信用证的翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。



4.专业性强(外来词的使用)
信用证中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,它们的意义比较稳定,利于 精确地表达概念,如: a.bona fide holder善意持票人, Bona fide本是拉丁语词,意思是“真正的,真诚的”。 议付行向受益人垫付资金、买 入跟单汇票后,即成为汇票持有人,也就是善意持有人。 b.force majeure(法语)指不可抗力,即天灾、内乱、战争等不能控制的因素。 c.proforma invoice(拉丁语) 是“形式发票”的意思,也称预开发票或估价发票,是进口商为了向其本国当局申请进 口许可证或请求核批外汇,在未成交前要求出口商将拟出售成交的商品名称、单价、规格等 条件开立的一份参考性发票。

a.We only accept payment by irrevocable letter of credit payable against shipBiblioteka Baiduing documents.
我们只接受不可撤销的凭装船单据付款的信用证付款方式。


b.Documents bearing discrepancies must not be negotiated against guarantee and reserve.
随附下列单据(hereinafter“之后,在下文中”)。
(二)信用证中有特殊含义的词和短语及其翻译


1.某些多义词在信用证中的特殊含义
一词多义现象在英语里非常普遍,在信用证里也有不少。有些词在信用证里出现的频率 高,词义变化大,其确切意义则完全取决于它所处的语言环境。如:




(a)本信用证的到期时间(until)
(b)本信用证的到期地点(in) (c)本信用证的付款保证(for)

(d)本信用证的付款条件(against,of)

3.在信用证中有特殊含义的词和短语及其翻译 ① be subject to的不同含义 be subject to用在信用证中主要有两种不同的含义。一种是受制于……的,受……约束, 管制;另一种含义是,即以……为条件,须经……。因而在审证时要仔细阅读每一条款,充 分理解一些较特殊的词的含义。如: a.This documentary credit is subject to the Uniform Customs and practice for Documentary Credit (2010 Revision,International Chamber of commerce, PublicationNo.600) 本信用证受《跟单信用证统一惯例》(国际商会第600号出版物,2010年修订本)约束。 b.All the prices in the lists are subject to our final confirmation. 报价单上的所有价格须经我方最终确认。

因此,翻译这些多义词时应注意信用证文本的特殊涵义,找到准确的汉语对应词。


2.在信用证中使用简单介词来缩短句子结构
信用证出于对篇幅和格式的需要,往往限制字数和长句的使用。 a.This credit is valid until October 28,2010,in Antwerp for payment available against the presentation of the following documents. 本信用证有效期至2010年10月28日,到期地点为安特卫普,(受益人)凭提交的下述单 据可以得到偿付。此句用了五个介词,分解成下述几层意思:


② against在信用证中的翻译against一词在信用证中出现的频率很高,而它在信用证中的词 义与在普通英语中完全不同。在普通英语中,against是介词,可以表示“反对”,“碰撞”, “紧靠”等意思。但在信用证中,against一词用来表示“凭……”,“以……”,它在信用 证中的词义在一般的字典中并没有出现。如:


例如在信用证的附加条款中可见到:
a.Drafts drawn hereunder must bear documentary credit number and date. 此处签发的汇票必须注明本跟单信用证的编号和日期。


b.Accompanied against to documents hereinafter
含有不符点的单据凭保函或在保留下不能议付。
另外,在国际支付中两个常用的贸易术语“D/A”(承兑交单),“D/P”(付款交单)的完 整形式分别是:“Documents against acceptance”和“Documents against payment”, 也就是“凭承兑单据而交单”和“凭付款而交单”的意思。
a.Upon receipt of compliant documents,we undertake to remit proceeds by telegraphic transfer in terms of your instructions.
当收到该证项下相符的单据时,我(开证行)保证在两个工作日内按贵行指令付款。 proceed在这里是“款项”之意,而不是指“前进”。 b.Drawee bank's charges and acceptancecommission are for buyer's account. 付款行的费用和承兑费用由卖方负担。 acceptance在信用证高频率出现,不是“接受”之意,而是“承兑”,即远期汇票的付 款人明确表示同意按出票人的指示,于票据到期日付款给持票人的行为。 c.“freight collected”即“运费到付”。 collect一词在信用证中出现,不是“收集”,而是“到付”的含义。
(一)古体词语在信用证中使用较多
古体词语(archaism)在信用证中的使用频率高,这种旧词只出现在一些庄重文体,现 代英语很少使用。信用证中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there和where 分别加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等一个或几个介词共同构 成的复合副词,如hereunder(在此处),therein(在其中),hereby(借此), heretofore(以前),hereof(于此),hereto(至此),thereto(附随),whereas(鉴 于),herewith(同此,附此)等。
信用证的翻译技巧
目录
1.国际商务英语中信用证的用词和翻译
2.对信用证中日期表达的正确理解与翻译
3.国际商务英语中信用证的句式特点及翻译
国际商务英语中信用证的用词和翻译

信用证文体正规,体现庄重严肃,是一种法律文书,属 于一种专门用途英语(ESP),信用证中有些词与普通英 语相比,词的意义有所不同;有些古词旧词在普通英语尤 其是口语体中几乎已经不用,但在信用证这类文书中却经 常见到。要正确翻译、审核信用证要先正确理解信用证中 用法含义较特殊的词
相关文档
最新文档