专业英语-翻译技巧

合集下载

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

英译汉几个常见问题如下:1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。

在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。

要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。

2)英译汉时译文上下文的用词不一致。

尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。

例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。

3)英译汉时用词过于口语化。

除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。

其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。

例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。

4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。

这是死记单词造成的后果。

翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。

当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。

5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。

原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。

原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。

汉译英几个常见问题如下:1)汉译英时字对字翻译。

这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。

其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。

计算机专业英语翻译技巧

计算机专业英语翻译技巧

“英译中”的原则
这个译文歪曲了原文的意思。仔细分析一下
句子的结构,马上就可以发现,原文的意思是 :程序流程图是一个详细表示......步骤的图解 ,而不是表示......结果的图解。所以,应该改 译为:程序流程图是一个详细表示为了输出所
需要的结果而在机器内要执行的步骤的图解。
“英译中”的原则


例:These are called compiler languages after the programming system which translates them, the compiler. 原译:这些语言也叫做编译语言,经过 程序系统后翻译它们,是编译系统。
“英译中”的原则
这个译文恐怕译者也不知道自己在说什么。
4.名词和动词的转换问题 例. The chapter began with a brief discussion of the need for secondary storage. 原译:这一章是以一个有关使用辅助存储器的必要性 问题的简洁讨论为开始的。 改译:本章一开始简单讨论了为什么需要辅助存储器.
“英译中”一般常见的错误及注 意事项

英文中多用第二人称Your/You,以产生 与读者直接对话的和谐气氛。根据中文 习惯,这个“你”最好不译,例如有的 译文“用你的鼠标在你的计算机屏幕上 单击…”可改为“用鼠标在计算机屏幕上 单击…”。
“英译中”一般常见的错误及注 意事项

即使在科技书籍中,英文也多出现俚语、 口语和非书面用语,尤其在技术性不很 强的普及书籍中,作者常利用它们产生 轻松、诙谐的效果,这在中文中不常用。 所以要求译者首先明白这些非书面用语 的意思,然后用中文表达出来,对于无 法翻译或舍弃后无损于原文意思的语句, 可以略去。

专业英语翻译技巧

专业英语翻译技巧
专业英语翻译技巧
1. 词义选择 2. 词性转换
3. 改变句子成分
4. 增词减词 5. 分译
一. 词义选择
1. Electricity lights our house. 2. Helium is a very light gas, only twice as heavy as hydrogen. 3. The frequencies of x-rays are very much greater than those of radio waves. 4. Briefly, a long thin wire has a high resistance, a short thick wire has a low resistance.
三. 句子成分转换
1. This device (FET) exhibits a high input impedance. 2. In the above measurement, it is assumed that there is little if any leakage through the condensers. 3. Various substances differ widely in their magnetic characteristics. 4. In the forward direction, the diode has a very low resistance. 5. The voltmeters have as their distinguishing features high input impedance and wide frequency range.
二. 词性转换
1. The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate. 2. A body is negatively charged when it has electrons in excess of its normal number. 3. An electric current varies directly as the electromotive force and inversely as the resistance. 4. Also present in solids are numbers of free electrons. 5. This communication system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained.

专业英语翻译基本知识

专业英语翻译基本知识

专业英语翻译基本知识(仅供参考)1.英语翻译的标准专业英语的翻译注重客观性、准确性,不强调翻译者的主观色彩。

翻译的用词应该准确、恰当,句子叙述清楚,表达简洁、流畅。

(1)准确忠实:准确无误,不得有错。

即要如实表达原文的含义,不缺漏原文表达的每一层意思,也不添加任何原文没有的含义。

(2)通顺流畅:译文必须符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂易读。

因此,要求译文不能逐字逐句死译,而是要按照汉语的语法规律和习惯表达出来,做到通俗易懂。

(3)简练清楚:译文在清楚明白表达原文意思,不使人产生歧义和模糊不清的前提下,尽可能简洁、精炼、不重复啰嗦。

2.英语翻译的基本技巧2.1词性转译法在翻译过程中,为了符合汉语的表达习惯,使译文更加通顺,或为达到一定的修饰目的,可以适当改变一下原文中某些词的词类,将原句中属于某词类的词转译成为另一类词。

一般而言有四种(1)转译成名词(动词、形容词、副词等转译为名词)例:The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.(形容词转译为名词)刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且耐磨。

(2)转译成动词(名词、形容词、介词和副词等转译成动词)例:Rigid pavements are made from cement concrete.刚性路面是用水泥混凝土建造的(介词转译成动词)(3)转译成形容词(名词、副词等转译成形容词)例:This experiment in a success这个实验是成功的。

(名词转译成形容词)(4)转译成副词(名词、动词和形容词译成副词)例:Although the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete orsteel, there have been some recent changes尽管建桥的基本材料仍然是预应力混凝土或钢材,但近来已经有些变化了。

专业英语翻译技巧

专业英语翻译技巧

专业英语翻译技巧
1.深入理解原文内容:在进行翻译之前,仔细阅读并理解原文的含义和背景。

了解原文作者的意图和目的,以便更好地传达作者的意思。

2.保持原文风格:在翻译过程中,要尽可能保持原文的风格和语气。

这样可以更准确地传达原文的意思,并让读者感受到原文的特点和风格。

3.确保语法准确性:专业英语翻译要求语法准确无误。

细致检查翻译内容的语法错误,避免使用错误的时态、语态或单复数形式等。

4.查找专业术语:在翻译涉及到特定领域的内容时,要学会查找并正确使用专业术语。

专业术语的准确使用可以提高翻译的专业性和可读性。

5.学会与上下文配合:在翻译过程中,要学会将翻译内容与上下文进行配合。

根据前后文的语境进行翻译,确保翻译结果与原文有逻辑上的连贯性。

6.译文可读性:除了准确传达原文的意思外,翻译也要注重译文的可读性。

使用恰当的语言和句式,避免过于生硬或啰嗦的表达方式。

专业英语翻译技巧

专业英语翻译技巧
“信” 准确,忠实原作; “达” 通达,顺畅; “雅” 文字优美,高雅。 例如: The importance of protecting ecological environment can not be overestimated in the economic development. 直译为:在经济发展中,保护生态环境的重要性不 能过分估计。 应译为:在经济发展中,保护生态环境的重要性无 论怎样估计也不过分。
作业: The end-products, i.e., alcohols and acids, from those reactions will enter the microorganism and be metabolized by oxidation reaction catalyzed by endoenzymes. Only through interaction between industry, scientists, and government regulators will true solutions be finally realized.
• 词序方面 定语的位置 domestic water free residual chlorine something important
生活污水 游离性余氯 重要的事情
a building project of water supply system 一个供水系统的建设项目 状语的位置 To increase precision, the machine tool must also provide rigid control of relative movement between the tool and work. 为了提高精度,机床还应严格地控制刀具与工件之间 的相对运动。

1专英翻译的基本方法

1专英翻译的基本方法

Like any precision device, the monitor of methane requires careful treatment.
译:跟任何精密仪器一样,瓦斯监测仪也需要精心维护。(不 译“待遇”)
The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.
专业文献翻译的基本方法
直译
转换
增减
直译
直译包括:一是保留原文的语法 结构,即对原语序和词序基本上不 作变动;二是保留原文词语的字面 意义。
例 Internet is of great help to our work.
例 Bridges and tunnels are great symbols of mankind’s conquest of obstruction
译:“激光”这个术语指的是利用辐射的受激发射放大光波。 (介词转译成动词)
Both of the substances are not soluble in water.
译:这两种物质都不溶于水。(形容词转译成动词)
In this case the temperature in furnace is up.
译:许多人要求建立阿拉伯共同市场。(不译“许多声音”)
词义的抽象化
翻译时把原文中词义较具体的词引申 为词义较抽象的词,或把词义较形象的词 引申为词义较一般的词。
The major contributors in component technology have been the semi-conductor components.
译:我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。(不译”毕业于 “)

工程类专业英语 翻译技巧

工程类专业英语 翻译技巧
常见方法:顺译法、倒译法和拆译法。
倒译法 e.g. About one third of all accidents happen when it is dark although obviously there is more traffic during daytime.
尽管白天交通明显繁忙得多,然而约三分之 一的交通事故却发生在夜晚。
高程之间的距离用水平投影测量。
e.g. Much progress has been made in civil engineering in less than one century.
不到一个世纪,土木工程已经取得很大进展。
被动句的翻译
译成被动句(通过,由,被,受到,使…) e.g.The construction project performance is greatly influenced by its risk management level.
省译法
省略冠词(a, an, the) e.g. The memory is the important part of a computer system.
存储器是计算机系统中的重要组成部分。
省略介词 e.g.The critical temperature is different for different kind of steel.
钢的种类不同,临界温度也不相同。
省译法
省略代词 e.g. If you know the relationship between the cost and the schedule, you can balance them to get best performance.
如果你知道成本和进度之间的关系,就可 以权衡二者,以取得最佳绩效。

英语专业八级考试十大翻译技巧讲解

英语专业八级考试十大翻译技巧讲解

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed,the reverse is true实际情况恰好相反。

TEM8翻译讲座-英语专业八级英语翻译应试技巧和策略

TEM8翻译讲座-英语专业八级英语翻译应试技巧和策略
Sometimes, treating friends without respect may be a small matter…
Treating friends with disrespect may seemingly be a small matter…
a
11
中华民族自古以来从不把人看作高于一切…
a
8
例2. 在中国,眼下外语文凭的含金量较 其它文凭的含金量高。
At present, a foreign language diploma contains more gold than other diplomas in China.
At present, a foreign language diploma is more valuable than other diplomas in China.
E-C:多理解/少表达
C-E: 少理解/多表达
2.2 书写工整:不大不小/清楚易认/少或不涂改试卷,尽 量少插入
2.3 合理应对难易点
难点:死难点如词汇、不懂的句子结构等尽量避
之,不要硬译。活难点如英汉差异较大的典型句式或
表达方式可适当多花些时间,这些往往是得分点。
易点:不要话费太多时间,译文适可而止,不必
How young people at the turn of the century shall meet the hopeful new century is a question that we have to answer.
a
21
6)语篇衔接不当 例7. 开始吃的时候你正处于饥饿状态,
追求完美,越容易,成为得分点的机会越小。
a
4
Eg. But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest.

专业英语的翻译技巧

专业英语的翻译技巧

专业英语的翻译技巧
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)
英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

(前置)
2.短语作状语
英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

Seeing this,some of us became very worried.(前置)
看到这种情况,我们有些人心里很着急。

(前置)
A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)
一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。

(后置)
英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。

He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)
他是1970年5月20日在北京出生的。

(时间在前)
英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。

专业英语翻译技巧

专业英语翻译技巧
There is a one-seated which you could learn to drive in fifty minutes.
有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。
Scientific English
Scientific English vs. General English 语音:等同,读音规则和发音方法无变化; 词汇:基本词汇是普通英语中固有的,含大量的专业技术词汇
LinShunDa 2010-09
专业英语翻译技巧
单击此处添加正文具体内容
一、科技术语的汉译
1
术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技 方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意, 不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强, 翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成 很大的错误。
四、定语从句的汉译
只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在 被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰 语之前,这种译法叫做逆序合译法。例如:
The speed of wave is the distance it advances per unit time. (波速是波在单位时 间内前进的距离)。
三、科技英语中部分否定句的汉译
在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意 思是不能按字面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。
英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只 表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而 应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。例如:

专业英语-翻译技巧

专业英语-翻译技巧

2.达(smooth)——流畅,通顺,符合中文表达 的习惯,不能逐词死译。 科技英语常用被动语态,汉语习惯用主动态。
例:Measures have been taken to diminish air pollution.
一些措施已经被采取了来减小空气污染。
已经采取了一些措施来减小空气污染。(被 动句译成主动)
第二章 专业英语翻译技巧
词性转化的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法
一、词性转化的译法
1.1 转译为汉语动词
英语句子中常靠词形变化来表达动作的意思;汉 语没有词形变化,重动态描写,所以汉语动词用 得多,表达意思时往往借助动词,按时间及逻辑 顺序交代。在英译汉时,英语中许多意思都可以 用汉语的动词来表达。
海洋污染破坏了产生氧气的植物生命,这样的污染 可能最终降低了空气中我们呼吸的氧的含量。
Engine revolution(转数) should not exceed the maximum permissible.
发动机的转数不应超过所允许的最大值。
2.达(smooth)
英语习惯将传递主要信息的主句前置,后接若干个有次 要信息的分句。汉语则常按时间和逻辑顺序由先到后、 由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样排列。因 此,这就需要对英语的句子通过分解和重组等变通手段 进行灵活处理。
(3)介词转译为动词
英语里介词很多,而汉语里介词很少,作用也没 有英语中那么多。英语介词多与名词结合构成介词短 语,作句子中的各种附属成分。在翻译时,许多介词 可以翻译成动词。
Tertiary treatment(三级处理) consists of disinfection(消毒) with Cl2 and flocculation(絮凝) with alum(明矾). *

专业英语阅读和翻译技巧

专业英语阅读和翻译技巧

7

5、利用前后缀合成新词多,前后缀共有500 多,必须掌握50 个最基本的前后缀,如Sub-, 有下面(sub-layer)、次(sub-wave)、小 (sub-quantity)和子(sub-field)的含义。 6、缩、略写的词多,如,laser( light amplified by stimulated emission radiation )、 PE(potential energy)、KE(kinetic energy)、FCC (Face-centred cubic)、 HCP(Hexagonal close-packing)、BCC(Bodycentred cubic)。
8

7、省略句

The first treatment would require a minimum of 48 hours, while the second treatment would require only 26 hours. 第一次处理最少需要48小时,而第二次处理只需要26 小时。
3

两者的共同之处:词汇、语法基本相通。
两者的不同之处:具有各自的特点。例如,公共英 语:随意性(randomicity)、口语性(colloquialism)、 感情性强(emotionality)。

专业英语: 1、客观性,被动语态多,传统上,一般尽量少用或 不用we、you、I、 they。近代打破了这个清规戒律, 但还是要尽可能减少出现次数。
15
简练
Let those who can师的人来当老师。) 能者为师 When a straight bar is subjected to a tensile load, the bar becomes longer. 直杆受拉,则伸长。

常用英汉互译技巧

常用英汉互译技巧

计算机专业英语
4-4
Chapter 4 Data Structure
常用英汉互译技巧
三、转换法 例1. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) 例2. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显 的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动 词转名词) 例3. 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
计算机专业英语
4-8
Chapter 4 Data Structure
常用英汉互译技巧
七、包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语 后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形 成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分 在连接上的纠葛。如:
计算机专业英语
4-1
Chapter 4 Data Structure
常用英汉互译技巧
一、增译法 例1. Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) 例2. 这是这两代计算机之间的又一个共同点。 This is yet another common point between the computers of the two generations.(增译介词) 例3. Individual mathematicians often have their own way of pronouncing mathematical expressions and in many cases there is no generally accepted “correct” pronunciation. 每个数学家对数学公式常常有各自的读法,在许多情况下,并不存在 一个普遍接受的所谓“正确”读法。(增加隐含意义的词) 例4. 只有在可能发生混淆、或要强调其观点时,数学家才使用较长的读法 It is only when confusion may occur, or where he/she wishes to emphasis the point, that the mathematician will use the longer forms. (增加主语)

英语专业--短文翻译讲解

英语专业--短文翻译讲解
短文翻译讲解
汉译英
• 徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几 乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不 盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究 的地理的记载有许多不很可靠的地方。为 了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船 ,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为 了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰 险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发 现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时 间和季节,多次重游各地名山,反复观察 变换的奇景。
• 为了: in order to, for the sake of, for the purpose of, with the aim of, with a view to
• 细致的:careful, delicate, detailed • 乘车坐船:“乘坐”应使用一个词 by carriage
• 他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的 地方。
• 前人:predecessor; forefathers; others • 前人栽树,后人乘凉。 One man sows and
another reaps.
• 记载:record; put down in writing; document; notes
• 遍及 spread all over
• 译文1:During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country.
• 他常常选择不同的时间和季节,多次 重游各地名山,反复观察变换的奇景 。
• 他常常选择不同的时间和季节,多次重游 各地名山,反复观察变换的奇景。

土木工程专业英语翻译技巧与方法

土木工程专业英语翻译技巧与方法

二、英汉语言对比
• 3.词序 • (1)定语的位臵 • 英语中单词作定语时,通常位于所修饰的名词前,但也有 少数单词要求后臵。汉语的单词作定语一般都前臵,如: • movable span 活动跨 • journey speed 运行速度 • something important 重要的事情 • 英语中短语作定语一般位例如: • a building project of high-rise apartment houses 高层公 寓大楼的建筑项目 • one of the common defects in bridge maintenance 桥梁 养护中普遍存在的问题之一
一、概论
• 【例】The importance of building modern road can not be overestimated in the economic development.在经济发展中,修建现代化道路的重要 性无论怎么估计也不过分。 • 【例】A novel solution to car which runs out of control into bridge abutments and the like has become popular in North America although not yet in Europe.对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上 或别的类似的物体上,已经有了一种新的解决办法。这 种办法在北美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一 点。 • 【例】Grouting of the tendons usually follows the freedom of the ducts from obstruction.钢束灌浆之 前,孔道应畅通无阻。
二、英汉语言对比

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做英语翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。

下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。

[高等教育]专业英语翻译

[高等教育]专业英语翻译

2019-02-25
19
英语中有习语化动词,如make use of, take care of, make mention of (提及),中心词是名词,在 汉译时,中心词可以转换为动词。 These data have been made use of in production. 生产中已利用了这些资料。
2019-02-25 21
2. 英语形容词的转换情况 a. 转换为汉语的名词 b. 转换为汉语的动词
2019-02-25
22
在英语中,有一类表示感觉、欲望等心理活动 的形容词,当它们分别和系动词一起构成合 成谓语时,可把它们转换为汉语的动词。 如sure, afraid, aware, certain
专业英语翻译技巧
一、被动语态句的翻译方法
(一)顺译法 1. 译成汉语的被动句 在译文中添加“被”、“受”等字 The heated water is thus cooled as it goes through the radiator. 当热水流过散热器时,就被冷却了。
2019-02-25
2
The integrated circuit is welcomed by most of users. 集成电路受到了广大用户的欢迎。 在译文中添加“由”、“把”等字 The electric-light bulb was created by Thomas Edis on. 电灯泡是由爱迪生发明的。
2019-02-25
11
2. 定冠词的省译
a. 定冠词表示类别时省译 b. 用于表示独一无二的自然界现象时省译 c. 用于表示方位等名词前的省译 d. 在固定词组中省译 On the whole, at the moment, by the way, in the end

翻译常用之八大技omission

翻译常用之八大技omission

要点二
正反表达(Positive and Negative …
正反表达是指在翻译时,根据目标语言的表达习惯和读者 的理解需求,将原文中的肯定表达转换为否定表达或将否 定表达转换为肯定表达。正反表达常用于处理英语中的双 重否定和汉语中的肯定与否定对等方面。
02
省略技巧
省略主语
当主语是显而易见的或已经在上下文中明确时, 可以省略主语。
07
重复技巧
重复名词
为了明确或强调某个概念或事物,可 以重复使用该名词,例如在科技文本 中,为了强调某个设备或技术的重要 性,可以多次提及该名词。
在文学作品中,重复名词也可以起到 修辞的效果,例如反复使用某个象征 性的物品或地名,来强化主题或情感 。
重复动词
重复动词可以用于表示连续的动作或行为,例如在描述一个过程或事件时,可以使用相同的动词进行 多次描述,以加强读者的印象。
分句性替代
01
使用从句替代
英语中的从句可以替代主句或分句中的某些成分,使表达更加紧凑和准
确。
02
使用独立主格结构替代
独立主格结构是一种非谓语动词的特殊形式,可以用来替代某些从句或
分句,使译文更加简洁和流畅。
03
使用并列句替代
并列句是由并列连词连接的两个或两个以上的简单句。在翻译中,可以
使用并列句来替代某些复杂句或复合句,使译文更加清晰和易于理解。
增加动词还可以使译文更加生动形象,增强表达力。例 如,在翻译“She walked into the room with a smile on her face.”这句话时,如果只译为“她走进房间, 脸上带着微笑。”,可能会显得比较平淡。而增加动词 “洋溢”,将其译为“她走进房间,脸上洋溢着微 笑。”,则可以使译文更加生动形象。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
panel glass 屏玻璃(面板玻璃);funnel glass 锥 玻璃(漏斗玻璃)
本研究介绍了分离CRT的屏玻璃和锥玻璃、去除屏玻 璃的荧光涂层和回收集成电路板的可行技术。
科技翻译需要掌握的知识
❖ 掌握一定的专业词汇量 ❖ 具备科技知识,熟悉所翻译专业 ❖ 了解中西方语言的习惯,以及科技英语翻译技巧
在科技英语中,在系动词后作表语的形容词常常 转译成汉语的动词。
Organic compounds are not soluble in water.
有机化合物在水中是不溶的。
有机化合物不溶于水。 The design of surface water sewers is
dependent on rainfall intensities and the extent of catchment area(汇流区). 地表水的下水管设计取决于降雨强度和汇流区的 大小。
海洋污染破坏了产生氧气的植物生命,这样的污染 可能最终降低了空气中我们呼吸的氧的含量。
Engine revolution(转数) should not exceed the maximum permissible.
发动机的转数不应超过所允许的最大值。2.达(smooth)
英语习惯将传递主要信息的主句前置,后接若干个有次 要信息的分句。汉语则常按时间和逻辑顺序由先到后、 由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样排列。因 此,这就需要对英语的句子通过分解和重组等变通手段 进行灵活处理。
专业英语翻译概述
翻译 是用一种语言把用另一种语言表示的内容准确
无误地重新表达出来,翻译不是原文的翻版或者复 制,从某种意义上来说是原文的再创作。其目的是 使不懂原文的读者能够了解原文所表达的科技内容。
1.2 专业英语翻译的要求
普通英语翻译的要求:“信、达、雅”。 ——严复
专业英语翻译的要求:“信、达、专业”。
分子结构的全面确定可以用x射线衍射的方法。
用x射线衍射的方法可以全面地确定分子结构。
(1)名词转译为动词
Many chemical reactions need heat to make them take place.
很多化学反应都需要热使它们能够发生。
很多化学反应的发生都需要加热。
(2)形容词转译为动词
莫斯科的决策者觉得汇入咸海的两条河流用于灌溉中亚 沙漠区的棉田更有价值,已经决定牺牲掉咸海。
3.专业(professional)——科学性,严谨性,使用 专业术语,不能说行外话。
例:The possible technologies for the separation of the panel and funnel glass in a CRT(Cathode Ray Tube), the removal of the fluorescent coatings from the panel glass and the recycling of the IC(Integrated Circuit) board are presented in this study.
2.达(smooth)——流畅,通顺,符合中文表达 的习惯,不能逐词死译。 科技英语常用被动语态,汉语习惯用主动态。
例:Measures have been taken to diminish air pollution.
一些措施已经被采取了来减小空气污染。
已经采取了一些措施来减小空气污染。(被 动句译成主动)
2.达(smooth)
英语常用后置定语及定语从句,汉语习惯把定语成分 放在修饰的对象前面。
Pollution of the oceans destroys plant life that produces oxygen, and such pollution might eventually reduce the oxygen content of the air we breathe.
Moscow’s planners had decided to sacrifice the Aral sea(咸海), judging that the two rivers feeding it could be put to more valuable use irrigating(灌溉) cotton in the central Asian desert. (因果)
(3)介词转译为动词
英语里介词很多,而汉语里介词很少,作用也没 有英语中那么多。英语介词多与名词结合构成介词短 语,作句子中的各种附属成分。在翻译时,许多介词 可以翻译成动词。
Tertiary treatment(三级处理) consists of disinfection(消毒) with Cl2 and flocculation(絮凝) with alum(明矾). *
第二章 专业英语翻译技巧
词性转化的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法
一、词性转化的译法
1.1 转译为汉语动词
英语句子中常靠词形变化来表达动作的意思;汉 语没有词形变化,重动态描写,所以汉语动词用 得多,表达意思时往往借助动词,按时间及逻辑 顺序交代。在英译汉时,英语中许多意思都可以 用汉语的动词来表达。
1.2 专业英语翻译的要求
1. 信(true)——忠实,译文和原文是等义的,译文在 内容上准确无误地传达原文的真实含义。
例:Rubber is not hard; it gives way to pressure. give way 撤退,让路,退让,屈服
橡胶不硬,它给压力让路。
橡胶不硬,受压就会变形。
一、词性转化的译法
(1)名词转译为动词
英语中大量由动词派生的名词或具有动作意义 的名词以及动名词往往可在汉语中转译成动词。 Total determination of molecular(分子) structure is possible by means of X-ray diffraction(衍射).
相关文档
最新文档