对机器翻译取代人工翻译的反驳
机器翻译能够取代人工翻译吗?知行翻译公司认为两者可以共赢
对于普通人来说,我们应该如何感知科技发展到什么程度了呢?是通过身边日新月异的电子产品?还是互联网发展后的便捷生活方式,或者是国防科技的成功。
对于翻译从业者来说,知行翻译公司觉得人工智能在翻译领域的应用是科技发展最直观的体现。
前一段时间,关于机器翻译和人工翻译的辩题非常火爆,有人觉得机器翻译会取代人工翻译,也有不少人觉得机器翻译缺少人情味,而且翻译质量不高,是无法取代人工翻译呢,今天知行翻译公司给大家客观地分析一下机器翻译和人工翻译。
首先,知行翻译公司先简单介绍一下机器翻译发展,最开始机器翻译时基于规则的机器翻译(RBMT)和统计机器翻译(SMT),前者是通过源语言和目标语言创建的语法规则来生成相应的翻译文本,后者是使用源语言和目标语言的统计模型来生成翻译文本,两者都有各自比较明显的缺点,后来两者进行合并衍生出混合机器翻译(HMT),不过仍旧存在一定缺点,直到近几年最新推出的神经机器翻译(NMT),它是依赖于大型人工神经网络来计算一系列单词生成上下文准确翻译的概率,这无疑是机器翻译的高光时刻。
不过,在知行翻译公司看来,虽然神经机器翻译有着很明显的优势,包括有效地翻译语言错综复杂的语言,但它仍旧存在一定的缺陷,如果能够在神经机器翻译完成后,增添人工后期审校,通过专业技术人员的校审,来确保文本适合特定文化,地区,语言或专业,这样会使翻译内容有很强的共鸣。
最后,知行翻译公司觉得,机器翻译和人工翻译的配合会是未来翻译领域的趋势,在客户急需译文时,机器翻译能够给予人工数倍的工作效率,至于翻译质量可以由人工负责校对,这样既能保证工作效率,又能保证译文质量,实现真正意义上的“双赢”。
您觉得机器翻译和人工翻译能够实现共赢吗?。
对机器翻译取代人工翻译的反驳
对机器翻译取代人工翻译的反驳近日,一篇名为《翻译界的重大突破!作为一个翻译,此刻我理解了18世纪纺织工人看到蒸汽机时的忧虑和恐惧!》传遍朋友圈,不少译员和外语系学生表现出了对于翻译前景的担忧,大有机器翻译取代人工翻译的意思。
这篇的文章标题的确相当耸人听闻,这是在号召丢饭碗的译员去砸谷歌总部么?毕竟翻译作为一种创造性的脑力劳动,跟纯粹地出卖体力还是不一样的(没有任何贬低体力劳动的意思)。
相反,个人觉得,作为译员或者外语系学生,应当对于新技术的到来表示欢迎,并主动适应新趋势,而不应该盲目表现出不必要的担忧。
当前笔译市场鱼龙混杂,不少人觉得拿个专八证书就可以做翻译,甚至报价五六十每千字都愿意做,已经严重扰乱了翻译市场秩序。
个人觉得CATTI二级作为敲门砖还是能起到筛选作用的,毕竟15%左右的通过率摆在那里。
机器翻译的发展对于淘汰低端译员可以起到积极作用,而机器翻译完全取代人工翻译的说法实在有夸大之嫌。
奠定了翻译学(Translation Studies)独立学科地位的詹姆斯·霍姆斯James Holmes,曾经提出过翻译学的“Map”,确定学科研究的范围,首先从大方向上分为“纯理论”(Pure)和“应用”(Applied)两个部分,而“应用”层面又可以再分为三个分支“译员培训”(Translator Training)、“翻译辅助”(Translation Aids)、“翻译批评”(Translation Criticism),显然“机器翻译”(Machine Translation,MT)和“计算机辅助翻译”(Computer Aided Translation,CAT)可以归在“翻译辅助”下面。
1本人曾经用过大名鼎鼎的CAT 软件Trados(塔多思),功能十分强大,可以随时将翻译结果记录进术语库(MultiTerm)中,在该术语重复出现或者近似表达出现的时候进行提示,从而确保术语翻译在全文中的一致性,同时减少翻译术语的重复劳动时间。
机器翻译的技术和优缺点
机器翻译的技术和优缺点机器翻译是一种基于计算机技术的翻译方式,其实现原理是通过软件程序将一种语言自动转换成另一种语言。
随着人工智能、大数据等技术的不断发展,机器翻译在翻译行业中扮演着越来越重要的角色。
本文将从机器翻译的技术原理、优点和局限性三个方面来进行探讨。
一、技术原理机器翻译的技术原理主要分为三种类型:基于规则的机器翻译、统计机器翻译以及深度学习机器翻译。
基于规则的机器翻译,是一种利用专家制定的语言规则和语法规则实现翻译的技术,需要人工编写的规则非常严谨。
这种方法的翻译准确率相对较高,但需要大量的人工干预和专业知识,而且只适用于有限的语言对。
统计机器翻译,是一种通过大量双语语料库来训练计算机学习翻译模板的方法。
具体来说,就是通过分析一种语言和另一种语言的对应翻译样本,以此建立由输入语言到输出语言之间的映射模型。
这种方法的翻译速度较快,适用范围也比较广,但是需要大量的语料库支持,翻译结果质量的优劣取决于训练的质量和句子之间的相似度。
深度学习机器翻译则是近年来出现的一种高级翻译技术。
在这种方式中,计算机需要学习如何进行翻译。
通过深度学习技术建立神经网络,让计算机从资料库中学习翻译,从而能够进行人类水平的翻译。
这种方式的翻译效果比前两种都要好,可以适用于多语言和多领域的翻译,但是需要大量的训练数据,建立好的神经网络也会消耗大量的计算资源。
二、优点机器翻译具有明显的优点,其最大的优势在于高效性和低成本。
首先,机器翻译可以进行大量翻译工作,不需要休息和休假。
与人工翻译相比,机器翻译可以快速地翻译大量的文件、文章和网站。
这不仅节约了时间,还可以为翻译公司提供更快、更准确、更高质量的翻译服务。
其次,机器翻译是可以降低翻译成本的。
相比人工翻译,机器翻译不需要支付工资、保险和福利等社会成本。
当然,机器翻译并不是所有情况下都能降低成本,因为有时由于翻译质量不好、翻译错误或存在文化差异等原因需要重新修订翻译结果,这需要道德、专业和人工等资源来完成。
是否应该禁止使用人工智能翻译工具?辩论辩题
是否应该禁止使用人工智能翻译工具?辩论辩题正方观点,应该禁止使用人工智能翻译工具。
首先,人工智能翻译工具存在着误译的风险。
虽然人工智能翻译工具可以快速翻译大量文本,但是由于语言的复杂性和多义性,很容易出现误译的情况。
例如,2017年,谷歌翻译在翻译乌克兰语时出现了严重的误译,导致了一场外交风波。
这就说明了人工智能翻译工具在翻译上存在较大的风险。
其次,人工智能翻译工具的使用会削弱人类的语言能力。
长期依赖人工智能翻译工具会让人们忽视语言学习的重要性,导致语言能力的下降。
正如著名作家乔治·奥威尔所说,“如果语言不用来思考,它就会变得贫乏和空洞。
”因此,禁止使用人工智能翻译工具可以促进人们更加注重语言学习,提高语言能力。
最后,人工智能翻译工具的使用会对翻译行业造成冲击。
随着人工智能翻译工具的不断发展,越来越多的翻译工作被机器取代,这将导致大量翻译人员失业。
正如著名科学家斯蒂芬·霍金所说,“人工智能的发展可能会对人类社会造成严重的影响,包括失业和社会不稳定。
”因此,禁止使用人工智能翻译工具可以保护翻译行业的生存。
综上所述,禁止使用人工智能翻译工具是有必要的,因为它存在误译的风险,会削弱人类的语言能力,对翻译行业造成冲击。
因此,我们应该限制人工智能翻译工具的使用。
反方观点,不应该禁止使用人工智能翻译工具。
首先,人工智能翻译工具可以提高翻译效率。
在全球化的今天,人们需要频繁进行跨语言交流,而人工智能翻译工具可以快速准确地完成翻译任务,提高工作效率。
正如著名企业家比尔·盖茨所说,“计算机会让我们更加高效地工作。
”因此,禁止使用人工智能翻译工具会影响工作效率。
其次,人工智能翻译工具可以促进跨文化交流。
通过人工智能翻译工具,人们可以更加方便地了解其他国家的文化和思想,促进国际交流与合作。
正如著名学者诺姆·乔姆斯基所说,“语言是人类文化的载体,促进跨文化交流对于文化的发展至关重要。
机器翻译技术的优缺点分析
机器翻译技术的优缺点分析随着全球化的快速发展,跨国交流越来越频繁,语言隔阂也成为一大瓶颈。
而机器翻译技术的不断进步,为解决语言隔阂带来了新的可能性。
但是,机器翻译技术在实际应用中也存在一些优缺点,本文将从多个角度分析这些优缺点。
一、机器翻译技术的优点1.大幅提升翻译效率传统的人工翻译需要专业的翻译人员,消耗大量的时间和精力。
然而,机器翻译技术采用了自动化、智能化的处理方式,可以快速高效地完成翻译工作,减少了人工翻译所需的时间和成本。
尤其是对于大量、繁琐的文件翻译,机器翻译技术具有明显的优势。
2.简化跨语言交流机器翻译技术使得我们能够在不同的语言环境下进行更加便捷的沟通。
无论是商务洽谈、旅游、学术交流还是其他海外事务,只要有机器翻译的支持,就能够大幅简化跨语言交流的成本和困难,使得有效沟通变得更加容易。
3.提升翻译准确度随着机器学习、深度学习等技术的不断发展,机器翻译技术的翻译准确度也越来越高。
尤其是对于语义复杂的长句、技术术语等特殊情况,机器翻译技术能够做出较为准确的翻译,大大提升了翻译的质量。
二、机器翻译技术的缺点1.存在难以避免的翻译误译机器翻译技术在遇到类似语义歧义、语言习惯等特殊情况时,难免会出现翻译误译的现象。
这种误译有时候可能是极其严重的,尤其是对于商务、法律等领域的翻译。
与此同时,这些翻译误差也给人带来了解读的难度,特别是对于不熟悉原语种的读者来说,仍然需要额外的努力去理解。
2.对于语言习惯的识别有限每个语言都有自己的独特语言习惯和语言文化,要想将这些习惯和文化在不同的语言中准确地表达出来是非常困难的。
机器翻译技术的翻译结果受限于其语言模型和训练数据的多样性,往往无法准确地识别各种类型的语言习惯。
这使机器翻译在人文领域的应用受限,例如文学、哲学等领域。
3.翻译质量需要人工干预尽管机器翻译技术在自动化、智能化处理方面有了重大的进步,但在翻译精确性上仍需要人类专业人员进行后期校对和修正。
机器翻译与人脑翻译 Machine Translation and Human Translation_英语作文
机器翻译与人脑翻译Machine Translation and HumanTranslationNowadays, all sorts of translation software or electronic dictionaries are emerging in an endless stream and people can get a lot of help from using of them when studying and working. Therefore, some people say that new translation tools will inevitably replace the human translation one day in that translation software or machines are becoming increasing exact and accurate in dealing with the words or phrases, even the sentences. In addition, compared with human translation, new translation tools are more convenient and less time-consuming.如今,各种翻译软件或电子词典层出不穷,在学习或者工作中人们可以从中得到很多帮助。
因此,有人说新的翻译工具将会替代人工翻译因为软件或机器翻译在处理单词或短语甚至是句子的时候越来越精确。
此外,与人工翻译相比,新的翻译工具更方便、更省时。
However, on the other hand, some people hold that translation machine will never replace human translation, as computer will never replace human brain. The sentences or the passages translated by translation machines are rigid and inflexiblebecause translation machines cannot change or convert the meaning of the words or phrases according to different occasions. And what’s worse, if we depend on translation machines too much, we will be lazy in thinking independently and likely to lose our ability of thinking.然而,另一方面,有些人认为翻译机器永远都不会取代人工翻译就像电脑永远不会取代人脑一样。
关于机器翻译和人工翻译_英语作文_1
关于机器翻译和人工翻译
近年来,电子词典和翻译软件已开发各种。
随着技术的发展,这些电子词典和翻译软件可以帮助我们不仅单词和词组,但即使句子和段落。
因此,一些人得出的结论是,机器翻译将取代传统的人工翻译。
不过,我可以不同意这种说法。
诚然,翻译机和软件为我们带来很多的方便,学习和工作。
有了他们,我们不必费心经受沉重的字典。
但是,机器翻译有其缺点。
首先,一般来说,翻译软件不仅可以提供直接的翻译,有时是不符合逻辑的原始文章和意义。
第二,有些人依靠电子辞典,软件太多,不利于他们改善语文能力。
鉴于上述,我觉得这台机器翻译无法代替人的翻译,但它是一个很好的补充人翻译。
因此,我们应结合人类翻译机器翻译有效。
——文章来源网,仅供分享学习参考~ 1 ~。
机器翻译的缺陷及其发展前景
机器翻译的缺陷及其发展前景在互联网的时代,人们可以很方便地获取信息,但是信息的多语言化却给人们带来了困扰。
机器翻译的出现,为我们提供了一种快速翻译的方式。
但是,机器翻译仍存在着缺陷,同时,其发展前景也备受关注。
机器翻译的缺陷:1.语义不准确:机器翻译在翻译时,难以理解翻译内容的具体含义和上下文,因此很难完全准确地翻译出来。
2.术语不统一:机器翻译对于一些行业术语特别是技术术语的翻译尤其困难,因为同一个词汇在不同的行业中有着不同的含义和用法。
3.语法错误:机器翻译常常出现语法错误、词序错误、翻译复杂句子不准确等问题。
4.文化差异:不同的语言无法准确传达一个国家的文化和价值观念,机器翻译在处理这种问题时很困难。
机器翻译的发展前景:1.人工智能:随着人工智能的不断发展,机器翻译也会得到进一步的提升。
未来的机器翻译将更加智能,能够更好地理解翻译内容的语义和上下文,从而提高翻译准确性。
2.语料库的建立:目前,机器翻译所使用的语料库较少,缺乏全面的翻译资源。
未来,随着语料库的逐步建立,机器翻译的准确性将得到提高。
3.深度学习:深度学习在机器翻译中的应用,将可以更好地识别和翻译复杂的语句和语言结构,从而提高翻译质量。
4.多语种翻译:未来,机器翻译将能够支持更多的语言翻译,从而更好地服务于全球化的通信需求。
总之,机器翻译具有广阔的应用前景,未来将会逐步完善。
而它的发展也需要人们的不断努力,才能更好地为人们的翻译需求提供服务。
现阶段,机器翻译在一些领域中已经有了广泛的应用,例如新闻领域、商务领域等。
在跨语言沟通和翻译服务中,机器翻译无疑为人们提供了很大的方便。
不过,在正式的文件翻译和商务谈判等重要场合,机器翻译仍难以替代人工翻译。
因为在这些场合中,翻译准确度、快速性、流畅感、和文化差异等问题都需要更高的翻译水平和能力。
总体而言,机器翻译是未来的趋势,随着人工智能和大数据技术的不断发展,机器翻译一定会不断提高准确率,逐渐取代人工翻译,并在准确性、快速性、实时性、自动化等方面为人们提供更为完善的翻译服务。
人工翻译的职业会在未来消亡吗
人工翻译的职业会在未来消亡吗?作者:曾彤宇很多人认为,人工翻译这个职业在未来一定会消亡,原因有二:1、随着人们的外语水平(本文以英语为例)越来越高,将来人人都可以做翻译,因此翻译这个职业必定会消亡;2、随着人工智能变得越来越聪明,机器翻译将来必定能取代人工翻译。
根据我本人在翻译行业的多年经历,我非常自信地作出以下判断:一、人工翻译的职业永远不会消亡目前社会上确实有不少人认为,当中国人的英语水平普遍提高后,每个人都可以从事翻译工作,专门的人工翻译也就没有存在的必要了,因此这个职业就会逐渐消亡。
本人以前向熟人朋友推介翻译业务时,他们总是婉转地质疑这种业务是否有市场需求,并说,我们单位本身就有不少英语过了六级和八级的员工,他们都能应付翻译。
这种看法大错特错,因为懂英语和懂翻译有着本质的区别,前者属于业余范畴,而后者则属于专业范畴。
认为懂英语就是懂翻译完全是偷梁换柱,转换了外延。
这点就和我们汉语里的说话和写文章的区别类似。
我们中国人自出娘胎以来每天都在接触汉语,通常只要受过初等教育,平时与人进行交流、读书看报和看电影电视剧都基本没有障碍,但许多人即使读了本科、硕士,甚至博士却依然写不出通顺流利的文章。
我们平时说话时可以脱口而出,但要转化和组织成一段流畅的文字却不是一件轻易的事。
大概而言,人群中每十个人中估计就有七个人害怕写文字。
因此,虽然每个中国人都能讲一口流利的母语,但却不是每个人都能胜任记者和作家之类的文字工作。
既然这样,这两种职业就不可能消亡。
而翻译也是写作的一种形式,需要让译文流畅通顺,并且文学翻译还被看作是二次创作。
而人们通常所理解的懂英语则是看懂英语文章并能够跟外国人进行基本的交流。
因此懂翻译的难度要比懂英语大得多,懂英语绝不代表能应付翻译,就好比从小就说中文的中国人并不一定都能写出通顺流利的文章一样。
曾经有一篇在网络上引起较大反响的文章“不要拿你的业余爱好,去挑战别人吃饭的本事”,深刻揭示了业余水平和专业水平的巨大差别。
网络翻译工具是否会取代人工翻译?为什么?
网络翻译工具是否会取代人工翻译?为什么?随着科技的发展和人工智能的兴起,网络翻译工具在短时间内取得了长足的进步。
网络翻译工具使用机器翻译技术,能够快速翻译大量文本,并在很大程度上改善了翻译效率。
然而,网络翻译工具是否会真正取代人工翻译?这是一个备受争议的话题,本文将从多个角度论述该问题。
首先,网络翻译工具的确在某些方面具有优势。
它们可以实现快速且准确的翻译,特别适用于大规模文件的翻译工作。
网络翻译工具使用了强大的机器学习算法,可以自动识别各种语言的翻译规则和潜在语义,从而提供高质量的机器翻译结果。
此外,网络翻译工具还可以同时处理多种语言的翻译需求,大大提高了翻译的效率。
然而,与网络翻译工具相比,人工翻译在某些方面仍然具有明显的优势。
首先,人工翻译能够更好地理解文本的语境和背景信息,准确传达原文的意思。
人工翻译者可以根据不同的语境和读者需求,选择合适的翻译词汇和表达方式,使得翻译更加贴近原文,更容易被读者理解。
其次,人工翻译能够更好地处理专业领域和文化差异。
许多领域,如法律、医学和科技等,涉及大量的专业术语和特定背景知识。
网络翻译工具在面对这些领域时常常出现错误或无法准确翻译的情况。
此外,不同国家和地区之间存在着丰富的文化差异,网络翻译工具很难将这些差异完美地传达出来,而人工翻译可以更好地理解和运用目标文化中的特色。
此外,人工翻译还可以根据实际需要进行灵活调整和修正。
网络翻译工具的翻译结果往往只是针对传统语义的直译,并不能完全满足特定需求。
人工翻译者可以根据不同场景和目的,灵活运用翻译技巧和工具,对翻译结果进行修改和优化。
这种灵活性和人工智能无法媲美,使得人工翻译在某些情况下显得更加可靠和高效。
虽然网络翻译工具的机器翻译技术不断发展,但要取代人工翻译在专业性、语境理解、文化适应以及翻译质量等方面的优势依然存在。
网络翻译工具的应用仍需人工翻译的参与和指导,以确保翻译结果的准确性和适应性。
在处理大规模文本和低要求的翻译任务时,网络翻译工具具备一定的优势,但在处理专业领域和高质量翻译时,人工翻译仍然不可取代。
是否应该禁止使用人工智能翻译工具?辩论辩题
是否应该禁止使用人工智能翻译工具?辩论辩题正方观点,应该禁止使用人工智能翻译工具。
首先,人工智能翻译工具的使用会导致语言能力的下降。
在使用翻译工具的过程中,人们往往会变得依赖于这些工具,而不再努力学习和掌握外语。
这将导致人们的语言能力逐渐退化,丧失了用外语进行交流的能力。
正如英国作家乔治·奥威尔曾经说过,“语言是思想的工具,如果语言能力下降,思想也会受到限制。
”。
其次,人工智能翻译工具的使用可能会导致信息泄露和安全隐患。
在一些涉及商业机密或个人隐私的场合,使用翻译工具可能会导致敏感信息泄露的风险。
尤其是在涉及政治、军事等敏感领域时,使用翻译工具可能会带来严重的安全隐患。
正如美国总统尼克松曾经说过,“在外交谈判中,语言是最重要的工具,任何翻译错误都可能导致严重后果。
”。
最后,人工智能翻译工具的使用可能会带来文化冲突和误解。
在跨文化交流中,语言不仅仅是一种工具,更是承载着文化和价值观的载体。
使用翻译工具可能会导致文化差异的忽视和误解,进而引发文化冲突和误解。
正如著名语言学家爱德华·萨普尔曾经说过,“语言是文化的镜子,翻译工具的使用可能会扭曲文化的本质。
”。
综上所述,出于对语言能力、信息安全和文化交流的考虑,我们认为应该禁止使用人工智能翻译工具。
反方观点,不应该禁止使用人工智能翻译工具。
首先,人工智能翻译工具的使用可以提高工作效率和跨文化交流的便利性。
在全球化的今天,人们需要频繁进行跨语言交流,而翻译工具可以帮助人们快速准确地进行语言沟通,提高工作效率和跨文化交流的便利性。
其次,人工智能翻译工具的使用可以促进语言学习和交流。
通过翻译工具,人们可以更加轻松地接触到不同语言的信息和文化,从而促进语言学习和交流。
翻译工具可以作为学习外语的辅助工具,帮助人们更好地理解和掌握外语知识。
最后,人工智能翻译工具的使用可以促进国际合作和交流。
在政治、商业、文化等领域,人工智能翻译工具的使用可以帮助不同国家和地区之间更好地进行合作和交流,促进世界的和平与发展。
机器翻译与人工翻译的特点和优缺点比较
机器翻译与人工翻译的特点和优缺点比较随着信息时代的发展和全球化的趋势,翻译已成为日益重要的职业之一。
在这个领域中,机器翻译和人工翻译是最常见的两种方式。
本文将比较这两种方式的特点和优缺点。
机器翻译的特点:1.快速:机器翻译可以瞬间完成翻译,节省了大量时间。
2.高效:在大量数据的处理方面,机器翻译比人工翻译更为高效。
在大数据的处理中,机器的能力要比人工更快。
3.精确性:在一些简单且常用的句子翻译中,机器翻译往往比人工翻译更为准确,有时机器翻译甚至可以达到完全准确的程度。
4.节省成本:机器翻译节省了大量的人力成本和时间成本,特别是在处理大量翻译工作时,机器翻译更为划算。
机器翻译的缺点:1.语感和语境理解能力相对弱:机器翻译的词库和逻辑系统往往无法超越人类的语感和语境理解能力,无法体现语言上的更深层次的含义。
2.翻译误差较多:尽管机器翻译在某些普通的词语和短语中准确性高,但在语法结构和词义的处理方面无法与人工翻译相比。
3.不能处理专业术语:机器翻译往往无法处理许多专业领域特殊术语的翻译工作。
4.缺乏人情味:机器翻译无法体现人的情感和人情味,有时可能会出现语言上的生硬和不可读性。
人工翻译的特点:1.精确性高:人工翻译可以处理复杂的语言和词汇,对于丰富和生动的语境有更好的理解能力,更能表达出语言的深层次含义。
2.更为专业和准确:如果是涉及专业领域的翻译工作,人工翻译相对于机器翻译来说更为准确和专业。
3.人情味强:人工翻译能够认真地理解文化差异和语言习惯,使译文让人产生人情味和情感交流的效果。
4.思维转化能力强:人工翻译可以将翻译文本和原文本进行思维转化,帮助读者更好地理解翻译的内容。
人工翻译的缺点:1.耗时耗力:人工翻译需要耗费大量的时间和精力,尤其是对于译者而言,需要长时间的思考和反思,可能导致成本过高。
2.可能缺乏一致性:人工翻译可能存在一定的个体差异性,不同的译者可能会有不同的理解和翻译风格,因此可能不能实现译文的一致性。
是否应该禁止使用人工智能翻译工具?辩论辩题
是否应该禁止使用人工智能翻译工具?辩论辩题正方观点,应该禁止使用人工智能翻译工具。
首先,人工智能翻译工具存在着很多问题,比如在翻译文本时可能会出现语义不准确,甚至出现严重的错误,这会给用户带来极大的困扰。
例如,2017年谷歌翻译工具在翻译乌克兰语时出现了严重的错误,导致了国际外交事件的不必要的尴尬。
其次,人工智能翻译工具的使用会导致人们对语言学习的懈怠。
很多人依赖这些工具进行翻译,导致他们不再努力学习外语,这将对语言传承和文化交流产生负面影响。
正如英国作家乔治·奥威尔所说,“语言是文化的载体,失去了语言,就等于失去了文化。
”。
此外,人工智能翻译工具的使用还存在着信息安全的隐患。
一些敏感信息可能会被泄露给其他国家或组织,这对国家安全构成威胁。
正如美国总统约翰·肯尼迪所说,“不要问你的国家能为你做什么,而要问你能为你的国家做什么。
”。
综上所述,基于以上种种理由,我们认为应该禁止使用人工智能翻译工具。
反方观点,不应该禁止使用人工智能翻译工具。
首先,人工智能翻译工具的出现大大提高了翻译效率和准确性,对于国际交流和商务合作起到了积极的作用。
例如,人工智能翻译工具可以帮助企业快速翻译合同和商务文件,提高工作效率。
其次,人工智能翻译工具可以帮助普通人更好地了解和学习外语。
很多人因为工作或学习原因需要接触外语,但是由于时间和精力有限,无法进行系统的语言学习。
人工智能翻译工具可以为他们提供方便快捷的翻译服务,帮助他们更好地融入国际社会。
最后,人工智能翻译工具的发展是不可逆转的趋势,禁止使用并不现实。
相反,我们应该鼓励人工智能翻译工具的发展,不断提高其翻译准确性和安全性,以适应社会的发展需求。
综上所述,基于以上理由,我们认为不应该禁止使用人工智能翻译工具。
浅谈人工智能翻译利弊与翻译学习建议
浅谈人工智能翻译利弊与翻译学习建议人工智能翻译的利与弊1. 提高翻译效率:相比传统的人工翻译,人工智能翻译可以大大提高翻译效率。
通过大数据训练和机器学习,机器翻译系统可以快速准确地翻译大量文本,节省了大量时间和人力成本。
2. 增强翻译一致性:由于人工翻译存在主观因素,不同译者在翻译同一段文本时可能会有所不同。
而人工智能翻译具有一致性,可以确保同一段文本的翻译结果是一致的,避免了译文的不连贯性。
3. 促进跨语言交流:人工智能翻译系统可以快速准确地实现跨语言交流,促进了不同语言和文化之间的交流与合作,有利于全球化进程的推进。
1. 语言习得不足:人工智能翻译系统虽然可以翻译大量文本,但其对语言的理解和使用仍有局限性。
特定领域或范围的专业知识,以及文化和语言的特殊表达,往往不被机器翻译系统所熟悉,导致译文质量不高。
2. 缺乏人情味:与人工翻译相比,人工智能翻译缺乏人情味和情感色彩,无法完全理解原文的情感和语境,因此在一些情感化的翻译工作中,机器翻译的效果会大打折扣。
3. 需要人工后期编辑:虽然人工智能翻译可以提高翻译效率,但其翻译结果并不是完全准确的,往往需要人工进行后期编辑和校对才能达到较高的质量。
人工智能翻译在带来便利的也存在着一定的局限性。
我们应该正视这些局限性,正确看待人工智能翻译的作用和价值,同时不断提升自己的翻译水平,以应对未来翻译行业的挑战。
翻译学习建议1. 培养专业技能:在人工智能翻译时代,翻译学习者要加强对专业知识和技能的学习,提高自己在特定领域的专业素养和翻译水平,从而在翻译过程中更好地发挥自己的专业优势。
2. 注重语言功底:语言是翻译的基础,翻译学习者要不断提升自己的语言功底,包括语法、词汇、语义、修辞等方面的学习,提高自己的语言能力和翻译水平。
3. 注重人文素养:尽管人工智能翻译可以提高翻译效率,但在某些情感化的翻译工作中,仍需要人类的情感色彩和人文素养。
翻译学习者要注重人文素养的培养,提高对文化和情感的理解和表达能力。
机器翻译与人工翻译的比较与展望
机器翻译与人工翻译的比较与展望作者:张敏来源:《校园英语》 2020年第36期文/张敏【摘要】“机器翻译终将取代人工翻译?”随着机器翻译近年来的飞跃发展,此种质疑不绝于耳。
笔者认为面对机器翻译的发展大势,译者不必恐慌,而是要做到知己知彼,利用机译的长处为自己服务,凸显出人工翻译的优势,这才是对于质疑最好的反击,是实现推动翻译领域发展的正道。
【关键词】机器翻译;人工翻译;比较;发展【Abstract】“Machine translation will eventually replace human translation.” Along with the fast development of machine translation, query is endless. Theauthor thinks that facing with the development trend of machine translation, translators don't have to fear, but rather know more about themselves and machine translation, making use of the strong points of machine translation to serve themselves, and give prominence to the superiority of human translation, which is the best counterattack to the suspicions and the correct path to promote the development of translation.【Key words】machine translation; human translation; comparison; development【作者简介】张敏(1997-),女,山东聊城莘县人,黑龙江大学研究生院,硕士研究生在读,研究方向:英语笔译。
机器翻译与人工翻译(共10篇)
机器翻译与人工翻译(共10篇)机器翻译与人工翻译(一): 机器翻译能代替人工翻译吗当然不能!机器翻译生硬、不合语法.而且一个单词往往多种含义,在没有特定语境的限制下,机器翻译经常产生歧义.人工翻译虽然速度慢,但翻译效果好很多.机器翻译与人工翻译(二): 英语翻译,不要机器翻译,要人工翻译,机器翻译一律不采纳我们俩看上去很像,但有些不同的地方.我们都瘦,但是Tina更瘦.Tina 比我高,比我外向,比我读书勤奋.我们都有黑眼睛、黑头发.我们都喜欢体育节目,但我喜欢看肥皂剧,她喜欢看谈话节目,因为她希望有朝一日能成为一名电视台记者.我们虽然有不同,但我们是好朋友.She looks same as me,but there is something different.We are both thin,but Tina is thinner than me.Tina is taller ,more outgoing than me,and she studies harder than me.Both of us have black eyes and hairs.And we both like sports programs.However,i prefer watching soupopera while she loves watching talk show beceuse she has a dream to be a TV reporter one day.Although there is something different between us,we are good friends.机器翻译与人工翻译(三): 英语翻译,不要机器翻译,要人工翻译,机器翻译一律不采纳谢谢!第一段)期末考试过去了,李明考得不好,因为上学期他经常抄作业,周末喜欢玩电脑游戏.他决心下学期好好努力,下面是他下学期的决心.(第二段)第一个决心是关于提高学习成绩的.下学期他打算上课认真听讲,认真记笔记,放学后认真独立完成作业.第二个决心是关于自我提升的.周末他许诺不在玩电脑游戏,制定周学习计划,读一本名著;开始学吉他,坚持每天练习.第三个决心是关于运动的,他每天坚持半个小时的跑步.提示词:期末考试过去了:Mid-term examination has passed 自我提升:self-improvement可以灵活翻译. 谢谢!oneThe final exam is over, Li Mingkao is not good, because last semester he often copy homework, weekend like to play computer games. He is determined to work hard next term, the following is his next term determination.twoThe first is a determination to improve learning. He is going to listen to the teacher carefully in class next semester, taking notes carefully, serious homework after school. The second resolutions are about self promotion. The weekend he promised not to play computergames, make a weekly study plan, reading a book; began to learn guitar, keep practicing everyday. The third resolution is about sports, he every day for half an hour of running.机器翻译与人工翻译(四): 英语翻译想过有我的未来吗别去用机器翻译那些都不对,求人工翻译.你好:为你提供精确解答翻译为:Have you thought about the future containing me这句话容易误翻译为和我一起,with me ,of me 等等,请注意.谢谢,不懂可追问~~机器翻译与人工翻译(五): 求翻译,不用机器翻译,需要人工翻译,西班牙语和英语的I think there is a misunderstanding here. You told me you weresending the case 1.50cm by 27 dolars marking the reference product that ihave in my wich list. And i just want to know how many caviti es fewrods have to put the case. To place your order as soon as possible. But iwill not be sure to what i"m buying.buenas tardes amigo, esta funda esta disponible en la medida 1,50cm verdadcuantas cremalleras tiene la funda de 1.50cm原文有错误,英文的大概意思如下:我觉得,这里有个误解.你告诉我寄出的是1.50cm的套,每个27美元,标记有我的目录中给出参考品名.我只是想知道的是套的空隙有多大,一个套能塞几根杆.请尽快下订单.但我还不确定我要买什么.机器翻译与人工翻译(六): 英语翻译我不要机器翻译我要人工翻译还要有语音就是我不知道怎么读要有语音读九点之前给的人再加分【机器翻译与人工翻译】there are only three people in my family, my father, my mother and me.那你就按拼音读吧z er a on li si rei pi po in mai fan mi li, mai fa zer, mai ma zer an de mi.机器翻译与人工翻译(七): 跪求大神人工翻译!不要机器翻译的,谢谢了!"Why, here," he said—"here we go through all this muck and moil to help fix things nicer for her at home, and what"s it all amount to Seems like she"s just gone ahead the way she"d "a" gone anyhow; and now, I suppose, getting ready to up and leave us! Ain"t that a puzzle to you It is to me."“为什么到了这一步了”,他说——“我们已经帮她做了所有的累活脏活,来使她的家更加舒适,但这些都带来了什么她看起来已经决定不管怎样她都要去她想去的地方.我现在觉得,她已经把一切都准备好了要离开我们!你们不觉得很奇怪吗我是觉得很奇怪.”【机器翻译与人工翻译】机器翻译与人工翻译(八): 翻译不要机器翻译要人工翻译好的追加为···感到骄傲对···有耐心be proud of 为···感到骄傲be patient of 对···有耐心机器翻译与人工翻译(九): 只支持纯人工——中译英——在线等5个句子人工翻译下列5个句子,(机器翻译的就不要回答了)1.Huguangyan National Scenic Spot 位于广东省湛江市西南18公里.2.那里历史悠久,风景宜人;最主要的是那里有一个典型的maar lake.(玛珥湖)3.玛珥湖占地面积大约是2.3平方公里.4.玛珥湖的形成原因是距今14-16万年前火山喷发的结果.5.湖水含有丰富的矿物质,有利于身体健康,1500年前人们在湖畔建了一些寺庙,吸引了许多中外游客前来参观.1.Huguangyan National Scenic Spot 位于广东省湛江市西南18公里.Huguangyan National Scenic Spot is located 18 km away from Zhanjiang City,Guangdong Province2.那里历史悠久,风景宜人;最主要的是那里有一个典...机器翻译与人工翻译(十): 英语翻译请求英文翻译我想要人工的翻译.在线翻译我也会~就不要回复机器翻译了. 有机肥与化肥配施后施入的磷肥主要转化为Ca2-P、Ca8-P、Al-P、Fe-P,能显著降低土壤无机磷各组分中Ca10-P的比例增加Ca8-P和Al-P占各无机磷组分的比例.这种效果鹿粪最好,其次是树叶,最后秸秆.有机肥与化肥的配施还能降低O-P和Fe-P占无机磷各组分中的比例.这种效果树叶最好,鹿粪其次,最后秸秆.The phosphate fertilizer that Shi enters changes into Ca2-P ,Ca8-P ,Al-P ,Fe-P mainly after the organic fertilizer and chemical fertilizer match Shi ,the Ca10-P proportion increases Ca8-P in the inorganic phosphorus of notable energy lessening soil being allotted respectively set with respectively inorganic Al-P Zhan phosphorus component proportion.This effect deer excrement is leaf ,final straw stem best,secondly.Being qualified for with the chemical fertilizer gives the organic fertilizer being able to reduce O-P and Fe-P taking up inorganic phosphorus proportion in every component.This effectleaf is best ,the deer excrement secondary,is final straw stem.人工智能与机器翻译机器翻译和人工翻译。
翻译发展的新方向——人机结合
一、引言随着社会和人工智能技术的不断发展与创新,机器翻译系统应运而生。
人们试图借助机器来替代人工翻译,以提高翻译工作的效率和质量。
但机器翻译只是一种工具,不能完全替代人工翻译,两者不能互相取代,只能通过互补达到翻译质量的提高。
二、机器翻译介绍机器翻译(Machine Translation) 也称为自动翻译,是利用计算机将一种语言转换为另一种语言的一个过程。
机器翻译软件,基于规则的机器翻译系统,是实现这一过程的载体,如目前较常用的谷歌翻译、有道词典等。
其工作原理是把语句分成几个单词,然后通过存放于机器数据库中的词典查清词义,根据语法规则分析语句的意思并变换成概念构造,最后借助语言模型生成目标语言。
三、机器翻译与人工翻译相比的优势与劣势1.机器翻译的优势人工翻译是人类自己通过大脑联系语境和上下文, 将源语言翻译成目的语言时更精确更具有文学性和可读性的一种行为。
而机器翻译则是通过电子计算机将一种语言翻译成另一种语言的行为。
但是,这两者在翻译本质上都是相同的———无论是人工翻译还是机器翻译都是翻译。
在一些专业领域,专业名词较多,例如医学和建筑学,机器翻译存储的优越性就发挥了巨大的作用。
2.机器翻译的劣势和人工翻译相比,机器翻译发展时间短,以直译居多。
几百年来,直译和意译一直是东西方,尤其是我国,都在争论的问题。
因为对于一个句子来说,主谓宾定状补等语法成分是固定存在的,只是顺序略有不同 因为每个人对于句子的理解都是主观的,一定不会完全相同,所以意译形式就在所难免地出现在各种文件、书刊上,在准确翻译的基础上又增添了文章的文学性。
但是机器翻译由于无法避免机器的机械性,无法像人类一样独立思考, 因此只能根据原句中固定的语法成分逐个翻译,自然是以直译为主。
机器翻译的结果不够准确。
在两个母语不同的国家之间,翻译的准确性就成了正常交流的必要条件。
对于人工翻译来讲,由于讲话者和翻译者都是人,所以译者们能够通过了解双方国家的风俗习惯、双方的性格和语言特色,来将其他语言较为准确的翻译成本国的语言。
机器翻译终将不会取代人工翻译
机器翻译终将不会取代人工翻译作者:郑江张伟耀段钨金来源:《卷宗》2017年第13期摘要:2016年谷歌将神经机器翻译系统运用到翻译中,这引起了全世界的极大关注。
面对经谷歌神经机器翻译系统翻译的译文准确率之高,有人担忧道,按照机器翻译这样的发展趋势,人工翻译终究会被机器翻译所代替。
本文将从翻译的本质与定义、机器翻译的不足、机器翻译与人工翻译的关系三个方面对机器翻译不会取代人工翻译这一观点展开进行论述。
关键词:翻译;人工翻译;机器翻译1 翻译的本质与定义翻译是一种语言到另一种语言的转换。
翻译的本质是科学性和艺术性的有机统一。
黄振定认为,艺术性和科学性性同时包含在翻译活动中,而这是一个有机的统一体。
”刘宓庆也认为“忽视翻译的科学性固然是错误的;忽视翻译的艺术性同样是错误的,因为翻译本身就是融科学与艺术于一体的活动。
”只有人才能使翻译活动既具有科学性又具有艺术性。
机器翻译只能从现存的语料库出发对译文进行翻译,虽具有一定的科学性,但其艺术性受限或者无艺术性,这一点尤其表现在文学翻译领域。
下面是笔者在文学翻译实践遇到的句子“Vogt, a professor of biology at the University of Geneva,once affirmed that “man as well as the animal is only a machine.”笔者用Transmate翻译工具得到的译文为“沃格特,日内瓦大学的生物学教授曾确认,“人以及动物只是一台机器”。
人工翻译译文为“日内瓦大学的生物学教授沃格特曾认为“人作为一种动物也不只过是种机器。
”对比这两个译文可以看出机器对词语的翻译比较准确,但语序和行文的润饰还有所欠缺,无法将译文既具有科学性又有艺术性。
而人工翻译可发挥人的主观能动性,可根据具体的语境,选择词语、修辞手法和排列语序等等,使译文符合目的语的行文习惯且优美流畅,将译文达到艺术性和科学性的统一。
功能对等翻译理论视角下机器翻译与人工翻译的优劣势对比
功能对等翻译理论视角下机器翻译与人工翻译的优劣势对比摘要:机器翻译软件不断被开发利用,质量不断提高。
在功能对等翻译理论视角下,对比机器翻译和人工翻译的质量,仍然存在着许多问题。
本文结合实例,分析其优势、劣势,并从中提炼出给翻译学习者的经验建议。
关键词:功能对等理论机器翻译人工翻译翻译软件利弊正文:随着计算机技术的发展,20世纪后半叶,机器翻译系统应运而生。
机器翻译(Machine Translation)也称为自动翻译,利用计算机将一种语言转换为另一种语言的一个过程。
如有道词典、谷歌翻译等。
从原理上看,是把语句分成单词,通过机器数据库词典查词,按语法规则分析句意并变换成概念构造,最后借助语言模型生成目标语言。
(杨相苹、张发勇, 2019)由于语言特殊性和多样性,现有的机器翻译软件无法满足人们的需求,还做不到完全准确的互译。
本文在功能对等翻译理论的视角下,结合实例,对机器翻译和人工翻译的优缺点进行比较。
一、关于功能对等翻译理论所谓功能对等翻译理论,就是说翻译时不求字、词、句等文字意义的表面对应,还要做到风格、语义和文体的对等。
通俗的讲就是,在翻译实践中不强求一字一句的同等对应,而要真正的将所翻译的内容,实现语言形式和文化习俗上的对应转化。
翻译目的论认为,原文只是为目标受众提供全部或部分信息的源泉,不同于功能对等理论;翻译目的论要求,在忠于原文的前提下,以译入语接受者需求为目的,决定采用直译、意译或介于两者之间的哪一种翻译方法。
二、机器翻译和人工翻译对比根据奈达的功能对等理论,翻译时在两种语言之间达成功能上的对等,而不求文字表面的完全对应,即动态对等,他认为“翻译是用最接近、自然和对等的语言再现源语的信息,首先是意义上,其次是风格上” (Nida,1964:166)。
翻译传达的信息既有表层的词汇信息也有深层的文化信息(金瑞、邵华,2018;周润秋, 2018;鲍志坤,2016)。
下面将从词汇、句法和篇章三个方面分别比较机器翻译和人工翻译的优缺点。
英语考试作文-英语四级作文范文背诵:电子词典
英语考试作文英语四级作文范文背诵:电子词典Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic Machine Translation and Human Translation. You should write at least 120 words, and base your composition on the outline (given in Chinese) below:1)现在诸多的电子辞典及相关翻译软件被开发出来,人们不再需要翻阅厚重的字典2)有人认为以后机器翻译会完全取代人工翻译3)你是否同意这种观点,为什么?【思路点拨】本题属于提纲式文字命题。
提纲第1点指出一种新兴事物,提纲第2点针对该事物提出一种有争议的观点,提纲第3点要求表明“我”是否同意这种观点,由此可判断本文应为对比选择型作文。
根据所给提纲,本文应包含如下内容:描述电子辞典和翻译软件的使用现状,引出机器翻译会代替人工翻译的观点;表明“我”对这一观点的态度并说明理由;总结“我”的观点,提出建议。
【参考范文】Machine Translation and Human TranslationIn recent years, all kinds of electronicdictionaries and translation software have been developed. With the development of technology, these electronic dictionaries and software can help us translate not only words and phrases but even sentences and paragraphs. So some people come to the conclusion that machine translation will replace traditional human translation. However, I couldn’t agree with this argument。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对机器翻译取代人工翻译的反驳近日,一篇名为《翻译界的重大突破!作为一个翻译,此刻我理解了18 世纪纺织工人看到蒸汽机时的忧虑和恐惧!》传遍朋友圈,不少译员和外语系学生表现出了对于翻译前景的担忧,大有机器翻译取代人工翻译的意思。
这篇的文章标题的确相当耸人听闻,这是在号召丢饭碗的译员去砸谷歌总部么?毕竟翻译作为一种创造性的脑力劳动,跟纯粹地出卖体力还是不一样的 (没有任何贬低体力劳动的意思)。
相反,个人觉得,作为译员或者外语系学生,应当对于新技术的到来表示欢迎,并主动适应新趋势,而不应该盲目表现出不必要的担忧。
当前笔译市场鱼龙混杂,不少人觉得拿个专八证书就可以做翻译,甚至报价五六十每千字都愿意做,已经严重扰乱了翻译市场秩序。
个人觉得CATTI 二级作为敲门砖还是能起到筛选作用的,毕竟15% 左右的通过率摆在那里。
机器翻译的发展对于淘汰低端译员可以起到积极作用,而机器翻译完全取代人工翻译的说法实在有夸大之嫌。
奠定了翻译学(Tran slation Studies )独立学科地位的詹姆斯・霍姆斯James Holmes,曾经提出过翻译学的“ Map”,确定学科研究的范围,首先从大方向上分为“纯理论” (Pure)和“应用” (Applied )两个部分,而“应用”层面又可以再分为三个分支“译员培训”( Translator Training )、“翻译辅助”( Translation Aids )、“翻译批评”( Translation Criticism ),显然“机器翻译” (Machi ne Tran slation ,MT)和“计算机辅助翻译”(Computer Aided Tran slation,CAT)可以归在“翻译辅助”下面。
1本人曾经用过大名鼎鼎的CAT 软件Trados (塔多思),功能十分强大,可以随时将翻译结果记录进术语库( MultiTerm )中,在该术语重复出现或者近似表达出现的时候进行提示,从而确保术语翻译在全文中的一致性,同时减少翻译术语的重复劳动时间。
而诸如“谷歌翻译”之类的“机器翻译”,也代表着翻译研究的一个前沿领域——译后编辑( Post-editing ),即通过人工对机器翻译产生的译文进行修改和润色,使其达到可以使用的水平。
综上,“翻译辅助”可以减少译员大量重复无意义的劳动,大大提高翻译效率,应该来说可以算是译员的福音。
这也是为什么现在很多翻译公司招聘译员都需要熟练掌握翻译辅助工具的原因,当然这也代表着翻译行业的新趋势,对翻译辅助软件一窍不通必然会面临被淘汰的危险。
以下论述机器翻译不可能完全取代人工翻译的原因。
第一,翻译辅助软件大多运用于具有大量术语的科技翻译等非文学题材,而对于文学翻译可以起到的作用相当有限。
第二,机器翻译基于庞大的语料库,很难处理暂时没有固定翻译的术语,比如中国的外宣翻译是由专家集体讨论之后权威发布的。
第三,从根本上讲,机器翻译是基于“对等”( equivalence ),或者类似于平行语料库 ( parallel corpora )中的“语言对”(Language-pair )的概念,一旦“对等”概念受到质疑,就会影响极机器翻译的理论根基。
这篇文章指出,谷歌翻译的最新突破一一神经机器翻译(GNMT )实现了从基于短语的翻译系统,发展到了基于句子的翻译系统,利用循环神经网络(RNN) 来直接学习一个输入序列(如一种语言的一个句子)到一个输出序列(另一种语言的同一个句子)的映射。
根据映射的定义,这是一种对应关系,也就是必须满足一对一或者多对一关系,这实际上表明了其本质上必须依靠“对等”的概念。
德国莱比锡学派(LeipzigSchool)的卡德(Kade)曾经探讨过四种类型的对等:一对一、一对多、一对一部分以及一对零,也都表明了“对等”需要确定的对应关系。
2而苏珊•巴斯内特(Susan Bass nett )和安德烈•勒菲弗尔(Andr© Lefevere )在其标志着翻译研究“文化转向”的代表作Constructing Cultures: Essays on Literary Tran slation 的前言中,有一段话专门提到机器翻译:Perhaps the most arresting example of this crumbling of the machine is the long retreat, and final dis in tegrati on of the once key con cept of equivale nee. Twenty years ago those in the field would ask themselves whether equivale nee, too, was possible, and whether there was a foolproof way to find it if it were possible. Aga in, the un derly ing assumpti on seemed to be that there could be someth ing like an abstract and uni versally valid equivale nee. Today we know that specific tran slators decide on the specific degree of equivale nee they can realistically aim for in a specific text, and that they decide on that specific degree ofequivalence on the basis of considerations that have little to3do with the con cept as it was used two decades ago.通过考察二战后翻译的历史,可译性(translatability )和机器的发展激起了研究机器翻译的兴趣,而“对等”概念使其成为现实。
然而随着译学理论从语言学视角逐渐转向描写翻译学研究(Descriptive Tran slation Studies ,DTS),再到后来实现文化转向,“对等”的概念逐渐式微。
现在“对等”摆脱了早期抽象、普遍有效的特征,在特定的文本中,译员可以根据具体情况来决定对等的程度,然而这种程度难以量化,这实际上使得“对等”摆脱了静态的语言学层面上的意义,发挥了译员的创造性。
在实际翻译操作层面,会遇到很多“不对等”甚至“不可译”的情况。
至于“文化负载词”(Culturally-loaded Words )的翻译,例如“江南”带有特定的文化含义,用中文都很难解释,在英文中更是找不到对等词,英文读者不能直接体会到其中缺省的诸如“江南草长,杂花生树”的美好意象,往往采用音译加注释的方法译出,而音译其实就是“不译”。
而另一个很常见的例子,奈达(Eugene Nida)翻译《圣经》的目的在于传教,他曾经指出,如果将《圣经》中的“Lamb of God ”(上帝的羔羊)译成爱斯基摩语,应当译作“ Seal of God ” (上帝的海豹),因为他们一辈子都没见过羔羊,这样才能达到与英文一样的效果。
因而翻译有时候需要考虑文化背景做适当的调整,这一点绝不是固定对应所能胜任的,而是一种创造性活动。
想要实现完全的机器翻译就绕不过文学翻译这个坎,想要解决这个问题只有两种可能,第一,机器翻译发展到能够进行文学翻译;第二种,即文学消失,自然文学翻译也就不存在了。
至于第一种可能性,文学翻译是一种创造性活动,是一种艺术。
虽然现在有语料库的工具可以通过考察词频来研究作者的风格,但对于“风格”是否可译仍然存在争议。
莫言能够获得诺贝尔文学奖,译者葛浩文( Howard Goldblatt )可以说是功不可没,因为他在翻译时考虑到西方读者的接受问题(acceptability),对原文进行大量的删减,有时候翻译就是需要创造性叛逆,正如法国翻译家梅纳(Gilles M岔age)曾经提出的“不忠的美人” (les belles infidels ) 一说。
而至于乔伊斯的天书Finnegans Wake几乎就是在炫技式写作,充满各种语言的碎片和解构重组,例如“war”既能表示英语中的“战争”,又可以表示德语中动词“sein” (是)的过去式.各种译本花费数十年而结果几乎都不太令人满意,机器翻译对此显然也是无能为力的。
文学翻译中很多时候的妙译恰恰是成功保留了原文中多种阐释的可能,也就是可以所谓的“多对多”,而这也正是机器翻译做不到的。
而对于第二种可能性,正如王宁教授在一次讲座中提到的那样,有人的地方就一定有文学,文学艺术作为传统意义上的精英文化,虽然当前由于市场的作用受到了大众文化的冲击,但不等于文学会消亡,而非经典与经典之间的界限也不是一成不变的。
除非像反乌托邦小说《1984》中描写的那样,过去的文学全部被销毁,利用小说写作机器来生产文学作品。
翻译研究的一些新视角已经远远超出了机器翻译的能力范围。
比如,根据解构主义理论,翻译不能完全复制原文的意义,优秀的译作能够使得业已死亡的原作具有“来世生命” (afterlife ),通过撒播(dissemination )、印迹(traces))、错位(dislocating )、偏离(deviations )使得原作不断获得生机。
至于张扬女性主体意识的女性主义理论,借助补充(supplementing )、前言与加注(prefacing and footnoting )、劫持(highjacking )等策略,例如将原来非阴性词故意改为阴性,从而赋予译本女性主义意识。
此外,后殖民翻译理论则从政治、权力等角度,将翻译视为摆脱殖民话语,重塑民族历史的工具。
此外,还涉及到翻译伦理的问题,例如机器翻译的使用者是否拥有译者署名权和版权?如果机器翻译能够完全取代人工翻译的话,甚至连文盲也可以通过轻点鼠标操作翻译软件而成为译者。
从英汉对比研究的层面,汉语是意合语言(parataxis ),词语或分句之间不用语言形式手段连接,语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
4而即使目前谷歌翻译能够以句子为单位进行翻译,也是无法判断句子之间的逻辑关系,因而在将原文译为形合语言(hypotaxis )英语时,不可能自动加上必要的关联词。
总而言之,机器翻译的发展必定会淘汰低端译员,但是完全取代人工几乎是不可能的,除非人类可以完全破解大脑的奥秘吧。
译员和外语系学生完全没有必要过分担心,而真正需要做的是主动学习新技术、赶上新趋势,努力提高自己的翻译水平。