第一章 英汉语言差异与翻译

合集下载

《英汉语言差异》PPT课件

《英汉语言差异》PPT课件
相应的比较级和最高级形式,而汉语中
• 则没有,需要加“一些”、“比较”、“还”、 “较”、“最”、“很”、“十分”、“非常” 等副词或其它手段来帮助体现比较级和最高级的 意义。例如:
• 1) This magazine is more interesting. • 这本杂志有意思一些。 • 2) This book is the best one . • 这本书是最好的。
monitor.
名词
• 英汉语中都有名词,使用和翻译也相对比较简 单。但需要提醒大家注意的是,英语中的
• 名词有性、格、数的区别。例如waiter一词,用 来说女服务员时就改成了waitress,指多个服务 员时要加s,其所有格又成了waiter’s。而且有 些名词的单复数形式在意义上并不相同,例如 custom指“习惯”,而复数形式的customs 则 是“海关”。
• 1)She was so excited that tears came to her eyes. • 她激动得热泪盈眶。 • 试比较:她是那么地激动,以至于眼泪流出来了。 • 2)你不走我也不走。 • If you don’t leave, I won’t leave either. • 试比较:You don’t leave ,I won’t leave either.
• The window was broken. • 窗户被砸碎了。 • The cup was broken. • 杯子打了。 • This pot is made of stainless steel. • 这个锅是用不锈钢做的。 • Measures have been taken. • 已经采取措施了。 • Enough attention has been paid to that problem. • 那个问题已经引起了足够的重视。

商务英语翻译5.2 语言差异和翻译-PPT文档资料

商务英语翻译5.2 语言差异和翻译-PPT文档资料

词形变化
英语:有冠词、引导词等,复数形式、动词 有时态、语态和语气的变化,人称代词有 格的变化。这些词的形式变化表示着意义 的变化。
汉语:没有冠词和引导词。多数情况下通过 增加、减少或改变字词引起意义上的变化。
5.1 词法差异例句 1. Look at the red and white roses in the garden, how beautiful they are. 看看园子里这些红白相间的玫瑰花,多漂亮 啊。(冠词不译) 2. It is necessary for us to finish the task in time. 我们按时完成任务是必要的。(形式主语It 不译)
5.2 句法差异
英语重形合,句子成分十分完整,各个 成分要由各种连词、介词、关系词等连接。 汉语重意合,汉语子成分之间的辅助词要 少得多,句子成分靠意义连接,而且汉语 多使用无主句。
5.2 句法差异
1. There are some metals which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized. 某些金属具有导电的能力和被磁化的能力。(英 语句中的引导词there和关系代词which不能省略) 2. He didn’t know what life meant to him when he was young. 年轻时他不知道人生的意义。(在英语句中的并 列连词what 和从属连词when不能省略,但汉语 可以不译。)
5.1 词法差异例句 6. If you give it to me, I won’t accept it. 给我我也不要。(从属连词if不译) 7. After watching for years, he discovered the phenomenon.

英汉语言对比与翻译(一)分析

英汉语言对比与翻译(一)分析
1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2
翻译中英汉语言对比的重要意义
刘宓庆:“西方各语种在SLT与TLT之间的 实现形式转换的可行性比汉外翻译大得 多。……即既实现意义对应,又实现形式对 应。这在汉语与西方语言之间的转换中是根 本办不到的。基本上,汉外互译必须放弃拘 守形式的努力而倾全力于意义。”1
例句
例2 山西省是中国古代文明发祥地之一,有 悠久的历史。
1. Shanxi is one of homes of ancient civilization in China. It has a long history or Shangxi is one of homes of ancient civilization in China and has a long history
连接词的使用与否不能保证译成的汉语就 是线性序列的,或者译成的英语就是空间 结构的。
重估英汉语言比喻对实践的价值
英语的空间结构,实际上是一种“修饰”结构,也就是 “主从”结构;
汉语的线性序列,实际上是一种“并列”结构,亦即每个 子句都是“主谓”结构(含隐性主谓结构)。
汉译英: Step 1:找出句子的重心,用主谓形式将它表示出来,作
“波浪形”结构:汉语的句子关系往往是并列、并行的,因 此是以时序或逻辑顺序排列的。子句与子句之间的关系须 透过上下文才能决定,所以句子是意合的;而且连词的使 用也不像英语中普遍,结构也较为简练明快。汉语的句式 称之为“流水句”,整个句子像由一个一个独立的子句, 按时间顺序或逻辑顺序层层推进。因此,有人把汉语句子 结构比作“波浪形”结构,每个子句犹如波浪,前浪推后 浪,宛如“万顷碧波,层层推进”。
He also quotes from Edmond Cary: “Two languages can both be inflected and belong to the same family yet nevertheless differ considerably in the way they express ideas and convey meanings.” 1

第一章 英汉两种语言的差异(定稿)

第一章   英汉两种语言的差异(定稿)
2).内涵意义是超出概念意义以外的意义,往往与客观事物的本性和特点有联系。如:idealism在英语中有两个意义,一是作为哲学术语,意思是“唯心主义”,不包含任何褒贬之意;而汉语中的“唯心主义”则具有贬义。另一个意义是“理想主义”,可表示肯定或否定,或兼而有之;而汉语中的“理想主义”往往含有脱离实际的意思,含有贬义。英语中politician一词是指那些为追求名利不择手段往上爬的“政客”,含有贬义。而汉语中“政治家”一词则往往含有褒义,指从事与政治工作方面有关的人。类似的还有:individualism和“个人主义”,politics和“政治”,community和“社团”,propaganda和“宣传”,idealist和“唯心主义者”,liberalist和“自由主义者”,intellectual和“知识分子”,peasant和“农民”,boyfriend和“男朋友”,girlfriend和“女朋友”等等,其内涵意义都不能划上等号。请看例句:
2、词义联想和文化意象的差异导致语义不同
词义的联想和文化意象差异实际上属于“文化信息”差异(cultural information gap)。具体反映在词汇的比喻与联想意义(reflective meaning)和社会文化意义(social meaning)的不对应上。比喻善于表达情感,可使语言形象生动,其心理基础是对世间万物某些共同特点的联想,但由于各民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,比喻和联想也各不相同。在这类词语中,尤以表达动物的词、数字词和颜色词最有代表性。英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王King Richard I由于勇敢过人,被称为the Lion-Heart。英国人以lion作为自己国家的象征。The British Lion就是指英国。英语中有许多与lion有关的习语,如play oneself in the lion's mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾),like a key in a lion' hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。

英汉语言差异与翻译

英汉语言差异与翻译

傅雷在《 ( 高老头) 重译本序》 中说 : “ 各种文字各有特色, 各
有无可模仿的优点 , 各有无法补救的缺 陷, 同时又各有不能侵
犯 的戒律 。像英 、 法, 英、 德 那样 接近 的语言 , 尚且有 许 多难 以互 译 的地 方 ; 中西 文 字 的格 远 过 于此 , 要 求 传神 达 意 , 铢 两悉 称 ,
往往 是 由主 干部分 +各 种短语 、 从 句等 构成 这 种结 构就 好像是 一根 数 干上 结 出长 出很 多树 枝 , 类似 于树 状 结构 。 那 么对
于 英语语 句的理解 , 只要找 出主 干部 分 , 然后 将挂 上去 成分 一点 点的归好 位 , 这 句话 的意 思也就 不言 自明 了。
T o u r i s m T o d a y {
当 一 代一旗一游l
旅 游 生活
英汉语言差异与翻译

( 武汉轻工大学
辉, 周

外 国语学院 , 湖北 武汉 4 3 0 0 2 3 )

要: 语言是每个民族表达 自己思想的工具, 英汉语言是两种不同的语 系, 故而其语言结构也有差异。英语的语句
仙境一般。
Mt .T i a n mu ,d e n s e l y f o r e s t e d a n d s c a r c e l y p o p u l a t e d ,i s .

1 i k e a f a i r y l a n d wh e r e h e a v y f o g s e n v e l o p h a l f w a y u p t h e
i n i t s a l l s p l e n d o r .

汉英语言差异与汉英翻译

汉英语言差异与汉英翻译

英汉语言文化对比——汉英语言差异与汉英翻译09投资理财(2)王檬檬200907050337摘要:习语(idioms)是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是这种语音所反映的文化的集中体现。

最能体现一个民族的文化。

汉英语言差异与汉英翻译一、英汉习语中所反映的文化差异语言作为文化的一个组成部分, 同文化呈相依相存的关系, 语言不能离开文化而存在, 它反映一个民族丰富的文化现象。

特定的文化常把某种文化烙印加到语言上。

英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面。

1.历史典故差异历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性及丰富的历史文化信息, 最能体现不同历史文化的特点。

英汉两种语言中有大量历史典故形成的习语, 这些习语结构简单、意义深远,但有些往往是不能单从字面去理解和翻译的,如“东施效颦”、“杞人忧天”、“名落孙山”、“叶公好龙”、“项庄舞剑,意在沛公”、“司马昭之心,路人皆知”、“狗咬吕洞宾,不识好人心”等等。

英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话, 也有莎士比亚作品中的典故。

如Ach ill es ’h eel(唯一致命弱点) , a Pa ndo ra’s bo x (潘多拉之盒———灾难、麻烦、祸害的根源等), pain t the li ly (画蛇添足) , me et one’s w ate rlo o(一败涂地) , cut the Go rdi an’s kno t (快刀斩乱麻)等等。

2.宗教信仰差异与宗教信仰有关的习语也大量出现在英汉语言中。

中国是一个以信仰佛教为主的国家,佛教传入中国已有一千多年的历史, 对中国人的影响根深蒂固,与此相关的习语有很多,如“借花献佛”、“缘木求鱼”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。

在我国传统文化中, 我们有道教的“玉帝”,佛教的“阎王”,有神话的“龙王”, 有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的老天爷。

而这些概念在欧美文化中并不存在。

英汉语言对比与翻译 ppt课件

英汉语言对比与翻译 ppt课件
2. The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。
3. 李教授原打算在这干一辈子的,但还是由于种种原因去 了深圳。
Professor Li had planned to work here for the rest of his life, but now he has been to Shenzhen for reasons. 4.一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。 Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions.
as “the arranging of clauses one after the other without connectives showing the
relation between them”, for example, The rain fell; the river flooded; the house washed away.
two together, I will give up my life to preserve
righteousness.”
hypotactic
2021/3/30
11
Hypotactic vs. Paratactic
The American Heritage Dictionary defines
汉语的主语不仅形式多样,而且可有可无。谓语也 复杂多样,可以是动词、名词或形容词可以是一个动 词,也可以是多个动词,还可以没动词;可以是一 个单词,也可以是多个词组。

课程教学大纲《英汉对比与翻译》

课程教学大纲《英汉对比与翻译》

课程教学大纲《英汉对比与翻译》(英文名称:English-Chinese Contrast and Translation)一、课程说明1、课程编码:05510131042、学分:2学时:363、课程类别:专业学位基础课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是为翻译硕士(包括英语笔译和英语口译)专业开设的一门专业学位基础课。

课程力求以对比语言学、修辞学、文体学、语篇分析和跨文化交际等理论为基础,在全面梳理英语和汉语这两门语言文化各自的特征并进行对比的基础上,通过增加学生的双语语言和文化知识贮备,使学生基本掌握英汉语言文化的异同、增强对语言文化差异的敏感性,从而培养学生跨语言文化的沟通能力、进行双语转换的能力以及相应的研究能力。

6、预备知识:翻译概论、基础笔译7、教学目的与要求:学生通过该课程的学习,了解英汉语言文化的共性和差异及其对翻译的启发意义,具体包括两种语言在词汇、句子、篇章、文化和修辞等层面的上异同,并初步掌握在这些层面上进行语言转换的方法和技巧。

8、考核方法与要求:考核方法:考试9、教材与参考书:教材:秦洪武、王克非,《英汉比较与翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2010。

Xiao Liming. English-Chinese Comparative Studies and Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.参考书目:Chen Dezhang. Contrastive Linguistics between Chinese and English. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2011.陈志安,《英汉比较与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1991。

刘宓庆,《新编汉英对比与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2006。

英汉互译技巧- 英汉语言差异及对翻译的影响

英汉互译技巧- 英汉语言差异及对翻译的影响
(汉语表达一些复杂意思时: 按时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交待。)

沃斯太太的头发烫得漂漂亮亮,照了照镜子,满 意地走了,艾米尔的妈妈才走进了卧室。
2.1 形合法与意合法之转换
小结: 汉英: 意合 形合 分析句间隐含的逻辑关系,添加连接词 在译文中选用适当的英语语法形式,如连词、关系 词、分词、动名词和不定式等。
2.1 形合法与意合法之转换
英:形合 形态语词本身的形态变化可体现语法和语义信息 句法结构严格以动词为中心,以主谓宾(SVO)或主谓 (SV)顺序排列,句子必须完备,各种组成部分很少省略。 对标点符号要求严格 句际、句内之间要用形式逻辑关系词(linking words)连 接,大量使用连接词。





see be dumbfounded relax one’s hands lay down roll on the ground cry scream
2.2树型结构与线型结构之转换
Example: 小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来, 滚地皮,大哭大叫。

The Little Pepper saw the Secretary, was dumbfounded, relaxed her hands, and then lay down, rolled on the ground, cried and screamed. Dumbfounded at seeing the Secretary, the Little Pepper relaxed her hands, and then lay down rolling on the ground with cry and scream.
2.1 形合法与意合法之转换

英汉互译技巧--英汉语言差异及对翻译的影响PPT课件

英汉互译技巧--英汉语言差异及对翻译的影响PPT课件
结构显性化。
英语词尾变化反映词性,体现意义。
2021
6
2.1 形合法与意合法之转换
e.g.
1) The talks had been _____ but much remained to be done.
A. fruitful
B. effective
C. advantageous
D. valid
Inflectional morphemes / affixes: “-s”: the plural marker “-’s”: the genitive case the verbal endings,
“-s” : the third person singular present tense, “-ing” : the present participle, “-(e)d” : the past tense and past participle; “-er”: the comparative degree “-est” : the superlative degree
Crows hovering over rugged old trees wreathed with, rotten vine the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, And on the far bank, a pretty little village. but the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.

英汉翻译教程--汉英语言对比【精品-doc】

英汉翻译教程--汉英语言对比【精品-doc】

英汉翻译教程--汉英语言对比第一部分汉英语言对比翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。

英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。

机器翻译是让计算按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。

翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。

因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。

不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。

通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。

(连淑能,《英汉对比研究》)纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。

在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。

纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。

他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。

对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。

纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。

他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。

第一章 汉英语言对比

第一章 汉英语言对比

汉英语言对比翻译是两种语言间的转换,因此不同语言和文化的对比分析是翻译理论和技巧基础。

翻译之所以可行,是因为两种语言间的一致性和相同性, 而翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。

所以进一步认识和了解外语和母语的特点,对比、分析和归纳两者间的共性和差异,是翻译的重要任务。

作为人们在交际过程中所使用的一种符号系统, 语言是由语音、语法、词汇构成的,文化是人类社会历史实践过程中所创造的全部物质财富和精神财富的总和。

语言和文化密不可分,它既是文化的一个组成部分又是文化的载体,两者相互影响,相互作用。

翻译不只是两种文字间的转换,更是文化传播的媒介,因此学习一种语言不仅要掌握其语音、语法、词汇,而且还要了解该语言所反映的文化背景知识。

英汉两种语言在语源上差别很大。

世界上大约有6000多种语言,其中包括汉藏语系、印欧语系、乌拉尔语系、阿尔泰语系、闪含语系、高加索语系、达罗毗荼语系、南岛语系(或称马来-波利尼西亚语系)、南亚语系以及其他一些语群和语言。

汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan family), 是使用人数非常多的一门语言,英语属于印欧语系(Indo-European family),是世界上使用最广泛的语言。

通过对比分析两种语言之间的差异,我们能够注意不同语言的表现方式,从而更好地进行翻译,最终达到更好地交流和沟通的目的。

当然,语言间的共性是翻译的基础,以下将简要介绍英汉两种语言间的共同点。

一、英汉语言之共同点1.词的相似处作为语言中能够独立运用的最小语言单位,词具有一定的形式,并表达一定的意义。

英汉两种语言从词类划分来看,具有很大的相似性。

词类是词的语法分类,即词在语句结构中表现出来的类别。

词类的划分在于说明语句的结构和各类词的用法。

根据语法功能,英语和汉语的词汇都可分为实词和虚词两大类。

其中,实词包括名词、动词、形容词、副词、代词、数词等;虚词包括介词、连词、助词、语气词等。

英汉两种语言实词的语法功能基本相似,虚词的语法功能也有很多共同点。

英汉语言对比与翻译 讲义(一)

英汉语言对比与翻译 讲义(一)

英汉语言对比与翻译讲义(一)一、西方圣经翻译纵观西方翻译史,有几件大事尤其值得我们特别注意,第一是罗马人征服希腊以后,发现希腊灿烂的文明远远高出罗马,于是翻译之风大盛,代表人物有西塞罗(Cicero,106-43B.C.)、贺拉斯( Horatius,65-8B.C.)、昆体良(Quintilianus,35?-95?),这一时期的主要特点是活译,以原文为基础的创造性翻译,翻译和创作之间没有根本的界限。

我们今天发现罗马神话很多不过是希腊神话的翻版,原因盖出于此。

第二件大事:7、8世纪,阿拉伯人向外扩张,征服了希腊世界,雅典成了翻译中心。

大批叙利亚学者来到雅典,把希腊作品译成古叙别亚语,带回巴格达;巴格达的翻译活动也非常活跃,翻译成古叙别亚语的译品和一些希腊原作被译成阿拉伯语。

但在10、11世纪,阿拉伯学术研究开始走下坡路,阿拉伯语作品于是大量涌向西班牙,托莱多取代了巴格达,成为欧洲的“翻译院”,书写于阿拉伯语的大量希腊作品又被译成拉丁语。

还有就是贯穿西方翻译史的《圣经》的翻译。

《圣经》的《旧约》(Old Testament)成书于公元前,原是犹太教的经典,原文为希伯来语(Hebrew)。

《新约》(New Testament)成2世纪下半叶,原文为希腊语。

公元前3世纪,耶路撒冷的主教应埃及国王的请求,派人去亚历山大城承担《旧约》的翻译工作。

于是,在285~249 B.C.年间,有72名高贵的犹太学者云集亚历山大城,从事这项翻译工作。

据传,这72名学者来自12个不同的以色列部落,每个部落6名。

他们来到亚历山大图书馆,两人一组,分在36个地方进行翻译,译出36篇彼此极为相似的译文。

最后,72人结合在一起,对36篇译稿进行对比,在措辞上取得一致意见,这个译本被称之为《七十子文本》或《七十贤士译本》,或《七十子希腊文本》(Septuagint)。

这个文本成了“第二原本”,有时甚至取代希伯来语文本而成为第一原本。

汉英语言差异与汉英翻译

汉英语言差异与汉英翻译

汉英语言差异与汉英翻译(1)摘要:翻译的本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式;东西方不同的思维方式必然影响英汉语不同的表达方式,因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯,本文试图从英汉两种语言的不同的句式结构和语言表达形式为出发点,探讨英汉翻译的一些规律和技巧。

关键词:思维;语言形式;句子结构;翻译翻译是文化交际的桥梁。

不同的国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。

翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。

不同民族由于历史、生态、宗教、民情、习俗的不同。

对于同一思维对象或内容的思维角度就不尽一致,从而在语言上采用不同的表达形式。

因此不同民族在语言表达上存在着明显的差异。

英汉句子结构的差异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同。

因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯来表达。

一、调整句子结构东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析,这种思维形式使西方人惯于“由一列多”的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形”的句式结构,而东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式使中国人注重整体和和谐,强调“从多而一”的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。

我国学者吕叔湘先生曾对汉语句子结构作过分析,他指出:“汉语里持多流水句,一个子句接一个子句,很多地方可断可连,汉语的这种流水句式,用节节短句逐点交待,把问题层层展开,这使得在表达相同内容上,汉语句子在数量上往往多于英汉句子,因此翻译时,汉语的几个短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。

如:(1) 近读华君武一幅题为“谨防”的漫画,画面上两个人骑着装满良心的三轮车,车上插着“收购良心”、“方式价格面议”的广告牌。

《语言差异与翻译》课件

《语言差异与翻译》课件
探讨如何评价翻译作品的质量 和准确性。
语言翻译的方法与技巧
1
翻译前的准备工作
介绍在进行翻译之前需要进行的准备工作和研究。
2
关注翻译的具体情境
讨论在不同情境下进行翻译时需要考虑的因素。
3
适当选择文体与语言风格
探讨如何根据目标语言和目标读者选择合适的文体和语言风格。
语言差异与机器翻译
机器翻译的现状
分析机器翻译技术的发展和应用 现状。
机器翻译的发展趋势
讨论机器翻译领域的最新发展趋 势和技术进展。
机器翻译的局限性与挑战
探讨机器翻译面临的挑战和局限 性。
语言差异与人工翻译
1 人工翻译的优点与缺 2 人工翻译的流程与特 3 人工翻译的发展前景


展望人工翻译在未来的发
讨论人工翻译相对于机器
介绍人工翻译的流程和核
展和应用前景。
翻译的优势和劣势。
心特点。
结语
总结与展望
总结语言差异对翻译的影响, 并展望未来的发展方向。
语言翻译的重要性
强调语言翻译在促进跨文化 交流和理解中的重要性。
未来的挑战与机遇
探讨语言翻译领域面临的挑 战和未来的发展机遇。
语言差异与翻译
这个PPT课件将带您深入了解语言差异对翻译的影响,探索跨文化交流的挑 战和语言翻译的基本原则,以及机器翻译和人工翻译的发展趋势和前景。
什么是语言差异
语言差异的定义
探究不同语言之间的差异以 及其对翻译的影响。
语言形式的差异
探讨语言结构和语法在不同 文化背景下的差异。
语言习惯的差异
介绍不同语言社区的语言习 惯和表达方式。
语言差异的影响
1 跨文化交流的挑战

语言差异与翻译PP

语言差异与翻译PP

THANK YOU!
Is this a fairy-land or a mere dream? Looking above, you can see the beautiful doves flying. Looking below, you can see the sailing lamps glittering. Cracking are the fireworks, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling are the lantern-dancers, who present you a variation of exquisite manner.
24. The more you give, the more you will get. 25. We ought not to speak evil of others behind their back. 我们不应该背后说别人的坏话。 26. It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding. 明枪 好躲,暗箭难防。
1.7 Differences in Using Connectives
19. The gate was opened, and the audience came crowding in. 20. It looks like a storm, so let‘s gather up our things and go home. 21. 虽然我费尽口舌,但仍然说服不了他。 22. 即使你去了那里,也不会有什么结果。 23. 给我我也不要。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(一)语体色彩(stylistic color)
语体色彩指词语在某一场合长期使用后产生的附加意义,可分为口 语体和书面语体。 例子: mother(书面语),mom, mummy(口语) 母亲、母(书面语)、娘(口语)、妈、妈咪、(儿语) 翻译策略:判断原文语体色彩,译文选用相应语体的词汇
(二)感情色彩(emotional color)
第二节 语法(句法结构)
一、基本语法特征 英汉语法最本质的差异为,英语语法是显性的(overt),而汉语语法是隐性的 (covert),具体体现在以下方面: (一)词性
(二)时态、语态和语气
(三)主谓一致
(一)词性
英语的词性在形式上表现较为明显,许多英语词语具有词性词尾; 冠词也是确定英语词性的重要标志。 例子: -tion、-ment、–ness 名词词尾 -tive、-al、-ful 形容词词尾
第一章 英汉语言差异与翻译
本章主要内容
1
第一节 词汇 第二节 语法(句法结构)
2
4
第一节 词汇
一、词义 英汉词语在词义方面的对应有以下几种: (一)完全对应(equivalence) (二)部分对应(partial equivalence) (三)词语空缺(lexical gap)
(一)完全对应(equivalence)
THANKS
Байду номын сангаас
1.英大于汉,指一个英语词语可对应多个汉语词语。 例子: thick----厚,稠,粗 cousin----表兄,表弟,表姐,表妹,堂兄,堂弟,堂姐,堂妹
2.汉大于英,指一个汉语词语可对应多个英语词语。 例子: 车---- car , truck/lorry, motorcycle, jeep,etc. 肉---- flesh, meat, pork, beef, mutton, etc. 翻译策略:根据语境判断词义
一些专有名词,商务、科技术语等英汉完全对应: 例子: New York—纽约 e-commerce----电子商务 货币----currency 上海—Shanghai 翻译策略: 直译
(二)部分对应(partial equivalence)
英汉词语的对应,绝大多数是部分义项的对应。分以下几种情况:
感情色彩是词语对客观事物表示感情和态度的附加意义,大体上可 以分为褒、贬和中性三种色彩。 例子: politics 政治 sophisticated 世故 成熟
(贬义) (中性) (褒义、贬义) (贬义) (褒义)
翻译策略:判断原文词汇的感情色彩,译文选用相应色彩的词语
三、搭配 词语的搭配指的是词语的共现与组词能力,意义对应的词语 往往在搭配范围和搭配能力等方面存在差异。 例子: 开会 hold a meeting 开灯 turn on the light 开单子 make out a list 翻译策略:理解原文,按译文搭配习惯表达
汉语的基本语言单位是字,不能辨识词性,很多词在不同语境词性 不同。 例子: 把那把门的一把拽住。 三个“把”字分别为介词、动词、量词
翻译策略:搞清词性,有的放矢
(二)时态、语态和语气
英语中动词有时(tense)、体(aspect)、态(voice)、语气( mood)等的变化,形式确定,容易辨认。 例子: We have received your letter of March 10. (时态) 汉语动词在句中都使用原形,其时、体、态等都隐含在句中。 例子: 五月十八日来信收到。(隐含完成时态) 翻译策略:汉译英时特别注意选用合适的时、体、语态等
二、句子结构特征 英汉两种语言最基本的句子组织规律可以分别比喻为树式结构与竹式结构: (一)竹式结构 (二)树式结构
竹式结构 VS. 树式结构
汉语句子由话题驱动,可以无主谓结构,可长可短,像竹子一样节 节拔起,扩展不拘结构。 例子: 光彩夺目的上球体直径为45米,其观光层高达263米,是鸟瞰全市景 色的最佳处所,当风和日丽时,举目远望,佘山、金山,崇明岛隐 隐可见,真有“登泰山而小天下”之感。 英语句子必先确立主语和谓语,然后派生定状补等结构,句子扩展 建立在主干基础上,像树一样,主干确立,枝桠派生。 例子: As high as 263 meters above the city and located in the 45-meter-indiameter radiant upper sphere, the observation deck makes it the best place to get a bird’s eye view of the whole city. On a day of gentle breeze and bright sun, standing on it, one can see the hazy outlines of Mt. Sheshan, Mt. Jinshan and Chongming Island in the distance, with the feeling that the world is belittled.
(二)复句层面
英语复句中分句关系主要靠关联词语来体现,语序比较灵活。汉语复 句中分句间的关系主要靠逻辑关系联接,受严格的逻辑规律制约,语 序相当固定。 例子: We should be obliged if you could let us have your opinion on our reputation and financial standing. 如蒙赐寄有关公司信誉及财务状况之意见,我们将不胜感激。 (时间顺序,“赐寄”必须放在“感激”前)
(三)主谓一致
英语句子必须有主语和谓语动词,且主谓在数和人称方面必须保持 一致(SV concord)。 例子: A lot of money was spent on advertisement. 汉语句子构成没有主谓一致的规定,强调意义而非结构形式,句子由 话题驱动,而非主语。 例子: 货物我们都装船了。(“货物”为话题而非主语) 翻译策略:汉译英时特别注意主语的确定
三、语序 英语有屈折变化,语序在句子中的作用不是特别突出。汉语句子的语序在句子中 作用重大,改变语序就会引起句子成分语法功能的改变。英汉语序差异体现在: (一)单句层面 (二)复句层面
(一)单句层面
1. 主语和动词的位置 英语疑问句、there be句型等主语在动词后;汉语主语总在动词前: 例子: What did the client demand for? 客户要求什么? 2. 宾语的位置 一般英语的宾语放在主语和谓语动词之后(SVO);汉语宾语灵活多变 (SOV)(OSV): 例子: We’ve turned the financial corner. (SVO) 财物上的难关我们已渡过。(OSV)
(三)词语空缺(lexical gap)
英汉词语空缺的现象,具体表现为:
1.汉有英无 例子: 阴阳----yin and yang; 武术----martial arts;wushu
2.英有汉无 例子: jeep---- 吉普车 win-win---- 双赢
翻译策略:音译,意译,或音译意译相结合
二、色彩 词语的色彩主要包括语体色彩、感情色彩等。 (一)语体色彩(stylistic color) (二)感情色彩(emotional color)
3. 定语的位置 英语的定语可以前置也可以后置,而汉语里定语的位置通常位于被 修饰词之前。 例子: Please give us the policy rate for F.P.A Coverage and for W.P.A Coverage. 请告知我们平安险和水渍险的保险费率。 4. 状语的位置 在英语句子中状语的位置较灵活,而汉语的状态状语通常放在动词 之前。 例子: He went away quietly. He quietly went away. 他悄悄地走了。
相关文档
最新文档