英汉句式对比与翻译
第三章 英汉句式结构对比

英语
汉语
转换,省略,增 译和调整语序
形合
意合
例1:All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. 过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了 地震。这一切终于得到了澄清。 例2: If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 例3:他不来,我不去。 If he won’t come here, I’ll not go there. 例4:不知苦中苦,哪知甜中甜? If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey?
英语
汉语
转换
静态
动态
例1:In the cities, there were strict curfews, empty hotels, abandoned streets and office buildings, looters, trigger-happy patrols, and all the rest. 各城市都严格实行宵禁,饭店旅社都已人去楼空,大街小巷行人绝迹, 办公大楼门可罗雀,歹徒趁火打劫,巡逻队动辄开枪杀人,完全是一片兵 荒马乱的景象。 例2: Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。
英汉辞格对比与翻译

夂学教育2。
#9.。
8英汉辞格对比与翻译□周园内容摘要%英汉两种语言在辞格方面有许多不同,也有许多共通之处,由于两种语言包含的修辞手法繁杂,大类小类各有几十种,本文重点通过对英汉两种语言在意象、语义及结构三方面的修辞格进行对比,涉及比喻、夸张、双关、排比等修辞手法,通过具体的例子分析,来展现这两门语言在辞格上的异同点,并在辞格对比分析的基础上,探讨了翻译的相关问题}关键词%辞格修辞手法对比翻译1•辞格概述辞格一般指修辞手法,也叫做0)辞格辞式”等,是一种特殊的语言现象,可以“使语词呈现岀一种动人的魅力1,是语言艺术化的重要手段。
在古言中,修辞与人的修业相联系,并不是如今所指0修辞”之意。
在语言学演变至今,修辞在现代汉语中所指的文辞或修饰文辞,修辞学也成为了语言中相当重要的部分。
“修”在现代汉语中意指修饰,0辛”指的是言词,修辞即修饰言论,而修辞手法则是应用在各类文体,在语言写作时表达方法的集合。
2.汉辞格2.1意象的辞格用古词中的意象概,辞格的意象方以分意象是了作的审美意识和人格情趣的实存在,了作的情的意象的辞格人、等,在文中辞格作为重分2.1.11汉语的也叫方”、”,种辞格使用不、相的或一般部分成,的I 为体用作的为体以的词,也是修辞的词在汉语中,种类和为的,而则不岀现本体即体和体中用喻词,三部分成,例如「破晓来临,大地朦朦胧胧的,如的”。
中词,不相,一不可,的意象体现O如的,是中的的,在我的心头荡漾。
](徐志摩《再别康桥》)的句不岀现本体,直写岀体,隐含的体与体相之处,婉约含蓄,读:要在阅读文的基础受到意境。
如r看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠它们甩到悬崖上,把些大块的翡翠摔成尘雾和碎末”(高尔基《海燕》)O的体选择常见易懂的,才能达到共情的目的。
必须贴切,运用时要谨慎选择喻体,因为喻体往往体现作者的思想情。
2语的语的与汉语相,也有之,语的即si&i'e通过介词like、连词as、as if、asthough、动词seem等以句型A toB asC to D、be likened等来判别。
英汉语言系统对比与翻译

英汉语⾔系统对⽐与翻译英汉语⾔系统对⽐与翻译⼀、被动与主动(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。
2、句法的要求。
(1)为了使句⼦承上启下、前后连贯、便于衔接。
(2)为了使句⼦平衡。
(3)修辞的考虑。
(4)⽂体的需要。
(⼆)汉英多主动式原因1、汉语被动式的使⽤受到限制。
2、使⽤受事主语(Receptor subject)导致⼤量的“当然被动句”。
3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采⽤⽆主句或主语省略句来保持句⼦的主动形式。
4、当施事者难以指明时,汉语还可以采⽤通称(generic person)或泛称作主语。
5、当不便使⽤被动式时,汉语可采⽤某些转换式来表达被动意义。
(1)处置式(即“把字式”或“将字式”)(2)“为……所”式。
(3)“是……的”式。
(4)“……的是”(5)“……加以/予以”式。
⼆、物称与⼈称(Impersonal vs Personal )(⼀)、英语常⽤⾮⼈称,主语汉语常⽤⼈称主语1、⽤抽象名词或⽆⽣命的事物名称作主语。
2⽤⾮⼈称代词“it”作主语。
代词“it”除了⽤来代替除⼈以外的⽣物或事物之外还⼴泛⽤作填补词expletive。
(⼆)英语常⽤被动式,采⽤物称表达法:汉语常⽤主动式,采⽤⼈称、泛称或隐称表达法。
三、静态与动态(Static vs. Dynamic)1、名词化倾向是英语的特征之⼀2、名词作为施事者对动词的替代3、名词构成标题式短语对形容词的替代4、名词优势引起的介词优势5、动词的弱化6、形容词副词对动词的替代7、动词连⽤是汉语的常态8、动词可以充当汉语的任何句⼦成份9、汉语句⼦中的动词可重复重叠⼀、被动与主动(Passive vs.Active) 被动语态在英语⾥是⼀种常见的语法现象。
在某些⽂体中,使⽤被动句⼏乎成了⼀种表达习惯。
Baker 指出:“被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句”。
(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。
⼈们表达思想的时候,通常使⽤主动句。
实用英汉对比与翻译

第二章英汉句式结构对比与翻译一. 英文句式结构基本上为主谓结构,可以扩展为5种: 主+谓、主+谓+宾、主+谓+宾+宾补、主+谓+宾+间宾+直宾、主+系+表。
汉语中有部分句子与上述英文句子是对应的。
二. 中文句式结构(一)主谓结构。
(可分为主动和被动)(二)主题—评述句1. 很多汉语句子是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述。
如:他处境很危险;楼上住着个女工。
2. 其中话题跟后面的动词只是对这个话题所作的说明,不一定表示主语所指称的实体的行动或性质,或者后面根本就没有动词。
3. 结论:将此类句子翻译成英文时,需进行句式结构的调整,在整个句中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句子中动作的承受着作主语,变为英文的被动语态。
4. 主题—评述句可归纳为如下几种:⑴动作承受者作话题。
如:那件事我已经办好了。
⑵双话题。
如:我头疼。
⑶动词或动词短语作话题。
如:加入世贸组织利大于弊。
⑷从句作话题。
如:张三明天去美国,我觉得很奇怪。
⑸地点作话题。
如:桌上搁着一碗饭。
⑹时间作话题。
如:今天风和日暖。
(三)无主句1.即“非主语句”,一种是没有主语的,叫无主句,还有一种是由一个词构成的,叫独词句,如:火!注意!这种句子可以直译。
2.一般来说,无主句主要用于以下几种情况:⑴表达客观、科学、公正的语气。
汉语的一些科技材料或法律条文中往往使用无主句,目的是使表达的内容更科学、公正。
这种情况下,无主句要以为英文的主谓结构时,一般都转化为被动语态,也就是使用原文的宾语做主语,因为被动语态不强调动作的发出者,可以比较准确地表达原文的语用效果。
如:要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。
Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be made.⑵表达不满又不失礼貌地语气。
英汉句式对比与翻译

• 就句子结构而言,英汉语言最主要的差异在于英语重形合,汉语重意合。
• 英语形合:句子中的词语或分句之间用语言形式手段(如关 联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
• 汉语意合:词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的 语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
One Quotation:
开始家人是不让父亲抽烟的,得了绝症后, 想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽。
• 他决定去拉车,就拉车去了。赁了辆 破车,他先练练腿。第一天没拉着什 么钱。第二天的生意不错,可是躺了 两天,他的脚脖子肿得像两条瓠子似 的,再也抬不起来。 (《骆驼祥子》)
• 原来这婆娘自从药死武大,哪那里肯带孝, 每日只是浓妆艳抹,和西门庆作一处取乐。 听得武松叫声“武二归来了”,慌忙去面 盆里洗落了脂粉,剥去了首饰钗环,蓬松 挽了个髻,脱去了红裙绣袄,旋穿上孝群 孝衫,便从楼上哽哽咽咽假哭下来。
• 由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外 界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变 得更加严重。
• 由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔 绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严 重。
• 抽象名词有的译成动词,有的译成形容词,全句用了四个逗号,一个句号。这样就可以一层层、一点点地把事情交代清楚, 整句语气从容不迫,符合汉语的叙事方法。如果按照译文的结构来组织一句英语句子,那就是下面的样子:
一棵树
树 一棵大树
一棵枝繁叶茂的大树
校园里一棵枝繁叶茂的大树
海事大学校
园里一棵枝繁叶茂的大树
临港新城海事大学校园里一棵枝繁叶茂的大树
……
This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the malt. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the
句子翻译技巧(1)

汉译英:一定要为译句选择一个合适的主语,将 汉语原文中不明确的主语予以明确化。
薄薄的一本书他竟看了两个月。 It took him two long months to finish such a thin book. 我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我 感到扫兴。 It was a disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to America in February.
英语中经常使用被动语态,尤其在科技语体中, 这是因为被动语态比主动语态更少主观色彩、 结构更简单,还因为不必、不愿或无从说出主 动者或强调受动者。 相比之下,汉语中被动语态使用较少,是因为 汉语往往将宾语提前作为说话的主题,通过词 汇的手段或词序的手段来表示被动。
英译汉被动句的翻译
译成被动句
Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves the babies soon fell asleep. 船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,孩子们不久就睡着了。
汉译英:先弄清楚各分句之间的关系,确定其类 别,然后再选择恰当的关联词把句子组织起来
a. 汉语用表示被动意义的词 b. 不用表示被动意义的词,汉语句子的结构本身可以 表示被动意义 c. 把谓语部分译成“是……的”
译成主动句
a. 用原句的施事者作主语 b. 补充施事者作主语 c. 译成汉语的无主句
1. He was seen to play ping-pong there.
有人看见他在那儿打乒乓球。
从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异英汉语言中的句式有很多差异,其中一个重要的差异是主动与被动语态的表达方式。
在英语中,主动语态和被动语态的区别主要体现在动词的结构上,而在汉语中,则主要通过动词的位置和句子的表达方式体现出来。
首先看英语中的主动语态。
主动语态中,主语一般在句子的前面,紧接着是动词。
"She is reading a book."(她正在读一本书。
)这个句子中,主语"She"出现在第一位,动词"is reading"紧跟其后,表示主语正在进行的动作。
相比之下,汉语中的主动语态的表达方式较为灵活。
主语可以出现在句子的任意位置,而动词则一般出现在句子的中间或结尾。
"她正在读一本书。
"中,主语"她"出现在句子的开头,动词"读"紧跟其后。
接下来看英语中的被动语态。
被动语态一般由助动词"be"加上过去分词构成,通常以"by"短语表示动作的执行者。
"The book was written by Tom."(这本书是汤姆写的。
)这个句子中,被动语态由助动词"was"和过去分词"written"构成,"by Tom"则表示执行动作的人。
在汉语中,被动语态一般通过句子的结构和动词的位置来表示。
被动句的结构为"被+动作的执行者+动词+其他成分"。
"这本书被汤姆写了。
"中,"这本书"是被动句的主语,"被汤姆"表示执行动作的人,"写"是动词,"了"是句子的标志性成分。
英汉两种语言在被动句的使用上也略有不同。
在英语中,被动语态常用于强调行为的承受者,而在汉语中,则多用于表达被动意义。
英汉句式对比及其翻译

结构松散 以意义的完整为目的 多个动词连用或 流水句 即使没有连接词,也能把句子本身的概念或关系表 达清楚
形合与意合的转换
1 形式主语it的翻译
it作为引导代词担任形式主语或形式宾语或引导强调句时,其本身 没有具体的词汇意义,所以应当省略不译
Байду номын сангаас
先行代词it 的省略
It is quite extraordinary how many different kinds and qualities of plastics there are. 塑料有那么多不同的种类的性质,这真是非常不同寻常的。
汉译英:把汉语原文线形铺排的动词分出主次,将某些动词非谓 语化处理,如采用从句、非谓语动词和名词化结构等,再将其纳 入一定的主谓框架中,变松散为紧凑。
参考文献
1 傅勇林 唐跃勤 科技翻译[M] 外语教学与研究出版社 2012 2 连淑能 英汉对比与翻译[M] 高等教育出版社 2010
3 赵玉闪 吕亮球 科技英汉互译教程[M] 河北大学出版社 2014 4 闫文培 实用科技英语翻译要义[M] 科学出版社 2008 5 王秉钧 郭正行 科技英汉汉英翻译技巧[M] 天津大学出版社
形合与意合的转换
英译汉:将形合转换为意合 去掉多余连接词,按汉语的语序特点,即 时间顺序和逻辑顺序组织句子,先发生的 事先说,后发生的事后说,先说原因后说 结果。
汉译英:把意合转换为形合 分析句间隐含的逻辑关系,在译文中添加 连接词,并选用恰当的英语语法形式,如 关系词、讽刺、动名词和不定式等。
树形结构与线形结构的转换
英汉句式对比及其翻译
形合
意合
树形结构
线性结构
形合与意合的转换
英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换

英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换:一、并列关系英文表达时较为普遍,中文中也有此类表达方式。
使用“和”、“以及”、“并且”等词语,表示紧密的连续关系,对于完整句子的理解和翻译至关重要。
示例:英文:I went to the library and borrowed some books.中文翻译:我去了图书馆并借了一些书。
二、转折关系英语中常用的转折关系相关词语有“but”、“however”、“although”等,在句子中扮演着“承前启后”的作用。
而在中文中则大多使用介词“但是”、“然而”、“尽管如此”等,为句子衔接提供一定的语境。
示例:英文:He is very talented, but he lacks discipline.中文翻译:他非常有才华,但缺乏纪律性。
三、因果关系英文中因果关系的表达较为丰富,包括“because”、“since”、“as a result”等,通过对句子的组织来体现行为之间的联系。
在中文中,一般使用“因为”、“由于”、“所以”等来表示所述行为的原因和目的。
示例:英文:She was late because the train was delayed.中文翻译:她迟到了是因为火车晚点了。
四、对比关系对比关系常常用于表述相对性的概念,英文中的表达方式较为丰富,如“although”、“whereas”、“while”等。
在中文中,也有“虽然”、“然而”等表达方式来加深对比关系的理解。
示例:英文:He is rich, while I am poor.中文翻译:他很富有,而我很贫穷。
五、条件关系英文中规定、保证句式等表达方式为条件关系,包括“if”、“provided that”、“as long as”等。
在中文中一般使用“如果”、“只要”等分句方式来表达条件关系。
示例:英文:If it rains, we will stay inside.中文翻译:如果下雨,我们会呆在室内。
英汉句法结构对比

英汉句法结构对比吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。
无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究”。
下面从翻译的角度出发,通过例子对英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种“特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。
一、英汉句法结构的互换A.英语简单句可转换成汉语复合句例1:This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”.【译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。
【分析】英语简单句→汉语联合复句.例2:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。
【分析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。
【分析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句例1:He doesn’t know what life means to him.【译文】他不知道人生的意义。
【分析】英语主从复合句→汉语简单句.例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。
英汉句式结构的差异及翻译

英汉句式结构的差异及翻译
1.语序:英语是一种SVO语序(主语+谓语+宾语),而汉语是一种主
谓宾语的语序,即主语+谓语+宾语。
2.修饰成分位置:英语中的形容词一般在名词前面,而汉语中的形容
词一般在名词后面。
3.动词与介词搭配:英语中动词与介词的搭配较多,而汉语中动词与
介词的搭配较少。
在翻译过程中,需要注意上述差异,根据语序、修饰成分位置和动词
与介词搭配的情况进行相应的调整和转换。
例如,将英语句子"The boy is reading a book."翻译成汉语时,需
要将语序调整为"这个男孩正在读一本书。
",同时将形容词"reading"放
在名词"book"之后。
另外,还需注意英汉语言的特点和习惯用法,在翻译过程中要尽可能
保持原文的意思和表达方式,同时遵循汉语的语法规则和习惯用法。
同时,还要注意准确表达各种动作和情感,并根据上下文进行合理的译文选择。
英汉语言对比与翻译+

翻译中英汉语言对比的重要意义
• Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1 • He also quotes from Edmond Cary: “Two languages can both be inflected and belong to the same family yet nevertheless differ considerably in the way they express ideas and convey meanings.” 1
• “It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1 • “Translation can therefore be defined as the operation by which the relevant signification of linguistic signs is determined through reference to a meaning as formulated in a message, which is then fully reconstructed in the signs of another language.”2 1、
从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异英汉语言之间存在着很多差异,这些差异体现在不同语言的句式结构上。
在英文中,句子经常以主动语态表达,而在汉语中,句子经常以被动语态表达。
通过比较英汉句式的差异,可以更好地理解两种语言之间的翻译差异。
从主动语态的角度来看,英文句子通常以主语+动词的顺序表达。
例如:“I ate an apple.”(我吃了一个苹果)这个句子中,主语是“I”,动词是“ate”,宾语是“an apple”。
在汉语中,同样的句子会以动词+主语的顺序表达。
“我吃了一个苹果。
”这个句子中,动词“吃了”在句子的开头,而主语“我”在动词之后。
在翻译这类句子时,需要注意调整主语和动词的顺序。
从被动语态的角度来看,英文句子经常以“be + 过去分词”的形式表达被动语态。
“The window was broken by the wind.”(窗户被风摔坏了)中的被动语态是通过“was broken”来表达的。
而在汉语中,被动语态通常通过在动词之前加上“被”字来表达。
“窗户被风摔坏了。
”这个句子中,被动语态是通过在动词“摔坏了”之前加上“被”字来表达的。
在翻译这类句子时,需要注意加入“被”字,以表达被动意义。
还有一些其他的句式差异也需要注意。
在英文中,双宾语结构(即有两个宾语的句子)经常使用,而在汉语中不常见。
“I gave him a book.”(我给了他一本书)这个句子中,后面的宾语“a book”是给予的对象,而前面的宾语“him”表示接受者。
在汉语中,这类句子通常通过改变词序来翻译。
“我给了他一本书。
”在这个句子中,中文译文的词序与原始句子略有不同,但仍能传达相同的含义。
从主动与被动角度来看,英汉句式之间存在着一些差异。
在翻译这些句子时,需要注意调整词序和加入适当的词语,以保持翻译的准确性和流畅性。
也需要考虑到语境和目标读者的理解,以确保翻译的表达方式与原文的意思相符。
从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异四种短语英语句子是由主语、谓语、宾语和其他修饰语组成的。
在句子结构中,英文可能会使用更多的短语,尤其是动词短语、介词短语、形容词短语和副词短语。
这些短语通常被用于修饰主语和谓语中的词汇。
而在中文中,我们可能不会用那么多的短语,我们更多的使用词组或者完整的句子,来表达相同的意思。
主语和谓语的位置英语中,主语通常出现在谓语之前。
例如,"I run",其中"I"是主语,"run"是谓语。
而在中文中,主语通常出现在谓语之后,例如"我跑"。
此外,当我们将英语句子从主动句式变为被动句式时,主谓结构将被颠倒。
例如,"I kicked the ball"变为"The ball was kicked by me",其中主语"I"和谓语"kicked"被颠倒,变为"was kicked"。
在中文中,我们不需要颠倒主语和谓语的位置。
例如,"我踢了球"在被动句式中变为"球被我踢了",主语和谓语的位置是相同的。
动词短语在英语中,有些动词需要与其他动词或介词短语配合使用。
例如,"I want to go home"中的"want to go"是一个动词短语。
在翻译这句话时,我们需要注意这个动词短语的作用,并尽可能找到相同的结构。
在中文中,我们不经常使用动词短语。
相反,我们通常使用一个动词来表达同样的意思。
例如,"我想回家"。
中文中也有介词短语,但使用不如英语频繁。
例如,"我星期一去商店"。
形容词和副词短语在中文中,形容词和副词通常被表示为单独的词语,而不是短语。
例如,"我跑得很快"。
英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。
英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。
2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。
英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。
3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。
英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。
在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。
具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。
2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。
3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。
需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。
对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。
第七章英汉句子翻译 英汉句子结构对比(“英语”相关文档)共61张

things I don’t believe.
• 例2:在桌子上他放了一本书。 • 译文1:On the desk he put a book. • 译文2:He put a book on the desk. • 例3:昨天的事多亏你帮忙。 • 译文1:Thank you for your help yesterday. • 译文2:I own you a lot for your help
• 5, They may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems,which involve moral judgment.
• 7.3.3 英语形容词译成动词 • 例24,Weak loan demand and low interest
例2:在桌子上他放了一本书。 四,英语主谓结构与汉语“主题+述题”结构对译
• 例14:Many basins were formed by the subsidence of the earth’s crust.
• 例15:A prototype of another display, called the Military E-book, should be completed next January or February.
• 4,知识分子可能很会教书,而且不仅仅 是挣工资,但是他们大部分人对涉及道 德判断的人类问题很少或者根本不进行 独立思考。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• If he does not come, I will not go. • I will not go unless he comes.
• • 这句中两个动作之间的关系由一个连接词if/until明确表示出来,不可能有误解。 同样表达这个意思,汉语就完全可以不用任何表示关系的连接词:
• 他不来我不走。
• 申小龙:“一个个语词好象一个基本核子,可以随意碰撞,只要凑在一起,就能意合,不搞形式主义。”汉语因此显得 很灵活,诗歌中很明显(但不仅仅局限于诗歌),如:
• “鸡声茅店月,人迹板桥霜” + 《天净沙》
•
实在简洁,鸡声、茅店、月之间的关系,人迹、板桥、霜之间的关系,不必作者用词语挑明,读者自毁解读,甚至不去解读更有美感。
这样的英语句子,结构显得过于松散了,变成汉式英语而非典型地道的英语句子了。
•
为什么会这样呢?
• 英汉句子的差异:形合与意合 • 这种差异在翻译中给译者带来一定的障碍。将一个重形合的 语篇译成重意合的语篇,最常见的错误就是将形合的特点迁 移(transfer)到重意合的语言中。 • 翻译中译者面临的困难很多,但句型结构的迁移是最大的障 碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美 其名曰“忠实于原文”,这种观念实在有害。
学者范仲英说过:“一般来说,英语长句较多,而且 结构比较复杂,往往从句里含有从句,短语中又有短 语。宛如一棵大树,有树干,有树杈,有树枝。” “汉语句子一般简洁明快,很少长句。恰似一根春竹, 一节之后又生一节,中间掐断无伤大雅。”
• 英语: • 一棵参天大树(学者范仲英说过:“一般来说,英语长句较多,而且结构比较复杂,
• It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort. (Aldous Huxley,
• 原来这婆娘自从药死武大,哪那里肯带孝, 每日只是浓妆艳抹,和西门庆作一处取乐。 听得武松叫声“武二归来了”,慌忙去面 盆里洗落了脂粉,剥去了首饰钗环,蓬松 挽了个髻,脱去了红裙绣袄,旋穿上孝群 孝衫,便从楼上哽哽咽咽假哭下来。
• (11个小句,没有关联词,主语)
•一身素净衣服,便叫士兵打了一 条麻绦,系在腰里;身边藏了一把尖长柄短背厚 刃薄的解腕刀,取了些银两带在身边。
Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
The Country)
•
有一个奇怪的现实我百思不得其解,那就是显然欧洲人普遍有着对乡村生活极大的热情和对自然景观有着极大的热爱,但这些欧洲城市糟 糕的天气却给这种对诗情画意的追求带来了极大的不便。
• • • •
汉语: 一根竹子, 一盘珠子, 一江波涛
• ——意合主要靠句子的内部逻辑关系;汉语句子结构简练明快
• 由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外 界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变 得更加严重。
• 由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔 绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严 重。
• •
抽象名词有的译成动词,有的译成形容词,全句用了四个逗号,一个句号。这样就可以一层层、一点点地把事情交代清楚, 整句语气从容不迫,符合汉语的叙事方法。如果按照译文的结构来组织一句英语句子,那就是下面的样子:
• 姑娘 • 北京姑娘 • 漂亮的北京姑娘 • 年轻漂亮的北京姑娘 • 身材苗条年轻漂亮的北京姑娘 • 两个身材苗条年轻漂亮的北京姑娘 • 正看着我们的两个身材苗条年轻漂亮的北京姑娘
• • • • • • • •
girls Beijing girls pretty Beijing girls young and pretty Beijing girls two young and pretty Beijing girls two young and pretty Beijing girls with slender figure two young and pretty Beijing girls with slender figure who are looking at us two young and pretty Beijing girls with slender figure who are looking at us, smiling
• 汉语以达意为主,就是把意思相关的词语凑在一 起,表达一个完整的意思,中间很少用关联词语。 句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑顺序, 横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水句” 的句式结构。 • “流水句”指在叙述事实的过程和动作先后的句 子里,可以包含两三个、甚至十个八个句子,句 子之间可断可连,可多可少,多不厌其烦,少不 嫌其略,一切以达意为目的。小句子之间没有连 接词,完全靠意合形成句子。
• (断四句,第一人称,he 代替,连接词and\then,定语从句,分词短语,表达原文层层递 进,由主到次)
• 英汉两种语言一个重形合,一个重意合的特点使两种 语言各有千秋。 • 由于英语重形合,句法结构严谨,所以表意十分精确, • 而汉语重意合,句法结构松散,所以就使得词在表达 意思上担子更重一些,
• 这个例子充分说明英语客观性强,汉语主观性强。
• 难怪王力先生说:汉语是 “人治”的语言,而印欧 语系的语言是“法治的”。
• 好好学习,天天向上 • Good good study, day day up.
• “You don’t know, who know!
• Work hard and make progress everyday. • If you don‘t know, who knows?
树 一棵树 一棵大树 一棵枝繁叶茂的大树 校园里一棵枝繁叶茂的大树 海事大学校 园里一棵枝繁叶茂的大树 临港新城海事大学校园里一棵枝繁叶茂的大树 ……
This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the malt. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that was built by Jack. …
• The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.
• 本句是一个比较典型的英语句子,看起来似乎很长,实际上是个简单 句,只有一个主语the isolation of the rural world,一个谓语is compounded。全句共有9个名词,用5个介词连接起来,而动词只有 一个。句子首先指出,农村社会处于一种与外界社会隔绝的状态,然 后用介词短语说出原因:远离城市,交通工具缺乏,通讯工具不足。
• 英汉语言句法差异悬殊,这和英语是屈折语 (inflectional language),而汉语是非屈折 语有关。
• 英语的语言形态丰富,被称为屈折语言或有 标记的语言(如用词根或词尾变化区别词类, 名词的数和格,动词的时态等)。
• 英语词与词之间的关系常由一个客观的词来 表示,不象汉语要由读者自己来体会。
• 而汉语结构松散(凝聚力不强),流水句是其典 型的句型。 • 一个小句接一个小句,很多地方可断可连,像流水 一样延绵不断。表现在语义上,流水句中小句与小 句间的语义联系比较松散,不用连接词仍行文流畅。 • 在句子内容上, 流水句的信息量没有语法形式上的 限制,弹性很大,一句接着一句,恰似流水,可以无限 制地扩展下去。
•
就句子结构而言,英汉语言最主要的差异在于英语重形合,汉语重意合。
• 英语形合:句子中的词语或分句之间用语言形式手段(如关 联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。 • 汉语意合:词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的 语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
One Quotation:
• (9个分句,一个主语) • 译成英语:
• Wu Song was silent for several minutes. Then he left and returned to his quarter. He unlocked the door, went in, and changed into clean sober garments. He had a soldier make a hempen rope which he tied around his waist and concealed on his person a thick-backed and sharp-edged knife. He took some silver and went out, instructing the soldier to lock the door behind him.