音位学); Morphology(形态学), Syntax(句法学);Semantics(语义学), Pragmatics(语用学)Articulatory phonetics发音语音学 Acoustic phonetics声学语音学Auditory phonetics听觉语音学 Psycholinguistics心理语言学Sociolinguistics社会语言学 Anthropological linguistics人类语言学Computational linguistics计算语言学 Applied linguistics应用语言学Neurolinguistics神经语言学4. Descriptive vs. prescriptive描写式和规定式Synchronic vs. diachronic共时和历时 Langue vs. parole语言和言语Competence vs. performance语言能力和语言行为5. Vocal tract 声道(resonating cavities共鸣腔), pharynx咽腔, oral cavity口腔 and nasal cavity鼻腔.其它的一些发音器官:lungs肺, windpipe(trachea)气管, vocal folds声带,larynx喉, epiglottis会厌,次声门, pharynx咽, uvula小舌, hard palate硬腭, soft palate软腭, alveolar ridge齿龈6.Consonants and vowels(辅音和元音)A. Manners of articulation发音方式B. Places of articulation发音位置7. Stop (or plosive)爆破音 Fricative摩擦音 Approximant近似音Lateral (approximant)边音 Affricates塞擦音, trill颤音 and tap 闪音Bilabial双唇音 Labiodental唇齿音 Dental齿音 Alveolar齿龈音Postal veolar后齿龈音 Retroflex卷舌音 Palatal硬腭音Velar软腭音 Uvular小舌音, pharyngeal咽音 glottal声门音monophthong vowel: 单元音 diphthongs双元音 triphthongs三元音Lax vowels短元音 Tensed vowels长元音8.Coarticulation and phonetic transcription协同发音和标音anticipatory coarticulation先期协同发音 perseverative coarticulation后滞协同发音.broad transcription宽式标音 narrow transcription严式标音9. minimal pairs最小对立体 Phoneme音位phonemic transcriptions音位转写 phonetic transcriptions语音转写phones音子 allophones音位变体 complementary distribution互补分布phonetic similarity发音近似性 Free variation自由变体assimilation同化 regressive assimilation逆同化progressive assimilation顺同化phonological rule 音系规则 Epenthesis增音 binary 二分的Distinctive features区别特征Endocentric and Exocentric Constructions向心结构和离心结构subordinate and coordinate从属和并列Conceptual meaning概念意义Associative meaning:联想意义Connotative meaning内涵意义 Social meaning社会意义Affective meaning情感意义 Reflected meaning反射意义Collocative meaning搭配意义 Thematic meaning主位意义denotation: 外延意义 connotation: 内涵The referential theory:指称理论Semantic triangle语义三角Sense and reference:涵义和指称Synonymy同义关系 Antonymy反义关系 Hyponymy上下义关系Polysemy一词多义关系 Homonymy 同音/形异意关系Dialectal synonyms 地域同义词 Stylistic synonyms风格同义词Collocational synonyms搭配同义词gradable antonymy 等级反义关系 cover term覆盖项Marked vs. unmarked terms标记项和非标记项complementary antonymy 互补反义关系 converse antonymy 逆向反义关系homophones: 同音异义词 homographs : 同形异义词complete homonyms semantic components语义部分术语解释1. Design feature的定义:the defining(最典型的,起决定作用的)properties of human language that distinguish it from any animal system of communication.2. Synchronic共时:It refers to the description of a language at somepoint of time in history.3. Diachronic历时:It studies the development or history of language.In other words, it refers to the description of a language as it changes through time .4. prescriptive规定式:A kind of linguistic study aims to lay downrules for “correct and standard” behavior in using language.5. descriptive描写式: A kind of linguistic study aims to describe andanalyze the language people actually use.6. Arbitrariness(任意性):By saying that “language is arbitrary”, wemean that there is no logical connection between meaning and sound.7. Duality(二层性/二重性):it means that language is a system,which consists of two levels of structures, at the lower level there is the structure of sounds; at the higher level there is the structure of meaning.8. Displacement(移位性): it means that language can be used tocommunicate about things that are not present in our immediate communicational context.9. competence语言能力:it refers to an ideal speaker’s knowledge ofthe underlying system of rules in a language.10. Performance语言行为: it refers to the actual use of the language bya speaker in a real communicational context.11. Langue语言: it refers to the speaker’s understanding and knowledgeof the language that he speaks.12. Parole言语: it is the actual speaking of language by an individualspeaker.13. Cultural transmission(文化传播):It refers to the fact that thedetails of the linguistic system must be learned anew(重新,再)by each speaker. Language is not transmitted biologically from generation to generation.14. Phatic communion(寒暄交谈):it refers to ritual exchanges,exchanges that have little meaning but help to maintain our relationships with other people.15. Phonetics(语音学): it is the study of the characteristics of speechsounds and provides methods for their description, classification and transcription.16. Vowels元音:the sounds in the production of which no articulatorscome very close together and the air-stream passes through the vocal tract without obstruction.17. Consonants辅音:The sounds in the production of which there is anobstruction of the air-stream at some point of the vocal tract.18. Phonology: it is the study of the sound systems of languages and it isconcerned with the linguistic patterning of sounds in human languages. And it studies the way in which speakers of a language systematically use a selection of these sounds in order to express meaning.19. Phoneme音位: the smallest unit of sound in a language which candistinguish two words.20. Allophone音位变体: it refers to the different forms of a phoneme.21. Assimilation: it is a process by which one sound takes on some or allthe characteristics of a neighboring sound.22. Coarticulation: a kind of phonetic process in which simultaneous oroverlapping articulations are involved.23. complementary distribution互补分布:when two sounds neveroccur in the same environment, they are in complementary distribution.24. Free variation自由变体: if two sounds occurring in the sameenvironment do not contrast, that is, the substitution of one for the other does not produce a different word form, but merely a different pronunciation of the same word, then the two sounds are in free variation.25. Distinctive features区别特征: A phonetic feature whichdistinguishes one phonological unit, especially one phoneme, from another.26. minimal pairs最小对立体----- which can be defined as pairs ofwords which differ from each other by only one sound.27. vowel glides滑音: The vowels involving movement from one soundto another are called vowel glides.28. Epenthesis增音:it means a process of inserting a sound afteranother sound.29. Substitution relation: it refers to the relation specifically between anindividual unit and others that can replace it in a given sequence. 30. Endocentric construction is one whose distribution is functionallyequivalent, or approaching equivalence, to one of its constituents, which serves as the centre, or head, of the whole.31. Exocentric construction: a group of syntactically related wordswhere none of them is functionally equivalent to the group as a whole, that is, there is no definable center or head inside the group 32. Reference: it is the relationship between words and the objects,actions or properties that the words stand for. It deals with the extra-linguistic relationships between words and expressions and the world they describe.(具体的物质性的东西)33. Synonymy :It refers to the sameness sense relations betweenwords.34. Componential analysis :Componential analysis defines themeaning of a lexical element in terms of semantic components语义部分.35. Sense: it refers to the complex system of relationships that holdbetween linguistic elements themselves, it is concerned only with intra-linguistic relations.(概念性的东西)36. Semantics:semantics is the study of the meaning of linguistic units,words and sentences in particular.37. Homonymy: the phenomenon that words having different meaningshave the same form, i.e., different words are identical in sound or spelling, or in both.38. Antonymy:It refers to the oppositeness sense relations betweenwords.39. Hyponymy上下义关系:Hyponymy indicates sense inclusiveness.The upper term in this sense relation is called superordinate上义词, and the lower terms,hyponyms下义词, members of the same class are called co-hyponyms.。
外语翻译系统功能语言学
外语翻译系统功能语言学汇报人:2023-11-28contents •功能语言学概述•系统功能语言学•外语翻译系统功能语言学的应用•功能语言学在外语翻译中的重要性•功能语言学在外语翻译中的挑战与解决方案•外语翻译系统功能语言学的发展趋势与未来展望目录功能语言学概述01功能语言学是一门研究语言功能的学科,它旨在揭示语言在人类交际中的运用和作用。
功能语言学的研究范围涵盖了语言的各个方面,包括语音、语法、词汇、语用等,旨在探索语言的本质和规律。
功能语言学的发展受到了语言学、心理学、社会学等多个学科的影响,它的研究方法和理论体系不断得到完善和创新。
定义与背景语言教学跨文化交际语用学功能语言学为语言教学提供了理论支持和实践指导,帮助教师更好地设计和实施教学计划,提高语言教学的效果和质量。
功能语言学在跨文化交际中发挥了重要作用,它可以帮助人们更好地理解和应对不同文化背景下的交际难题,提高跨文化交际的能力。
功能语言学与语用学有着密切的联系,它们共同探讨了语言的交际功能和运用规律,为人们更好地运用语言提供了指导和帮助。
20世纪中叶以后,功能语言学得到了进一步的发展和完善,其中最具代表性的是韩礼德的系统功能语法理论,该理论将语言视为一个符号系统,强调了语言的交际功能和系统性。
近年来,随着计算机科学和人工智能的快速发展,功能语言学也开始与这些领域进行交叉研究,提出了许多新的理论和方法,进一步丰富了功能语言学的研究内容和体系。
系统功能语言学02韩礼德是系统功能语言学的创始人,他的语言理论强调语言的社会功能和语言使用者在使用语言时的交际目的。
韩礼德的语言理论系统功能语言学强调语境在语言使用中的重要性,认为语境决定了语言的意义和用法的选择。
语境理论语域理论解释了语言如何在不同领域和语境中变化,它关注的是语言在不同社会和文化背景下的使用。
语域理论语言系统01系统功能语言学认为,语言是一个由多个层次和子系统组成的复杂系统。
这些层次包括词汇、语法、语音、书写等,每个层次都对语言的整体意义和用法起着重要作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能语言学与翻译
一般说来,语言是一种有规则的系统结构,是一种代码。
它由不同的成分组合而成,可用来表达语义。
同时,语言又是一个用于交际的系统,可以运用不同的代码形式来指称具体的和抽象的东西,并可创造具有交际价值的信号。
在翻译的过程中,有时译者不得不做出选择:一是放弃与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值;一是放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际功能等值。
这种选择事实上是在“逐词译”与“意译”之间做出的选择。
从功能语言学的角度看,选择就是意义。
对于译者来说,在做出选择之前,必须弄清楚翻译的目的,同时要明白哪些语言形式可以使预期的目的得以实现。
在这一点上,Halliday 提出的功能语言学给我们提出了思考的切入点。
Halliday认为,从语言的使用角度看,情景语境中有三个因素最为重要,它们影响着我们的语言使用。
这三个因素是:语场、语旨、语式。
这三个因素是情景语境的组成部分,称为语域变体。
语场指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质、特点、语言所谈及或描述的是什么,透过动词类型、主动被动结构、过程参与者等得以体现。
语旨指的是谁是交际者,他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等,透过语气动词和副词,譬如“但愿”、“应该”、“可能”和评价词汇,譬如“可爱”、“恐怖”等予以体现。
语式指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式,透过语句结构和词汇的连贯方式予以体现。
语场、语旨和语式跟语言三个纯理功能相互联系:语场体现了语言的概念功能,语旨体现了语言的人际功能,而语式则是语篇功能的具体体现。
语篇功能是三大功能中的核心,它使语言与语境发生联系,使说话人只能生成与情景一致和相称的语篇。
研究语篇必须联系其语境,因为在实际生活中,通常都是先有语境,才会有语篇。
语境与语篇是互相依存的;特定的语境要求特定的语篇,特定的语篇创造了特定的语境。
在交际过程中,语言的意义通常是根据语境来确定的。
同一个语言单位在不同的语境中有不同的意义。
例如,要表示“要求某人关门”这一意义,在英语中可以说" Close the door." "Close the door, please.""Please close the door." "Can you close the door?" "Will you close the door?" "Would you please close the door?"等等。
这些可能被选择的形式除了表示“要求某人关门”这一基本的概念意义外,
它们还因各自的不同形式表达了不同的人际意义和语篇意义。
比如" Close the door" 是说话者是对自己很要好的朋友说的,是随意的口吻。
也可能是上级对下级的命令,或是说话者对门被打开表示的不满情绪。
而用" Would you please close the door" 是说话者表示请求或建议的口吻,或许是对陌生人说的,也或许是因为说话者身体不适而提出的不情之请。
这就是因为语旨不同而引起了翻译的差异。
选择什么字眼,既反映了说话者与听话者的关系,也说明了说话者的地位和身份特征。
再比如,“巧妇难为无米之炊”既可译为“Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.”,又可译为“Even a clever housewife cannot make bread without flour.”。
从翻译方法上讲,前者是“直译”,后者是“意译”;如果我们从语篇参数角度考察上述两句译文,便可看出,它们的“语场”、“语旨”和“语式”是有差异的。
请看下面这两句话:
She is only sixteen, but she looks like a woman.
He is only sixteen, but he looks like a man.
这两句话看起来表达的意思是相似的,只是把人称换了一下。
第一句话我们可以翻译为“她只有16岁,可她看起来已经像个女人。
”这句话看似有贬义,因为通常意义上,女孩子过早成熟就有可能被认为是风尘。
而第二句则可译为“他只有16岁,可他看起来已经像个男子汉了。
”这句话看起来是褒义,因为一般人们认为男人要有担当。
然而我们可以重新思考一下这两句话的翻译,如果She 是一个穷苦人家的孩子,16岁就可以负担一个家庭了。
这时即使是最基本概念意义也发生了改变,随之语篇意义也变了。
这句话可以译为“她虽只有16岁,可她已经很能干了。
”如果she 因为劳累,16岁就看起来像26岁。
这时则可译为“她虽只有16岁,可她看起来憔悴许多。
”同样的,第二句话的语场、语旨、语式发生改变时,翻译也随之改变。
也许这句话可以表达他少年老成,没有朝气的意思。
翻译学在学术领域中是一门年轻的学科,刚刚开始形成自已的特点。
它跟其它年轻的学科一样,需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建自已学科的研究方法。
功能语言学,与翻译学的关系息息相关,因为功能语言学与
翻译的目的论相吻合,都是从交际的角度出发。
功能语言学是把文本视为交际活动,而不是一串串的文字与结构;其研究的对象不仅仅是语言系统和言内因素,而且还包括言外因素。
所以在翻译过程中,要深刻理解原文的语场、语旨、语式,才能准确地把愿意表达出来。