傲慢与偏见翻译批评与赏析
傲慢与偏见开头赏析
赏析
本句是《傲慢与偏见》的第一句话,这句话巧妙地以 “众所周知”的事实点明这篇文章的主题——爱情和婚 姻。作者说的是文中她描写的那个社会上,一般普通人 的想当然的想法。这句话奠定了整本书的幽默基调。句 子使用了“突降法”:严肃的大词“truth”和 “acknowledged”让读者期待出现伟大的理论,谁知出 现的却是 “a single man in possession of a good fortune m ust be in want of a wife”这样世俗的“道理”,不 禁让人忍俊不禁。
《The Pride and Prejudice》
参考译文
It is truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. <1>译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太, 这已经成了一条举世公认的道理。 <2>译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单 身男人,必定想娶一个女人做太太。这已成为一条真理。 <3>译文三(张经号译):有钱的单身汉必定想娶亲,这条真 理无人不晓。
《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析
《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析这次期末论文我选择了简·奥斯汀的著名代表作《傲慢与偏见》的翻译译文对比赏析。
《傲慢与偏见》这本书是作者简·奥斯汀以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,声动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。
这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引了广大的读者,时至今日仍给读者以独特的艺术享受。
作者简·奥斯汀是英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。
她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,深受读者欢迎。
从18世纪末到19世纪初,庸俗无聊的“感伤小说”和“哥特小说”充斥英国文坛。
而奥斯汀的小说破旧立新,一反常规地展现了当时尚未受到资本主义工业革命冲击的英国乡村中产阶级的日常生活和田园风光。
她的作品往往通过喜剧性的场面嘲讽人们的愚蠢、自私、势利和盲目自信等可鄙可笑的弱点。
奥斯汀的小说出现在19世纪初叶,一扫风行一时的假浪漫主义潮流,继承和发展了英国18世纪优秀的现实主义传统,为19世纪现实主义小说的高潮做了准备。
虽然其作品反映的广度和深度有限,但她的作品如“两寸牙雕”,从一个小窗口中窥视到整个社会形态和人情世故,对改变当时小说创作中的庸俗风气起了好的作用,在英国小说的发展史上有承上启下的意义,被誉为地位“可与莎士比亚平起平坐”的作家。
傲慢与偏见以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描绘了一副绝妙的世俗画。
夏洛特和柯林斯讲究实惠、急于寻找归宿的婚姻没有感情基础,不存在真正的幸福。
家境并不富裕的夏洛特之所以选择虚伪、愚蠢的柯林斯完全是出于经济和面子的考虑,代表了当代主流的婚姻观,从一个侧面反映了妇女的可悲命运。
轻狂无知的莉迪亚和表里不一的威科姆私奔是受美貌和情欲的驱使,丝毫不顾及家人和社会道德准则,二者的结合也是达西为保全体面出钱促成的婚后不久就情淡爱驰了,生活上还要靠亲戚的接济度日。
傲慢与偏见原文与解析
傲慢与偏见原文与解析《傲慢与偏见》原文与解析《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作之一,也是世界文学史上的经典之作。
本文将对《傲慢与偏见》的原文进行解析,以期更好地理解小说的主题和人物形象。
第一章青年女子伊丽莎白·班内特回忆起姐姐简的言行,对准备前来拜访的贵族达西先生心生反感。
达西的高傲态度激起了伊丽莎白心中的偏见,但她的父亲劝她以宽容心态看待人。
第二章在一个社交聚会上,伊丽莎白受到舞会上遇到的达西先生的冷漠对待。
达西先生向朋友波斯蒂洛夫斯基夫妇傲慢地评论了班内特家姐妹,这使得伊丽莎白对他更加深恶痛绝。
第三章伊丽莎白再次遇到达西,但她的朋友夏绿蒂与他的朋友黛安娜·布莱顿离婚的消息又使她对达西产生了新的偏见。
然而,在一个庭院游戏中,她对达西的印象逐渐改变。
第四章达西先生向伊丽莎白解释了过去对班内特家的评论,并辩解说自己对黛安娜·布莱顿并无婚姻意向。
这一次的交流使得伊丽莎白对达西重新考虑,对自己的偏见感到愧疚。
第五章伊丽莎白的妹妹琼莉和彬格莱家的继承人宾利先生产生了感情。
伊丽莎白起初对这段感情非常支持,但宾利先生突然离开了彬格莱庄园,给琼莉带来了巨大的伤害。
第六章奥斯本先生来到班内特家担任管家,他是达西伯爵的表兄弟,也是达西和他家族的共同朋友。
奥斯本向伊丽莎白透露了达西曾以高傲态度对待彬格莱家族的真相。
第七章达西向伊丽莎白表达了自己深爱她的情感,承认自己曾因为傲慢而阻止了他与她真正接触的机会。
伊丽莎白对达西的真诚表白感到意外,她逐渐对他的偏见消失了。
第八章班内特家决定接受达西的求婚,但达西的母亲对这个决定表示了强烈的反对。
达西坚定地站在伊丽莎白这一边,这使得他们的婚姻备受质疑和困扰。
第九章班内特家中的琼莉和宾利先生重新见面,并解开了之前的误会。
他们最终结为连理,喜结良缘。
伊丽莎白和达西的婚姻也经过一段艰难的调整后变得幸福。
本文通过对《傲慢与偏见》原文的解析,我们可以看到小说中主题和人物形象的丰富和复杂性。
傲慢与偏见译文分析
《傲慢与偏见》(节选之一)译文分析Pride and PrejudiceBy Jane Austen(An Excerpt from Chapter One)第一句:"It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune, must be in want of wife."*在本文中"It is a truth universally acknowledged"在七个译文中,大多译为“一条举世公认的真理”。
在译文一二三六中,几乎无差;但在译文四中,则直接译为“一条真理”;而在译文五中则译为“这条真理无人知晓”;译文七则为“谁都知道;在其余部分"single man"通常被译为“单身男人”或者“单身男士”。
七篇译文各有千秋,译文一和二译为“娶位太太”;三译得颇有文采“娶妻室”;而四中而贫乏无味又显得庸长;五用的是“娶妻”用的不是很妥当,且与“单身汉”不呼应;译文七也是如此。
第二句:"However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters."*在这七则译文中,文字上各有不同的修辞,修饰。
在译文二三六七中,译者把"this truth is so well fixed in ...families"这句提放在句首,句式结构很具有逻辑性;而译文一则比较繁杂,啰嗦;在译文四中则把这句放在了句尾,没有起到强调作用;在译文五则译得比较贴切而又不失逻辑。
傲慢与偏见》(节选)翻译评析
改译:既然你想告诉我 “Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently. Invitation:邀请—鼓励(引申
“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.” 义) This was invitation enough. “Why, my dear, you must know, Mrs.改译:这句话足够鼓励她讲下 Long says that Netherfield is 去。 taken by a young man of large fortrune from the north of England; that he came down on Monday on a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately;” “你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。
简· 奥斯汀 Jane Austen
• • • • • • • 简·奥斯汀 1775年12月16日~1817年7月18日 英国女小说家 《理智不情感》(1811) Sense and Sensibility 《傲慢不偏见》(1813) Pride and Prejudice 《爱玛》(1815) Emma 《劝导》(1818) Persuasion
V1.其实她们都是很出色的 女性,高兴起来也会谈笑风 •生,适宜的时候还讨人喜欢, 这是一段介绍彬格莱 要点:在译文里增加了 但是为人骄傲自大。(王 姐妹的话语,原文里 “问题是在要碰到……”、 科一译) “问题在于……是否乐 作者的反讽味道特别 V2. 事实上,她们都是些非 意……”和“可惜的是,她 明显。这里的“very 常好的小姐她们:并不是不 们一味……”等原文字面 fine”把反讽的味道 会谈笑风生,问题是在要碰 上本无而在涵义上却含有 调浓了很多。 到她们高兴的时候;她们也 的词语,使译笔确切而传 不是不会待人和颜悦色,问 神 题是在于她们是否乐意这 样做,可惜的是,她们一味骄 傲自大。
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》这部小说被翻译成了不同的语言,而不同语言的语用特点会对翻译产生影响。
下面就从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译中的一些问题。
原文:Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien〔add〕; and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year.译文:达西先生一进来,由于他高贵的气质、身形和俊美的面容而引起众人的注意。
据称他有一年10,000镑的收入,这个消息五分钟内就传遍了房间。
这个译文流畅度较好,符合中文表达习惯,但同时也丧失了原文中“noble mien”的含义。
这是指达西先生的气质和外表,而不仅仅是身形和面容。
此外,英语中的“generally circulation”通常指很广泛地流传,而中文中的“据说”却表示消息的准确性值得怀疑,因此这个译文暗示了消息的不确定性。
译文:宾利小姐被达西先生吸引住了,她的姐姐也是如此,而对于伊丽莎白坐着的赫斯特先生,他是个好吃懒做、只会吃、喝和打牌的人。
当他发现她喜欢清淡的菜而不喜欢红烩时,就没有什么与她说的了。
这个译文比较准确地表达了原文的意思,但对原文的语气有所改变。
原文中,作者采用负面的语气来描述赫斯特先生,而译文中则显得中性。
此外,“nothing to say to her”通常用于形容不懂交际的人,而中译为“与她没有说的话了”,表达的意思不太一样。
原文:Elizabeth, however, had never been blind to the impropriety of her father's behaviour as a husband.译文:然而,伊丽莎白从未视父亲作为丈夫的行为为不当。
《傲慢与偏见》节选——第一章两种译文对比赏析
《傲慢与偏见》节选——第一章两种译文对比赏析“傲慢与偏见”是一本由著名作家乔纳森福克纳所著,被公认为现代英语文学经典的小说。
第一章是小说中最著名的一章,也是作者最有名的一章,其内容表达了对于英国社会阶级分化的反映,以及破坏性的傲慢和反傲慢的故事。
本文以《傲慢与偏见》第一章的两种译文对比赏析为主题,旨在分析不同译文所表达出的不同主题和风格,以及它们之间的差异性,同时也将比较两种译文在文学翻译方面的优劣。
第一章描述了社会阶级分化及其压迫性,以及引发傲慢与反傲慢故事的情节。
英国版福克纳小说《傲慢与偏见》由学术出版社把其最初的英文原著翻译成中文,译文以何兰兰著名的翻译作品。
很多读者反映何兰兰的翻译经典,简洁而准确,把书中的部分情节和文字表达得更加明快。
另一译本则是由世界书局出版社出版的《傲慢与偏见》,其译者为名为张小林的译者。
张小林的译文体现出浓厚的文学气息。
由于福克纳叙述手法的精湛,以及张小林在翻译过程中加入的一些个性化的译文,他的译文更具有文学艺术性,更能够表达出福克纳的文学风格,更具有感染力。
从对《傲慢与偏见》第一章两种译文的比较来看,可以看出,两种译文的差异主要体现在表达方面。
从文学性和翻译技巧上来看,张小林的译文较何兰兰的翻译更具有表达能力和文学艺术性,更能够有效地表达作者当初所描绘的场景。
两种译文都有各自的优势,但从整体来看,张小林的译文最能够把福克纳文学风格完美地表达出来。
在翻译《傲慢与偏见》时,作者将小说中描绘的社会阶级分化及其压迫性以及引发傲慢与反傲慢故事的情节,成功地传达出来,使小说的整体风格和文化氛围不受影响,更好地向读者传达了作者的文学思想。
因此,本文结论部分指出,对于文学翻译,张小林的译文更能够把福克纳的文学风格准确而完美地表达出来,也更能够把原作者的文学思想有效地传达出来,赢得更多读者的青睐。
对于傲慢与偏见中反讽的译语赏析
对于傲慢与偏见中反讽的译语赏析《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作品,该小说主要讲述了贵族伊丽莎白、简和她们的家人在19世纪初英国社会中的爱情、婚姻和家庭生活。
小说反讽了当时英国社会的贵族阶层、婚姻观和上流社会虚伪面目,因此《傲慢与偏见》被认为是一部充满反讽和幽默感的小说。
而其中的反讽之道主要表现在奥斯汀身为女作家,对社会阶层、婚姻、身份、爱情的挖掘和揭示上。
而这些情节和形象常常使用反讽的手法,贯穿整个小说的内容。
下面,我们将通过对《傲慢与偏见》中一些典型的反讽翻译词语的赏析,来具体看看它们的背后精妙的反讽策略。
1.莱西居士的“善良”莱西居士是《傲慢与偏见》中的第二男主角,他和伊丽莎白,简的姐妹关系甚好,但却有着自负、轻视人的毛病。
在小说中,奥斯汀采用了“深刻描写、反讽轻蔑”来揭示他的傲慢,用“善良”一词暗示其虚伪面目。
例如在第8章里,莱西居士对于伊丽莎白思考出路,毫不害臊地用冷嘲式语言讽刺,说她的思考是“费尽心血了”。
这里,奥斯汀用“善良”这一形容词,来反讽莱西居士的毒舌与虚伪。
因为莱西居士根本就没有实际帮助伊丽莎白,反而是以别人的痛苦为满足自己的虚荣心而存在。
2.彭伯利夫人的“同情”在《傲慢与偏见》中,彭伯利夫人是一个经历过苦难的境况,但又极其虚伪的贵族的妻子。
在与伊丽莎白交往中,她一边显示出对伊丽莎白的同情,一边又对她的人品进行了恶意的诋毁。
彭伯利夫人在小说中虚情假意,因此奥斯汀用“同情”这一词语来反讽她的虚伪。
尽管彭伯利夫人流露出人情味,但却并非出于对伊丽莎白的真正同情,而是为向姑婆博好处。
这反讽表明了19世纪的英格兰社会中存在一种虚伪的美德:不是为了同情他人而表达共鸣,而是设计策略,为自己的利益谋取好处。
3.慈恩女士的“善意”在《傲慢与偏见》中,慈恩女士是一个对人心存感激,并试图在品行上自行完善的好心眼儿。
由于她过于善良,因此在小说中常常可以看到她遭受他人欺骗,甚至因此造成血海飘红,但她仍然保持着对人类善良的信仰。
《傲慢与偏见》翻译批评与赏析
小说情节曲折,富有戏剧性,语 言清新流 畅,文笔细腻,生动 而深刻地描述了那个时代生活的 许多层面,具有鲜明的时代性, 是奥斯汀最受欢迎的一部小说。
《傲慢与偏见》是一部雅俗共赏、脍炙人口的唱片佳作,这 部世界名著目前已经至少有12个译本出版。其中王科一的译 本(以下简称王译),于1955年2月由上海文艺联合出版社 首次出版;1990年,译林出版社出版了孙致礼的译本(以下 简称孙译),该译本在王译的基础上有所改进。此后又出现 了张玲、张扬译本(人民文学出版社)、刘锋译本(花城出 版社)、廖选亭译本(时代文艺出版社)、王晋华译本(中 国致公出版社)等多种译本,其中影响最大的就是王译和孙 译。王科一翻译文学作品的指导思想是以传达境界为主,在 神似与貌似之间力求矛盾的统一,既不能迁就中文以削足适 履,也不能破环祖国语言的规范化。而孙致礼认为翻译的实 质应该是艺术与科学熔为一炉,翻译的标准应该是神似与形 似兼顾,翻译的方法应该是直译与意译并行不悖。
例5: "I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party." 王译:“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打 发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来, 她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可 能挑中你呢。” 孙译:“我看没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你 索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不 亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你 呢。”
《傲慢与偏见》翻译批评与赏析ppt
例1:It is a truth universally acknowledged, that a single
man in possession of a good fortune must be in want of a
wife. 王译:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一 条举世公认的真理。 孙译:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的 真理。
点评:对比两种翻译,王译中“你难道”和孙译中 “难道你”的语序用的不一样,孙译的语气更突出 说话人的气愤和不耐烦,感情更贴切,便于读者理 解,王译的表达就逊色于孙译了。
-
例5:
"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you
may send them by themselves, which perhaps will be still
better, for as you are as handsome as any of them, Mr.
Bingley might like you the best of the party."
例2: "My dear Mr. benne,"said his lady to him one day ,"have you heard that nether field park is let at last?" 王译:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷, 尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?” 孙译:“亲爱的贝特先生”一天,贝纳特太太对先生说: “你有没有听说内瑟费尔德庄园终于租出去了:”
-
小说情节曲折,富有戏剧性,语 言清新流 畅,文笔细腻,生动 而深刻地描述了那个时代生活的 许多层面,具有鲜明的时代性, 是奥斯汀最受欢迎的一部小说。
《傲慢与偏见》翻译批评与赏析
https://
REPORTING
• 引言 • 《傲慢与偏见》及其翻译概述 • 翻译批评 • 翻译赏析 • 翻译策略探讨 • 总结与展望
目录
PART 01
引言
REPORTING
WENKU DESIGN
目的和背景
1 2
探究《傲慢与偏见》的翻译质量
推动翻译实践的发 展
翻译批评与赏析不仅具有理论价 值,还可以为翻译实践提供指导 。未来研究可以更加注重理论与 实践的结合,将研究成果应用于 翻译实践,推动翻译实践的发展 和提高翻译质量。
THANKS
感谢观看
REPORTING
https://
翻译时应尽量保留这些特点。
适当调整语言风格
由于不同语言之间存在差异,因此在翻译过程中可能需要对原文的语言风格进行适当调 整,以使其更符合目标语言的表达习惯。这种调整应在不损害原文意义和艺术价值的前
提下进行。
文化因素处理策略
文化背景注释
在翻译过程中,对于原文中涉及的文化背景 和历史事件等,可以采用注释的方式进行补 充说明,以帮助读者更好地理解译文。例如 ,在《傲慢与偏见》中,原文涉及大量19世 纪英国社会的文化背景和风俗习惯,翻译时 可以通过注释进行解释说明。
02
加强跨学科合作
翻译批评与赏析涉及语言学、 文学、文化等多个领域,未来 研究可以加强跨学科合作,借 鉴相关学科的理论和方法,为 翻译批评与赏析提供更加全面 、深入的视角。
03
关注译者主体性
04
在翻译过程中,译者的主体性发 挥着重要作用。未来研究可以更 加关注译者的主体性,探讨译者 在翻译过程中的决策、创造和影 响因素,以及不同译者主体性的 差异对翻译结果的影响。
孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析
生 以 其 敏 锐 的 洞 察 力 和 广 博 的 知 识 深 刻 理 解 原 文使 其 译 作 在 中 国广 受 欢 迎 。 文 从 孙 先 生 所 提 “ 持 洋 味 ” “ 本 保 与 避
免 洋 腔 ” 的 辩 证 角 度 来 看 孙 的 译 文 是 如 何 匠 心 独 运 地 再 现 了原 文的技 巧 与神 韵
拢 的发 展趋 势 。 无 论 是 中 文 诗 歌 还 是 英 文 诗 歌 .它 们 对 情 感 的 表 达
进 入 . 国 人 才 打 破 那 已 有 的 思 维 方 式 和 情 感 局 限 。 们 中 他
的诗 歌 才 有 了 转 向 , 满 了 对 死 亡 的 拷 问 , 孤 独 个 体 存 充 对
地 的 翻译 理论 在 译文 中完Байду номын сангаас 呈 现 。
文 中 将 文 学 翻 译 中 的 各 种 矛 盾 归 结 为 “ 大 关 系 ” 其 中 十 。 孙致 礼 先生 提 出 了一个 比较独 特 的 二元 对 立 . 保存 “ 即 洋 味 ” 避免 “ 腔 ”它 与 其他 九 大 矛 盾 的关 系不 是 泾渭 分 与 洋 ,
在 的 感 受 , 等 。 例 如 徐 志 摩 的 译 诗 , 其 是 受 西 方 翻 译 等 尤
思 想 的 影 响 ,使 得 他 的 诗 歌 大 胆 地 表 现 情 欲 、死 亡 等 主
题 : 《 的 海 》 《 花 的 快 乐 》 。 当 然 还 有 郭 沫 若 先 生 像 性 、雪 等 的《 的诱 惑 》尤 其 以 郭沫 若 的 《 狗 》 最 典 型 的代 表 。 死 , 天 为
线 , 要 描 写 了 四 桩 婚 姻 , 与 其 他 次 要 人 物 及 场 景 共 同 主 并 绘 就 了 一 幅 绝 妙 的 t: 画 。 U 俗
傲慢与偏见 翻译批评与赏析
It
is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife1 ( chapter 1)
11个的第一句对比
1、张玲,张扬,1993。人民文学出版 社。
王译佳句欣赏
It is more than I engage for, I assure you.'‘ ‚老实跟你说吧,这不是我份内的事。‛ You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.'' ‚你实在过分细心啦。彬格莱先生一定很高兴看到你 的;我可以写封信给你带去,就说随便他挑中了我 哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去; 不过,我在信上得特别替小丽萃吹嘘几句。‛
在深入把握原文的基础上摆脱了原文表层意思的束充分发挥想像力大胆地采用中文俗语创造性地把这个短语译为?下逐客令?从而使译文生动形象语言言灵活的句式变化与语序调整避免生硬牵强的翻译痕迹又照顾到读者的思维习truthuniversallyacknowledgedsinglemangoodfortunemust凡是有财产的单身汉必定需要娶位太太已经成了一条举世公认的真理
《傲慢与偏见》译文对比分析
《傲慢与偏见》(节选一)Pride and Prejudiceby Jane Austen(An Except from Chapter One)译文对比分析节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。
新来的邻居宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。
1.It’s a truth universally acknowledged, that a single man in possession of agood fortune, must be in want of a wife.译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。
译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
/分析:从译文的准确性来看,译文一和译文二都表达的很准确,担从翻译的句子结构来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单身汉,总想要娶位太太”相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。
2.However little known the feelings or views of such a man may be on his firstentering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。
傲慢与偏见 翻译批评与赏析(课资参考)
义海,1994年,海峡文艺出版社
刘慧菊,2008年,内蒙古人们出版社
雷立美,2003年北京燕山出版社11、李博,2011年,
接力出版社。
5
课堂借鉴!
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife1 ( chapter 1)
7、王晋华,2000年,北岳文艺出版社。 一个富有的单身汉所缺少的一定是一位年
轻貌美的太太,这已是一条举世公认的 真理。 8、义海,1994年,海峡文艺出版社 举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男 人,必定想娶一个女人做太太,这已成 为一条真理。 9、刘慧菊,2008年,内蒙古人们出版 社 每一个有钱的单身汉,都得娶一个有钱的 太太,这就是一条举世公认的真理。 10、雷立美,2003年北京燕山出版社 一个家财万贯的单身汉,必定需要一位太 太,这是一条举世公认的真理。 11、李博,2011年,接力出版社 一个富有的单身汉总要娶位太太,这是举7 世公认的真理。
课堂借鉴!
课堂借鉴!
王科一介绍
王科一(1925--1968),文学翻译家。安徽太平 (今黄山)人。1952年毕业于复旦大学英国文学系。 先后任上海文艺联合出版社、新文艺出版社、人民 文学出版社上海分社编辑。中国民主同盟盟员。
翻译作品 〔英〕雪莱《伊斯兰的起义》 〔美〕朗费罗《海华沙之歌》 〔英〕奥斯丁《傲慢与偏见》 〔英〕狄更斯《远大前程》 〔意〕薄伽丘的《十日谈》与方平合译
课堂借鉴!
傲慢与偏见翻译鉴赏
1
——第三小组(王莹 李嘉欣 贺明远 )
简.奥斯丁简介
孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析
孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析【摘要】:简·奥斯丁的《傲慢与偏见》以其艺术魅力倾倒了一代又一代读者,曾被翻译成25 种文字。
孙致礼先生以其敏锐的洞察力和广博的知识深刻理解原文,他的译作在中国广受欢迎。
文章从孙先生所提”保持洋味”与”避免洋腔”的辩证角度来看孙的译文是如何妙笔生花译文中匠心独运地再现了原文的技巧与神韵。
【关键词】:翻译辩证法;洋味;洋腔引言简·奥斯丁的《傲慢与偏见》是一部脍炙人口,雅俗共赏的小说,它以理性的光芒为现实主义小说高潮的到来扫清了道路。
奥斯丁充满韵味的语言是小说精久不衰的主要原因。
这部小说1956年首次被王科一先生译成中文,目前,我国汉语全译本多达六种之多。
译文的质量也决定了《傲慢与偏见》在中国的受欢迎程度。
文章选了孙致礼先生的译本,主要是因为孙先生将颇有见地的翻译理论在译文中完美呈现。
一、《傲慢与偏见》简介《傲慢与偏见》以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描写了四桩婚姻,并与其他次要人物及场景共同绘就了一幅绝妙的世俗画。
简·奥斯丁在这篇小说中以敏锐的观察和细腻的笔法借助小天地展现大世界,表达了对妇女的同情和对社会的关注,其创作艺术的精湛和表达风格的独特令人叹为观止。
孙致礼先生对此也反复提及并深深领悟。
曾言:”我作为文学爱好者最喜爱的书是《傲慢与偏见》,而作为翻译爱好者最大的愿望就是翻译这本名著。
”在译林出版社帮助下他如愿以偿,译本于1990 年面世,反响甚好。
二、孙致礼的翻译唯物辩证法与”洋腔”“洋味”孙致礼先生推崇翻译中的”唯物辩证法”,对于翻译中的矛盾双方,不能顾此失彼,或重此轻彼,而应统筹兼顾,统一权衡。
在《坚持辩证法, 树立正确的翻译观》一文中他将文学翻译中的各种矛盾归结为”十大关系”:1.科学性与艺术性的辩证统一;2.保存”洋味”与避免”洋腔”的辩证统一;3.神似与形似的辩证统一;4.直译与意译的辩证统一;5.”克己”意识与”创造”意识的辩证统一;6.译者风格与作者风格的辩证统一;7.忠于作者与忠于读者的辩证统一;8.整体与细节的辩证统一;9.归化与异化的辩证统一;10.得与失的辩证统一等等十大矛盾。
傲慢与偏见.文学翻译批评
《傲慢与偏见》
对外汉语二班 潘新玉
翻译批评赏析
作者及作品简介
译者简介
译文对比鉴赏分析
翻译批评赏析
——“知己知彼,百译不怠”
作者简介
简· 奥斯汀(Jane Austen ): 英国著名女性小说家。出生在 英国乡村的中产阶级家庭。她 终身未婚,一生中与之交往的 大多是乡绅、淑女、中小地主 等人物。她的作品主要关注乡 绅家庭女性的婚姻和生活,以 女性特有的细致入微的观察力 和活泼风趣的文字真实地描绘 了她周围世界的小天地。
The master of the house heard with real sorrow that they were to go so soon…【par.3】
译文一:宾利先生说这姐妹俩这么快就走,心里感到 非常遗憾…… 译文二:内瑟菲尔德的主人见他们这样快要走倒是真 的恋恋不舍…… 译文三:宾格来先生听说她们这么快就要走,心里真 的感到很难受……
分析:
“The master of the house” 这里应该意译,直接写出“这 栋房子的主人”是“宾利先生”。如果直译为“内瑟菲 尔德的主人”,就显得有些生硬,不易理解。
翻译批评赏析
——句式、语言风格一致性分析
The evening conversation, when they were all assembled ,had lost much of its animation, and almost all its sense, by the absence of Jane and Elizabeth.【para.6】
译文一:晚上一家人聚在一起聊天的时候,如果简和伊丽莎 白不在场,那就没有劲,甚至毫无意思。 译文二:离了简和伊丽莎白,晚上一家人在一起谈着不起劲, 甚至几乎无话可说。 译文三:一家人晚上在一起时,如果没有珍妮和伊丽莎白在 场,谈话就变得毫无生气,也几乎没有任何意义。
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》是一部经典的英国小说,被翻译成多种语言并广为流传。
在翻译这部小说时,语用角度的分析就变得非常重要。
语用学是研究语言使用的学科,它关注人们在特定语境下如何使用语言以及语言的意义是如何构建的。
我们可以通过语用角度来分析《傲慢与偏见》的译文,以了解不同语言版本中的语言使用特点和意义转移情况。
让我们以一段《傲慢与偏见》的译文为例,来进行语用分析和翻译比较:原文段落:"It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife."中文译文1:"世人皆知,一个有钱的单身汉必定是在寻觅一位太太。
"这是《傲慢与偏见》开篇的名句,也是一句被广为传颂的名言。
这句话是小说的第一句,用来描述贵族社会中的婚姻观念,以及“人定胜天”的观念。
接下来,我们将从语用角度来分析并比较这两个译文。
我们来看中文译文1。
这个译文相对忠实地保留了原文的句式和词汇,比较传统和正式。
“世人皆知”保留了原文中的“universally acknowledged”,“有钱的单身汉”保留了“a single man in possession of a good fortune”,“在寻觅一位太太”也较为贴合原文的“must be in want of a wife”。
这个译文在尽可能地忠实原文的也与英文表达方式较为一致。
而中文译文2则显得更加口语化和通俗化。
它省略了原文中的一些修饰语,把“世人皆晓”换成了“世人皆知”,使句子更加口语化。
“有财的单身汉”用得更加贴近口语,让读者更容易理解。
而“定是在找老婆”也更加口语化,更符合中国文化和读者的口味。
从语用角度来看,这两个译文分别从正式和口语化的角度来进行翻译,体现了不同的语言风格和读者取向。
傲慢与偏见》(节选)翻译评析
Translation of Pride and Prejudice
翻译评析
翻译评析
• …the true philosopher will derive benefit from such as are given. Elizabeth, however, had never been V1.不过,伊丽莎白并不是看不 • 出父亲这方面的缺德。(王科一 Impropriety 译) [OALED] behavior or actions V2. 不过,伊丽莎白并不是看 that are dishonest, morally 不出父亲这样行为的不妥。 wrong or not appropriate for a person in a position of Impropriety的确有缺德的意思, responsibility 不诚实(或不 但在不同句子中的具体含义, 正当、不合适)的行为举止 需要看它们用在谁身上
改译:既然你想告诉我 “Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently. Invitation:邀请—鼓励(引申
“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.” 义) This was invitation enough. “Why, my dear, you must know, Mrs.改译:这句话足够鼓励她讲下 Long says that Netherfield is 去。 taken by a young man of large fortrune from the north of England; that he came down on Monday on a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately;” “你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.“I really cannot laugh at it; you are safe from me.” 王译:“我的确不能在讥笑你了。你放心好啦!” 孙译:“我真不敢在讥笑你了。你在我面前是保险的 了。” 4.“My dear Mr. Bennet,”said his lady to him one day,“have you heard that Netherfield Park is let at last?”
例:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife1 ( chapter 1)
王译: 凡是有财产的单身汉, 必定需要娶位太 太, 这 已经成了一条举世公认的真理。
饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这 是举世公认的真情实理。
2、罗良功,2007年。长江文艺出版社。
单身男人一旦有了钱财,必定想要寻妻觅 偶,这是一个举世公认的真理。
3、段鸿欣,2010年。中国国际广播出 版社。
世界上的人普遍认为,家资丰厚的单身汉 都想娶位妻子。
4、王科一,1955年。文艺联合出版社。
傲慢与偏见翻译鉴赏
——第三小组(王莹 李嘉欣 贺明远 )
简.奥斯丁简介
英国著名女性小说家(1775.12.16. — 1817.7.18.)
作品风格:主要关注乡绅家庭女性的婚 姻和生活,以女性特有的细致入微的观 察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她 周围世界的小天地。
主要作品: 1.《理智与情感》又名《理性与感性》 (Sense and Sensibility, 1811) 2.《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice, 1813) 3.《曼斯菲尔德庄园》(Mansfield Park, 1814) 4.《爱玛》(Emma, 1815)
《傲慢与偏见》简介
《傲慢与偏见》是一部雅俗共赏, 脍炙人口, 百代不衰的长篇佳作。
小说写 成于 1796 年, 以伊丽莎白 与达西先生的爱情为主线, 讲述了 四对男女不同类型的爱情与婚姻, 深刻揭露了物质因素在婚姻关系、 人际关系中所起的决定性作用。小 说情节错综复杂, 引人入胜; 人物 刻画惟妙惟肖, 形象逼真。在这部 富于喜剧色 彩的现实主义世态小 说中, 奥斯汀的嘲讽渗透于字里行 间, 俯拾皆是、不胜枚举, 成为通 篇的灵魂。
王科一的翻译特点
王科一翻译文学作品, 有一个指导思想, 即以传达境界为 主, 在神似与貌似之间 力求矛盾的统一, 既不能迁就中文以削 足适履, 也不能破环祖国语言的规范化。 他的译文不仅能较忠实地传达作者的精 神实质, 而且往往像原文一样通顺流畅, 读起来很少有生硬拗口的痕迹。
发挥译语优势再现原作风
每逢遇到难译的词语, 他从不死抠字眼, 而能在充分领 会原文精神的基础上, 尽力摆脱字面意思和表层结构的束 缚, 以将自己的译笔纳入地地道道的汉语的轨道。
例 :Mrs Hurst and her sister scarcely opened their mouths except to complain of fatigue, and were evidently impatient to have the house to themselves. ( chapter 18)
写作风格:
1) 语言幽默, 颇具讽刺意味; 2) 对话部分生动、风趣, 通过句 子的不同长度和结构来刻画、 表现 人物性格;
3) 叙述部分亦庄亦谐, 借以达到 喜剧效果。
中文译本
张玲,张扬,1993。人民文学出版社。 罗良功,2007年。长江文艺出版社。 段鸿欣,2010年。中国国际广播出版社。 王科一,1955年。文艺联合出版社。 孙致礼,1991。译林出版社。 赵琪,1996。青海人民出版社。 王晋华,2000年,北岳文艺出版社。 义海,1994年,海峡文艺出版社 刘慧菊,2008年,内蒙古人们出版社 雷立美,2003年北京燕山出版社11、李博,2011年,
王译: 郝斯脱太太姐妹俩简直不开口说话, 只是嚷着疲倦, 显然是在下逐客令了。
在深入把握原文的基础上, 摆脱了原文表层意思的束缚, 充分发挥想像力, 大胆地采用中文俗语, 创造性地把这个 短语译为“下逐客令”, 从而使译 文生动形象, 语言言简 意赅, 读来朗朗上口。
灵活的句式变化与语序调整
避免生硬牵强的翻译痕迹, 又照 顾到读者的思维 习惯, 同时还保留了原作的精髓
接力出版社。
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife1 ( chapter 1)
11个的第一句对比
1、张玲,张扬,1993。人民文学出版 社。
“你实在过分细心啦。彬格莱先生一定很高兴看到你 的;我可以写封信给你带去,就说随便他挑中了我哪 一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去;不过, 我在信上得特别替小丽萃吹嘘几句。”
王译佳句欣赏
I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference.‘’我希望你别这么做。丽萃没有一点儿地 方胜过别的几个女儿;我敢说,论漂亮,她抵不上吉 英一半;论性子,她抵不上丽迪雅一半。你可老是偏 爱她。”
孙译与王译的对比
人名与地名
人物语言风格
1. I see no occasion for that. 王译:“我不用去。” 孙译:“我看没有那个必要。”
2. It is more than I engage for, I assure you. 王译:“老实跟你说吧,这不是我份内的事。” 孙译:“告诉你吧,这事我可不能答应。 ”
Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.''我的好老 爷,你怎么舍得这样糟蹋自己的亲生女儿?你是在故 意叫我气恼,好让你自己得意吧。你半点儿也不体谅 我的神经衰弱。”
王译: 男宾们都称赞他的一表人材, 女宾们都说他比彬 格莱先生漂亮得多。人们差不多有半个晚上都带着爱 慕的目光看着他, 最后人们才发现他的为人骄傲, 看 不起人, 巴结不上他, 因此对他起了厌恶的感觉, 他那 众望所归的极盛一时的场面才黯然失色。他既然摆出 那么一副讨人嫌惹人厌的神气, 那么, 不管他在德比
王译佳句欣赏
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
“放心吧,我的好太太,等到有了二十个,我一定去 一个个拜望到。”班纳特先生真是个古怪人,他一方 面喜欢插科打诨,爱挖苦人,同时又不苟言笑,变幻 莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透 他的性格。太太的脑子是很容易加以分析的。她是个
王译佳句欣赏
It is more than I engage for, I assure you.'‘ “老实跟你说吧,这不是我份内的事。”
王译不足之分析
脱离语境: 例:She waห้องสมุดไป่ตู้ busily searching through the neighbor
hood for a proper situation for her daughter, and without knowing or considering what their income might be.( chapter 50) 王译: 她并且在附近一带到处奔波, 要给女儿找 一所适 当的住宅; 她根本不知道他们有多少收入, 也 从来没 有考虑到这一点。 不和上下文语境,大病初愈的班纳特夫人怎么能到处 奔波呢?译为“在家里胡思乱想”更为合适。