新英汉翻译课件教程 Chapter 3 翻译方法共21页文档

合集下载

《新编英汉翻译教程》PPT课件

《新编英汉翻译教程》PPT课件
The building workers said that they must work diligently and painstakingly, with great ambition and lofty aspiration, for 300 days, in order to complete the construction task of the expressway within this year.
The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.
译文1:他对气候的唯一让步就是穿 了一件白色的短餐衣。
译文2: 气候变化,他仅稍稍作了一 点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。
If certain animal psychologists are right, a dog adopts his family in a most literal way -- taking it for granted that the family is the
译文1:在他母亲去世36年之后,海 明威又想起了那次历险奇遇,并试图 写一部小说。
译文2: 大约36年过后,在他母亲去 世后的不久海明威又想起了那次遭遇 的险情,并试图就此写一部小说。
外语腔是初学翻译者不知不觉地 会在汉语译文中表现出来的一种不当 倾向。翻译时所要表达的内容来自外 语原文,原文的词语和结构形式随着 内容一起进入到我们的大脑,于是原 文的语言形式被带入译文,造成了译 文的外语腔。
译文2: 我发现音乐史上有三类作曲家, 他们各自的音乐创作方式有所不同。
The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established

英汉翻译教程第三章

英汉翻译教程第三章


中英文句型的变动
1、英文被动语态变成中文主动语态: A new syllabus has been drawn up. 已经拟定了一份新的课程纲要。 This can be done and must be done. 这件事可以办并且必须办。 It must be admitted that Singapore is a small island country. 我们必须承认新加坡是个小岛国。
5、 can’t/couldn’t+do+comparison句型(从正面表达)
I couldn’t agree more about it. 我对此非常赞同。 She couldn’t have explained it more clearly. 她把那件事解释得够清楚了。 6、 would rather… than句型(从反面表达) I would rather go out for a walk than stay in the room doing nothing. 我宁愿到外面去散步也不愿呆在房间里什么事也不做。 I’m sure he would rather resign than take part in such a dishonest transaction. 我相信他宁愿辞职也不会参与那样一桩不正当的交易。
英语句子的主语汉语句子的主语汉语句子的宾语英语句子的宾语介词短语中的宾语能够进行主宾换位的英语句子并不多主要取决于英语句子中所使用的的谓语动词当句子中的谓语动词是failhappenoccurdesertdenyappealcome等时在翻译中就可以使用主宾换位的方法
第三章
翻译的方法及过程
翻译的过程 第一步:理解原文

英文的日期、地点等的排列是从小单位到大 单位;单词连用时是分量轻的在前,分量重 的在后,中文则相反。例如:

《汉英翻译方法》课件

《汉英翻译方法》课件
文化意象的保留
在保持原文意义的基础上,尽可能保留原文的文化意象,以传递原文的文化特色和信息 。
语言结构的调整
主被动语态选择
在汉英翻译中,需要根据英语的表达习惯和语法规则,合理选择使 用主动语态或被动语态,以确保译文流畅自然。
句子结构的重组
由于汉语和英语的句子结构存在差异,翻译时需要进行适当的句子 结构调整,以符合英语的表达习惯和语法规则。
补译法
总结词:补充翻译
VS
详细描述:补译法是指在翻译过程中 ,根据目标语言的表达习惯和语法规 则,对原文进行适当的补充和调整, 以使译文更加完整和准确。这种方法 能够弥补原文表达的不足,使译文更 加符合目标语言的规范和习惯。
创译法
总结词:创新翻译
详细描述:创译法是指根据原文的意义和精 神,结合目标语言的表达习惯和文化背景, 创造性的翻译出新的表达方式。这种方法能 够使译文更加生动形象,富有创意,但可能
意译法
总结词
解释性翻译
详细描述
意译法是指不拘泥于原文的词序和结构,以传达原文的意义和精神为目的,对原文进行适当的调整和 改写。这种方法能够使译文更加自然流畅,符合目标语言的表达习惯,但可能会损失原文的一些特色 和风格。
音译法
总结词:音译
详细描述:音译法是指用目标语言的音节或单词来翻译原文的音节或单词,主要用于翻译人名、地名 、科技术语等专有名词。这种方法能够保留原文的音韵和特色,但可能会造成译文的冗长和拗口。
汉英翻译的重要性
促进文化交流
汉英翻译是中西方文化交流的重 要桥梁,有助于增进不同文化间 的理解和沟通。
推动国际合作
在全球化的背景下,汉英翻译对 于国际间的政治、经济、科技等 领域的合作具有重要意义。

《新编英汉翻译教程》课件

《新编英汉翻译教程》课件
意译
侧重于传达原文的意义和精神, 不拘泥于原文的句式和表达方式 ,进行适当的调整和改写。
增词法与减词法
增词法
整、流畅。
减词法
在翻译过程中,删除原文中一些不必 要的词汇或短语,使译文更加简洁、 明了。
词序调整与语态转换
词序调整
句法对比
总结词
句法翻译技巧
详细描述
在进行英汉翻译时,需要掌握一定的句法翻译技巧。例如,可以采用拆句、合并、调整语序等方法, 使译文更加符合汉语表达习惯。同时,需要注意句子的逻辑关系和语义连贯性,避免出现断句或语义 不明的情况。
篇章对比
总结词
篇章结构差异
详细描述
英语和汉语在篇章结构方面存在较大差异。英语中篇章结构 较为严谨,常用主题句和段落来组织文章。而汉语中篇章结 构则较为灵活,常通过语义和语境来组织文章。
新闻翻译
总结词
注重时效性和信息传递
详细描述
新闻翻译要求快速、准确地传递信息,确保译 文能够及时地呈现新闻事件的最新进展。
总结词
关注新闻价值和语言风格
详细描述
新闻翻译需要关注新闻价值和语言风格,确保译文 具有新闻的客观性、准确性和可读性。
总结词
了解新闻行业规范和惯例
详细描述
新闻翻译需要了解新闻行业规范和惯例,以确保译文符 合新闻报道的规则和要求。
根据中文的语法和表达习惯,调整原 文中的词序,使译文更加符合中文的 表达方式。
语态转换
将原文中的被动语态转换为中文的主 动语态,或将原文中的主动语态转换 为中文的被动语态,以使译文更加自 然、流畅。
PART 04
翻译实践
文学翻译
总结词
注重语言艺术和审美体验
01

英汉汉英翻译实训教程Chapter Three- Idiom Translation

英汉汉英翻译实训教程Chapter Three- Idiom Translation
为 “致命的弱点”。
Idiom Translation
英汉汉英翻译实训教程
Chapter Three
Translate another group of sentences to check your progress.
1.They offered me a good job at that company but I hear that the boss is as hard as nails: one little mistake and you're out on the street the next day looking for a new job。 [译文]:他们向我提供那家公司的一个很好的职位,但是我听说他们的老板是个 很难相处的人:只要你犯一个小错,他马上把你一脚踢出公司大门,让你另谋 生路。
Idiom Translation
英汉汉英翻译实训教程
Listen to Doctor Translator
Chapter Three
1. The crafty enemy was ready to launch an attack while holding out the olive branch.
[译文]:那个年轻人对警察说他与这宗盗窃案无关,但警察看了他的汽车行李箱, 将其人赃并获。
[点评]:“caught red-handed ”原指手上沾满鲜血的杀人犯被逮个现行。在例句 中
译为“人赃并获”,也指犯有任何罪行者当场被捉。
4. Better get a hair cut before you go to that job interview tomorrow. You want to put a best foot forward because there are twenty other people after the same job.

新英汉翻译课件教程 Chapter 3 翻译方法教材

新英汉翻译课件教程     Chapter 3 翻译方法教材
• 【译文】其次是家住郊区,乘公交车到市里上班的人们的纽约——这 座城市每到白天就被如蝗的人群吞噬进去,每到晚上又给吐出来。 • 【解析】译文采用了异化译法,取得了“形神皆似”的效果。
• 2. 如果异化译法不能完全达意,或者不能完全通畅,则可 考虑汉语的行文习惯,做出一定的归化处理。 • For example: • To those visitors who come from countries where social relationships develop more slowly during a longer period of time, the American way may seem very frightening, too personal, and rude. • 【译文】在一些国家里,居民的社会关系是要长期慢慢地 培养的,游客习惯了这种情形,一旦到了美国,可能觉得 美国人的方式可怕,过分强调个人,没有礼貌。”
• 3) Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. • 4) All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books. • 5) I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old.

新编汉英翻译教程 第三章

新编汉英翻译教程  第三章
定的
*词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几 种不同的指称意义.
例如:“包袱”一词既可以指用布包起来起来的包儿,又可以指 相声等曲艺节目中的笑料.
*词语的搭配关系---辨析词语多重义项的依据,也是翻 译中理解词义的重要手段。
例如:英军胜利地登上了小岛. a. The British army climbed onto the island successfully. b. The British army landed on the island successfully. “登”一词既有“爬,攀登”之意,又可理解为“登 陆”.从本句的上下文看,登这一动作的施动者是军队,对象 是小岛而非高山,“登上”意为登陆上岸,应译作land on,而 非climb onto.
c:据传说,五十年代中期,渠边那庄子有一个黄花闺女,为了抗 拒父母包办的婚姻,大白天就跑过斗渠到这屋里来上吊.这是个 上吊的好地方,屋顶上没有顶棚,弯完扭扭的木头椽子露在外面, 随便哪根椽子都可以搭上绳子. As a story goes in the mid 1950s there lived a hamlet over the other side of the gully a maiden who was in the protest against her parents’ dictatorially arranged marriage escaped in broad daylight across the gully, slipped into the hut—and hanged herself! There was no ceiling, only crooked, bare rafters overhead, conveniently accessible for a rope to hang from. A most suitable place, indeed, for such a purpose.

《汉英翻译教程》课件

《汉英翻译教程》课件

语篇翻译与处理
总结词
注意语篇连贯性与衔接
详细描述
语篇的连贯性与衔接是评价译文质量的重要标准之一。在汉英翻译过程中,应特别关注语篇的逻辑关系和信息组 织方式。合理使用过渡词、短语或从句等衔接手段,确保译文在整体上流畅自然、逻辑严密。同时,要注意避免 出现信息重复或遗漏现象,确保语篇信息的完整性。
03
和准确。
文化差异处理不当的问题与对策
要点一
总结词
要点二
详细描述
汉英翻译中存在较大的文化差异,处理不当会导致译文出 现歧义或误解。
在进行汉英翻译时,译者应充分了解中英文化背景和表达 习惯的差异,采取适当的策略处理文化差异。对于一些具 有特定文化含义的词汇或表达方式,译者可以通过直译、 意译、音译等不同的翻译方法进行处理。同时,译者还需 要在译文中添加必要的注释或解释,以帮助读者更好地理 解译文的文化背景和含义。
总结词
注重语言修辞和表达技巧的运用
详细描述
广告文案的汉英翻译需要注重语言修辞和表达技巧的运 用,运用修辞手法和语言技巧,提高译文的吸引力和感 染力。
04
汉英翻译案例分析
文学作品的汉英翻译案例分析
总结词
忠实传达原作思想、语言风格和意境
详细描述
通过对经典文学作品如《红楼梦》、《水浒传》等的汉 英翻译案例进行深入分析,探讨如何准确传达原作的思 想、语言风格和意境,以及如何处理文化差异和语言特 色。
科技文章的汉英翻译
总结词
注重专业术语和知识的准确性
VS
详细描述
科技文章的汉英翻译需要注重专业术语和 知识的准确性,准确传达原文的专业含义 和技术细节,确保译文内容科学、严谨。
科技文章的汉英翻译
总结词

英汉翻译常用翻译技巧PPT资料(正式版)

英汉翻译常用翻译技巧PPT资料(正式版)
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊! (增译主句)
(3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。 (增译名词)
(4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言 ❖ (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 习惯和表达方式,在翻译时增添一些词,短句或 请暂时不要发这份文件。
把谓语变成主语、定语、表语; (2)If only I could see the realization of the four modernizations.
(被动语态转主动语态) 在语态方面可以把主动语态变为被动语态。
2.被动语态 (2)If only I could see the realization of the four modernizations.
在语态方面可以把主动语态变为被动语态。 这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替,单复句相间的句法修辞原则。
就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 (增译物主代词)
(5) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.
只许州官放火,不许百姓点灯。 (增译连词)
省译法
❖ 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即 删去不符合目标语思维习惯、语言习惯 和表达方式的词,以避免译文累赘,增译 法的例句反之即可。

c3翻译的基本技巧1 英汉互译课件

c3翻译的基本技巧1 英汉互译课件
他进入哈佛大学的机会微乎其微。
His new car made him the envy of every boy in the neighborhood.
他有一辆新车,为此他成了邻里男孩们羡慕的对象。
At 22, he had first learned what it is to be a negro.
3. Some reporters who were not included in the session broke the story.
4. He’ll be very happy if that story holds up.
5. The Rita Hayworth’s story is one of the saddest.
各国社会制度的不同,不应妨碍彼此接近和相互合作。
He caught the ball with his left hand.
他用左手接球。
Doctors have said that they are not sure they can save his life.
医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。
To them, he personified absolute power.
在他们看来,他就是绝对权力的化身。
Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged by the gravitational attraction of the sun, moon and earth.
advice 忠告 advices 通知
color 颜色 colors 颜色、旗帜
根据词的搭配确定词义p.35 by means of collocation

新英汉翻译课件教程 Chapter 3 翻译方法

新英汉翻译课件教程     Chapter 3 翻译方法
归化译法把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣降低了理解的难度但失去了了解欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义
CHAPTER THREE
Approaches of Translation
3.1 Literal Translation vs. Liberal/Free Translation
• 例2: The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away. • 【译文】那还是半辈子前的事,我第一次看见她,她差一 点把我的魂都勾走了。 • 【解析】若把took my breath away译成“把呼吸夺走 了”,恐怕谁也看不懂是什么意思。下一句也同样体现了 归化译法的这种特点。 • 例3:High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. • [译文] 在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 • 在北京,高楼大厦犹如蘑菇般地涌现。 • 因此,在进行文化传译时,既要尽量传达原作的异国情调, 又要确保译文为译语读者所接受。
课堂互动练习 :翻译句子
• 翻译下列句子,注意斜体部分的表达。 • 1) Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be described or painted. • 2) When we make friends, we should choose those who are our supporters in danger. (Aesop)

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT
技术创新推动行业发展
人工智能、机器翻译等技术的发展将为汉英翻译行业带来 新的机遇和挑战,译者需要紧跟技术发展,不断提升自己 的竞争力。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
受到原文的文化内涵。
跨文化意识培养
培养译者的跨文化意识,提高其 在翻译过程中处理文化因素的能
力和水平。
翻译项目管理
项目计划制定
根据翻译项目的需求和要求,制定详细的项目计 划和时间表。
团队协作与沟通
有效组织和管理团队成员,确保翻译项目顺利进 行,及时解决项目过程中出现的问题和困难。
质量监控与评估
对翻译项目进行质量监控和评估,确保译文质量 符合客户要求和行业标准。
总结词
关注跨文化交流和沟通
详细描述
商务翻译需要关注跨文化交流和沟通的问题,能够准确传 达不同文化背景下的商业意图和需求,同时注重译文的流 畅性和可读性,使译文更加符合目标受众的文化习惯和商 业思维。
04 汉英翻译进阶
高阶翻译技巧
语义分析
深入理解原文含义,把握原文的 逻辑关系和深层含义,确保译文
准确传达原文意义。
总结词
强调客观性和中立性
详细描述
新闻翻译需要保持客观和中立的立场,避免在译文中加入 个人观点或偏见,同时要注重译文的准确性和流畅性,确 保译文能够客观地反映新闻事实。
总结词
关注语言风格和表达方式
详细描述
新闻翻译需要关注语言的风格和表达方式,根据不同的新 闻类型和媒体平台,采用适当的语言风格和表达方式,使 译文更加符合媒体平台的定位和受众需求。
学生的跨文化意识,使他们能够更好地理解和传递原文的文化内涵。
未来学习与研究方向
深化理论学习

《英汉翻译教程》课件

《英汉翻译教程》课件

02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看

汉英翻译翻译技巧PPT课件

汉英翻译翻译技巧PPT课件
LOGO
英汉互译 第二章 翻译技巧
Hale Waihona Puke 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方
very timid 胆小如鼠
very strong 壮的像头牛
Keep quiet 噤若寒蝉
do evil things openly 明火执仗
be full of anxiety and worry 牵肠挂肚
very anxious to return home 归心似箭
He’s going away for a fortnight. 5. 八十七年前,他出生在一个富贵人家。 Four score and seven years ago, he was born in a rich family.
LOGO
1. 他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
He likes to point out other people's shortcomings, but he means well. 2. 中国足球的落后状态必须改变。
4. 他的妹妹老是撒谎。 His sister is a great liar. 5. 许多学生反对他。 Many students are against him.
6. 他们迫切地想弄到消息。
.They were news-hungry.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档