中式英语之鉴讲课教案

合集下载

中式英语之鉴第十二部分PPT课件

中式英语之鉴第十二部分PPT课件

either a formal or a natural language) in a
grammatically valid way, such that the
sense of the compound sentence
produced depends only on the original
sentences.
.
8
Examples of logical connectives
.
7
An example of adverbs used in Chinese publications :
In new China, men and women– especially women, who suffered most from feudal oppression– have gained freedom of marriage and equal rights. Thus, in our new society they are taking a greater part in all kinds of political activities and in all fields of construction.
The Translator’s Guide to Chinglish
ΧΙΙ. Logical Connectives
制作人: 李洁 宋锦霞 李雨涵 刘天凤 刘思雨
.
1
We talked many about unnecessary
words and sentence structure before.
Then, let’s think something about the

chinglish中式英语之鉴P166167

chinglish中式英语之鉴P166167
conference decided on the transfer to the Northeast of large numbers of technical personnel from North, East and
Central-South China.
Analysis:
1.the word “China’s” in “China’s iron and steel industry ” is not necessary because we can understand it through the whole sentence;
5) We should actively expend the scale of
using foreign funds and introducing advanced technology. Analysis: “expend the scale of using… and introducing…” = “use… and introduce…”. (Pattern: unnec. verb + unnec. noun + third word).
8) Seeing that we had scored remarkable achievements in the transformation of the old
society, some people began to show a varying
degree of negligence (n. 疏忽;忽视;粗心大意 )
sectarianism ([sek'tεəriənizəm]n. 宗派主义;教派意识) in
handling personnel, so that specially trained talents are assigned to the units that deserlysis: “to correct this practice” is only the unnec. verb + noun form of “to eliminate”;

中式英语之鉴第十二部分课件(1)

中式英语之鉴第十二部分课件(1)

中式英语之鉴第十二部分课件一、教学内容本节课我们将深入探讨中式英语的特点及误区,以《中式英语之鉴》教材第十二部分为主要教学内容。

具体包括教材的第三章“常见句型误区”中的第46节,详细内容涉及了中式英语的时态误用、词汇搭配错误以及句子结构问题。

二、教学目标1. 理解并掌握中式英语常见的误区及其原因;2. 学会正确运用英语时态、词汇搭配和句子结构;3. 提高学生的英语表达能力,避免中式英语的干扰。

三、教学难点与重点教学难点:正确运用英语时态、词汇搭配和句子结构。

教学重点:识别并纠正中式英语的常见误区。

四、教具与学具准备1. 教师准备:PPT课件、教材、黑板、粉笔;2. 学生准备:教材、笔记本、练习本。

五、教学过程1. 导入:通过展示一段中式英语的对话,让学生找出其中的错误,引出本节课的主题。

2. 新课内容:讲解教材第三章第46节的内容,分析中式英语的误区,提供正确表达方式。

a. 时态误用:通过例句对比,让学生了解并掌握不同时态的正确使用方法。

b. 词汇搭配错误:分析常见的词汇搭配错误,引导学生学会正确搭配。

c. 句子结构问题:讲解英语的基本句型结构,让学生学会构建正确的句子。

3. 随堂练习:针对每个知识点设计练习题,让学生及时巩固所学内容。

4. 小组讨论:分组讨论生活中遇到的中式英语现象,分享经验和感悟。

六、板书设计1. 中式英语之鉴(第十二部分)2. 内容:a. 时态误用:例句对比、正确用法b. 词汇搭配错误:常见错误、正确搭配c. 句子结构问题:基本句型结构、正确表达七、作业设计1. 作业题目:a. 根据所给句子,改正其中的时态错误;b. 选择正确的词汇搭配填空;c. 仿照例句,用正确的句子结构表达相同的意思。

2. 答案:见附件。

八、课后反思及拓展延伸2. 拓展延伸:鼓励学生在课后收集生活中的中式英语例子,进行分析和改正,提高英语水平。

同时,推荐阅读相关书籍,深入了解中式英语的成因及避免方法。

重点和难点解析:1. 教学难点与重点的识别;2. 教学过程中的实践情景引入、例题讲解和随堂练习;3. 作业设计中的题目和答案的详细性与实用性;4. 课后反思及拓展延伸的深度与广度。

TheTranslator’sGuidetoChinglish《中式英语之鉴》JoanPinkham外语教学与研究出版社

TheTranslator’sGuidetoChinglish《中式英语之鉴》JoanPinkham外语教学与研究出版社

The Translator’Guides to Chinglish《中式英语之鉴》Joan Pinkham外语教学与研究出版社Unnecessary nouns:1)redundant (the meaning is included or implied in other parts of the sentence)A:to accelerate the pace of economic reformB:to accelerate economic reformA:there have been good harvests in agricultureB:there have been good harvestsA:living standards for the people in both urban and rural areas continued to riseB:living standards in both urban and rural areas continued to rise2) category nounsA:promoting the cause of peaceful reunificationB:promoting peaceful reunificationA: this, coupled with the factor of price instability, caused ⋯⋯B: this, coupled with price instability, caused⋯⋯Unnecessary verbs:A:It is impossible for us to accomplish the transformation of the whole society overnight.B: It is impossible for us to transform the whole society overnight.A: they should conduct a careful examination of . B: they should carefully examine⋯..A:until China realizes industrial modernizationB:until China modernizes its industryMore unnecessary verbs:To give guidance to = to guideTo provide assistance to = to assistTo carry out the struggle against = to struggle againstTo conduct reform = to reformTo engage in free discussion of = to discuss freelyTo place stress on = to stressTo exercise control over = to controlUnnecessary verb phrasesA:it is especially necessary to make great efforts to assimilate the achievements of other culturesB:it is especially necessary to assimilate the achievements of other culturesA:all enterprises must pay attention to promoting excellent workers B:all enterprises must see to it that excellent workers are promoted Unnecessary modifiersA:that theory too is a valuable ideological treasure of the PartyB:that theory too is an ideological treasure of the Party’ s popular female pop star Madonna from A: Singapore will bar Americastaging a show in its territoryB: Singapore will bar America’ s pop star Madonna from staging a show in its territoryA:now the government is working hard to improve taxationB:the government is working hard to improve taxationA:previously we used to overemphasize the need for class struggleB:we used to overemphasize the need for class struggleA:hundreds of transnational firms have started various businesses inChinaB:hundreds of transnational firms have started businesses in ChinaA:imports of foreign automobiles have declined sharply this yearB:imports of automobiles have declined sharply this year。

《中式英语之鉴》,中式英语再见。(十一)

《中式英语之鉴》,中式英语再见。(十一)

《中式英语之鉴》,中式英语再见。

(十一)上周,我们为大家介绍了短语和从句的位置会对句子逻辑有什么影响。

(此处回顾:《中式英语之鉴》,中式英语再见。

(十))本周,让我们再续前缘,一起看看不同位置会怎样影响句子的信息重心。

短语和从句的位置作者在书中提到:“The emphatic places in a sentence are beginning and end, the end being the more so.”也就是说,句子的开头和结尾往往会留给比较重要的内容。

大家还记得高中时老师们推荐的速读方法吗?通过抓段落的首句和末尾句来掌握段落大意,正是利用了类似的原理。

例11. After more than twenty days of exhausting marches and heavy combat, they reached the Dabie Mountains in late August.2. They reached the Dabie Mountains in late August, after more than twenty days of exhausting marches and heavy combat.3. In late August, after more than twenty days of exhausting marches and heavy combat, they reached the Dabie Mountains.句子大意:经过二十多天的行军和战争,他们在八月底抵达了大别山。

我们可以判断句子有三大比较重要的信息:抵达时间(八月底)、抵达之前(行军和战争)以及抵达这个动作。

这三部分信息的逻辑顺序是清楚的,因此无论如何排列,传达的意思大概都是一样的,但排列顺序不同,强调的重点就会有微妙的不同。

比如上面的三个版本,版本1强调了抵达的时间,而版本2就强调了行程中的艰难(很可能下文会接着说有多艰难),而版本3则强调的是他们“终于”到达了大别山(终于抵达)。

《中式英语之鉴》,中式英语再见。(八)

《中式英语之鉴》,中式英语再见。(八)

《中式英语之鉴》,中式英语再见。

(八)在以往的推文中,我们为大家介绍了各种各样的冗余现象,以及作者的种种观点和建议,这些都是为了一个目标——写出更加简洁的英文。

从本次推文开始,我们将进入句子结构(sentence structure)部分,和大家一起看一看如何让句子的意思更清晰,更符合逻辑。

抽象名词开始之前,作者先比较了简明英语和中式英语的区别:Plain English is a language based on verbs. It is simple, concise, vigorous and, above all, clear. Chinglish is a language based on nouns—vague, general, abstract nouns. It is complicated, long-winded, ponderous, and obscure.也就是说,中式英语喜欢用模糊、宽泛、抽象的名词,会让句子变得很难懂。

那么什么是抽象名词?为什么要避免?如何避免?作者旁征博引,告诉我们很多名词的意思抽象、泛化、模糊,如果用多了这类名词,写出来的文章就会变成一潭死水,没有活力。

首先,让我们通过一个具体的例子来体会一下,抽象名词如何让句子的语义变得模糊:A: The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.B: This temple has endured because it was solidly built.修改后的句子差不多只有第一句的一半长。

母语人士表示,第一句给自己的感觉有些矫揉造作。

但殊不知,正因为在大多数人眼中晦涩难懂=高深莫测,有些母语人士也会写出类似风格的句子,尤其是在写法律文书、说明书等正式文本时。

比如下面这个案例:A: In such a case, simple application of a screwdriver should be used to tighten screw. Failure to tighten the screw can eventually lead to disengagement of the handle.B: If this happens, simply tighten the screw with ascrewdriver; otherwise, the handle may come off.这个例子出自一份厨房用具使用说明。

《中式英语之鉴》,中式英语再见。(二)

《中式英语之鉴》,中式英语再见。(二)

《中式英语之鉴》,中式英语再见。

(二)上周,我们通过书中的例子和实际项目案例,为大家讲解了什么是名词冗余,如何避免名词冗余,以及一些不能视作名词冗余的现象。

大家有没有在实践中加深理解呢?这周,我们来认识一下名词冗余的好朋友,也是我们的老朋友——动词冗余。

开始之前,不要忘了检查一下自己有没有开启critical thinking模式哦!动词冗余第一类经典搭配:【没有太多含义的“万能动词”】+【传达真正含义的名词】在这类用法中,没有含义、或含义非常弱的“万能动词”只是占了虚位,而传达真正含义的任务被推给了后面的名词。

我们通过具体的例子来体会一下:It is impossible for us to accomplish the transformation of the whole society overnight.accomplish是一个非常有代表性的弱含义词语,对传达信息其实没有任何帮助。

我们来看一看修改后的句子:It is impossible for us to transform the whole society overnight. 是不是更加清爽了呢?另外一个代表性的词是make,以后大家用这个词的时候可要好好考虑一番。

比如make an investigation of无非就是to investigate;把to make a decision改为to decide to反而会更好。

其他会出现同样问题的词还有give/provide/conduct等。

这些比较虚、含义比较普遍的动词,实际上无法表达明确的动作或者意图。

越普遍,意思反而越含糊;越简短,句子反而越有力。

大家可能会问:“那以后是不是不能用这些动词词组了?”并非如此,要看这些词后面接的是什么内容。

to carry out the restoration of the hotel当然可以改为to restore the hotel,意思不会有任何影响。

2024年中式英语之鉴第十二部分课件

2024年中式英语之鉴第十二部分课件

2024年中式英语之鉴第十二部分课件一、教学内容本次教学内容选自《中式英语之鉴》第十二部分,详细内容涉及第三章“从句型到句式”的第46节,重点探讨如何将中式句型转换成地道的英文句式,提高英语表达的准确性和自然度。

二、教学目标1. 掌握常见的中式句型及其对应的英文句式,提高英语表达的准确性。

2. 能够在实际语境中灵活运用所学句式,增强英语口语和书面语的连贯性。

3. 培养学生的跨文化交际意识,提高其英语实际运用能力。

三、教学难点与重点教学难点:中式句型与英文句式的转换,以及在实际语境中的灵活运用。

教学重点:常见中式句型的识别与改写,地道英文句式的构建。

四、教具与学具准备1. 教具:PPT课件、黑板、粉笔。

2. 学具:笔记本、教材、文具。

五、教学过程1. 导入:通过展示一组实际语境中的中式英语例句,让学生找出其中的问题,引出本节课的主题。

2. 新课内容讲解:a. 讲解常见的中式句型及其问题所在。

b. 对比分析中式句型与英文句式的差异,引导学生掌握转换方法。

c. 举例说明如何在实际语境中运用所学句式。

3. 例题讲解:选取具有代表性的例题,详细讲解解题思路和步骤。

4. 随堂练习:布置相关练习题,让学生巩固所学内容。

5. 小组讨论:分组讨论实际语境中的问题,培养学生团队协作和解决问题的能力。

六、板书设计1. 《中式英语之鉴》第十二部分2. 主要内容:a. 常见中式句型及其问题b. 中式句型与英文句式的转换方法c. 实际语境中的句式运用七、作业设计1. 作业题目:2. 答案:a. (答案略)b. (答案略)八、课后反思及拓展延伸1. 反思:本次课程中,学生对中式句型与英文句式的转换掌握程度如何?哪些环节需要加强?2. 拓展延伸:a. 鼓励学生阅读英文原版书籍,提高英语语感。

b. 建议学生关注日常生活中的中式英语现象,进行自我纠正和改进。

c. 组织英语角活动,让学生在真实语境中练习所学句式,提高英语实际运用能力。

中式英语之鉴 课件

中式英语之鉴 课件

中式英语之鉴课件Here are some examples of Chinglish expressions and how we can improve them to sound more natural in English:1. Instead of saying "My English is poor," which soundsa bit self-deprecating, you can say "I'm still learning English" or "I'm working on improving my English skills." This way, you're acknowledging your efforts and growth.2. Avoid using "I very like..." as it's not grammatically correct. Instead, say "I really like..." or "I quite enjoy..." to express your enthusiasm.3. When expressing gratitude, don't say "Thank you very much indeed." That's a bit too formal and redundant. Just a simple "Thank you so much" or "I appreciate it" is sufficient.4. Don't say "I have a little time" if you mean youdon't have much time. This can be confusing. Use "I don'thave much time" or "I'm pressed for time."5. To express your intention to meet someone, don't say "I want to see you." That sounds a bit too direct. Try "I'd like to meet up with you" or "Let's get together sometime."6. When describing a busy schedule, avoid saying "I have a lot of.。

2中式英语之鉴

2中式英语之鉴

Unnecessary Modifiers中式英语之鉴冗余性修饰语可以分为5类:1. 冗余修饰语2. ⾃明修饰语3. 强调成分4. 限定修饰词(尤指形容词或副词)5. 陈词滥调冗余修饰语许多从中⽂翻译过去的形容词和副词,在英语中是多余的。

定义:其含义已经包含或隐含在句⼦其他成分或被修饰成分中的形容词和副词。

明显的冗余修饰语,如:advance forecast [天⽓预报本身就是提前的]female businesswoman Liu Zhihua [woman包含了female⼥性的意思]new innovations[发明包含了新的含义]mutual cooperation[合作本身就是共同的,双⽅或多⽅的]可省略:被修饰成分⾃带含义,约定俗成的表达,⼥性化/男性化的名字(⽆需强调性别)或者逻辑⾃带。

时间副词还有⼀类经常出现在中式英语中的冗余性修饰语就是表示动作发⽣时间的副词和表达时间的名词短语,如:at present, in the future, in the past,因为它们的含义已经通过动词的时态表达出来了。

A: now the government is working hard to improve taxationB: the government is working hard to improve taxation[现在进⾏时包含“现在“]A: previously we used to overemphasize the need for class struggleB: we used to overemphasize the need for class struggle[过去时包含”之前“]“Various”另⼀个中式英语中典型的冗余修饰语就是形容词“various”。

在中⽂中,“various”经常⽤来表示复数,但在英语⾥,复数已经以名词结尾-s的形式出现了,所以⽆需赘述。

传统文化英语教学教案模板

传统文化英语教学教案模板

课时:2课时年级:八年级教材:《英语》教材教学目标:1. 让学生了解并掌握与中华优秀传统文化相关的词汇和表达方式。

2. 培养学生运用英语介绍中华优秀传统文化的兴趣和能力。

3. 提高学生的跨文化交际意识和表达能力。

教学重点:1. 词汇:与传统文化相关的词汇,如:Dragon Boat Festival, Spring Festival, Tea Ceremony, Kungfu, etc.2. 句型:如何用英语介绍中华优秀传统文化。

教学难点:1. 学生能够准确运用英语表达中华优秀传统文化的特点。

2. 学生能够在实际情境中运用所学知识进行跨文化交际。

教学准备:1. 教学课件:包括图片、视频等教学资源。

2. 学生分组准备:每个小组选择一个中华优秀传统文化主题,收集相关信息。

教学过程:第一课时一、导入1. 利用多媒体展示中华优秀传统文化的图片或视频,激发学生的学习兴趣。

2. 引导学生思考:什么是中华优秀传统文化?它们有哪些特点?二、新课导入1. 教师讲解与传统文化相关的词汇和句型,如:Dragon Boat Festival, Spring Festival, Tea Ceremony, Kungfu, etc.2. 学生跟读并模仿,巩固所学知识。

三、小组活动1. 学生分组,每组选择一个中华优秀传统文化主题,如:Traditional Chinese Medicine, Chinese Calligraphy, Chinese Painting, etc.2. 学生收集相关信息,并用英语制作PPT或海报。

四、课堂展示1. 每组派代表进行课堂展示,介绍所选的传统文化主题。

2. 其他学生倾听并提问,促进交流。

五、总结1. 教师点评各小组的展示,给予鼓励和指导。

2. 总结本节课所学内容,强调中华优秀传统文化的魅力。

第二课时一、复习导入1. 复习上一节课所学的词汇和句型。

2. 学生运用所学知识进行自我介绍,介绍自己的家乡文化。

《中式英语之鉴》电子版

《中式英语之鉴》电子版

The English Learner`s Guide to Chinglish. 中式英语之鉴——大家千万不要犯了哦~所谓[正]和[误],是为便于比较而设的形式而已,是想借此形式为学生学习巩固英语常用习惯用法起助记提醒之作用。

所谓[正]、[误]是个相对概念,不是绝对的,有很多表达只是得体与不得体、地道与不地道的问题。

考虑初学者接受能力有限,一个单项不益搞得面面俱到或超出能力范围,他们读到的一条只是相对较为得体的一种表达法而已,随着不断的学习,想必其知识自然会扩展和深入的。

总之,我们学的是英语,所以就要尽量按英语的表达法说话、造句,克服中式英语自然是我们努力的目标。

01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him,nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him,nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。

英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。

例:There's a jinx on/Someone'sput a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。

《中式英语之鉴》书籍分享

《中式英语之鉴》书籍分享

Thank you!
垂悬成分 平行结构
逻辑连词
总结
补充实例
原译:We must make an improvement in our work.(多余动词 +名词)
这是极具中国特色的表达方式:“make”在此句中没有明确意义, 作用很弱,而该句要表达的实际含义,已通过名词improvement表 达。既然make这个动词没有给句子增添任何实际含义,我们就可以 将它删除,将原句改为:We must improve our work.同样的例子还 有:
书籍介绍
这本书十分系统地探讨了中式英语这一非 常普遍的现象。作者把这些加以归类,然 后提供大量的该类别中式英语实例,并逐 一修改,同时还扼要地加以分析。每一章 后面还附有练习,并提供参考答案。
Contents
多余的词 多余的名词和动词
多余的修饰 同意堆叠
总结
重复两次 重复提及
句子结构 名词肿胀
代词与先行词 短语与子句的位置
原译:to accelerate the pace of(赘余名词)economic reform 改译:toaccelerate economic reform 原译:following the realization of(空洞名词)mechanization... 改译:following mechanization... 原译:opposing the practice(类别式名词)of extravagance... 改译:opposing extravagance...
《OR’S GUIDE TO CHINGLISH
书籍分享
作者介绍
Joan Pinkham,美国职业翻译,毕业于哥伦比 亚大学巴纳德学院。曾先后在世界卫生组织联 合国总部担任双语秘书,外文出版社和中央编 译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的 英译文作修改和润色。8年中她积累了大量的 典型中式英语实例,她根据这些例子把中式英 语的具体表现科学地加以分门别类。

中式英语之鉴【精选文档】

中式英语之鉴【精选文档】

Part One:Unnecessary WordsAll authorities on the style of English prose agree that good writing is concise。

Careful writers say what they mean in as few words as possible。

Vigorous writing is concise。

A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences,for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts。

It follows that any words which perform no useful function in the sentence-that is ,which add nothing to the meaning—should be edited out.Almost every text that has been translated into English from Chinese( or that has been written directly in English by a native speaker of Chinese) contains unnecessary words. Draft translations are commonly full of them, and even polished final versions are seldom free of them。

Read anything that has been published in English for foreign readers—a magazine article, a news story, an advertisement,a government report-and you are likely to find superfluous words. Read even the shortest of English texts—the label on a food product , a billboard on Chang’an ,the company name on the front of a building—and ,if you are on the alert to recognize them,chances are that you will find words that could and should have been omitted。

《中式英语之鉴》电子版

《中式英语之鉴》电子版

The English Learner`s Guide to Chinglish. 中式英语之鉴——大家千万不要犯了哦~所谓[正]和[误],是为便于比较而设的形式而已,是想借此形式为学生学习巩固英语常用习惯用法起助记提醒之作用。

所谓[正]、[误]是个相对概念,不是绝对的,有很多表达只是得体与不得体、地道与不地道的问题。

考虑初学者接受能力有限,一个单项不益搞得面面俱到或超出能力范围,他们读到的一条只是相对较为得体的一种表达法而已,随着不断的学习,想必其知识自然会扩展和深入的。

总之,我们学的是英语,所以就要尽量按英语的表达法说话、造句,克服中式英语自然是我们努力的目标。

01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him,nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him,nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。

英语的comet虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。

例:There's a jinx on/Someone'sput a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes或You can never make everyone happy等。

《中式英语之鉴》,中式英语再见。(十)

《中式英语之鉴》,中式英语再见。(十)

《中式英语之鉴》,中式英语再见。

(十)上周,我们为大家介绍了代词和先行词,包括正确使用代词和先行词的四个要点,大家还记得是哪四个要点吗?(点击此处回顾)这周,我们来看一下短语和从句的位置。

短语和从句的位置英文中,有很多词可以通过变换形式来变换词性,如read, reader, reading,也有很大一部分词语的一种形式就能够用作多个词性,如meet。

不过,词性归词性,一个单词在短语或句子中的位置可能会影响这个词与前后文的逻辑关系,我们来看一下作者举的例子,体会一下同为student,在短语中起到的作用有什么不同:the student wrote a letter 动作的发生者I addressed the student动作的直接宾语I wrote the student a letter 动作的间接宾语my letter to the student动作的对象可以看出,一个词语在短语中的位置,决定了它在短语中发挥的作用,以及和周围的词产生的联系。

此外,单词的顺序(word order)还是影响单词在意群中逻辑关系的一个重要因素。

我们来看下面这几个例子:•the achievement of this purpose 实现这个目的•the purpose of this achievement 成就的目的是什么•An army private 军队里面的一个普通士兵•a private army 私人军队•We soon came to that conclusion too. 很快就要得出结论了•We came to that conclusion too soon. 太早下结论了这一点相信大家早已经有所体会,词序对我们在英文中的应用也算不太上一个非常难的知识点。

但事实上,比较少得到我们关注的短语或从句的位置,也会对句子的意思产生影响。

为什么这么说呢?让我们来看一下作者的答案。

作者在书中表示,短语和从句的位置会在两个方面对含义产生影响:1. logical order 逻辑顺序2. emphasis信息重心这周,我们先来看一下语序对逻辑顺序的影响。

国学幼儿英语教案模板范文

国学幼儿英语教案模板范文

教学对象:幼儿园大班教学目标:1. 培养幼儿对国学经典故事的兴趣,激发幼儿学习英语的热情。

2. 通过故事学习,让幼儿掌握基本的英语词汇和句型。

3. 培养幼儿的听力、口语、阅读和表达能力。

教学重点:1. 学会讲述国学经典故事的基本词汇和句型。

2. 培养幼儿对国学文化的了解和兴趣。

教学难点:1. 词汇和句型的运用。

2. 学生的口语表达。

教学准备:1. 国学经典故事课件或图片。

2. 英语单词卡片。

3. 英语故事音频。

4. 教学辅助工具(如挂图、玩具等)。

教学过程:一、导入1. 教师用英语问候学生,营造轻松愉快的氛围。

2. 教师简要介绍国学经典故事,激发学生的兴趣。

二、热身活动1. 教师带领学生进行简单的英语歌曲演唱,如《Head, Shoulders, Knees and Toes》。

2. 教师引导学生用英语进行自我介绍,复习英语基本句型。

三、故事教学1. 教师用英语讲述国学经典故事,如《孔融让梨》。

2. 教师引导学生跟读故事中的关键词汇和句型。

3. 教师出示英语单词卡片,让学生认读并记忆。

四、互动环节1. 教师提问学生故事中的问题,如:“What did Kong Rong do? Why did he do that?”2. 学生用英语回答问题,教师给予鼓励和表扬。

五、角色扮演1. 教师将学生分成小组,每组扮演故事中的角色。

2. 学生用英语进行角色扮演,巩固所学词汇和句型。

六、总结与拓展1. 教师带领学生回顾故事中的关键词汇和句型。

2. 教师引导学生用英语复述故事,提高口语表达能力。

3. 教师布置课后作业,让学生回家与家长分享所学内容。

教学评价:1. 学生对国学经典故事的兴趣程度。

2. 学生对所学词汇和句型的掌握程度。

3. 学生的口语表达能力。

教学反思:1. 教师应关注学生的个体差异,根据学生的实际情况调整教学策略。

2. 教师应注重培养学生的兴趣,激发学生的学习动力。

3. 教师应加强与学生家长的沟通,共同促进学生的全面发展。

国学英语市公开课获奖教案省名师优质课赛课一等奖教案

国学英语市公开课获奖教案省名师优质课赛课一等奖教案

国学英语教案一、教学目标1. 了解中国传统文化中的国学概念以及其重要性;2. 学习国学英语课程,提升英语语言能力;3. 学生能够在学习英语的同时,了解中国传统文化和价值观;4. 培养学生对中华传统文化的兴趣和热爱。

二、教材与教具准备1. 教材:国学英语教材、英汉词典;2. 教具:黑板、白板、投影仪。

三、教学步骤1. 导入(5分钟)向学生简要介绍国学的概念和重要性。

解释国学是指中国传统文化中的经典文献和思想体系,如《论语》、《道德经》等。

强调学习国学英语课程的重要性,可以帮助学生提高英语水平的同时,了解中国文化和价值观。

2. 学习国学英语课程(30分钟)将学生分成小组,每个小组选择一个国学英语课程进行学习。

每个小组选择的课程可以是中国古诗词、古文、传统节日等。

要求学生用英语介绍课程的内容,提高他们的口语表达能力。

教师可以辅助学生进行语法和词汇的讲解。

3. 学习国学英语课程的背景知识(30分钟)让学生针对自己选择的国学英语课程进行背景知识的学习。

可以指导学生使用英汉词典查找不认识的词汇,拓展词汇量和阅读能力。

然后,学生将所学的背景知识用英语进行口头报告。

4. 课堂讨论和分享(30分钟)让学生就自己学习的国学英语课程进行讨论和分享。

鼓励学生展示自己的学习成果,互相交流。

教师要适时给予鼓励和肯定,帮助学生树立自信、培养学习兴趣。

5. 总结(5分钟)对本节课的学习进行总结,提醒学生将所学的国学英语知识应用到日常生活中,增强对传统文化的了解和热爱。

鼓励学生在课外时间继续学习国学英语课程,深入挖掘中国传统文化的宝藏。

四、教学反思通过本节课,学生不仅学习了国学英语课程,还了解了中国传统文化和价值观。

通过小组合作学习和课堂讨论,学生的口语表达能力得到了锻炼和提高。

同时,通过背景知识的学习,学生的阅读能力也得到了提升。

然而,本节课的时间安排可能需要调整,以备足够的时间给学生进行学习,讨论和分享。

并且,教师可以针对学生的不同程度和学科需求进行个性化教学,更好地提高教学效果。

Unit 1 第4课时 (Section B 2a-2c) 教案

Unit 1 第4课时 (Section B 2a-2c) 教案

Unit1 My name’s Gina.单元Unit1课时第4课时教学目标语言知识:1.通过情境体验,能够了解中西取名文化的差异,运用目标语言询问名和姓回答,了解他人,提升口语交际能力。

2.通过学习及练习能够辨别区分中英文的名和姓并介绍自己及他人的名和姓等基础信息。

学习能力:1.通过互动、小组合作、游戏等方式完成课堂学习任务。

2.通过预测和抓关键词,能够对文章主要内容进行推断并理解文章细节,进行文章的复述。

文化意识:通过名和姓的询问和回答的交际练习,能够了解中外取名的异同,体验不同的文化带来的魅力。

思维品质:帮助学生进一步学习中西方人名的构成和表达方式,促进学生之间的相互了解,学会如何礼貌地与他人交往,加强同学们的合作与交流。

教学重难点1.通过情境体验,能够了解中西取名文化的差异,能够辨别区分中英文的名和姓并介绍自己及他人的名和姓等基础信息。

2.通过预测和抓关键词,能够对文章主要内容进行推断并理解文章细节,进行文章的复述。

教学工具IWB, PPT教学方法任务型教学法、情景交际法教学过程教学步骤课堂活动学生活动设计意图Step 1 Lead-in 1.Greeting.2.T lets students listen to the song–Number Chant.3.T shows a picture of a telephone观看歌曲视频并跟唱。

根据图片变换读利用动画和情境问答,复习数字以及询问并回答电话号码。

with some telephone numbers onit and asks: Can you read thesetelephone numbers?出电话号码。

Step 2Pre-listening 1.T shows some picture of somefamous people and asks studentsWhat their names are.2.T teaches the full name, firstname, last name and middle namethrough different color marks.3.T shows the differencebetween Chinese and Englishnames through different colormarks.4.Cultural gas station: fill in theblanks to know about thedifference between Chinese andEnglish names.5.T shows some ID cards andasks students to say out their firstname and last name by answeringthe questions.6.T asks students to finish thetask in 2a--Read the list of names.Write F for first name and L forlast name.观察图片,回答他们的姓名。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Part One: Unnecessary WordsAll authorities on the style of English prose agree that good writing is concise. Careful writers say what they mean in as few words as possible.Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts.It follows that any words which perform no useful function in the sentence—that is , which add nothing to the meaning—should be edited out.Almost every text that has been translated into English from Chinese( or that has been written directly in English by a native speaker of Chinese) contains unnecessary words. Draft translations are commonly full of them, and even polished final versions are seldom free of them.Read anything that has been published in English for foreign readers—a magazine article, a news story, an advertisement, a government report—and you are likely to find superfluous words. Read even the shortest of English texts—the label on a food product , a billboard on Chang’an , the company name on the front of a building—and , if you are on the alert to recognize them, chances are that you will find words that could and should have been omitted. Unnecessary words are the hallmark of Chinglish.Unnecessary words can be any part of speech—nouns, verbs, adjectives, adverbs, prepositions, articles, and so on. In the following chapters we shall consider the most important types, starting with unnecessary nouns and verbs, which often go hand in hand.I .Unnecessary Nouns and VerbsNounsMost unnecessary nouns in Chinglish appear not alone but in short phrases, combined with articles and prepositions. When you eliminate the nouns , you eliminate the articles and prepositions as well.Many of these nouns are easy to recognize. They are plainly redundant because their sense is already included or implied in some other element of the sentence. Here are a few examples (A) with suggested revisions (B)and comments in brackets.加快经济改革步伐A: to accelerate the pace of economic reformB: to accelerate economic reform(To accelerate = to increase the pace of )农业获得大丰收A: There have been good harvests in agriculture.B: There have been good harvests.[“Harvest” implies agriculture: there are no harvests in industry.]城乡人民生活水平持续上升。

A: Living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise.B: Living standards in both urban and rural areas continued to rise.【The notion of living standards applies only to people.】这些困难从本质上说是暂时的。

A:These hardships are temporary in nature.B: These hardships are temporary.[Any adjectives describes the “ nature” or “character” of the noun it modifies . To say thathardships are “temporary in nature”is like saying that the Chinese flag is red in color”or that pandas are few in number.”]我国未来的经济发展在很大程度上有赖于……A:The development of our economy in the future will, to a large extent, depend on…B: The development of our economy will, to a large extent, depend on…[ The future tense of the verb(will depend) is sufficient to express futurity.]我们应采取一系列措施来保证……A: we should adopt a series of measures to ensure that….B: we should adopt measures to ensure that….[Here the plural form of “measures” covers the sense of a “series”]Other unnecessary nouns(or gerunds) may be less easy to identify. Nevertheless, a little thought will reveal that they add nothing to the meaning of the sentence. When they are deleted, the sense is not diminished, only clarified. Some examples:在实现农业机械化和电气化后……A:following the realization of mechanization and electrification of agricultureB:following the of mechanization and electrification of agriculture必须加强国防建设。

A: It is essential to strengthen the building of national defense.B: It is essential to strengthen national defense.这些构成了努力实现过渡时期的伟大任务的重要条件。

A: These constitute important conditions in striving for the fulfillment of the general task in the transitional period.B: These are important conditions for fulfilling the general task in the transition period.当时,东北的形势仍然是敌强我弱。

A: At that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people's forces .B: At that time the enemy was still stronger than the people's forces in northeast China.["Situation" is a particularly dangerous noun. Not only is it generally unnecessary, but itdrags other unnecessary elements after it (in this instance, "one where").解决问题的关键在于削减开支。

相关文档
最新文档