商品说明书翻译-讲义课件ppt(精)

合集下载

英文商品说明书的翻译教程

英文商品说明书的翻译教程

英文商品说明书的翻译教程一、商品说明书的语言特征、结构特点与分类(一)商品说明书概说1.商品说明书有不同的称谓,亦被称为产品说明书、产品说明、说明书等。

英文的称谓有instruction, manual, specification, direction等。

2.商品说明书是关于商品的构造、性能、规格、用途、使用方法、质量保证、维修保养、销售范围、免责声明等方面的文字及图示说明。

3.商品说明书的特点是:内容的科学性;说明的条理性;样式的多样化;语言的通俗性;图文的广告性。

(二)商品说明书的语言特征1.语言客观,用词精确,注意名词、动词、形容词以及复合词等实词的使用;2.句子结构简单。

常使用被动语态、祈使句,有较强的科学性和逻辑性。

1(三)商品说明书的结构特点一般来说,产品说明书的构成要素包括:标题、正文、结尾、附录等。

商品说明书产品介绍的内容通常根据产品类型及特点而定。

完整的商品说明书包括以下三个部分:1.产品的成分、构造、功能、性能、特征、规格、用途等。

2.安装说明、使用说明、使用方法、基本原理、维护保养方法、注意事项。

3.生产厂家、经销单位、产品代号、电话号码、电子邮件、地址等。

(四)商品说明书的分类一般情况下,商品说明书分为两类:工业产品说明书和消费品说明书。

就具体用途而言商品说明书又可以分为推销说明书、使用说明书和维修说明书三种。

推销说明书往往图文并茂,以文释图,兼有广告的某些特点。

使用说明书主要介绍产品的性能、用途、用法以及注意事项。

维修说明书一般附有示意图,除了介绍产品的结构、特点、功能以外,还详尽说明故障原因以及排除办法。

下面的迷你厨房数字定时器说明书,体现了上述特点。

Mini Digital Kitchen Timer Operating InstructionFeatures2- Easy to use- Count up and down- Small- Has built-in magnet, beltclip and stand- Loud alarm- Seems to be well built-beeps at each keypress+ Magnet strong enough to fix it on the fridge or whatever metalic part + Display with big numbers, though without backlight+ Very loud beeper, it can be listened far away+ Very simple use+ Useful clip+ Light weight+ ReliableIt's small enough to keep in kitchen.3There is a clip to fix it.There is a magnet on back.Good to put in fridge.Sound is loud enough to be listened far away from kitchen.Good package.Arrived without any crack.It's not necessary to talk about price.Package Content:100% Brand New in Retail Package1×Digital Kitchen Timer1×AG13 CellOperating Instruction in EnglishDimensions: 2.56 in×2.56 in×0.94 inWeight: 1.38 ozSetting &Activating the Timer+ To set the desired time, press the MIN button and SEC button that correspond with your selected4time to be counted down.+ Press the Start/ Stop button.The countdown process will begin.+ To stop the countdown process temporarily, press the Start/ Stop button.To start the countdown process again, press the Start/ Stop button.+ When the timer counts down to zero(0000), the alarm will sound.To shut off the alarm, press any button on the front.+ To clear the display, press the MIN button and SEC button together.E-mail:*********************二、商品说明书与广告的异同(一)商品说明书与广告的相同点1.商品说明书与广告文体相同,同属于应用文,具有简洁明了、重点突出、层次分明、前后呼应的特点。

商品说明书的翻译_OK

商品说明书的翻译_OK

▪ U-bolt马蹄螺栓 ▪ V-belt三角带 ▪ T-bend三通接头 ▪ Twist drill麻花钻
11
句法特征
▪ 产品说明书言简意赅、通俗易懂、应避 免繁杂冗长。
句式简练、行文通俗易懂 被动语态的使用 祈使句的反复使用
12
祈使句的使用
▪ 常常用于“Precautions”(注意事项)、 “Warnings”(警告)、“Safety Instructions”(安全说明)、 “Contraindications”(禁忌症)等
金, ▪ Logic circuit逻辑电路, ▪ Doppler effect多普勒效

10
形译
▪ O-ring O形环 ▪ S-turning S形弯道 ▪ X-ray X射线 ▪ A-bedplate A形底座 ▪ Steel I beam工字钢梁 ▪ T-bolt丁字螺栓 ▪ O-ring环形圈 ▪ L-square直角尺
17
其他常见英文说明书句型
▪ 1.(情态动词)be+形容词(或过去分词) +目的状语
▪ Ginkgo biloba extract (GBE) has been shown to improve blood flow through both major blood vessels and capillaries.
3
产品说明书的语言特点和文体特征
▪ 词汇特点:准确性\通俗性\明确性\说明 性
▪ 词汇相对固定和专业 例如,名称、型号、功能、特征、用途、注
意事项、安装、警告(示)、 ▪ 过程的名物化 例如:Any resistance to introduction 只要插入时遇到任何阻力
4
普通词汇专业化

商品说明书翻译版

商品说明书翻译版
本品不含任何人工防腐剂,人工色素, 香料,无糖,无淀粉,无发硣剂和防
Technical
dosage and 剂量用法 usage
over dosage 用药过量
Toxicity reaction
毒性反应
Anaphylactic reaction 过敏反应
indications 适应证和 and usage 用法
单击添加文字
单击此处添加文字 单击此处添加文字
单击添加文字
单击此处添加文字 单击此处添加文字
单击添加文字
单击此处添加文字 单击此处添加文字
内容页
单击添加标题文字
单击此处添加段落文字内容 单击此处添加段落文字内容
单击添加标题文字
单击添加标题文字
单击添加标题文字
单击此处添加段落文字内容 单击此处添加段落文字内容
单击此处添加段落文字内容 单击此处添加段落文字内容
内容页
文本标题
点击添加文本内容 点击添加文本内容 点击添加文本内容 点击添加文本内容
文本标题
点击添加文本内容 点击添加文本内容 点击添加文本内容 点击添加文本内容
内容页
点击添加说明文本 点击添加说明文本 点击添加说明文本 点击添加说明文本
点击添加说明文本 点击添加说明文本 点击添加说明文本 点击添加说明文本
语言特征
Objective
语言客观, 毫无夸大
Technical
内容新颖, 技术性强
Methodical
具文学性, 条理明晰
Objective
Free of sugars, starch, yeast, wax, and preservatives
不含糖,淀粉,发硣剂,脂肪油和防腐剂。

产品说明书的翻译 (补充讲解) ppt课件

产品说明书的翻译 (补充讲解)  ppt课件
产品说明书的翻译
1. Trixa alarm clock has the following functions: Shows current time using the 24-hour clock alarm setting, month and date, and has background lighting, alarm, snooze and chime functions. (See below for details.)
经证实,心脑灵为治疗老年动脉粥样性硬化和 老年器官退化性疾病之基本治疗用药。
ppt课件
11
产品说明书的翻译
(3)正式庄重的词汇及其翻译
产品说明书常用词汇 日常生活常用词汇
application
use
construction
structure, building
commission
experiment and adjustment
water , then the Bleach; mix them well and wash
in a usual way.
For special bleaching: Add the Bleach in water
mix well, Immerse laundered fabric for 5-10
• “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
产品说明书的翻译
2. 用法:
用于普通漂白:先将洗涤剂溶入水中,再加入
本品,搅匀后,可按常规方法洗涤。
用于特殊漂白:将本品倒入清水后搅匀,将已
洗净的衣物浸入5-10分钟,用清水充分漂洗。
DIRECTIONS:
For standard bleaching: First add detergents in

中英文产品说明书PPT课件

中英文产品说明书PPT课件
从词汇上来看,其特点一般是大量使用专有名词或 专业术语和缩略词等。
2021
21
九.产品说明书英译的特点
1.专有名词或专业术语的英译 术语的准确翻译是产品说明书英译的难点。它要求译者有广
博的知识,甚至要超越原作者。因为作者没有提到的,或认为不 言自明的,正需要译者向读者做出说明和解释。
根据科技翻译的一般性原则,中文产品说明书中术语一般应 采取直译的方法。当中文术语照字面意思直接翻译成相对应、对 等的英文术语的相关信息(所指、内涵、用法)都基本吻合时, 直译法具有简单明了的效果。如:“洁面泡沫”直译为“clean foam”;食品中的“防腐剂”和“稳定剂”直译为“preservative” 和“stabilizer”等。
2021
2
二.产品说明书的功能
(一)宣传产品,指导消费
宣传产品以引起消费者的购买欲望,从而实现购买, 促进商品流通,是产品说明书的基本属性。
(二)扩大消息,促进消费
产品说明书在普及科学文化知识,扩大信息流量,在 信息传播、复制、交流、利用、反馈等方面,作用十分重 要,是因为它在社会生产过程中,实现了生产、交换、分 配、消费四个环节中交换和消费两个环节的必然链接。
(三)传播知识,创造品牌
产品说明书的内容常常涉及到知识、科技等的普及、 宣传和利用,凝聚着知识的结晶而被人们传播、吸收。生 产者实现销售,是从制作产品说明书起步,消费者认识产 品,往往是从认识产品说明书开始,是创造品牌的必须环 节。品牌可以借着产品说明书推波助澜,使品牌有形象的、 直观的视觉效果。
2021
(5)按说明书的不同性质分,可分为特殊产品说明书、一 般产品说明书等。
2021
5
五.产品说明书的结构
产品说明书的结构通常由标题、正文和落款三个部分构成。 正文是产品说明书的主题、核心部分。 (一)标题

说明书翻译.ppt

说明书翻译.ppt

阅读商品说明书,了解其结构
金嗓子喉宝
都乐含片说明书 金嗓子喉宝®都乐含片精选青果、罗 汉果、薄荷脑等精制而成。 [名称]金嗓子喉宝®都乐含片 [配料表]蔗糖、淀粉糖浆、青果、金 银花、薄荷脑、桉叶油、罗汉果、桔 红、八角茴香油、香蕉香精适量。 [食用方法]含服,每次一片、一日6次。 [净含量]2.0克X20片 [保质期]24个月 [批准文号]桂卫食准字[2003]第027号
1.The product meets all current
1. 本产品能满足目前 所有的需求。
demands. 2.The product is suitable for use
2. 该机器适用于建筑 工地,仓库等地进 行设备安装。
in construction sites and warehouses for installation of equipment.
temperature and heat. 4. The product is pleasant
in appearance, reliable
4. 本产品外形美观,性能稳定 可靠,精确度高。
and stable in
5. The product is
performance and high in precision. 5. 本产品外形美观、体积小、 重量轻、能耗低。
色,在许多国家和 地区享有盛誉。
excellent reputation in many
countries and regions by virtue of its reliability, cost-effectiveness and a wealth of features.
典型句型3--产品用途

ChapterTen商品说明书的翻译商务英语翻译课件

ChapterTen商品说明书的翻译商务英语翻译课件
• Enhance Brand Image: High-quality translation can improve a company's brand image by conveying a sense of professionalism and reliability.
• Facilitate Technical Support: Accurate translation of product manuals ensures that customers receive effective technical support and troubleshooting guidance.
பைடு நூலகம்
目录
• Practice of translating product manuals • Case analysis of product manual translation • The Future Development of Product Manual
Translation
01
Overview of Product Manual Translation
Translation Reduction
This technique involves removing information from the target text to make it concise and focused. It is often used to eliminate redundancies or irrelevant information that does not contribute to the overall meaning of the text.

说明书翻译.ppt

说明书翻译.ppt

2.4 Common Sentence Transn
一、产品性质 二、产品声誉 三、产品用途 四、产品特点 五、产品维护
典型句型1-产品性质
1. The product is an 1. 本产品是一种理想的 ideal raw material, … 原材料。 2. The product is made 2.本产品是采用特殊工 by/in a special 艺制造而成的。 technique. 3. 本产品系采用粉末冶 3. This product is 金方法,经压坯和压 manufactured by 力加工而制成。 powder metallurgy (powder metallurgy; through compacting compacting; pressure and pressure working. working)
2.2 Features of Instuctions
•结构分明,条理清晰(Methodical) •语言客观,毫无夸大(Objective)
•内容独特,技术性强(Technical)
2.2 Linguistic Features
Free of sugars, starch, yeast, wax, and preservatives 不含糖,淀粉,发硣剂,脂肪油 和防腐剂。
10 有效期限/ 失效日期 11 食用方法 12 操作程序 13 使用说明 14 生产日期 15 注意事项 16 生产商/企业 17 贮藏/储藏/ 保存方法 18 批准文号 10 Period of validity/Expiration (or Expiry) date/Sell-by date BrE 11 Usage 12 Operating procedures 13 Directions for operation 14 Production date 15 Precautions 16 Manufacturer/Producer 17 Storage/Preservation method 18 License number/Permit No./Ratification No.

商品说明书的翻译

商品说明书的翻译

商品说明书的翻译导言:商品说明书(Instruction,Direction,Description),也称之为“产品说明书”或“使用说明书”(Operating Manual),是厂商为销售其产品而制作的一种关于该产品的宣传小册子。

商品说明书主要是关于相关商品的构造、性能、规格、用途、使用方法、维修保养等方面的文字说明。

本节课我们将简要的介绍下英文商务说明书的语篇结构和语言特征和及其英文商务说明书的翻译策略,进而说明翻译英文商务说明书的应遵循的基本原则。

一、商务说明书的语篇结构根据商品在性能、用途等方面的不同,英文商品说明书的结构形式也会有所不同。

通常商品说明书由标题(包括副标题)和正文两个部分组成。

1.商务说明书的标题(Headline)商品说明书的标题可以大致分为直接性标题(Direct Headline)和间接性标题(Indirect Headline)两个类别。

前者直接表明是对何种产品的说明或者是何种产品的使用手册。

例如:HITACHITWIN-TUB WAHSING MACHINEOperation Manual而间接性标题并不直接说明是何种产品的说明书。

例如:For PainUsual Adult Dose:2 or 3 tablets four times daily;for children under twelve,consult a physician. KEEP TIGHTLY COLSED.A VOID EXPOSURE TO LIGHT.该例采用了间接性标题,其标题没有述及具体的商品名称。

部分商品说明书除了正标题之外,还另外附有副标题(Sub-headline)。

副标题通常是正标题之具体内容,为客户提供更详细或明确的信息,以引起客户的兴趣和注意力。

例如:HERICIUM ERINACEUS TABLETS——A good remedy for gastropathy(2)商品说明书的正文(Body)。

产品说明书的翻译(PPT课件34页)

产品说明书的翻译(PPT课件34页)
发光二级管(light emitting diode)
中央处理器(central processing unit)
自动对焦(auto focus)
手动对焦(manual focus)
LCD
LED CPU AF MF
13
干洗 Dry Cleaning 不可水洗 Do not Wash 可机洗 Machine Washable 冷水洗 Cold Wash 分开洗涤 Wash Separately 不可拧干 No Wring/ Do not Wring 不可漂白 No bleach / Do )产品说明书的内容 (2)产品说明书中的主要句型
17
标题: 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。


正文: 产品概况,提供产地,规格,成分,材质,特 点,结构号,质量保证。


结尾: 生产单位或经销单位的名称,地址,邮编,电 话,传真,电子邮件等便于客户联系的有关信
不可浸泡 Do not Soak 荫凉挂干 Line Dry in Shade 不可熨 Do not Iron 低温烫 Cold Iron 用蒸汽熨烫 Steam Press/Iron 不可用蒸ew NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.

商品说明书的翻译.ppt

商品说明书的翻译.ppt
商品说明书的翻译
Translation of Commodity Specification
第一节 商品说明书和广告的区别
• 功能不同 • 语言特点不同
Difference in Function
Commodity specification and advertising have publicity, informing effect. All have the efficacy of attracting consumers, guiding consumption and improving visibility. But they also have the difference, mainly in:
The V-788kc has everything you need for sparking karaoke fun. You will be delighted bБайду номын сангаас the sensational Hi-Fi sound. The easy-to-use karaoke functions will magnify and
expand the range and expressiveness of your voice.
Simply load karaoke videotape, pick up the light and step into the spot light, and you become the star of your own karaoke show.
例1
这是同一产品的广告。可看出,其广 告语鲜明、生动,富有感染力,其目 的在于引起公众注意,给其留下深刻 印象,使其对所宣传的产品产生兴趣 并激发其潜在的购买欲望。该广告通 过一系列的祈使句和丰富的评价性形 容词,将广告的劝说功能展现得淋漓 尽致。

产品说明书翻译

产品说明书翻译
produce等
• 例句: 1. 本产品是一种理想旳原材料, …… 2. 本产品是采用特殊工艺制造而成旳。 3. 本产品系采用粉末冶金措施,经压坯和压
力加工而制成。(powder metallurgy; compacting; pressure working)
2024/9/21
22
阐明书旳翻译-产品性质
• 配料:天然无壳南瓜子、食盐、天然调味 品。
• 贮藏:低温、干燥 • 保质期:七个月 • 生产日期:见封口处
2024/9/21
10
阐明书实例(2)
• 金嗓子喉宝
• 都乐含片阐明书 • 金嗓子喉宝®都乐含片精选青果、罗汉果、薄
荷脑等精制而成。 • [名称]金嗓子喉宝®都乐含片 • [配料表]蔗糖、淀粉糖浆、青果、金银花、薄
力加工而制成。
manufactured by
(powder metallurgy;
powder metallurgy
compacting; pressure through compacting
working)
and pressure working.
2024/9/21
23
阐明书旳翻译-产品声誉
• 经典构造:
12 Pressure-resisting 12 耐压旳
2024/9/21
20
阐明书旳翻译
• 一、产品性质 • 二、产品声誉 • 三、产品用途 • 四、产品特点 • 五、产品维护
2024/9/21
21
阐明书旳翻译-产品性质
• 经典构造: • 该部分常使用“主语-系动词-表语”旳构造 • 常用动词有be, be made of, manufacture,
15

商务翻译—Week12Chapter82产品说明书翻译

商务翻译—Week12Chapter82产品说明书翻译
2)专业术语 widely use of terminology
3)名词化结构和动词的非限定式 Nominalization & non-finite forms of verbs
18
1)相对固定性和专业性 固定性(fixed expressions) :
Specification(规格)、Packaging(包装)
16
缩略 Abbreviation Shortening
Acronym
合成 Compounding
科技词汇 构词法
混成 Blending
借用 Borrowing
词缀 Affixation
17
2.1 Lexical features词汇特点
1)相对固定性和专业性 fixed & professional expressions
注意事项:避免与眼睛接触。若不慎溅入眼睛, 请即用清水冲洗。
贮存方法:存放于阴凉干爽处,避免受阳光直 接照射。
6
Use Direction: Take proper quantities to smear on the wet hair, gently massage it, and then wash it with fresh water. Working with the LUKE olive nourishing hair conditioner, the effect will be better.
10
祛斑相关名词翻译
色斑(spots) 黄褐斑(chloasma) [kləʊ'æzmə] 黑斑(Dark spots) 咖啡斑(Coffee spot) 蝴蝶斑(Malar rashes) Malar['meɪlə] : 颧骨、脸颊 日晒斑 (Sun spots) 汗斑(Sweat stain) 妊娠斑 (pregnancy freckles) 老年斑(Age spots)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档