大学英语实用翻译PPT课件

合集下载

大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件

大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件
0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 翻译原文 •
越努力越幸运
• 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪 技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共 同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类 和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
• 评语:
• 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到 了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数 档的翻译。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 8分参考译文
越努力越幸运
Since food is of vital importance to health, good cooks are
always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables.
As a result, Chinese food is delicious and healthy.
and healthy.
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 14分参考译文
越努力越幸运
• Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not

大学英语AB级翻译技巧ppt课件

大学英语AB级翻译技巧ppt课件
4. The engine has given a constantly good performance. 这台发动机性能一直良好。
火灾袭来时要迅速疏散逃生,不可蜂 拥而出 或留恋 财物, 要当机 立断, 披上浸 湿的衣 服或裹 上湿毛 毯、湿 被褥勇 敢地冲 出去
5. We insist that international trade should not be a one-way street. 我们主张国际贸易不应是有来无往。 6. Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses. 就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度 不够。
火灾袭来时要迅速疏散逃生,不可蜂 拥而出 或留恋 财物, 要当机 立断, 披上浸 湿的衣 服或裹 上湿毛 毯、湿 被褥勇 敢地冲 出去
4. He is an enemy to reform. 他反对改革。
5. I’m afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我恐怕教不了你游泳,我想我的小弟弟比我教 得好
火灾袭来时要迅速疏散逃生,不可蜂 拥而出 或留恋 财物, 要当机 立断, 披上浸 湿的衣 服或裹 上湿毛 毯、湿 被褥勇 敢地冲 出去
2. It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.
火灾袭来时要迅速疏散逃生,不可蜂 拥而出 或留恋 财物, 要当机 立断, 披上浸 湿的衣 服或裹 上湿毛 毯、湿 被褥勇 敢地冲 出去

最新英汉汉英翻译课件(共34张PPT)精品课件

最新英汉汉英翻译课件(共34张PPT)精品课件
第十页,共三十四页。
谚语 对等 (yànyǔ)
1)Look before you leap. 2) Make hay while the sun shines.
3) There is no smoke without fire.
4) Ill news travels fast. 5) Practice makes perfect. 6) 欲速则不达。 7) 出门千里,不如家里。 8) 拉入篮里就是(jiùshì)菜。
All is fish that comes to the net.
Everything comes to him who waits. The moon is not seen when the sun shines.
第十二页,共三十四页。
谚语 对 (yànyǔ) 等
小结:谚语和成语一样,其汉英两种语言中的对等大多数也 是从比喻(bǐyù)意义、比喻(bǐyù)形式和感情色彩等3方面体现 出来的。同样,比喻(bǐyù)意义的对等是最重要的,是翻译 中必须做到的,感情色彩的对等几乎是同等重要,不可忽 视,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻(bǐyù)形式的 对等。
To come out well in a photagraph
To appear in the newspaper
To hang oneself To perform To be addicted to sth To wind the watch
第十四页,共三十四页。
一词多译 “head”
1) He was badly wounded in the head. 2) You should use your head a bit.
好棋手词的搭配意义sophisticatedsophisticatedmansophisticatedwomansophisticatedcolumnistsophisticatedelectronicdevicesophisticatedmanweapon老于世故的人狡黠的女子老练的专栏作家高度精密的电子装臵尖端武器词的搭配意义prettyprettygirlboywomanflowergardemcolourvillagehandsomeboymancarvesselovercoatairlinetypewriter翻译中的选词和选义diecloseoneseyeslaydownoneslifepassawaybreatheoneslastgowestviolentdeathgiveupkickuponesheelsreleasesoulsfromsufferingfaithfulchristian虔诚的教徒lovingparent慈爱的父母obedientchild孝顺的儿女virtuouswife贤良的妻子dutifulhusband尽职的丈夫好教徒好父母好儿女好妻子好丈夫选词和选义词的搭配意义runrunacrossrunawayrunoutrunwildrunonesheadrunoil提炼石油词的搭配意义thickthickhairthickweatherthickpuddlethickvoicethickdarknessthickfogthickcloud密云词的搭配意义heavyheavyreadingheavymealheavyvoteheavyinvestorheavyscheduleheavythinkerheavycoldheavysleeperheavysmoker烟瘾很大的人词的搭配意义closeclosereasoningcloseelectioncloseresemblanceclosemindclosedeconomyclosedcaseclosefriendclosefriend近亲词的搭配意义openopenfireopenquestionopenportopenmindopendrainopenwinteropencharacteropensecret公开的秘密词的搭配意义花开花花领带绣花鞋花絮老花眼花色花心花样brightcolouredtiesembroidereds

翻译课大学英语.ppt

翻译课大学英语.ppt
Addition(增词法) (or amplification增益法)

Addition means supplying necessary words in translation, making the version grammatically correct, semantically clear, rhetorically sound, logically acceptable, and culturally appropriate. Words thus supplied must be indispensable syntactically, semantically, stylistically, and contextually.

Note : Words added should be necessary enough to make the version making the
version grammatically correct, semantically clear, rhetorically sound, logically, acceptable, and culturally appropriate.
9. In order to improve the kind of battery, Edison spent almost ten years and made nearly 50,000 experiments. 10.He has difficulty in sleeping, inability to concentrate. 11. The rising unemployment was the most important at the congress.

《大学英汉翻译》课件

《大学英汉翻译》课件

将理解后的意思用目标语言表达出来,注意语言的流畅性和准
确性。
校对
03
对译文进行校对和润色,确保译文的准确性和表达的流畅性。
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇差异、词义对应、一词多义、词汇空缺
详细描述
英汉两种语言在词汇层面存在显著差异,一些英语词汇在汉语中没有直接对应的表达,反之亦然。在翻译过程中 ,需要深入理解词汇的内涵和外延,寻找最贴切的汉语表达。此外,一词多义和词汇空缺也是英汉翻译中常见的 现象,需要结合语境和专业知识进行准确翻译。
翻译的种类
包括口译、笔译、机器翻译 等。
翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的意思,避免歧义和误解 。
流畅性
译文应流畅自然,易于理解,符合目标语言的 表达习惯。
风格
译文应保持原文的风格和修辞特点,以传达原文的艺术效果。
翻译的过程
理解
01
准确理解原文的意思和语境,包括词汇、语法、文化背景等。
表达
02
《大学英汉翻译》ppt课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 翻译实践 • 翻译中的常见错误 • 翻译工具与资源
01 翻译概述
翻译的定义
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译定义
翻译是将一种语言的信息用 另一种语言表达出来,以实 现跨语言沟通的过程。
翻译的本质
翻译不仅仅是语言的转换, 更是文化的传递和思想的交 流。
总结词
强调格式和行文规范
详细描述
商务翻译需遵循一定的格式和行文规范,符合商业信函、 合同、协议等文体的要求,用词规范、表达清晰,使译文 具有法律效力。
总结词
关注商业文化和谈判技巧

大学英语实用翻译PPT课件

大学英语实用翻译PPT课件
第四章
英汉互译技巧
1
. LOGO
第一讲 Diction 遣词用字
第二讲 Amplification 增词法
第三讲 Omission 省略法
第四讲 Conversion 转换
第五讲 Restructuring 结构调整
第六讲 The Passive Voice 被动语态
第七讲 Affirmative vs. Negative肯定与否定
15
.
2、Judging from the References 1) third person pronouns; indefinite pronouns:some, any,
each, both; definite pronouns:much, many, few, little, etc.
He (father) sent John to the university and was eager to have him distinguisdge the meaning?
❖From the parts of speech ❖From the collocation ❖From the context ❖From the syntax
6
.
Parts of speech
❖ He saw a man sawing wood with a saw.
I hate blue shirts; white shirts suit me but gray is the most preferable. 我讨厌穿蓝衬衫,喜欢穿白衬衫,而最喜欢穿灰衬衫.
18
.
Ⅱ. Methods of Discriminating the Original Meaning of an English Word 英语词义辨析法

大学英语翻译教程 第四版 PPT 课件 (1)[52页]

大学英语翻译教程 第四版 PPT 课件 (1)[52页]
要想让招生人员从浩如烟海的申请材料中看出申请人的特殊之处,就需要展示你的 与众不同之处。招生人员每天需要阅读大量申请文书,看到那些看似稳妥的申请文 书,就不会有很大兴趣,只会觉得千篇一律,十分枯燥。故而,申请人需要写出自 己的特点,尤其是有无人匹敌的经历时,常常会让申请人有独具优势。例如,申请 人可以提及自己是西部某少数族裔山村第一个进入某大学的学生,独特的民族背景 和巨大的文化差异,对申请人的个人发展可能产生独特的影响,并让申请人对到更 广阔的空间去学习、交流、实现梦想之重要意义感受更加深切。若能够在陈述中加 入属于申请人的生动有趣的小故事,更是锦上添花之举,有助于让申请人的个人陈 述脱颖而出。
另外,如果你有真实的数据以佐证你的观点,也可以策略地加以选用。譬如,假如 你想论证自己是一位“优秀的足球教练”,不妨举出具体的数据予以证明,例如“长期 指导一个小学足球队,让其在本市小学生足球联赛中取得了第三名,而在你担任教 练之前,这支球队的最佳成绩是第十名”。
(5)写出与众不同、生动有趣的故事
(4)注意细节描述
细节是个人陈述的生命,为其添加色彩与趣味,也让文字更具说服力和感染力。比 如,如果你要写“学习生活之余,我每天弹奏吉他”这一特征,不妨将其细化,写成 “虽然忙于准备高考,平均每天学习时间长达14个小时,但是我仍然会在晚饭后,迎 着中国北方灿烂的晚霞,在学校操场上独自弹奏吉他一个小时。”
为了帮助学生更加准确全面地了解有关留学文书的程式和特点,并在此基础上,针 对几类主要留学文书的文体特点,综合运用本书阐述的翻译技巧,提交准确规范的 英文留学文书,本章分别介绍“个人陈述”、“个人简历”、“推荐信”、“学位 证书与成绩单”等的特点与翻译。
18.1 个人陈述及其翻译
个人陈述或许是留学文书中写作难度最大却可能是最为重要的材料,通常国外院校也对 这一材料尤为看重。申请人需要在一定的篇幅内(通常700-1000字),清楚地陈述自己 的背景、成就与留学目的等。通常而言,个人陈述称为Personal Statement (PS),有 时也称作Statement of Purpose,Academic Statement,Academic Objectives, Study Plan,Educational Goals,Letter of Interests等。因此,如果外方院校没有直 接要求PS,却需要申请书、研究计划、学术计划等,其内容均无太大区别。很多申请人 呕心沥血致力于通过TOEFL,GRE,或IELTS考试,而在撰写个人陈述时却一蹴而就,草 草了事,有时甚至会犯低级语法错误,最后整个申请努力功亏一篑,实在令人惋惜。

大学英语 实用翻译教程 课件

大学英语 实用翻译教程 课件

Practice after Class
Too often people set a difficult task, then give up. Goals should be focused on what is achievable. Once you’ve defined your goal, write it down. High achievers trace their accomplishments to the time when they committed their goals to paper. Breaking a goal down into bite-size pieces makes achieving it seems less fearful. A technique called backward planning consists of setting an objective and then retracing the steps needed to achieve it. A goal is a dream with a deadline. Deadlines provide a time frame for action and get us moving in the striving for our dreams. If you are really committed, you will make that goal a reality. Set an ambitious target and commit to it. You'll find you can rally resources you never thought you had. Usually, it’s the anticipation of failure that paralyzes, not failure itself. We survive our failures. We pick ourselves up and try again. We have to. Along the way to any goal, you will be confronted with obstacles. Belief in yourself can act as an anesthetic against these setbacks. Usually, it’s the anticipation of failure that paralyzes, not failure itself. We survive our failures. We pick ourselves up and try again. We have to. Along the way to any goal, you will be confronted with obstacles. Belief in yourself can act as an anesthetic against these setbacks

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
直译的例子:
crocodile tears 鳄鱼的眼泪; armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制; The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎; go to one’s eternal rest 安息;the long sleep 长眠; see Marx 见马克思;go west 上西天; go to heaven 上天堂;
理解 Comprehension :comprehend the source text completely
表达 Expression:render the source text into the target language text (a rough translation)
校正 Proofreading:proofread the rough translation & polish
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”

大学英语专业英语翻译课讲义ppt

大学英语专业英语翻译课讲义ppt
黄昏时分,既闷热,又潮湿,我坐了下来,满脑子 翻腾起伏的问题似乎找不到解决办法。
3. James Brindley of Staffordshire started his selfmade career in 1733 by working at mill wheels, at the age of seventeen, having been born poor in a village. 斯塔福郡的詹姆斯•布林德雷,出生于一个贫困的农村 家庭;1733年,他17岁,就着手改良磨坊的轮子,从而 开始了他那自我奋斗的生涯。
在各处从事磨坊和矿井建造工程的时候,出于兴趣, 布林德雷勘察了途经的河道。
5. His body was perfect, alive with easy suppleness and health and strength. 他的身体强健有力,灵巧敏捷,真是棒极了 6. I was addicted to fitness, tennis, golf, curling, hunting and fishing. 我对健身运动、打网球、打高尔夫球、玩冰壶、狩 猎和钓鱼等兴致很高,乐此不疲。 7. It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. 我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟。这使 我非常失望。
3. In second grade teacher showed us a terrifying film about flash flooding. 上二年级的时候,老师给我们放了一场暴雨成灾的电 影,非常可怕。
e.g. 1. 他骑着一匹大马,枣红色的。 He rode a date horse. 2. 在太空中有各种各样肉眼看不见的波。 There are various kinds of waves invisible to the naked eye in the aerospace. 3. 那是中国内地出版的第一份报纸。 That was the first newspaper that had been published in inland China. 4. 她,一个瘦弱多病的女孩,以她坚强的毅力,写出了一 部催人奋进的小说。 A thin and weak girl susceptible to diseases, she wrote an inspiring novel with her strong will.

大学英语实用翻译-lesson11

大学英语实用翻译-lesson11
and peasants in social status.
HOMEWORK
下个学期将落实新的教学计划,将英语课时减少一半。(提示:宾语译作主语)
A new teaching plan involving a 50% reduction in the English courses will be put in place at the end of the year.
无主句的处理
4. 弄不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our work will have been in vain.
5. 没有安定的政治环境,什么事也干不成。
Nothing can be accomplished without a stable political environment.
Their highly successful performance yesterday has attracted wide media
attention.
HOMEWORK
我们自实行新的销售策略以来,销售额平均每年以10%的幅度增长。
1.
Since the introduction of this new strategy, the sales has grown at an average rate of 10% per annum.
them home, I found they were just half new.
经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的
1
3 2 超市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着

实用翻译教程ppt课件

实用翻译教程ppt课件
翻译的标准:忠实与通顺 翻译的过程:理解和表达 翻译的方法:直译和意译 Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor
is it to make social problems evaporate. • 直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。 • 意译:砸镜子并不能解决实际问题。 I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my
美国 奈达 Eugene Nida: 读者反应论 忠实原文;易于理解;形式恰当;吸引读者 使
译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有 着大体相同的感受 natural / close; dynamic / functional equivalence
苏联 费道罗夫:等值论 与原文作用相符(表达方面的等值)
2.1.1 理解专业知识和文化背景知识 课堂练习 课后作业
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
第一章: 引论
1.1 翻译的概念及其重要性 1.2 翻译的基本标准 1.3 译者的基本素质
钱钟书:化境说 sublimed adaptation 文学翻译的最高标准是‘化’。所谓“化境”,
就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换 了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本 地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹, 让读者读译作就完全像在读原作一样。
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用

大学英语翻译教程 第五版 PPT第六讲

大学英语翻译教程 第五版 PPT第六讲

6.1 转换成汉语动词
❖ 词类转换是英汉翻译中不可或缺的变通手段, 是突破原文词性束缚、避免貌合神离的硬译死 译,使译文准确、通顺、易懂的有效方法。
❖并不意味着词类转换可以随心所欲,而必须遵 循忠实于原文意义、使译文自然流畅、通顺易 懂的原则。
6.1 转换成汉语动词
❖ 英语动词远比汉语动词用得少。一个英语句子 (单句)往往只用一个限定性动词作谓语,而 在一个汉语句子中却可以出现几个动词。
(41) Experts say this is actually a picture after
Picasso.
6.1.2 介词(与介词短语)转译成动词
❖ 此外,英语中不少的短语介词同样具有动作、 行为意义,这些短语介词汉译时,也往往转换 成动词。 (42) Before long his thoughts were centred on the use of air as the working fluid, instead of steam. (43) In view of human history this could be a slight enough hope.
LOGO
第 六 讲 翻译技巧(二): 词类转换
❖ 在忠实于原文的前提下,根据译入语的行文习 惯,适当进行词类转换(即将原文中属于某种 词类的词译成译语的另一类词),能使译文通 顺达意、自然流畅。
(1) Those small factories are also lavish consumers, and wasters, of raw materials. 原译:那些小厂还是原材料极大的消耗者和浪费 者。
(14) The engine has given a constantly good performance.

大学英语翻译教程第四讲.ppt

大学英语翻译教程第四讲.ppt

4.1直译法
(19) The present system is designed to assist those developing countries in competing with imports from other sources without disruptive effects on our own industries. 这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其 他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自 己产业的利益。
❖ (10) Blood is thicker than water. 血浓于水.
❖ (11) Failure is the mother of success. 失败是成功之母。
❖ (12) Strike the iron while it is hot. 打铁趁热。
4.1直译法
(13)He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄 鱼的眼泪。
(30)It is no use gathering a lot of facts and data without making a thorough study and scientific analysis of them.
4.3直译同意译的关系
❖ 这两种方法虽然有时在形式上似乎形成对立, 但是在更多的情况下却互为补充、相辅相成。 在正常的翻译活动中,译者往往无法不分具体 情况自始至终一味坚持直译,或者仅仅采用意 译一种方法。有时,即使是翻译一句话,也可 能会同时使用两种方法。

大学英语翻译教程第一讲PPT课件

大学英语翻译教程第一讲PPT课件
11
1.2 翻译的标准
❖ 在我国翻译史上,早在唐代就曾有人提出过 “既须求真,又须喻俗”的翻译标准。所谓 “求真”是指忠实于原文;“喻俗”则指译文 应当通顺易懂。
❖ 清朝末年,严复在《天演论》卷首的译例言中 提出了著名的“信、达、雅”三字翻译标准。 在很多学者看来,严复所谓的“信”、“达” 与“求真”、“喻俗”实质上并无二致,应当 看作是可以接受的两条标准;但他们对“雅” 的看法却争议颇大:
❖ 翻译的复杂性是由翻译活动的性质所决定的。 ❖ 下面三条关于翻译的定义突出强调翻译作为语
际意义转换活动或过程的特性:
3
1.1 翻译的性质
❖ 翻译实际上是一种十分复杂的语言活动。有的 学者甚至认为,翻译大概是整个宇宙进化过程 中迄今为止最为复杂的一种活动(Translating is probably the most complex type of event in the history the cosmos.)
5
1.1 翻译的性质
❖ 两种语言之间意义的对应转换只能是尽可能地对等; 而且考虑到两种语言表达方式上的不同特点,还须
重视译文的自然地道。在这一点上,美国著名的翻 译理论家尤金-奈达 (Eugene Nida) 对翻译的定义一 语破的:
▪ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.
LOGO
第1单元 绪 论

英语翻译课件PPT精品文档26页

英语翻译课件PPT精品文档26页
China 1.玄奘:既须求真,又须喻俗 2.严复:译事三难:信,达,雅。求其信,
已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹 不译也,则达尚焉。(1898) 3.鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是 求其易解,一则保存着原作的风姿。 4.傅雷:重神似,不重形似 5.钱钟书:化境 6.许渊冲:杨长避短,发挥译文语言优势。
• Bicultural Competence the differences and the like in history, geography, climate, lifestyles between target language and source language
• Encyclopedic Knowledge specialize in more than one field; the use of computers and software; knowledge of the Internet.
persons who represent the intended audience.
The Process of Translation
• The Basic Process of Translation 1) Accurate comprehension; 2) stylistic analysis 3) semantic analysis 4) pragmatic analysis 5) contextual analysis 6) logical analysis 2) Adequate representation; 3) Revision.
茅盾
The combination of art and science
The Definition of
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

❖ 如果这一说法当真,那他就太高兴了。
9
.
Syntax
❖agreement ❖an agreement ❖people ❖a people ❖hostility ❖hostilities ❖use ❖uses
❖同意 ❖协定 ❖人民 ❖民族 ❖敌意 ❖战争 ❖使用 ❖用途
10
.
Ⅰ. Correspondence between English and Chinese at Word Level 英汉词字层次对等关系
第四章
英汉互译技巧
1
. LOGO
第一讲 Diction 遣词用字
第二讲 Amplification 增词法
第三讲 Omission 省略法
第四讲 Conversion 转换
第五讲 Restructuring 结构调整
第六讲 The Passive Voice 被动语态
第七讲 Affirmative vs. Negative肯定与否定
5
.
How to judge the meaning?
❖From the parts of speech ❖From the collocation ❖From the context ❖From the syntax
6
.
Parts of speech
❖ He saw a man sawing wood with a saw.
❖ Eat what you can and can what you cannot.
❖ 能吃的吃掉,吃不掉的就做成罐头。
7
.
Collocation
❖a fast car ❖the fast growth ❖fast music ❖a fast journey ❖fast color ❖a fast film ❖a fast oven ❖fast asleep ❖break one’s fast ❖stick fast in the mud
二、教学内容: 1.英汉词字层次对等关系 2.英语词义辨析法 3.词义的选择 4.词义的引申
3
.
What is Diction?
By “diction” we mean the proper choice of words and phrases in translation on the basis of accurate comprehension of the original.
❖人: human being, man, people, person ...
11
.
3、One Word with Several Equivalents of Different Meanings
❖cousin: 堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、 表姐、表妹、卿…
❖president:总统、总裁、主席、董事长、议长、 会长、社长、校长…
❖ 他看见一个人正用锯子锯木头。 ❖ Needing some light to see by, the burglar crossed the room
with a light step to light the light with the light green shade.
❖ 夜贼轻手轻脚的穿过房间,点亮了那盏有浅绿 色灯罩的灯,以便辨别方向。
❖羊:sheep, goat, ram, ewe, lamb…
12
.
4、 Equivalents Interwoven with One Another
13
.
5、Words without Equivalents
❖teenager: 13 至19 岁的青少年
❖clock-watcher: 老是看钟等下班的人
第八讲 Nominal Clauses 名词性从句
第九讲 Attributive Clause 定语从句
第十讲 Adverbial Clause 状语从句
第十一讲 Long Sent2 ences 长句的翻译
.
第一讲 Diction 遣词用字
一、教学重点:
1.英汉词字层次对等关系 2.词义的选择和引申
❖ 速度很快的车
❖ 迅速成展
❖ 节奏快的音乐
❖ 行程紧凑的一次旅行
❖ 不易褪掉的颜色
❖ 快速感光胶卷
❖ 烤箱
❖ 熟睡
❖ 开斋
❖ 牢牢地陷在泥潭里
8
.
Context
❖ This war is becoming the most important story o thi generation.
❖ 这场战争将成为这一代人的最重大的事件。
1、Word-for-Word Correspondence ❖Marxism = 马克思主义 ❖Aspirin = 阿斯匹林 ❖激光= laser ❖白血病= leukemia 2 、One Word with Multiple Equivalents of the Same
Meaning
❖wife: 妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、 内人…
4
.
Correspondence
between English and Chinese
❖Full correspondence ❖No equivalents ❖One word with multiple equivalents
▪ Of the same meaning ▪ Of different meanings
❖阴: yin (in Chinese thought) the soft, inactive, female principle or force in the world
❖Dink=double income no kids 丁克家族
❖文房四宝:the four treasures of the study (writing brush, ink-stick, ink-stone and paper)
❖ It is quite another story now.
❖ 现在的情况完全不同了。
❖ Some reporters who were not included in th sessions broke the story.
❖ 有些没有参加那次会议的记者把内情捅出去了.
❖ He’ll be very happy if that story holds up.
相关文档
最新文档