否定句式的译法15

合集下载

英语-否定句型的翻译方法

英语-否定句型的翻译方法

否定句型的译法英语中的否定句型在词汇、语法、词序和语言逻辑等方面所用的否定手法与汉语有着较大的差别。

有些否定句型译成汉语后却变成了肯定形式;而另一些肯定句型却使用暗含否定的词、词组或句子来表达否定的概念。

因此,只有正确地掌握否定的表达手法,才能准确、恰当地处理好译文。

特别需要引起注意的是否定词not所涉及的否定范围。

(1)英语中部分否定通常由“all…not”(不全是,不都是),“both…not”(并非两个都,不是两者都),“every…not”(不是每一个都),“no always”(不总是,不一定),“not often”(不经常),“not altogether”(不全是),“not necessarily”(未必)等习惯用法来表达。

①All is not gold that glitters.发亮的东西不一定都是金子。

②Both girls are not beautiful.两个女孩儿并不都是漂亮的。

③Every thermograph here is not turned out in our company.这里的自动温度计并非每支都是我们公司生产的。

④Big men are not necessarily strong men.高大的人未必就强壮。

⑤I don’t altogether agree with you.我并不完全同意你的意见。

需要说明的是,“all…not”和“every…not”属于传统用法,现代英语尤其是美国英语中越来越多的人趋于采用“Not all…”和“Not every…”这种表达形式。

这种用法在语法和逻辑上都能讲得通。

①Not all metals are good conductors.并非所有的金属都是良性导体。

②Not every horse can run fast. 并不是每一匹马都能跑得快。

(2)英语中的全部否定通常用never, no, not, none, nobody, nothing, nowhere, neither, nor, not at all等单词或词组进行表达。

13.否定句的汉译英

13.否定句的汉译英

9、他来这儿不是为了求得我们的帮助。 误:He came here not to ask us for help. 正:He did not come here to ask us for help. 否定状语时,英语中的否定词一般不直接置于被否 定词语前,通常置于谓语动词前。只有当两个部分 加以对比时,即“不是……而是”时,否定词才可 直接置于状语前。如:他来这儿不是为了求得我们 的帮助,而是来给我们提供一些信息。He came here not to ask us for help, but to give us some information. 即使在这一结构中,英语还是常把否 定词置于谓语动词前。
She complained about the omission of her name from the list. We tried our best to overcome the lack of technical data. Before the receipt has been signed, the money must not be paid. I’ll be damned if I go. To do this is beyond my ability. He was the last man to say such things. He is so selfish that hardly anybody likes him. Without knowledge of science and technology it is impossible to build socialism.
3、这两本书都不是英国出版的。 误:Both of the books are not published in England. 正:Neither of the books is published in England.

整理否定句翻译

整理否定句翻译

1.并不是每个人都会喜欢它。 Everybody wouldn’t like it.= everybody would like it.
Not
2.并非每种疾病都用同样的方法治疗。 Every disease is not cured in the same way. 3.不是所有关于她的情况我都知道。 I don’t know everything about her.
含否定意义的动词
动词(词组) : 英语中有不少动词或动词词 组, 形式肯定,却暗含否定概念,常见的有: fail, forbid, forget, deny, hesitate, lack, wonder, miss, lose, neglect, ignore, escape, resist, decline, doubt, reject, deprive, refrain, free/keep/save/protect/prevent/stop/ persuade ⋯ from
1.我不喜欢这部电影。 I don't like this movie. 2.他这样说毫无道理。 He said that doesn't make sense. 3.科学家们认为, 计算机不可能在所有领域中都代替 人。 Scientists do not believe that computers can replace man in every field. 4.她觉得她再也不能忍受她丈夫的侮辱。 She doesn’t feel that she can stand her husband’s insult any longer.
2) more than+ 含有can 的从句这种结构表面是 超出限度, 实际上是一种力所不能及的否定, 译为“不能”。

英语中部分否定的几种表达方法

英语中部分否定的几种表达方法
1. The good and the beautiful don’t always go together. 善和恶并不总在一起。 2. I am not always so sad, although I have met with so
much trouble.
5
我并不总是伤心,尽管我碰到了这么多的麻烦。
大家好
1
英语中部分否定的几种表达方法
2
英语中部分否定的几种表达方法
英语中的部分否定(即不完全否定)有如下一些表示方法:
一. all 的否定式: not all… (或all … not) 表示“并非都…”, “不是所有的……”
1. Not all men can be masters. = All men cannot be masters. 并非人人都能当头头。
1.All of them can do it. ------ None of them can do it.
8
“不完全 ……”, “并非完全 ……”
1. Women are never to be entirely trusted ---- especially those 2. who are beautiful.
女人不可以完全信任,尤其是漂亮的。 2. He was not altogether satisfied.
3
4. Not all bamboo grows tall. 并非所有的竹子都会长得很高。
二.both 的否定式: not … both… (或 both … not…) 表示“并非两个都 ….”
1.I don’t want both the books. 我不是两本书都要。
2.I don’t know both of them . 他们两我并不都认识。

英语否定句的翻译

英语否定句的翻译
Ex.10 The importance of the project can hardly be exaggerated. 这项工程的重要性怎么说也不过分。
8
4. 形式否定、含义肯定
Ex.11 It is impossible to overestimate the value of the invention. 这项发明的价值无论怎么估计也不会过高。
否定句的翻译
Topic 3 for Special English 2008
否定句的翻译
z 全部否定 z 部分否定 z 双重否定 z 形式否定、含义肯定 z 形式肯定、含义否定(含蓄否定) z 否定转移
2
1. 全部否定
z 对被否定的词、句的意义作全面的否定 z 常用no、not、never、nothing、none、
3
2. 部分否定
z 对叙述内容作部分否定 z 由all、both、every、each、often、always等表
示具有全体意义的词+否定词构成 z 相当于“不全是”、“并非都”等意义
Ex.3 Everything is not straightened out.
每个问题都没有弄清楚。 并非每个问题都弄清楚了。
热电厂中,燃料的化学能并未全部转换为热能。
5
3. 双重否定
z 同一个句子中,出现两个否定词并用,或一个 否定词与某些表示否定含义的词连用
z 翻译方法:反译法(译为肯定句);双重否定
Ex.6 The flowing of electricity through a wire is not unlike that of water through a pipe.
计算机因为价格贵而没有价值。 计算机不是因为价格贵才有价值。

英语否定句翻译技巧

英语否定句翻译技巧

英语中的否定形式非常灵活,是一个常见而又较复杂的问题,被认为是英语学习者的一大难点。

有的句子在在形式上是肯定而实质上却是否定,有的则形式上是否定而实质上是肯定,这给学生的理解和翻译造成了很大的困难。

翻译否定句,首先要弄清楚否定结构用法的特点,否则就容易出错。

英语中的否定可分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(即含蓄否定)。

这里就以上提到的几种否定结构谈谈翻译上的技巧:一、全部否定(Complete Negation)全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。

常用的全部否定词与习惯用语有:not,no,none,never,nobody,nothing,neither…nor,nowhere,no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。

翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。

例:He is not a translator.他不是翻译。

This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们当中没人能解决。

※需要注意的是,根据句子的意思和中文习惯否定成分有时会发生转换,即否定转移现象。

由think,reckon,consider,feel,believe,hope,suppose,expect,fancy,fear,trust等构成的否定句,形式上否定主句的谓语,而意义上否定从句的谓语。

英译汉时,要把否定转移到从句上。

I don’t think that he can operate the new electronic computer.我认为他不会操作这台新型电子计算机。

I don’t imagine that taxes will be reduced this year.我认为今年不会降低税收。

二、部分否定(Partian Negation)部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。

否定句的译法

否定句的译法

否定句的译法————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:否定句的译法英语中否定含义的表达形式多种多样,其中有些表达方式与汉语的表达方式完全不同。

由于英汉两种语言在表达否定概念时使用的词汇手段、语法手段以及语言逻辑方面存在差异,在英译汉时往往需要做正反处理。

就词汇而言,英语中表示否定的词比汉语多,有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等;从意义上分类有全部否定、部分否定、含蓄否定、否定转移、特殊结构等。

其形式相当繁杂,归纳如下:7.1 全部否定(AbsoluteNegation)全部否定用“全部否定词+肯定式谓语”表示,其否定范围自否定词起一直延续到句末。

如:例1. Asweknow,electricity cannot be conducted bymeans of insulation.我们知道,电不能靠绝缘体来传导。

例2.Chinaof todayis not what it was thirty years ago.今天的中国已经不是30年前的中国了。

例3. The book wasnowheretobefound.这本书到哪里也找不着了。

例4. I found none of the thingsthatI was looking for.我要找的东西,一样都没有找到。

例5.Nothing intheworld is difficult for onewhosets his mind to it.世上无难事,只怕有心人。

7.2 部分否定(PartialNegation)英语中表示“全体”意义的代词(如:all, both, everybody,everyone,ev erything)和表示“全体”意义的副词(如:altogether,always,entirely,eve rywhere,wholly)与not连用时,均表示“不都……”、“并非都……”等部分否定意义,这种句型不同于汉语的思维方式,不要误会作全部否定。

否定句式的翻译

否定句式的翻译

I do not wholly agree with you. 我不完全同意你的意见。(部分否定) 试比较: I do not agree with you. 我不同意你的意见。(完全否定) I do not agree with you at all. 我一点都不同意你的意思。(完全否定)
This kind of trees cannot be seen everywhere. 这种树并非到处都能见到。(部分否定) 试比较:This kind of trees cannot be seen anywhere. 这种树哪儿都见不到。(完全否定)
The water is not hot enough. 水不够热。(部分 否定) 试比较:The water is not hot. 水不热。(完全 否定)
He was not a little surprised. 他十分吃惊。 She spent not a little on her clothing. 她买衣服用了很多钱。
6. 固定词组 含有否定词而又表示否定的固定词组有很多,常见的 有,as likely as not (大概,很可能),none the less (依然,依旧),and what not (诸如此类)等。 He will forget all about it as likely as not. 他很可能会忘记得干干净净。
3. 否定形式的条件句 否定形式的条件句有时会含有强烈的肯定意义。 Well, if it isn’t beautiful. 哇,太漂亮了。 I’ll teach you how to behave, see if I don’t. 我要教你懂点规矩,我说话算话。
4. 带not的疑问句、感叹句、陈述句

英语否定句翻译

英语否定句翻译

英语(yīnɡ yǔ)否定句翻译一、全部否定(Complete Negation)全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。

常用的全部否定词与习惯用语有:not, no, none,never, nobody, nothing,neither…nor, nowhere,no one, etc. 只要使用上述(shàngshù)否定词,都是具有全部否定意义的句子。

翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。

例:He is not a translator.他不是(bù shi)翻译。

This problem is so difficult that none of us cansolve it.这个问题太难,我们(wǒ men)当中没人能解决。

二、部分(bù fen)否定(Partial Negation)部分否定在英语句子中是对some, all, both,every, many, much, always, often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。

可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。

例:All that glitters is not gold. (=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定(yīdìng)都是金子。

Both of the instruments are not precision ones. (=Not bothof the instruments are precision ones.)这两台仪器(yíqì)并不都是精密仪器。

从以上两例可看出,not every=some, not both=one, not always=sometimes,not wholly=in some degree not together=somewhat.三、双重否定(Double Negation)双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。

形式肯定含义否定的句子及其译法

形式肯定含义否定的句子及其译法

15
n o
t
u b d l d
.

史密斯博 t
v e
u
t
引导 状语 从句 和…
… 同时

5 i 1 f
然无 法再修 了
工 竺
卜n
o*
{ e
dg
o
o
. 5 f 巨n g 】
0
37
由字英 语
衡 阳铁路 工 程学校讲 师
.


,
的主 要 用法如 下

l 虽然 一时 正确 a
,
但非 总是正 确
,

:

1
.
用作 从属连 词

w h j le
r e
sp e e
,
r t d D. e
S而 h t

,
r me i s ? 你认 为他会 真的 不知道 他 儿子的 罪行 么 ?

系 动词 或持 续性 动 词 译成 汉语 时
I t 15 i f
v e
,
那 么该 动 词具 有否 定 的含


许 多介词和介词短语也有否定的含义 f,
e a


:
:
往 往要译 成否 定 的意思
s s

de
n
:
r o f
.
m
th
s r
s
in e e yea r

sta
d
s
m
e
o
k i
n
g )
.
.
及翻译 方法 归纳 如下 一
e l s d
o

英语语句否定形式总结_否定句 英语语法.doc

英语语句否定形式总结_否定句 英语语法.doc

英语语句否定形式总结_否定句肯定与否定是两个完全对立的概念,容不得半点含糊。

然而,英语的否定形式相当繁杂,稍有不慎,就会出错。

所以现在我们就来归纳一下英语对否定概念的表达方式作。

英语否定概念的表达形式大致可分为两类:显形否定与隐形否定。

显形否定一般借助否定词或含否定意义的句型表达,其否定含义较为直观,故有明否定之称;隐形否定无明显否定词,其否定含义往往要靠上下文或语境来推定,比较难以把握,故有暗否定或间接否定之称。

一、显形否定常用否定词no,not,never,none,nobody,nothing,nowhere,neither,nor,neither...nor,but,without,unless,but for,but that,in the absence of,regardless of,instead of,exclusive of,short of,rather than,anything but,any more than,out of the question,would no more...than 由a-,dis-,il-,im-,ir-,un-,non-,anti-,mal-,under-等前缀及-less,-free,-proof等后缀合成的否定词hardly,scarcely,barely,little,few,seldom等半否定词avoid,ban,call off,cancel,deny,deprive,exclude,escape,evade,forbid,free...from,free from/of,fail,hate,ignore,lack,lose,miss,naught,neglect,prohibit,quit, refuse,rid,rule out,stop以及above,against,beneath,beyond,far from,off,out of,past和absent,bad,bare,empty,last,poor,vaccant等可用于表达否定概念的词。

否定句

否定句

否定句Negatives英语中的否定结构形式多样,有部分否定、全部否定、几乎否定、双重否定等。

在译成汉语时,有时应将否定结构译成肯定含义,有时又要将肯定结构译成否定含义;有时在英语中否定主语,可是译成汉语时就转换成否定谓语。

一、常用否定表示法1. 部分否定代词或副词如all, both, every, everybody, every day, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与not 搭配使用时,表示部分否定,意为“并非都是,不是每个都是”等。

Both of them are not my brothers.他们两个不全是我的兄弟。

这一句是部分否定,不可译成“他们两个都不是我的兄弟”。

如要表达这个意思,要说:Neither of them is my brothers.All is not gold that glitters.=Not all is gold that glitters.发光的并非都是金子。

Every man can not do it.=Not every man can do it.不是每个人都能做这件事。

I do not remember all these formulas.这些公式我并非全都记得。

This kind of tree is not found everywhere.这种树并非哪里都能找到。

Everyone can not answer this question.并非每个人都能回答这个问题。

The rich are not always happy.富人未必总是幸福的。

Every couple is not a pair.完全美满的婚姻少有。

She is not entirely mistaken.她并没有完全弄错。

否定句的翻译

否定句的翻译

If you had come to my place, I would have told you about it.如果你那时到我这儿来,我是会告诉你的。

(这句话表示事实上的否定,意为“你没有到我这儿来,我也没有告诉你。

”It seemed as if he were trying to teach us all he knew in one class.看起来他好像想把自己所有的知识在一堂课内都教给我们。

(事实上,不可能将所有的知识在一堂课内教授)If only 与过去完成时连用时,表示同过去事实相反的主观设想,同样含有否定的意味,通常翻译成“要是……该多好啊”。

If only you had worked with great care! 你要是更仔细一些该多好啊!If only you had told me before. 要是你早告诉我就好了。

If only he hadn’t driven so fast.他没把车子开得这么快就好了。

8. 介词表示否定英语中介词的使用是相当活跃的,其中有些介词同样表达否定的意义,如from, off, of, in, without, for, above, beyond, past, out of, against, beside, 等等。

He is against the plan. 他反对这个计划。

He is out of work. 他失业了。

Good advice is above/ beyond/ without price. 好的建议是无价的。

This strange idea is beyond belief. 这种奇怪的想法令人难以置信。

I can see nothing without my glasses. 不戴眼镜我什么都看不见。

She is still in two minds. 她还没拿定主意。

I am off duty today. 我今天不值日。

英译汉否定句的英译

英译汉否定句的英译

那部车无法爬上那个山坡。 The car failed to climb the hill. 他们不准这陌生人进入室内。 They excluded the stranger from entering the room. 你没有射中靶子。 You have just missed the target.
含否定意义的动词
动词(词组) : 英语中有不少动词或动词词组, 形式 肯定,却暗含否定概念, 所以汉译时用反译法译成 否定句。常见的有: fail, forbid, forget, deny, hesitate, lack, wonder, miss, lose, neglect, ignore, escape, resist, decline, doubt, reject, deprive, refrain, free/keep/save/protect/prevent/stop/ persuade ⋯ from
公共场合请勿吐痰。 Please refrain from spitting in the public places.
下雨了,他没法出去。 Rain prevented him from going out.
欺骗与他的本质格格不入。 Deception is foreign to his nature.
2) more than+ 含有can 的从句这种结构表面是 超出限度, 实际上是一种力所不能及的否定, 译为“不能”。
那地方景色之美非笔墨所能形容。 The beauty of the place is more than I can describe.
3) be + anything but+ 名词/形容词该结构是一 种语气很强的否定表达方式, 译为“根本不 是”、“一点也不”。

否定句的翻译方法

否定句的翻译方法
I didn’t call because I wanted to see her. 我来访,并不是因为我想看她。
I didn’t call because I wanted to avoid her.
我没有来访,因为想要避开她。
If iron is kept in air-free distilled water, its rusting is not so fast.
这两种混合物都不是酸。
四、几乎否定Biblioteka Barely, hardly, only, rarely, scarcely, seldom, little, few
There is little fuel left in the tank. 油罐里几乎没有什么燃油。
五、双重否定
but, without, in the absence of, unless But for perseverance, one could not succeed.
3. 介词引起的内容否定
beyond, above, out of, beside,instead of These moving parts are made of plastics instead of metals.
这些可动部件不是由金属而是由 塑料制成的。
4. 形容词短语引起的内容否定
free from, ignorant of, short of, absent from, blind to, independent of, the last + to Japan is the last country to invent radar, but England. 日本不是发明雷达的国家,而英国是。
没有坚持就不会成功。

否定的翻译

否定的翻译
五含蓄否定五含蓄否定英语中有大量词语和句子结构尽管在形式上没有否定词英语中有大量词语和句子结构尽管在形式上没有否定词或否定词缀但其意义上却是否定的它们在英语的否定或否定词缀但其意义上却是否定的它们在英语的否定表达中起着极其重要的作用大家在学习中应注意积累
否定的翻译
英译汉
➢ 英语里表示否定意义的词汇、语法手段等跟汉语不完全相 同。因此在翻译实践中对于否定句必须特别注意。英语里 的否定句又有很多不同形式,所表达的含义也有所不同, 译者必须辨别清楚才能正确理解和使用各种否定形式。
➢ 一般而言双重否定句可以采用两种方法来译,一是采用双 重否定形式,另一种是译成肯定句。
➢ 例如:
➢ Sodium is never found uncombined in nature. ➢ 自然界中从未发现不处于化合状态的钠。 ➢ (或:自然界中所发现的钠都处于化合状态。)
➢ There has not been a scientist of eminence but was a man of industry.
一、全部否定
➢ 表示全部否定时,常用not, no, never, none, neither...nor, nothing, nobody, nowhere等否定词。汉译时并不难,但 需把表示否定的“不、无、非”之类的词语用在动词前以 构成全部否定。例如:
➢ Whether any of this causes immediate harm is not known.
二、部分否定
➢ 英语有些否定句是由all, every, both, always 等词与否定 词not构成的,所表达的意思却是不完全否定,相当于汉 语的“不是所有都”、“不是每个都”、“不是两个都”、 “不总是”之意。尤其是当否定词与谓语动词构成否定结 构时,从形式上看很像全部否定,而实际却是部分否定, 翻译时要特别注意。例如:
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
done. • 物质必须运动,否则就没有做功。
C. 否定主句转译为否定主语从句
• 在含有主语从句的复合句中,如主句谓语含 有表示信念、看法的名词(belief, view, opinion, thought等),通常将从句中的否定 词转移到主句。
• ------It is not his thought that you should go there at all.
books are not worth buying. • 仔细阅读后,我发现并不是两本书都值
得买。
C.cannot/can never…too+ adj. (或adv.): 这一貌似否定的结构实际上起加强肯定
的语气的作用, 可译作:“无论怎样…也不会过分”、
“越…越好”等。
• ------One can’t be too careful in making the decision as it was such a critical case.
• 他的看法是你根本不该去那里。
• ------It is not my view that his contribution to modern science can be overestimated.
• 我的观点是他对现代科学的贡献怎样估计都 不会高。
D. 否定宾语转译为否定谓语。
• ------Neutrons carry no charge. • 中子不带电荷。 • ------We know of no effective way to store
一般是先将B译成肯定, 然后再将A译成否定。
• ------I shall not do this test as well as you. • 误:我和你一样,将不做这项试验。 • 正:你做这项试验,而我则不会做。
• ------John has not given the ticket to me as well as to you.
• 粮食供应量的增长将远远不足以跟上人 口的增长,这就意味着我们在粮食的生 产和销售问题上正陷入危机。
• 英语中的否定转移屡屡可见。其判断方 法有时可直接以其句式为依据。但大多
数情况下必须结合上下文才能判断否定 是否转移。Think一类的词不表示看法时, 就不宜将否定理解为转移。
2.特殊的否定句型
• 现在他在学英语,他英语说得还不怎么 好。
• ------The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.
the sunlight. • 我们不知道贮藏太阳光的有效方法。
E. 否定谓语转译为否定状语 (状语从句)
• 英语谓语否定句中,其语义否定点有时 由谓语转移到状语或状语从句上。
• ------He’s studying English now; he doesn’t speak English very well yet.
• 因为分。
• ------I shall never be able to stress too much for your kindness.
• 不管我怎么感谢你,都不足以报答你的 好意。
D. A + not + v. + as well as + B: 这种结构翻译时
A. not…because 这一结构:一般情况下, 翻译时否定because从句, 主句的动词以肯定形式出现
• ------The engine did not stop because the fuel was finished.
• 引擎并不是因为燃料耗尽才停止运转的。
• ------Certainly I don’t teach because teaching is easy for me. Nor do I teach because I think I know the answers, or because I have knowledge I feel compelled to share.
reduced this year. • 他认为今年税收不会减。
B. 否定主语转译为否定谓语
• 当句子主语为nothing, none of 或由no 修 饰时,汉译时需否定谓语。
• ------None of my friends smoke. • 我的朋友都不吸烟。 • ------Matter must move, or no work is
A. 否定主句转移为否定宾语从句 的某一部分
• ------I don’t think this is worth trying. • 我想这不值得一试。 • ------I don’t suppose that he is already 20. • 我想他还不到20岁。 • ------He doesn’t imagine taxes will be
•否定句式的译法
•否定句式的译法
• 翻译时,要注意英语句子中的否定转移 和特别的否定句型。
1.英语中的否定转移大致有以下五类
• A. 否定主句转移为否定宾语从句的某一 部分
• B. 否定主语转译为否定谓语 • C. 否定主句转译为否定主语从句 • D. 否定宾语转译为否定谓语。 • E. 否定谓语转译为否定状语 • (状语从句)
• 当然,我之所以教书,并不是因为我觉 得教书容易。我之所以教书,也不是因 为我认为自己能够解答问题,或者因为 我满腹学问,情不自禁地要与人分享。
B. all/every/both…not: 部分否定,相当于
“并不是所有/每一个/两个都…”。
• ------All that glitters is not gold. • 闪闪发光的不一定都是金子。 • ------After careful reading, I found both
相关文档
最新文档