语篇语言学与翻译研究

合集下载

语篇语言学及语篇意识在翻译中的体现

语篇语言学及语篇意识在翻译中的体现

语篇语言学及语篇意识在翻译中的体现
王小睿
【期刊名称】《连云港职业技术学院学报》
【年(卷),期】2007(20)3
【摘要】英语词汇在语言使用中是以语篇的形式出现的,语篇语言学有其自身的特点.翻译时应该把语篇当作一个整体来看待,语篇虽然是由一个个段落、一个个句子组成,但是它不是语句的机械叠加,而是一个有机的、动态的组合.进行翻译时,在把握住原文语篇特点的同时,译者还要对每一节、每一段给予足够的关注,认真理清语篇的发展脉络,层次及句与句之间的链接.虽然译者翻译的是一个个的词、词组和句子,但必须意识到,只译好了一个句子,并不等于完成了翻译任务.要将句子集合起来组成句群、段落直到语篇.了解文化与语篇意识,将语篇意识应用到英语翻译中,可进一步提高翻译的准确性.
【总页数】3页(P53-55)
【作者】王小睿
【作者单位】连云港职业技术学院,江苏,连云港,222006
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.翻译教学中如何培养学生的语篇意识 [J], 孙晓芸;王小兵;马琳
2.英汉翻译中的语篇意识与翻译策略 [J], 丁珊;张晔;刘宏亮
3.浅谈话语分析在翻译中的应用--加强翻译中的语篇意识 [J], 刘伊梅
4.语篇语言学在文学翻译中的创造性应用——《阿丽丝镜中奇遇记》两种译本的对比研究 [J], 张艺宁
5.英汉篇章对比及翻译中的语篇意识 [J], 雷江清
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

功能语言学视角下的语篇分析与翻译实践

功能语言学视角下的语篇分析与翻译实践

Y A N G X i u— j u a n , L UJ i n g — c h n a
( F o r e i g n L a n g u a g e s D e p a r t m e n t , Ha r b i n E n g i n e e r i n g U n i v e r s i t y , H rb a i n H e i l o n g j i a n g 1 5 0 0 0 1 , C h i n a )
Ke y wo r d s : f u n c t i o n a l l i n g u i s t i c s ;d i s c o u se r a n ly a s i s ;t r a n s l a t i o n p r a c t i c e Ab s t r a c t : T h e d i s c o u se r na a l y s i s t h e o r y o f s y s t e m —f u n c t i o n l a l i n ui g s t i c s r e g a r d s d i s c o u r s e a s t h e u n i t o f t r ns a l a t i o n .Ba s e d o n t h e mo d e l o f d i s c o u r s e na a l y s i s ,t h i s p a p e r e x p l o r e s t h e s i g n i i f c a n c e o f t h e t h e o y r t o t r ns a l a t i o n p r a c t i c e f r o m t h e t h r e e l e v e l s o f e q u i v a l e n c e

语篇语言学与大学英语翻译教学

语篇语言学与大学英语翻译教学

三、 语篇 翻译 研究 的几个 重点
从语篇语言学的角度看 , 翻译研究中有几个方面是 在 探讨的重点 。
1 . 意义与其体现形式之 间的关 系
学则研究语言的使用 , 是把语 言作为 一个抽象 的系统 。 不 翻译工作者要研究语言 , 掌握语言 的基本结 构 , 白语言 明 如何在实际中运用 , 了解语 言 的本 质及其 功能 , 可以系 才
的人际意义和语篇意义 。
个专门研究交际中语言使用情 况 的涉及 多个学科 的一
语篇语言学的兴起 和发展对 翻译 理论 与实践 的探讨
fq 问。 -: l
收稿 日 :00 2 3 期 2 1- — 00 作者简介 : 罗剑(94) 男, 中师范大学国际文化学院教师 . 17一, 华 硕士
●教 学新 探 ●
语 篇 语 言 学 与 大 学 英 语 翻 译 教 学
罗 剑
( 中师范大学 国际文化交流学院, 华 武汉 40 7 ) 3 0 9

要 : 本文探讨 了语篇语言学的基本理论和发展, 意义 与其体 现形式之 间的关系、 从 语篇特征 、 语境
和语 言选择等方面分析 了其研 究重点 , 出在翻译教学 中应建立语篇意识, 提 实现语际交换和沟通 。
第 2 卷第 3 3 期 2 1 3月 00年
高等函授学报( 哲学社会科 学版 ) Junl f ihrC rep nec dct nP i spyadSca S i cs o ra o ge orsodneE uao(hl o h o i ce e) H i o n l n
V0 .3 No 1 3 2 Ma c 01 rh2 0
二、 关于语篇语 言学
“ 语篇语言学” 的英文是 t t i usc , e n i i 但有些学者也 x lg ts 用 dsore nls ( i us aayi 语篇分析) tx aayi 篇章分析) c s 或 e nls ( t s 来

翻译研究的功能语言学途径

翻译研究的功能语言学途径

翻译研究的功能语言学途径翻译研究的功能语言学途径引言翻译是语言和文化之间的桥梁,它在国际交流中起着重要的作用。

为了更好地研究翻译的过程和结果,翻译研究领域不断发展新的方法和理论。

其中,功能语言学途径逐渐引起了学者们的关注。

本文将探讨功能语言学途径在翻译研究中的应用,以及它对理解翻译现象和提高翻译质量的重要性。

一、功能语言学的基本原理功能语言学是一种以语言功能为核心的研究方法,它强调语言的使用方式和功能。

它认为语言是一种实现交际目的的工具,而不仅仅是一种复杂的规则系统。

功能语言学主张将语言的结构和功能相结合,通过分析语篇、场景和参与者之间的关系来理解文本的意义。

功能语言学的研究方法包括文本分析、语篇分析和语用分析等。

文本分析关注词汇、句法和语言结构等内部元素;语篇分析则关注句子之间的关系和语境;语用分析则研究语言使用者的意图和目的。

通过综合运用这些方法,功能语言学可以揭示语言的多样功能和交际背景,从而更准确地解读和翻译文本。

二、功能语言学在翻译研究中的应用1. 语言策略的分析翻译是一种跨文化交际的行为,不同语言和文化具有不同的表达方式和理解方式。

通过功能语言学的方法,可以分析翻译家在翻译过程中所采用的策略和技巧。

比如,翻译家为了更好地传达源语言的含义,可能会使用不同的词汇、句式和语气。

通过分析这些语言策略,我们可以更深入地理解翻译家的意图和目的,以及他们面对不同语言和文化时所做的选择。

2. 文化背景的分析翻译研究中经常涉及到跨文化的比较和交流,而文化背景对于翻译的理解和传达至关重要。

功能语言学途径可以通过分析文本中的文化元素和价值观念来揭示不同文化之间的差异和联系。

这种分析可以帮助翻译家更好地理解源语言和目标语言之间的文化差异,并根据目标语言的文化背景做出相应的调整和转换。

3. 交际功能的分析翻译的最终目的是实现有效的跨文化交际,而这种交际是基于语言使用者的共同理解和参与。

功能语言学可以通过分析语篇结构和参与者的角色来揭示交际功能的实现方式。

语篇语言学与翻译_杨黎霞

语篇语言学与翻译_杨黎霞

#科技翻译研究#语篇语言学与翻译X杨黎霞(浙江大学宁波理工学院宁波市315104)摘要本文通过对语篇语言学的认识,分析了翻译中的篇章结构及科技篇章的翻译,再述语篇语言学与翻译的紧密关系。

关键词语篇语言学篇章结构科技篇章翻译Abstract Having a cer tain understanding of tex t ling uistics,the cur rent paper analyzes text structur e in transla-tion and translation of scientific tex ts.It emphasizes the close relat ionship betw een text linguistics and transla-tion.Key words text linguistics tex t structur e scientific tex ts translation引言翻译就是转换承载的语言,把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来,通过两种语言转换达到社会交际的目的,所以翻译是一门交际艺术,Nida认为/翻译即交际,交际的过程取决于听(读者从译文中获得的)信息0。

完整的翻译过程先后涉及两个交际阶段:一是译者与原文作者的交际阶段,即译者阅读、理解原文的过程,交际的媒介是原文;二是译者与译文读者的交际阶段,交际的媒介是译文[1]。

既然翻译的本质是交际,那么翻译就离不开语境。

Newm ark认为/语境决定语义0,/语境是所有翻译中最重要的因素0,其重要性大于任何法则、任何理论、任何基本语义[2]。

近年来,随着语篇语言学(text linguistics)的发展,当代语言学不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能;例如,语篇语言学把文本视为交际活动,而不是一串串定型的文字结构,而语用学则研究语言的使用,而不是把语言作为一个抽象的系统[3]。

语篇类型研究

语篇类型研究

4. ESP Teacher and Materials Design 4.1.General Considerations
For the ESP teacher, a valuable insight was the emphasis given to the international character of many discourse communities, large and small. This changed the ultimate objective of the language learner from the language of the “ideal native speaker” (striving to achieve near-native communicative competence) to the language needed to become part of the discourse community, even if only as a novice member.
这是物理书中的牛顿第一定律。 科技语篇是典型的信息型语篇, 平铺直叙,简洁明了地传达信息。
Expressive text
This category contains serious imaginative literature, such as lyrical poetry, short stories, novels and plays; authoritative statements, including political speeches, documents; statutes and legal documents; scientific, philosophical and academic writings; autobiography, essays, and personal correspondence.

国内近五年翻译研究的语言学视角

国内近五年翻译研究的语言学视角
参考文献 [1]黄国文.功能语言学分析对翻译研究的启示—— —— —《清明》英译 文的经验功能分析[J].外语与外语教学,2002(5). [2]李菁.翻译研究的语用学转向[M].上海译文出版社,2009. [3]吕俊.结构·解构·建构—— —— —我国翻译研究的回顾与展望[J]. 中国翻译,2001:22(6). [4]司显柱.系统功能语言学路向翻译研究述评[J].外语研究,2007 (4). [5]王洪涛.翻译学的学科建构与文化转向[M].上海译文出版社, 2008.
研究者们几乎把语用学能在翻译中应用的理论都一一搬出来,并分别 与翻译结合起来进行一番探讨。这一系列的探索的确深化了翻译的本 体研究,即语言研究,从而促进了翻译学科的发展(李菁,2007)。同时, 我们也应该认识到,我国的语用翻译研究还存在着许多不足之处。具体 来说,许多研究者在其论文中往往先将某个语用学理论进行简单介绍, 然后就这个理论在翻译中的应用举一些例子,以证明它对翻译活动的 指导作用。这种研究只是在表面上将语用学理论与翻译结合起来,好像 只是在证明这种理论在翻译活动中的适用性,而并没有将语用学与翻 译研究很好地融合,对翻译理论的建设也没有太大的意义。
— 142 —
四、翻译研究中的认知语言学视角 本研究显示,认知语言学中应用于翻译研究的理论主要有关联理 论,图式理论和框架理论。建立在认知基础上的翻译研究, 从翻译的心 理运作机制上考虑翻译的实际操作过程, 揭示了翻译认知过程的本质、 原则和方法, 为翻译理论的正确性和可操作性提供了充分的依据。根据 综述可知, 认知语言学理论视角下的翻译研究解决了一些其它翻译理 论无法解决的翻译问题, 对翻译研究具有很强的解释力。 1.关联理论与翻译 翻译研究的认知视角中,应用最多的是关联理论。关联理论是由 Sperber 和 Wilson 提出的,是认知语用学的基础,而认知语用学又是认 知语言学的分支学科。翻译是一种语际间的交际活动,也是一种语用行 为。因此,作为旨在解释交际活动的认知语用学理论,关联理论从一开 始对翻译交际就具有了解释力。值得提及的是关联理论在我国的接受 和影响似乎超过了在国外学术界的影响程度。在我国, 关联翻译理论被 应用到翻译的各个层面, 很多学者分别从广告、话语标记语、科技、互文 性、归化与异化、双关等方面阐释了认知关联理论对翻译实践的解释 力。 2.隐喻翻译的认知阐释 隐喻是世界上使用各族语言的人们的一种重要的认知方式和工具, 但在不同文化背景下, 人们对于同一意义的表达, 会选择不同的隐喻表 达方式, 这无疑造成了翻译客观上的难度。笔者认为, 要深刻理解隐喻 的认知性必须首先了解人们使用隐喻的初衷, 以及隐喻产生的心理基 础和心理运作机制, 最终正确地译出相同的认知内涵。 五、结论 总体而言,国内译介对语言学理论与翻译研究并没有达到很好的 整合。翻译有自己的特点, 语言学理论不能拿来就用。从以上论文可以 看出, 研究者们更多的只是采用语言学理论的某些原理或概念来解释 分析一些翻译问题, 面虽广而总体分散。翻译活动十分复杂,涉及的因 素多,范围广,有关翻译的许多问题,如翻译者的主观因素,语言转换中 的文化移值、影响翻译的社会、政治因素等问题,在语言学层面难以展 开系统和深入的分析。翻译的语言学研究图景暴露出的这些局限,不仅 使其他学科如文化学,哲学,社会学等的介入显得非常必要,更为这些 学科自身的发展提供了新的探索空间。

翻译研究的语篇分析模式及其意义

翻译研究的语篇分析模式及其意义

翻译研究的语篇分析模式及其意义作者:王旭光来源:《教育界·下旬》2013年第09期【摘要】语篇理论的产生和发展已有50余年的历史,上世纪60年代开始,它便广泛应用于外语教学中。

掌握好语篇分析对英语翻译大有帮助。

本文首先分析了语篇语言学的研究内容,其次,就翻译与语篇分析的关系进行了较为深入的探讨,提出了自己的看法和思考,具有一定的参考价值。

【关键词】翻译研究语篇分析模式意义1 前言语篇语言学是语言学的重要分支,是近30年来从美国发源起来的一门学科,虽然发源时间不长,但是已经取得了较好的成果。

基于语篇语言学来看,任何语篇都是具有连贯性和衔接性,也是意义与结构的统一体。

为了有效地保障翻译的准确性和忠实性,所以,应该在语篇层次上进行翻译。

本文就翻译研究的语篇分析模式及其意义进行探讨。

2 语篇语言学的研究内容语篇语言学主要包括句子间的语义连贯和语句衔接,语篇的信息度、指向性,句子的会话结构、句际关系、排列关系,语篇的结构等。

语义学、语用学、文体学、语法学等学科与语篇语言学具有极为密切的关系。

语篇的重要特征主要有两个,分别是“连贯”和“衔接”。

连贯是语篇的无形网络,存在于语篇的底层,也是语篇特征的重要部分,语义连接是利用逻辑推理来将其连贯起来。

衔接将语篇的表层结构有效地体现出来,是一个语义概念。

诸如省略、替代、照应等语法手段和如同现关系、复现关系等词汇手段都能够将语篇结构上的衔接表现出来。

语篇分析方法至今都还没有标准的、公认的、统一的分析步骤和分析方法,呈现出较为明显的多样化,基本都是在实例分析之上来归纳、总结、分析语篇分析方法。

3 翻译与语篇分析的关系译文语篇是翻译的最终产品,而原文语篇是翻译的直接对象。

由于构成语篇的各下级部分之间都是存在着较大的结构联系和语义联系,将其形成为有机的语篇整体。

语篇涉及的各种联系被称之为“连贯”;翻译实际上就是重构和识别各种联系的过程。

因此,语篇连贯在翻译内容确立、翻译表达、翻译理解中都起到了较为重要的作用。

语篇语言学和翻译

语篇语言学和翻译

语篇语言学与翻译研究作者:张美芳提要:翻译学是一门年轻的学科,需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建自已学科的研究方法。

语言学一向与翻译研究的关系密切,当代语言学,尤其是语篇语言学,更有可能为翻译研究提供理论依据和研究模式,因为当代语言学不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能。

本文概述了语篇语言学概念,比较它与传统语言学的异同,讨论了该研究模式的研究范围、研究重点以及研究方法。

关键词:翻译研究;语篇语言学;研究范围;研究方法Abstract: Translation is a new discipline which needs to draw on findings and theories of other related disciplines in order to develop and formalize its own methods. It is widely accepted that linguistics has a great deal to offer to the budding discipline of translation studies as it is a discipline which studies language both in its own right and as a tool for generating meanings. This is particularly true of modern linguistics, which no longer restricts itself to the study of language as a system of structures, but rather relates to the world around and to other disciplines as well as to the communicative function of the language. In this paper, the concept of text linguistics is reviewed, similarities and differences between traditional linguistics and text linguistics are briefly examined, and research areas and theories relevant to translation studies as well as research methods are then discussed.Key words: translation studies text-linguistics research scopes research methods引言美籍荷兰学者James Holmes在“翻译学的名与实”(1987)一文中,对翻译学的研究目标、研究范围以及学科内部的划分提出了详细的构想(见张美芳2000a);我们认同Holmes的观点:翻译学实质上是以经验为依据的学科,其目标有二:(1)描写客观翻译现象(翻译过程、翻译作品及其在译语文化中的作用);(2)建立能够解释和预测这些现象的原则和参数体系。

浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践

浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践

《浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践》摘要:以系统功能语言学角度为基础的语篇分析理论认为翻译的基本单位是语篇,而语篇分析理论的实质是传递文章主要信息,尽可能准确地表现出作者的中心思想,译文2从语篇角度出发,根据广告翻译的特征,“蚊子杀、杀、杀”这句广告词肯定了自己产品的功效,且运用了意译的手法,将bye翻译成“杀”而不是“再见”,符合中国人的口语习惯,因此,译文2更符合译语语类的表达方式,a major economic speech last Thursday, Mr Turnbull stopped to shake the man"s hand and slip some money into his coffee cup.摘要以系统功能语言学角度为基础的语篇分析理论认为翻译的基本单位是语篇,而语篇分析理论的实质是传递文章主要信息,尽可能准确地表现出作者的中心思想。

本文主要从语类对应、语域对应和语义对等三个方面阐述语篇分析理论在翻译实践中的必要性和具体应用。

关键词语篇分析;翻译;功能语言学1 语篇分析理论的产生和发展1952年,美国结构主义者哈里斯第一次提出“语篇分析”这一术语,其又被称为“话语分析”。

20世纪80年代,语篇分析开始受到重视,研究成果也逐渐增多。

希夫森在Approaches to Discourse一书中介绍了六种用于语篇分析的理论,分别为言语行为理论、互动社会语言学、交际文化学、语用学、会话分析和变异分析。

而在语篇分析领域最值得一提是韩礼德创建的系统功能语言学。

他的理论为语篇分析提供了理论框架,他认为系统功能语言学可以应用在任何口头语篇和英语书面语篇。

我国学者黄国文在《语篇分析概要》一书中用韩礼德的系统功能语言学作为理论指导,从语义、情景、语域等角度进行分析,证明了功能语篇分析的实用性和可操作性[1]。

2 语篇分析在翻译实践中的必要性首先,语篇分析主张意思连贯且合乎语法的语篇为研究对象,要在一个更大的范围内进行研究,而不是只局限于单个的句子。

语篇分析理论在翻译中的应用

语篇分析理论在翻译中的应用

语篇分析理论在翻译中的应用
段龙江
【期刊名称】《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2006(007)001
【摘要】语篇语言学引入翻译领域后,给翻译研究注入了理性的思考,它的语篇分析模式对译者的谋篇策略具有指导意义.翻译实践中,语篇因素是影响翻译过程中策略抉择的一个重要潜在因素,但由于这种影响是潜在的,而非显现的,其作用往往会被忽视.从某种程度上说,对语篇因素考虑的多寡在一定程度上决定了译作质量的高下.其纯理功能更是为译作的评判提供了一个操作性很强的模式.
【总页数】3页(P71-73)
【作者】段龙江
【作者单位】郑州轻工业学院,外语系,河南,郑州,450002
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.语篇分析理论在翻译中的应用 [J], 曹路漫
2.从语篇分析理论看汉英语篇翻译中的衔接与连贯 [J], 郑意长
3.语篇分析理论在翻译教学中的应用 [J], 王雪玲
4.语篇分析理论在翻译教学中的应用 [J], 王雪玲
5.语篇分析理论在高中英语语篇型语法填空题教学中的应用研究 [J], 王亮
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

翻译研究的语篇分析模式及其意义

翻译研究的语篇分析模式及其意义

2004年1月第28卷第1期安徽大学学报(哲学社会科学版)Journal of Anhui U niv ersity(Philosophy and Social Sciences)January2004Vol.28N o.1翻译研究的语篇分析模式及其意义袁文彬(中山大学外国语学院,广东广州510275)摘要:韩礼德语篇分析的理论框架为众多翻译研究者提供了强大的理论支持,他们将语篇分析模式引入翻译研究,取得了较大成果。

休斯通过译文和原文的语域分析以确定译作评估模式,区别了显性翻译和隐性翻译;贝克探讨了翻译中语言各层次包括语篇和语用方面的对等;哈迪姆和梅森将符号层的语篇模式融入其翻译研究,实现了语篇翻译研究的符号学转向,代表了更广泛广阔的语篇翻译观。

个案分析显示,语篇翻译模式操作性强,对翻译过程和翻译批评有着广泛的实用价值。

当然,这一理论也存在不足,需要完善,若能将语篇翻译的内部系统与更广阔的外部系统如政治、文化语境等结合起来,它必将展示更旺盛的生命力。

关键词:功能语法;语篇分析;翻译研究中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1001-5019(2004)01-0101-08一、导论20世纪90年代,语篇分析开始在翻译研究中占主导地位。

语篇分析法侧重于描述语言意义交流及建立社会和权力关系的运作方式。

翻译研究中,最具影响力的语篇分析模式当数韩礼德的系统功能语篇分析。

语篇分析模式引入翻译研究后,对翻译研究那种众说纷纭,莫衷一是的混乱局面无疑注入了一塘清水,尤其对中国翻译界挥之不去的语文学式的翻译研究产生了重要影响。

西方翻译研究者把语篇分析引入翻译研究后,已经取得了重要进展,出版了几部重要作品,主要有:Juliane House的5翻译质量评估模式:一种重访模式6(T r anslation Q uality A ssessment:A Model Revisited),[1]M ona Baker的5换言之:翻译教程6(I n Other Wor ds:A Cour se Book on T r anslation),[2]Bell的5翻译的理论与实践6(T ranslation and T r anslating),[3]Basil Hat im 和Ian M ason合著的5语篇与译者6(D iscour se and the T r anslator)[4]和5作为交际者的译者6( T he r anslator as Com municator),[5]Basil 的5跨文化交际)翻译理论与对比篇章语言学6(Com munication across Cultur es:T r anslation T heory and Contr astiv e)。

语篇论文:英汉语篇词汇衔接手段对比分析及其对汉译英的启示

语篇论文:英汉语篇词汇衔接手段对比分析及其对汉译英的启示

语篇论文:英汉语篇词汇衔接手段对比分析及其对汉译英的启示【中文摘要】随着语篇语言学的发展,语篇分析理论被引入翻译学界,翻译单位也由词和句子转移到语篇。

而衔接,作为语篇的“有形网络”,在语篇翻译中起着重要的作用。

语篇衔接理论的研究始于上世纪60年代,但是真正引起学术界重视却是在《英语中的衔接》一书发表以后。

在该书中,韩礼德和哈桑(2001: 4)把衔接看作是一个“语义概念”,是“语篇中的意义关系,是语篇生成的必要条件之一”。

本论文主要以韩礼德和哈桑(1976)的语篇衔接理论为理论基础,在朱永生等人(2001)关于英汉语篇衔接手段对比研究的基础上,对英汉语篇词汇衔接手段的异同做了对比分析,并探讨其对汉译英翻译过程的启示。

论文首先介绍国内外与本研究相关的现有研究,包括韩礼德和哈桑的语篇理论和衔接理论,巴斯奈特的翻译单位理论,胡壮麟和张德禄等人关于语篇衔接的理论,以及朱永生等人英汉语篇衔接手段对比研究方面的成果。

结合前人的研究,论文把词汇衔接手段分为五类:重复、同义词、反义词、上下义关系、搭配,前四类又可统称为重述(reiteration)。

接着,论文对上述几种衔接手段从定义和语篇衔接功能上进行阐述论证,并以大量例子做例证,对比分析其在英汉语篇中的异同。

在对英汉语篇词汇衔接手段对比分析的基础上,论文提出汉译英过程中译者可以采取的几种翻译策略:对应译法,即用同样的英语衔接手段表达汉语的衔接方式;增加或省略衔接手段译法;转换译法。

要想获得自然的译文,译者必须使用合乎英语写作规范的词汇衔接手段,不可机械套用汉语的衔接方式。

总之,英汉语篇词汇衔接手段对比研究不仅可以帮助我们更好地理解英语文本,而且对语篇翻译和英语写作及教学有重要意义。

但由于篇幅和作者能力有限,本文只探讨其对汉译英翻译过程的启示,其他方面还有待今后进一步研究。

【英文摘要】With the development of text linguistics, the unit of translation has shifted from word and sentence to text. Cohesion, as the“visible network”of a text, plays a significant role in textual translation. Early in the 1960s, linguists began to study cohesion in texts. But it is the publication of Cohesion in English in 1976 that has made cohesion a research focus in academia. Halliday and Hasan (2001:4) regard“the concept of cohesion as a semantic one”, which“refers to relations of meaning that exist within the text, and that define it as a text”.Based on Halliday and Hasan’s theory of cohesion, and Zhu Yongsheng’s contrastive study of cohesion in English and Chinese, the thesis makes a contrastive study of English and Chinese lexical cohesion, and discusses its implications for Chinese-English translation.First of all, some related existing studies on textual translation and cohesion are introduced, which include Halliday and Hasan’s theory of text and cohesion, Bassnett’s theory about translation unit, HuZhuanglin and Zhang Delu’s theory on cohesion, and Zhu Yongsheng’s contrastive study of cohesion in English and Chinese. Based on these theories, this study classifies lexical cohesion into five categories: repetition, synonymy, antonymy, hyponymy and collocation (with the first four categories generalized as reiteration). Then the paper discusses the definition and function of each of the cohesive devices, and makes a contrastive study of them in English and Chinese by using examples chosen from literary works as illustrations.On the basis of the contrastive study, some practical translation strategies are put forward: retaining Chinese lexical cohesive devices, adding or omitting cohesive devices, and transforming Chinese cohesive devices. If the translator attempts to produce a successful translation, he/ she has to make some adjustments to the Chinese text’s lexical cohesion by employing the appropriate grammatical, phraseology, and collocational patterning conforming to English norms.To sum up, contrastive study of lexical cohesion in English and Chinese will be significant not only in the better understanding of English texts, but also in translation and many other fields, such as English writing and teaching. However, due to the limitation of space, this thesis only discusses its implications forChinese-English translation. Therefore, more efforts are desired for further in-depth study or discussion on this issue.【关键词】语篇词汇衔接对比分析汉译英翻译策【英文关键词】text lexical cohesion contrastive study Chinese-English translation 【目录】英汉语篇词汇衔接手段对比分析及其对汉译英的启示摘要5-6Abstract6-7Chapter OneIntroduction10-13 1.1 ResearchBackground10-11 1.2 Purpose of the Study11 1.3 Layout of the Thesis11-13Chapter Two Literature Review13-20 2.1 Theoretical Approaches to Text and Textuality13-14 2.2 Discussion of TranslationUnit14-15 2.3 Cohesion15-20 2.3.1 Research on Cohesion Abroad15-16 2.3.2 Domestic Research on Cohesion16-18 2.3.3 Cohesion in TextualTranslation18-20Chapter Three A Contrastive Study of Lexical Cohesion in English and Chinese20-54 3.1 Definition and Classification of LexicalCohesion20-23 3.2 Reiteration23-48 3.2.1 Repetition23-35 3.2.1.1 Zhang Gong’s Classification of Repetition24-26 3.2.1.2 Hoey’s Classification of Repetition26-29 3.2.1.3 Cohesive Function ofRepetition29-32 3.2.1.4 Repetition in English and Chinese32-35 3.2.2 Synonymy35-41 3.2.2.1 Definition and classification of synonymy35-37 3.2.2.2 Cohesive Function of Synonymy37-39 3.2.2.3 Synonymy in English and Chinese39-41 3.2.3Antonymy41-44 3.2.3.1 Classification ofAntonymy41-42 3.2.3.2 Cohesive Function ofAntonymy42-43 3.2.3.3 Antonymy in English and Chinese43-44 3.2.4 Hyponymy44-48 3.2.4.1 Definition of Hyponymy44-46 3.2.4.2 Cohesive Function of Hyponymy46-47 3.2.4.3 Hyponymy in English and Chinese47-48 3.3 Collocation48-54 3.3.1 Different Theories on Collocation49-50 3.3.2 Classification of Collocation50-51 3.3.3 Cohesive Function of Collocation51-54Chapter Four Achieving Cohesion in C-E Translation54-60 4.1 Retaining Cohesive Devices54-56 4.2 Adding or Omitting CohesiveDevices56-58 4.3 Transforming CohesiveDevices58-60Chapter Five Conclusion60-62 5.1 Major Findings and Implications60-61 5.2 Limitations andSuggestions61-62References62-65Acknowledgements65-66个人简历66发表的学术论文66。

功能语言学视角下的语篇分析与翻译实践

功能语言学视角下的语篇分析与翻译实践

功能语言学视角下的语篇分析与翻译实践
杨秀娟;卢婧婵
【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2013(000)003
【摘要】系统功能语言学理论基础上的语篇分析理论认为翻译的基本单位是语篇,本文从语类、语域、语义对等方面以及语篇翻译的宏观和微观层面探讨语篇分析理论对翻译实践的启示和意义.
【总页数】3页(P127-129)
【作者】杨秀娟;卢婧婵
【作者单位】哈尔滨工程大学外语系,黑龙江哈尔滨150001;哈尔滨工程大学外语系,黑龙江哈尔滨150001
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.系统功能语言学视角下阿拉伯语语篇分析及阅读技能培养 [J], 刘辰;刘欣路
2.功能语言学视角下《葛底斯堡演说》语篇分析 [J], 杜婷
3.系统功能语言学视角下的英语新闻语篇分析——以2015年2月15日《中国日报》和《路透社》对丹麦枪击事件的英文报道为例 [J], 王妍;琚丽君;
4.系统功能语言学视角下的环保语篇分析\r——以《寂静的春天》为例 [J], 林立峰
5.功能语言学视角下的语篇分析与翻译——以《如何造就你的批判性思维》(节选)翻译为例 [J], CHEN Mei-fen
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

系统功能语言学与翻译研究文献综述——以俄汉翻译为例

系统功能语言学与翻译研究文献综述——以俄汉翻译为例

系统功能语言学与翻译研究文献综述——以俄汉翻译为例摘要:系统功能语言学这一学科理论对翻译学自身研究起着十分关键的指导作用,五十多年来大批优秀的学者们在这一领域进行了深刻的研究与钻探。

文章以俄汉翻译为例,通过搜集和剖析功能语言学路向翻译研究的相关资料,简单回顾了该学科视角下翻译研究的发展状况与脉络,分析、概括了国内外学术界在这一领域研究的成就和瑕玷,以期译学研究“黄金时代”的来临。

关键词:系统功能语言学;俄汉翻译;翻译研究;综述一.引言系统功能语言学由英国著名的语言学家韩礼德(Halliday)创立,它不仅研究语言的性质、语言过程和语言的共同特点等基本问题,而且研究语言的意义和功能,探讨语言学的应用问题。

20世纪后半叶,它俨然成为国际最有影响力的语言学理论之一,而西方翻译理论基本上与语言学的发展保持着一致的步伐。

巴斯内特和勒费维尔指出,20世纪80年代翻译研究成长为一门独立学科时,由于其自身交叉性,它在发展过程中汲取了大量其他学科的成果,如语言学、符号学、哲学、人类学、文学等等(Bassnett&Lefevere,1992:vii)。

其中,作为一种适用语言学,系统功能语言学被广泛应用于翻译研究领域,对翻译学的发展起着十分重要的指导作用。

几十年来,系统功能语言学路向的翻译研究开展得如火如荼,大量出色的文献和作品发表、出版。

基于此,文章回顾了五十几年来该领域研究脉络及现状,分析并归纳了这一领域所取得的成绩和不足,以期促使越来越多不同学科不同领域杰出的学者们在这一领域发挥自己的光和热,推动系统功能语言学视角的翻译学研究快速发展。

二.系统功能语言学概述系统功能语言学由英国著名语言学家韩礼德先生所创立,对语言学的应用实践问题有非常大的帮助。

一方面,系统功能语言学是普通语言学理论,从理论上探讨语言的本质,把语言看做意义系统,研究和解释人类语言的共同特点和一般规律;另一方面,系统功能语言学又是适用语言学理论,特别注重理论的实际应用。

翻译研究的语篇分析模式及其意义(二)

翻译研究的语篇分析模式及其意义(二)

英语知识一、导论20 世纪90 年代,语篇分析开始在翻译研究中占主导地位。

语篇分析法侧重于描述语言意义交流及建立社会和权力关系的运作方式。

翻译研究中, 最具影响力的语篇分析模式当数韩礼德的系统功能语篇分析。

语篇分析模式引入翻译研究后,对翻译研究那种众说纷纭,莫衷一是的混乱局面无疑注入了一塘清水,尤其对中国翻译界挥之不去的语文学式的翻译研究产生了重要影响。

西方翻译研究者把语篇分析引入翻译研究后,已经取得了重要进展,出版了几部重要作品,主要有:J uliane House 的《翻译质量评估模式:一种重访模式》( Translation QualityAssessment : A Model Revisited ) ,[ 1 ]Mona Baker 的《换言之: 翻译教程》( In Other Words : A CourseBook on Translation ) ,[ 2 ] Bell 的《翻译的理论与实践》( Translation and Translating ) ,[ 3 ] Basil Hatim和Ian Mason 合著的《语篇与译者》( Discourse andthe Translator ) [ 4 ] 和《作为交际者的译者》(The ranslator as Communicator ) ,[ 5 ] Basil的《跨文化交际—翻译理论与对比篇章语言学》(Communication across Cultures : Translation Theoryand Cont rastive ) 。

[6 ] J uliane House 通过对原文和译文进行语域对比分析以确定译作评估模式,并分析了显性翻译(overt translation) 和隐形翻译(coverttranslation) 。

显性翻译自称不是翻译,隐形翻译则被定义为在译语文化中享有和源语文本平等的地位。

Baker 探讨了翻译中语言各层次尤其是语篇和语用层次上的对等。

语篇语言学与翻译研究

语篇语言学与翻译研究

语篇语言学与翻译研究张美芳黄国文A Text Linguistic Approach to Translation Studies提要:翻译学是一门年轻的学科,需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建自已学科的研究方法。

语言学一向与翻译研究的关系密切,当代语言学,尤其是语篇语言学,更有可能为翻译研究提供理论依据和研究模式,因为当代语言学不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能。

本文概述了语篇语言学概念,比较它与传统语言学的异同,讨论了该研究模式的研究范围、研究重点以及研究方法。

关键词:翻译研究语篇语言学研究范围研究方法Abstract:Translation is a new discipline which needs to draw on findings and theories of other related disciplines in order to develop and formaliz e its own methods.It is widely accepted that linguistics has a great deal to offer to the budding discipline of translation studies as it is a discipline which studies language both in its own rightand as a tool for generating meanings.This is particularly true of modern linguistics, which no longer restricts itself to the study of language as a system of structures,but rather relates to the world around and to other disciplines as well as to the communicative function of the language.In this paper,the concept of text linguistics is reviewed,similarities and differences between traditional linguistics and textlinguistics are briefly examined,and research areas and theories relevant to translation studies as well as research methods are then discussed.Key words:translation studies text-linguistics research scopes research methods1.引言美籍荷兰学者James Holmes在"翻译学的名与实"(1987)一文中,对翻译学的研究目标、研究范围以及学科内部的划分提出了详细的构想(见张美芳2000a);我们认同Holmes的观点:翻译学实质上是以经验为依据的学科,其目标有二:(1)描写客观翻译现象(翻译过程、翻译作品及其在译语文化中的作用);(2)建立能够解释和预测这些现象的原则和参数体系。

一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响【最新】

一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响【最新】

一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响1.关于语篇分析语篇分析是一门新兴的、尚未定性的学科,它没有一个单一的理论作指导,也没有公认的分析步骤和分析方法(见黄国文1988:7,Hatch 1992:1,Schiffrin 1994:1)。

进行语篇分析有多种方法。

美国著名语篇分析学者斯夫术(D.Schiffrin)在《语篇分析途径》(Approaches to Discourse。

1994)一书中介绍了六种可用于语篇分析的理论:言语行为理论(speech act theory)、互动社会语言学(interactional sociolinguistics)、交际文化学(the ethnography of communication)、语用学(pragmatics)、会话分析(conversation analysis)、变异分析(variation analysis)。

韩礼德在《功能语法导论》(An Introduction to Functional Grammar,1985/1994)一书的前言中指出,他建构功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架,这个框架可用来分析英语中任何口头语篇或书面语篇。

韩礼德的理论框架成了很多中外学者研究语言的工具,我国有很多语篇分析学者都是韩礼德的理论的支持者和应用者,如胡壮麟、朱永生、黄国文等。

不少学者认为,系统功能语法是一种比其他理论更适合于语篇分析的理论。

在翻译研究界,也有越来越多的学者选择功能语言学理论作为分析和研究的框架,因为功能语言学的最大关注点与翻译的目的一样,都是运用语言进行交际。

到目前为止,比较成功地把韩礼德的语篇分析思想应用于翻译研究的著作有:《语篇与译者》(Hatim&Mason,1990)、《翻译与翻译过程:理论与实践》》(Bell,1991)、《换言之:翻译教程》(Baker,1992)、《译者即交际者》(Hatim&Mason,1997)、《跨文化交际:翻译理论与对比语篇语言学》(Hatim,1997)以及《再论翻译质量评估的模式》(House,1997)。

近二十年来国际翻译学研究的核心、热点及前沿-应用语言学论文-语言学论文

近二十年来国际翻译学研究的核心、热点及前沿-应用语言学论文-语言学论文

近二十年来国际翻译学研究的核心、热点及前沿-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——翻译是一个历时千年的跨语言跨文化活动,对翻译的认识和论述也有千年以上的积累。

但是现代意义上的翻译学,一般认为以1972 年James Holmes 发表《翻译研究的名与实》为标志(Gentzler,2001) 。

历经四十余载的发展,翻译学研究日臻成熟,与多学科研究视角和研究方法相互借鉴,各种理论流派和观点百花齐放。

因此,把握翻译学理论的整体发展脉络,厘清翻译学研究关注的核心课题和热点课题,深入挖掘和探索翻译学的研究前沿与热点并掌握其历时的演变,是非常必要的。

本文借助CiteSpace 这一新兴的科学计量学方法,对国际上近二十年来(1993 至2012) 翻译学的核心研究领域及研究热点与前沿进行定量和定性的考察,通过绘制科学知识图谱,以准确、形象的图像直观地呈现上述内容。

1、研究方法近年来,伴随着信息社会的来临和知识的式增长,科学知识图谱(绘制) (mapping knowledge domains) 这一新兴的交叉研究领域(Shiffrin &B rner,2004: 5183) 异军突起,帮助我们在海量信息中有效获取知识、发现知识和探测知识前沿。

本研究借助科学知识图谱绘制的利器美国德雷赛尔大学(Drexel University) 陈超美博士开发的CiteSpace 软件系统对数据进行分析。

2、数据来源为保证数据的质量,本研究将数据来源定位于翻译学研究中刊载大量专业论文且利用率较高的少数权威国际期刊。

权威期刊的选定主要依据欧洲翻译研究协会(European Society forTranslation Studies) 、国际翻译和跨文化研究协会(InternationalAssociation for Translation and Intercultural Studies,简称IATIS) 和纽约大学图书馆的相关推荐。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语篇语言学与翻译研究一、本文概述本文旨在探讨语篇语言学在翻译研究中的应用及其重要性。

我们将首先简要介绍语篇语言学的基本概念和研究范畴,然后阐述翻译研究的核心任务和目标。

接着,我们将重点分析语篇语言学在翻译过程中的作用,包括但不限于篇章结构、语境理解、语义连贯等方面。

我们还将讨论语篇语言学对翻译质量评估的影响,以及如何提高翻译的准确性和流畅性。

通过本文的阐述,我们希望能够增强读者对语篇语言学在翻译研究中的重要性的认识,并促进翻译实践的发展。

二、语篇语言学基础语篇语言学,作为一门专门研究语言在实际使用中如何形成连贯、有意义的话语的学科,为翻译研究提供了重要的理论支撑和实践指导。

在翻译过程中,译者不仅需要理解单个词汇和句子的意义,更需要对整个篇章的结构、语境、语义连贯性进行深入分析。

语篇语言学强调篇章的整体性。

在翻译时,译者需要把握原文的整体结构和意图,确保译文在保留原文意义的同时,保持篇章的连贯性和逻辑性。

这要求译者具备宏观的视野,对原文进行整体解读,而非仅仅停留在字词句的层面。

语境是语篇语言学中的一个核心概念。

在翻译过程中,语境对于准确传达原文意义至关重要。

译者需要深入了解原文的文化背景、历史背景和社会环境,以便更准确地把握原文的语境信息,并在译文中进行恰当的表达。

语义连贯性也是语篇语言学关注的重要方面。

在翻译时,译者需要确保译文在语义上的连贯性,使译文读者能够顺畅地理解译文内容。

这要求译者深入理解原文的语义关系,并在译文中进行恰当的调整和处理,以确保译文的语义连贯性。

语篇语言学为翻译研究提供了重要的理论支撑和实践指导。

在翻译过程中,译者需要运用语篇语言学的相关理论和方法,对原文进行深入分析,以确保译文的准确性和连贯性。

译者还需要注重语境信息和语义连贯性的处理,使译文更好地传达原文的意义和风格。

三、翻译研究的核心概念翻译研究的核心概念主要包括“对等”“翻译策略”和“翻译理论”。

这些概念对于理解翻译过程、翻译的本质以及翻译在语言学和文化交流中的作用至关重要。

“对等”是翻译研究中的一个核心概念,它涉及源语言和目标语言之间词汇、语法、语义和风格的匹配问题。

翻译的目标通常被认为是寻找源语言和目标语言之间的对等关系,以确保翻译的准确性和流畅性。

然而,对等并非总是可能的,因为不同的语言和文化背景可能导致词汇和表达方式的差异。

因此,翻译者在实践中需要根据具体的语境和翻译目的来权衡对等关系。

“翻译策略”是指翻译者在翻译过程中采用的方法和技巧。

常见的翻译策略包括直译和意译。

直译强调保持源语言的结构和词汇,而意译则更注重传达源语言的含义和风格。

在实际翻译中,翻译者需要根据文本类型、读者群体和翻译目的等因素选择合适的翻译策略。

“翻译理论”是指导翻译实践的一套原则和方法。

翻译理论的发展经历了多个阶段,包括语言学理论、文学理论和文化研究等。

这些理论为翻译实践提供了不同的视角和框架,有助于翻译者更好地理解和处理翻译中的各种问题。

翻译研究的核心概念涉及对等、翻译策略和翻译理论等方面。

这些概念相互关联、相互影响,共同构成了翻译研究的基本框架。

在实际翻译实践中,翻译者需要灵活运用这些概念,以确保翻译的质量和效果。

四、语篇语言学在翻译研究中的应用翻译研究在语言学领域中一直占据着重要的地位,而语篇语言学的引入为翻译研究提供了新的视角和方法。

语篇语言学强调语言使用的连贯性和情境性,为翻译研究提供了更全面的语言理解和处理框架。

在翻译过程中,译者需要准确理解原文的语义、语法和语境,同时也需要考虑目标语言的文化、社会和语用等因素。

语篇语言学的理论框架可以帮助译者更好地把握原文的整体意义,理解语言背后的社会文化背景,从而在翻译过程中实现语义和语境的准确转换。

语篇语言学还关注语言使用的连贯性和衔接性,这对于翻译中的句子和篇章结构处理具有重要的指导意义。

译者在处理长句、复杂句或段落时,需要保持原文的连贯性和衔接性,同时符合目标语言的表达习惯。

通过运用语篇语言学的理论和方法,译者可以更加准确地把握原文的篇章结构,实现翻译过程中的语义连贯和表达自然。

语篇语言学还关注语言使用的动态性和互动性,这对于翻译中的口译和笔译都具有重要的指导意义。

在口译过程中,译者需要快速准确地理解说话人的意图和语境,同时用目标语言进行表达。

在笔译过程中,译者需要充分考虑原文的语境和读者的阅读需求,以实现原文与译文之间的有效沟通。

通过运用语篇语言学的理论和方法,译者可以更加准确地把握原文的动态性和互动性,实现翻译过程中的有效沟通和信息传递。

语篇语言学在翻译研究中的应用具有重要的理论和实践意义。

通过引入语篇语言学的理论和方法,翻译研究可以更加全面深入地理解原文的语义、语境和篇章结构,实现翻译过程中的准确转换和有效沟通。

这也为翻译实践提供了新的思路和方法,推动了翻译研究的不断发展和进步。

五、翻译研究对语篇语言学的贡献翻译研究与语篇语言学之间存在密切的相互关联和互动。

翻译研究不仅从语篇语言学中汲取了丰富的理论和方法,同时也为语篇语言学的发展做出了重要的贡献。

翻译研究为语篇语言学提供了丰富的语料库。

翻译过程中涉及的原文和译文,以及翻译策略和技巧的运用,都为语篇语言学家提供了宝贵的研究材料。

通过对这些语料的分析,语篇语言学家可以更深入地理解语言在真实语境中的使用,以及语言如何在不同的文化和语境中传递信息和意义。

翻译研究促进了语篇语言学在跨文化交流中的应用。

翻译作为一种跨文化的语言活动,涉及到不同语言和文化之间的转换和解释。

这种转换和解释过程需要语篇语言学家对原文和译文的语境、语义、语用等方面进行深入的研究,以确保翻译的准确性和流畅性。

这种研究不仅有助于提升翻译质量,也有助于推动语篇语言学在跨文化交流中的应用。

翻译研究还推动了语篇语言学在翻译理论和方法上的创新。

翻译过程中需要运用各种翻译策略和技巧,如直译、意译、归化、异化等。

这些策略和技巧的运用需要语篇语言学家对原文和译文的语境、语义、语用等方面进行深入的分析和研究。

这种研究不仅有助于提升翻译质量,也有助于推动语篇语言学在翻译理论和方法上的创新和发展。

翻译研究对语篇语言学的发展做出了重要的贡献。

通过提供丰富的语料库、促进跨文化交流中的应用以及推动翻译理论和方法上的创新,翻译研究为语篇语言学的发展注入了新的活力和动力。

未来,随着翻译研究和语篇语言学的不断深入和发展,我们期待看到更多的跨学科交流和合作,共同推动语言学研究的发展。

六、案例分析在本节中,我们将通过一个具体的案例来展示语篇语言学如何应用于翻译研究,并揭示其在实际操作中的价值和意义。

这是一首脍炙人口的中国古典诗歌,描绘了诗人在静夜中思念故乡的情感。

在翻译这首诗时,我们不仅要传达诗歌的字面意义,更要传达其背后的情感和文化内涵。

如果我们只关注单个词语的翻译,可能会得到这样的英文译文:“Before my bed, the moonlight glows, Could be the frost upon the ground. I raise my head to view the moon, Then cast it down to think of home.”这个译文虽然在语法和词汇上没有问题,但却没有很好地传达原诗的情感和文化内涵。

如果我们运用语篇语言学的理论,就可以更好地理解并传达这首诗的内涵。

我们可以注意到原诗的音韵和节奏,以及通过意象和象征来表达情感的手法。

在翻译时,我们可以尝试保持这种音韵和节奏,同时用英文中的意象和象征来传达原诗的情感。

一个更好的译文可能是:“Beneath my window, the moonlight glows, Like frost upon the ground. I rse my eyes to view the moon, Then lower them to ponder home.”这个译文不仅传达了原诗的字面意义,还通过“Beneath my window”和“I rse my eyes to view themoon, Then lower them to ponder home”等表达,传达了诗人在静夜中思念故乡的情感。

通过这个案例,我们可以看到语篇语言学在翻译研究中的重要性。

它不仅可以帮助我们更好地理解原文的意义和文化内涵,还可以指导我们如何更好地进行翻译,使译文能够更好地传达原文的情感和文化价值。

七、结论本文探讨了语篇语言学与翻译研究之间的紧密联系及其相互影响。

通过深入分析语篇语言学的核心理论和翻译研究的主要方法,我们发现两者在理解语言使用和交际功能方面有着共同的目标。

语篇语言学提供了对语言使用中连贯性、语境和交际意图的深入理解,而翻译研究则侧重于如何在不同语言和文化背景下实现意义的等效传达。

在翻译过程中,对原文的语篇结构和交际意图的准确理解至关重要。

语篇语言学为翻译提供了分析原文语境、连贯性和意图的理论框架,帮助译者更好地理解原文,从而确保翻译的准确性。

同时,翻译研究也借鉴了语篇语言学的理论,以指导如何在目标语中重构原文的语篇结构和意义,以实现交际目的。

本文还讨论了语篇语言学和翻译研究在跨语言交际中的重要作用。

在全球化背景下,跨语言交际日益频繁,对翻译质量的要求也越来越高。

通过运用语篇语言学的理论和方法,译者可以更好地处理翻译中的语言和文化差异,提高翻译质量,促进跨语言交际的顺利进行。

语篇语言学与翻译研究之间存在着紧密的联系和相互影响。

未来研究可进一步探讨如何将两者更好地结合,以提高翻译质量和促进跨语言交际的发展。

随着语言学和翻译研究领域的不断发展,我们期待更多的研究成果能够为这一领域的发展做出贡献。

相关文档
最新文档