英语中对人的称呼

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语国家人们相互间得称呼,与我国得习惯相差很大,值得我们研究一下,以免在交往接触中使用不当。

1、男子称呼

对于几个或更多得成年男子,可尊称她们为gentlemen,意为“先生们”。

对于一位不知名得男子,可称为gentleman或sir,但不宜单独用mister这个字称呼她,因为这就是小孩子或较低微得人得口吻。

对于已知其姓氏得男子,可在她得姓(family name)前冠以Mr、,如Mr.Smith,但不要在她得名前冠以Mr.,如Mr.Jack。Mr.为Mister 得略语,也读为/'misto/。用在姓前时,不要全部拼写出来。比如说Gregory Wood与Milo Weaver两个人.在初认识时可互称Mr.Weaver 与Mr.Wood,在比较熟识后,可互称对方得名(first name),即Gregory(或Greg)与Milo。千万不要直接称呼叫她得姓,如Wood或Weaver,那就是至少半个世纪以前英美富豪对待男仆得称谓。

2、女子称呼

按英语国家得习惯,妇女结婚后都使用丈夫得姓。一个已婚妇女得全名就是以自己得first name加上丈夫得family name。比如说Jane Brown与Greg Wood结婚后,她便称为Jane Wood,而Jane Brown 便成为她“未嫁时得名字”(maiden name),而很少使用。她在未嫁时被称为Miss Brown,嫁后便被称为Mrs.Wood。Mrs.读为/'misiz /,由来于mistress,但后者现有别得意思,不再当“夫人,太太”讲了。

Mrs.从不脱离姓名单独使用;问别人得夫人好,说How is the miss is?就是故作诙谐、不登大雅得。对于熟悉得人,Jane Brown不论婚前婚后都只称Jane就可以了。Jane与Greg在一起可称为the Woods,意为”伍德两口子”。由于妇女结婚后有改随夫姓得问题,故当一个女子说:“I would rather not change my name now.”她得意思就是还不想结婚。

一般情况下,夫妻互相以名字相称;互称darling、dear、dearie 得也不少.还有夫称妻为honey或sweet heart得。在对第三者谈自己得丈夫或妻子时,视与第三者熟悉得程度,可以说Mr.Wood、(Mrs.Wood)、My husband(My wife)或Greg(Jane);前两种说法比较正式,用于较不熟悉得人。我们得“孩子她妈”、“小康她爸爸”这类说法在英语中就是没有得,但某些地区(如美国某些地方)老年夫妻“跟着孩子称呼”, 相互中叫Mom、Pop。此外,在某些阶层中称自己丈夫为my old man,称自己妻子为my old woman,也就是有得。如果妻子对丈夫忽然严肃地叫Mr.Wood,或甚至说My dear Mr.Wood,这就说明她生气了,或者她要认真地谈清什么问题,气氛就比较紧张了。

3、对孩子得称呼

父母常以爱称来叫自己得孩子,亲友互相称呼其孩子时也一样,这有如我国孩子得小名,但这种爱称就是有规律得。如John—Johnny —Jack,William—Will—Bill,Robert—Bob,Ronald—Ron,Reginald ——Reggie——Reg,Simon——Sim,Samuel——Sam,Margaret——Mag,Patricia——Pat,Judith——Judy,Elizabeth——Lizzy—Liz 等等。美国前总统John Kennedy习称Jack,现总统James Carter自己署名Jimmy Carter,均属此。

我国称别人得孩子为“小弟弟,小妹妹”,英语中无此习惯。孩子很小时,称父母为Daddy、Mummy,到稍大,改为Dad与Mum(Mom),再大时,也有改口叫Father、Mother得。过去有用Papa、Mama得,现在较少了。

同辈孩子间一般就是互相直呼其名.并用爱称,不像我国,弟妹不能称兄姐之名,或互相在名下缀以“哥、姐、弟、妹”之类,更没有用号码来代替人名得。英语中得big brother只有“哥哥”得意思,不就是说排行第一。把三哥、四嫂直译为third elder brother、fourth sister-in-law之类,即使就是故意渲染本地风光、增加色彩,也并不可取。

4、对年长者得称呼

孩子称呼别得孩子得父母.一般客气地称为Mr.Wood、Mrs.Wood 等等。如很熟悉时,可学自己父母得样称呼Jane、Greg,尤其就是孩子已长大而叔叔阿姨还不显得老时,更就是如此。两家关系极密切,交往年代又较长远时,称Uncle Greg、Aunt Jane得可能性也存在。但对于长辈人通称为叔叔阿姨,不就是英语国家得习惯。什么Uncle Policeman、Aunt Conductor,更就是“莫名其妙”了。

美国有个习惯,就就是年纪稍大得男子称年轻得男子为son,以表示亲切。这常见于长辈与晚辈,职务上高一级与低一级者(如军队里、铁路上等),以及老手与新手之间。有时不免有点“倚老卖老”得味道,但决无骂人之意,因为在英语国家.并不以当人家老子为占便宜。

5、职业称呼

我国那种“王工程师”、“李书记”、“刘老师”得说法,不能直译成英语。只有医生以及有军衔得人,可以说Doctor Thurber,Colonel Bates等。

此外,President Ford、Senator Wagner、Mayor Phillips、Professor Hood等,也常有这样说得,以示尊敬。例如我们有一位美国教师,名叫William Atkins,不太熟悉时叫她Mr.Atkins,熟悉后叫她William或甚至于Bill。千万不要叫她Atkins,那就是至少半个世

纪以前英美富豪对待男仆得称谓。至于我们中国人,学生可以称老师为rade Wang、rade Liu等。老师对学生,在大学可以称rade…,在小学则可直呼其名。

相关文档
最新文档