论旅游景点名称的翻译方法 --以西湖十景为例

合集下载

中国旅游景点名称的翻译

中国旅游景点名称的翻译

如Swallow Valley(燕子沟),Colorful Stone Forest(变色土石林), Beauty’s Valley(美人谷)。
3
音译+意译
音译+意译这种方式既弥补了单纯音译 法表意能力差的缺点,又在某种程度上 避免了一些难译词在意译时可能出现的 语意误解,词不达意,表达累赘等弊病 ,因此是最为常见的译法之一。 不过这种翻译方法中有几点值得注意:
3
音译+意译 值得注意的地方
(3)“音译” +“解释性翻译”的方法。 解释性翻译,即“译者可以而且应该对 原文加工,其中一种加工方法是‘镶 补’,即补充外国人看不懂的背景,通 常是加几个字或最多加一两行话就行”。
3
音译+意译 值得注意的地方
如措普湖Cuopu Lake—the first lake of Eastern Tibet在 旅游景点的介绍中采用解释性翻译,这样既能让外国游客 了解此处景点的名称,又能知道该景点所具有的独特文化 内涵。如“世界人与生物圈保护网络成员”稻城三神山一 仙乃日、央迈勇和夏诺多吉,分别为藏传佛教三诂主观音、 文殊、金刚手之化身,英译名为Jambeyang ( represents Manjushri the Bodhisttva of Widom), Chanadorje (stands for Vajrapani the Bodhisattva Wrath), Shenrezig (represents Avalokiteshavara, the Bodisattva of Canpassion and the Parton—saint of Tibet).首次出现可加括号,对于景点作进行一步说明,再 次出现时,括号可省去,以免译名过长;附带括号的译名 只宜出现在段落中,不宜出现在标题或单独作为景点名称 时的形式。又因为旅游景点的标识有其自身特点,这样的 解释性翻译运用在景点名称上时会显得过于累赘,因此对 景点名称的翻译可直接用音译Yangnaiyong Xiaruoduoj和 Xianairi。

中国著名景点英汉互译

中国著名景点英汉互译

中国著名景点英汉互译中国著名景点英汉互译我国幅员辽阔,旅游景点更是数不胜数。

以下是小编带来的中国著名景点英汉互译,欢迎阅读。

故宫 The Forbidden City天坛 The Temple of Heaven颐和园 The Summer Palace长城 The Great Wall北海公园 Beihai Park故宫博物院 the Palace Museum革命历史博物馆 The Museum of Revolutionary History紫金山天文台: Purple and Gold Hills Observation黄果树瀑布 Huangguoshu Falls龙门石窟 Longmen Cave苏州园林 Suzhou Gardens庐山 Lushan Mountain天池 Heaven Poll大雁塔 Big Wild Goose Pagoda华山 Huashan Mountain峨眉山 Emei Mountain西湖 West Lake布达拉宫 Potala Palace滇池 Dianchi Lake杜甫草堂 Du Fu Cottage都江堰 Dujiang Dam鼓浪屿 Gulangyu Islet岳阳楼 Yueyang T ower黄鹤楼 Yellow Crane Tower圆明园 The Ruins of Yuanmingyuan安徽黄山 Mount Huang of Anhui长江三峡 the Three Gorges on the Yangtze River台湾日月潭 the Sun and Moon Lake of Taiwan陕西秦始皇陵兵马俑 Terra Cotta Warriors观前街 Guan Qian Walk Street北寺塔 North Temple Pagoda枫桥 Feng Bridge仓浪亭 Changlang Pavilion木渎古镇 Historic T own of MuDu or Mudu,a Town of Ancient gardens严家花园 Yans Garden灵严山 Lingyen Mountain天平山 Tianpin Mountain.新疆 Xinjiang天池 Tianchi Lake卡纳斯湖 Kanas Lake吐鲁番 Turpan丝绸之路 Silk Road Tour巴音布鲁克草原 Bayanbulak Grassland苏州 Suzhou拙政园 Zhuozheng or the Humble Administrator's Garden狮子林 Shizilin留园 Liuyuan or Lingering Garden沧浪亭 Canglangting or the Surging Wave Pavilion网师园 Wangshiyuan环秀山庄 Huanxiushanzhuang Garden虎丘山 the Tiger Hill枫桥 Fengqiao Bridge盘门 Panmen寒山寺 Cold Mountain Temple角直 Luzhi Town双桥 Shuangqiao Bridges杭州Hangzhou断桥 Broken Bridge西湖 West Lake三潭映月 Three Pools Mirroring the Moon岳飞祠 Yue Fei Temple六和塔 Six Harmonies Pagoda保俶塔 Baoshu Pagoda花港观鱼 Fish Wonder at Huagang Crook西泠印社 Xiling Seal Club黄龙洞 Yellow Dragon Cave灵隐寺 Lingyin Temple or Temple of Soul's Retreat飞来峰 Carved Stone Statues on Peak Flown From Afar 千岛湖 Thousand-Island Lake严子陵钓鱼台 Yan Ziling's Fishing Platform天目山 Tianmu Mountains富春江 Fuchun River桂林 Guilin七星岩 Seven-star Park漓江 Li River骆驼山 Camel Hill花桥 Flower Bridge张家界 Zhang Jiajie桂林山水 Guilin Scenery with Hills and Waters十三陵 The Ming T ombs秦始皇陵 The Emperor Qin Shihuang's Tomb天安门广场 Tian'anmen Square人民英雄纪念碑 The Monument to the People's Heroes 毛主席纪念堂 Chairman Mao Memorial Hall人民大会堂 The Great Hall of the People。

浅谈杭州西湖景点名称的英译

浅谈杭州西湖景点名称的英译

浅谈杭州西湖景点名称的英译
李雪
【期刊名称】《牡丹江大学学报》
【年(卷),期】2008(017)010
【摘要】随着杭州旅游业的发展,西湖十景的英译名也越来越受到人们的关注.本文选取了新旧十景中较有代表性的几个景点名称翻译,从景点背后的文化涵义着手,讨论了两种语言的差异,并对个别地方的翻译,提出了自己的修改建议.
【总页数】3页(P97-99)
【作者】李雪
【作者单位】浙江工商大学外国语学院,浙江,杭州,310008
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从跨文化意识角度看旅游景点名称的英译——以衡阳旅游景点名称的英译为例[J], 王再玉;蒋柿红
2.庐山风景区英语导游拾零--浅谈庐山景点名称的英译 [J], 邹德庸
3.生态翻译学视角下杭州西湖景点名称英译解读 [J], 王雪芹
4.体现文化内涵是景点名称翻译的首要原则--浅谈澳门历史城区景点名称的翻译[J], 胡敏
5.体现文化内涵是景点名称翻译的首要原则——浅谈澳门历史城区景点名称的翻译(英文) [J], 胡敏
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

英文介绍旅游景点

英文介绍旅游景点

关于旅游景点英语单词:西湖十景Ten Views of the West Lake断桥残雪Melting Snow at Broken Bridge平湖秋月Autumn Moon over the Calm Lake曲院风荷Lotus in the Breeze at Crooked Courtyard双峰插云Twin peaks piercing Clouds苏堤春晓Spring Dawn at Su Causeway三潭印月Three pools mirroring the moon花港观鱼Viewing Fish at flower harbor南屏晚钟Evening bell at Nanping hill雷峰夕照Sunset glow at Leifeng pagoda柳浪闻莺Orioles singing in the willows新西湖十景Ten New Views of the West Lake宝石流霞Precious stone hill floating in rosy clouds黄龙吐翠Yellow Dragon cave dressed in green满垅桂雨Sweet osmanthus rain at Mannjuelong虎跑梦泉Dream of the tiger spring九溪烟树Nine creeks in misty forest龙井问茶Enjoying tea at dragon well云栖竹径Bamboo-lined path at Yunqi玉皇飞云Flying clouds over jade Emperor hill吴山天风Sky wind over Wu Hill阮墩环碧Ruan Gong islet submerged in greenery孤山Solitary hill楼外楼LOU wailou restaurant英文介绍旅游景点Tibet 西藏Tibet, a rich and beautiful land, is located at the main part of Qinghai-Tibet plateau, south-West frontier of China. The total area of the Tibet Autonomous Region is 1,200,000 square kilometers and its population is 2320,000.The average altitude of Tibet is above 4000 meters.Tibet is the most large and highest plateau in the world.The unique geographical conditions bring its special snow scenery into being.Tibet history,culture,and religion are just as enchanting and colorful.And it may be this combination of the ingenuity of nature,the art of man,and the vicissitudes of history that has endowed the Tibetan people with the strength and fortitude to pursue life and happiness so zealously,fanatically,and unremittingly along a path fraught with difficulties but full of hope.Its antiquated traditional culture and Buddhism of Tibet have formed its unique.Three gorges of Yangtse river 长江三峡Three gorges of yangtse river is a shortened form of Qutang gorge、Wu gorge and west-ling gorge.These three gorges located on middle reaches of Yangtse river,through Chongqing and Hubei province.Three gorges are very grand、beautiful and extremely dangerous.Three gorges scenery spots preserve a lot of places of historic interest and key point of interest such as:Baidi city,old plank road built along a cliff,Huangling temple ,xiao Three gorges,shibao stockeded village,zhangfei temple ,etc.Tourists can be organized together to tour Three gorges thoughChengdu from many places.Several kinds of luxury ship and luxury suites are available.The ship for tour will send out every day.Yunnan Tour 云南It’s a place with full of tempt,fantasy and dreams .The place is Sun-valley,and where it is? In a world of fairy tales or in realities?Lijiang old city,with little bridges,flowing water,friendly peoples ,is a little town in a region of rivers and lakes in area south of yangtse river.It’s typical styles are flowing water and wee ping willow in every families……Without destroyed by modern industrial culture,it’s a natural beautiful place.It’s a paradise,virgin land for tourists.It is “Red Land”Emei mountain 娥眉山Emei mountain is situated in Sichuan province in southwestern China,156 kilometers from Chengdu,spending 1.5 hours through thruway.Since Jin dynasty,it is puxian place where Buddhism rites are performed,and it’s one of four most famous Buddhism mountains,with more than one thousand years of culture.With many mountains in rapid sequence ,age-old trees,natural falls and spring,Emei mountain have wonderful and amusing scenery.Emei mountain is famous tour key point of interest,and has been embodied as World Heritage of nature and culture by UNESCO in 1996.Black Bamboo valley 黑竹沟The scenic spot of Black bamboo valley located in Yi race Autonomous Prefecture in Sichuan,its area is 180 square kilometers.With original nature sights,fairy entironment,rare species,attractive sights,Black bamboo valley is sported by many domestic and oversea media,and attracts attentions all over the world.The scenic spot has been accepted as key point of interest of Sichuan province and as natural reserve preserve of Sichuan,and now is applying for national key point of interest and national reserve preserve.Jiuzhai valley 九寨沟In 1978 the State Council approved to Create a national reserve here,to protect the unique ecosystems and precious Wildlife.In 1992,UNESCO accepted the reserve as a World Heritage Site。

[西湖十景介绍]西湖十景英文介绍

[西湖十景介绍]西湖十景英文介绍

[西湖十景介绍]西湖十景英文介绍篇一: 西湖十景英文介绍1. Spring Dawn on the Su Causeway2. Orioles Singing in the Willows3. Viewing Fish at Flower Pond4. Winery Y ard and Lotus Pool5. Evening Bell Ringing at the Nanping Hill6. Autumn Moon over the Calm Lake7. Leifeng Pagoda in Evening Glow8. Three Pools Mirroring the Moon9. Lingering Snow on the Broken Bridge10. Twin Peaks Piercing the Clouds“Ripping water shimmering on sunny day,Misty mountains shrouded the rain;Plain or gaily decked out like Xizi;West Lake is always alluring.”These are the words used by the celebrated Song Dynasty poet SuDongpo to describe Hangzhou’s West Lake. The West Lakescenic zone lies in Hangzhou City in northern Zhejiang Province,encompassing an area of 6 square kilometers. West Lake is anelliptical landscape with awater surface of 5.66 squarekilometers, and a circumference of 15 km. it is not a big lake interms of its geographical area, but it has a long history and fullof sensational legends.篇二: 西湖十景:西湖十景-简介,西湖十景-南宋.西湖十景西湖十景是指浙江省杭州市著名旅游景点西湖上的十处特色风景,历史上,杭州曾多次开展西湖十景评选活动,每次评选都极大地提高了西湖和杭州的知名度、美誉度。

杭州景点中英文介绍

杭州景点中英文介绍

西湖杭州的精华无疑是在西湖,西湖之胜不在自然,而在人文,更在湖水浸润出的无数诗词歌赋、古今传奇。

上千年的经营将西湖变成一座精致的园林,长堤漫步凭栏,随处皆可吟咏两句古诗West LakeNo doubt, the West Lake is the essence of Hangzhou. The West Lake is not only famous for its exquisite beauty, but also for its history. Numerous poems and legends seemed to come from it.A thousand years’ histories has made the West Lake to be an elegant lady. When we walk by the bank and look at the water in the West Lake, it is so wonderful that we can’t help reading some lyric poems.West Lake:One of China’s Five Most Beautiful Lakes中国最美的西湖Traditional “Top Ten” (传统西湖十景)Spring Dawn at Su Causeway 苏堤春晓Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden曲院风荷Autumn Moon Over the Clam Lake平湖秋月Lingering Snow on the Broken Bridge断桥残雪Orioles Singing in the Willows柳浪闻莺Viewing Fish at Flower Pond花鸟观鱼Three Pools Mirroring the Moon三潭印月Twin Peaks Piercing the Cloud双峰插云Evening Bell Ringing at Nanping Hill南屏晚钟Leifeng Pagoda in Evening Glow雷峰夕照“New Top Ten” 新西湖十景Bamboo-lined Path at Yunqi 云栖竹径Sweet Osmanthus Rain at Manjuelong Village 满陇桂雨Dreaming of Tiger Spring at Hupao Valley 虎跑梦泉Inquiring about Tea at Dragon Well 龙井问茶Nice Creeks Meandering through a Misty Forest 九溪烟树Heavenly Wind over Wu Hill 吴山天风Ruan Gong Islet Submerged in Greenery 阮墩环碧Yellow Dragon Cave Dressed in Green 黄龙吐翠Clouds Scurrying over Jade Emperor Hill 玉皇飞云Precious Stone Hill Floating in Rosy Cloud 宝石流霞Two Ancient Causeways across the Lake 跨湖古提Bai Causeway白堤Su Cauesway苏堤Three Fairy Islets in the Lake 湖中仙岛Three Pools Mirroring the Moon 三潭印月Mid-lake Pavilion 湖心亭Ruan Gong Islet 阮公堤Around the Lake 环湖景观The historical and Cultural Section of Beishan Street北山路历史文化街区Lakeview Pavilion望湖楼Broken Bridge断桥Brocade Ribbon Bridge锦带桥Autumn Moon over the Clam Lake平湖秋月Zhejiang Provincial Museum 浙江省博物馆Zhejiang West Lake Art Gallery 浙江西湖美术馆Wen Lan Ge 文谰阁Solitary Hill 孤山An Echo from a Still Valley 空鼓传声Zhongshan Park 中山公园Lin Hejing’s Tomb 林和靖墓放鹤亭Lin Qi Memorial Hall 林社The West Lake Heavenly Sight 西湖天下景Low Wai Lou Restaurant 楼外楼Xiling Seal-Engravers’ Society 西泠印社Liuyi Spring 六一泉Qiu Jin’s Statue and Tomb 秋瑾墓及塑像Xiling Bridge西泠桥Mucai Pavilion 慕才亭Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden 曲院风荷The Famous Jiangnan Stone Garden 江南名石苑Mirror Lake Hall 镜湖厅Guo’s Villa 郭庄Liu’s Garden 刘庄Temple to Yu Qian 于谦祠Huagang Park 花港公园The Prince Bay Park 太子湾公园Jingci Temple 净慈寺The Tomb of Zhang Huangyan 张煌言墓Long Bridge Park 长桥公园Orioles Singing in the Willows 柳浪闻莺公园Lakeside Park 湖滨公园North of the Lake 湖北景观Emperor Qin’s Mooring Stone 秦皇缆船石Baochu Pagoda 宝菽塔Precious Stone Hill 宝石山Ge Hill 葛岭Yellow Dragon Cave 黄龙洞Purple Cloud Cave 紫云洞Zhejiang Library 浙江图书馆Yur Fei’s Temple and Tomb 岳庙、岳坟West of the Lake 湖西景观Peak Flying from Afar and its Grotto Carving 飞来峰及石窟造像Caves at Peak Flying From Afar 飞来峰诸洞Li Gong Pagoda 理工塔Cool Spring Pavilion 冷泉亭Lingyin Temple 灵隐寺Taoguang Temple 韬光寺Three Temples at Tianzhu 天竺兰寺Tea Lover’s Home 茶人之家Hangzhou Flower Nursery杭州花圃Hangzhou Botanical Garden 杭州植物园Jade Spring 玉泉Visiting Lingfeng for Spring Mume Blossoms 灵蜂探梅South of the Lake 湖南景观Wu Hill 吴山Phoenix Hill 凤凰山The site of the Southern Song Imperial City 南宋皇城遗址Stone House Cave 石屋洞Water Music Cave 水乐洞Rosy Clound Cave 烟霞洞Dragon Well Spring 龙井泉Hangzhou Zoo 杭州动物园Tiger Spring 虎跑Pagoda of Six Harmonies 六和塔The Qiantang River Bridges 钱塘江大桥White Pagoda 白塔Nine Creeks and Eighteen Gullies 九溪十八涧The Future World 未来世界East of the Lake 湖东景观Phoenix Mosque 凤凰寺Confucian Temple and Hangzhou Steles 孔庙,杭州碑林Water City Gate Park 水城门公园The Xixi National Westland Park 西溪国家湿地West Stream: One of the “Dual-West ” Attractions“双西”之西溪Misty Water Fishing Village 烟水鱼庄Autumn Snow Temple 秋雪庵Plum and Bamboo Villa 梅竹山庄Deep Pool Mouth 深潭口Xixi Plum Houses西溪梅墅Xixi Waterside Villas 西溪水阁Xixi Thatched House西溪草堂The Household in Xixi西溪人家Wetland Ornamental Plants Area 西溪植物观赏区Hangzhou Cuisine 杭州风味Beggar’s Chicken 叫花童鸡West Lake Carp in Sweet and Sour Sauce 西湖醋鱼Shelled Shrimps with Dragon Well Green Tea 龙井虾仁Sister Song’s Fish Broth 宋嫂鱼羹Dongpo Pork 东坡肉Honey Ham 蜜汁火方Wu Hill Crisp Cakes 吴山酥油饼Happy Pairs 幸福双“Cat’s Ears”猫耳朵“Beauty’s Tongue” 西施舌16:04 | 写入日志| 旅游。

四字成语翻译

四字成语翻译
In the interest of the current and future generations. 旷日持久
Lasting for a long time. 贫贱之交
Friends in tough time.
2.直译形象加注
很多邯郸成语本身就是历史故事的简要概括。 在现代汉语中,这类成语的本意在人们心中已经留 下深深的印记,人们往往使用 它们的喻意来形容某 类现象。在旅游语境中这些形象应该保留还 是舍去 呢?由于邯郸成语文化的唯一性,有时直译形象难 以引起目 标语读者的共鸣,译者可以把喻意作为注 释放在译文后面。这种翻译方法既保留了丰富多彩 的源语文化色彩,又加深了译语读者对原文的理解, 兼顾了源语文化在译语中的构建和译文的流畅。 八仙过海 The eight fairies crossed the sea The eight fairies of Taoism in Chinese folk lore
5.曲院风荷
Windy Lotus in the Winding Courtyard Lotus in Breeze in the Crooked Courtyard Breeze-ruffled Lotus in the Yeast Courtyard Breeze–ruffled Lotus at Quyuan Garden
四字成语翻译
旅游文本中的景点介绍及邯郸成语
BY 张璇
景点名称翻译 ——以西湖十景为例
1.三潭印月
Three Pools Mirroring the Moon Three Pools Reflecting the Moon Three Pagodas Reflecting Moons Three Pagodas Reflecting Thirty Moons Pools and Pagodas Sharing the Mirrored Moons Santan Yinyue

浅议旅游景点的标识语翻译

浅议旅游景点的标识语翻译

浅议旅游景点的标识语翻译一、前言杭州,作为华东地区特大城市和长三角副中心城市,以全国最佳旅游城市而闻名。

自秦设县以来,已有2 200多年的历史,更有"上有天堂,下有苏杭"的美誉。

随着国内经济的发展,越来越多的外国游客纷至沓来,杭州是他们到中国旅游的首选城市之一。

因为这里有如诗如画的美景,潸然泪下的传说,博厚悠远的文化。

杭州市内景区标识牌多采取中英双语标注,这一举措,不但有利于城市整体美观,还方便了各国友人,起到了良好的沟通交流的作用。

但是,有不少中英双语路标的使用不够准确,导致外国人看不懂,从而耽误了外国游客的时间,也影响了城市的形象,更加不利于中国文化的对外传播和交流。

为了打造杭州最佳旅游城市和提供优质便民服务,笔者对杭州市辖区景区的英文标识作了全面调查,并将发现的问题进行了整理和归纳,从而提出了改正的建议。

二、杭州市景区英文标识语的应用景区标识语属于一种特殊文体,面相公众,以达到传递简单信息、指示和方便大众的作用。

尤其在旅游业发达的城市中,标识语必不可少,它是城市语言环境组成的重要部分,更是迈向国际化大都市必不可少的要素之一。

在实际应用中,景区的标识语有三个突出的作用:(1)限制作用。

(2)指示作用。

(3)禁止作用 [1 ]。

2.1标识语的限制作用在杭州的一些景区内,我们可以随处看到用语言及符号表示的限制性用语的标识语。

比如,在雷峰塔景区的全景指示牌中(一般设置在景区的总入口处或各景点相交口处,主要用于介绍景区布局以及各景点之间的接线、距离和游览的路线等 [2-4 ]),可以看到Bus Waiting Spot(for the elder&handicapped)字样,用"()"来表示限制的人群,译为残疾人、老人候车处;Stuff Only译为闲人免进,等等。

语言直接,为公众的行为作出了一定的限制。

2.2标识语的指示作用景区内的小路上都会树立大大小小的路标,这些路标为公众提供基本信息服务,指示公众如何正确到达某一地点。

杭州景点英语翻译

杭州景点英语翻译

旅游景点 Scenic spotsWest Lake 西湖Linying Temple 灵隐寺Yue’s Tomb 岳庙Future world 未来世界Song Dynasty Town 宋城Yellow Dragon Cave 黄龙洞Taizi Bend 太子湾公园Xiling Seal-Engravers’ Society 西泠印社Hangzhou Recreational Park 杭州乐园Oriental Culture Park 东方文化园Households in the Hills 山里人家Kuahu Bridge Cultural Site 跨湖桥文化遗址Renmin Square 人民广场Liangzhu Culture Museum 良渚文化博物馆Spring Dawn ath Su Causeway 苏堤春晓Bamboo-Lined Path at Yunqi 云栖竹径Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden 曲苑同荷Sweet Osmanthus Rainat Manjuelong Village 满陇桂雨Autumn Moon over the Clam Lake 平湖秋月Dreaming of Tiger Springat Hupao Valley 虎跑梦泉Malting Snow at Broken Bridge 断桥残雪Inquiring About Tea at Dragon Well 龙井问茶Orioles Singing in the Willows 柳浪闻莺Nine Greeks Meandering Through a Misty Forest 九溪烟树Viewing Fish at Flower Harbor 花港观鱼Heavenly Wind over Wu Hill 吴山天风Leifeng Pagoda in Evening Glow 雷峰夕照Ruan Gong Islet Submerged in Greenery 阮墩环碧Twin Peaks Piercing the Cloud 双峰插云Yellow Dragon Cave Dressed in Green 黄龙吐翠Evening Bell Ringing at Nan ping Hill 南屏晚钟Clouds Scurrying over Jade Emperor Hill 玉皇飞云Three Pools Mirroring the Moon 三潭印月Precious Stone Hill 宝石流霞欢迎您的下载,资料仅供参考!致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等打造全网一站式需求。

旅游景点的名称翻译分析解析

旅游景点的名称翻译分析解析

Translation of the names of Chinese scenic spots 景点名称的翻译方法
1. 音译 2. 意译
3. 音意兼译
4. 音意双译
音译(transliteration)
将地点名称直接用拼音标注,是地名翻译中最简 单的一种,也是最常用的一种方法 Shanghai,Hangzhou 但是景点名称的翻译一般不宜简单采用普通地名 单一的音译法 太和殿---Tai He Dian 乾清宫---Qian Qing Gong 雁荡山---Yan Dang Shan。
Exercise
1.意译:专名和通名均 意译,即意译+意译 a.虎丘 b.十三陵 d.故宫 2.音译兼意:专名音译, 通名意译,即音译+意译 a.太和殿 b.黄山 3音译和意译相结合 a.大观园 b.怡红院
Tiger Hill Ming Tombs the Imperial Palace Taihedian Hall HuangshanMountain Daguanyuan(Grand view garden) Yihongyuan(Happy red court)
12.高山译为 Mountain,如“太行山 Taihang Mountain”或“Mt. Taihang”。比 较小的山、山丘等译为 Hill, 如“万寿山 Longevity Hill”。 13.岛 Island 14.桥 Bridge 再例如:岩(crag, cliff)) 、峰(peak)、石 (stone)、 江(river)、河(river)、溪 (stream)、湖 (lake)、 海 (sea)、池 (pond)、泉(spring )、 岛 (islet, isle,island)

中国旅游景点名称英译的一般原则和方法

中国旅游景点名称英译的一般原则和方法

中国旅游景点名称英译的一般原则和方法下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you! In addition, this shop provides you with various types of practical materials, such as educational essays, diary appreciation, sentence excerpts, ancient poems, classic articles, topic composition, work summary, word parsing, copy excerpts, other materials and so on, want to know different data formats and writing methods, please pay attention!引言在中国旅游业不断发展的今天,中国各地的旅游景点吸引着越来越多的国内外游客。

我谈对西湖景点名称的翻译

我谈对西湖景点名称的翻译

我谈对西湖景点名称的翻译在杭州的繁荣和对外宣传过程中,西湖,作为全国著名的旅游风景名胜,无疑扮演了一个极重要的角色。

而西湖景点名称的翻译(中译英)犹如向国外游客递出的英文名片,起着自我介绍的重要作用。

景点名称翻译的好坏不仅直接反映译者水平的高低,更在一定程度上影响到游客是否会选择此景点作为参观游览的对象,影响到国际间的文化交流。

因此西湖景点名称的英译就显得十分重要。

一.景点名称的翻译景点名称的翻译主要偏重对文化内涵的理解,当然还须结合语言的表达。

西湖景点名称是一类特殊的地名,她们往往蕴涵着丰富的自然和文化信息,如果采用普通地名单一的的音译方法,必然不能达到传递等值信息的翻译目的地,也就不能满足旅游者了解异国文化的旅游愿望。

所以在翻译过程中,要尽可能地考虑到文化差异,尽可能地采取不同的翻译方法最大限度地传递文化信息,避免文化缺失或文化冲击等情况的发生。

另外,西湖的很多景点名称都充满着诗情画意,给游客留下了丰富的想象空间。

所以在翻译过程中,要注意景点的意境,给游客展现景点的真实性,美感性和形象性[1]。

1.断桥残雪该景点是“西湖十景”之一,起源于南宋画院山水题名。

大雪初霁,原来苔藓斑驳的古桥上,雪已残而未消,在那些多情的画家来看,就难免有残山剩水之感,故拟出了“断桥残雪”这一景目[2]。

景区中采用了音译兼译的方法,Duanqiao Can Xue (Melting Snow onBroken Bridge),既译出了她的读音名称,又在括号里译出了文化内涵,使游客既知其名,又晓其意。

2.平湖秋月西湖秋月之夜,自古公认为良辰美景,充满了诗情画意。

平湖秋月高阁凌波,绮窗俯水,平台宽广,视野开阔,秋夜在此纵目高眺远望,但见皓月当空,湖天一碧,金风送爽,水月相溶,不知今夕何夕。

所以前人题有“万顷湖平长似镜,四时月好最宜秋”的楹联[3]。

其翻译“Autumn Moon over the Calm Lake”音韵优美,寓意丰富。

杭州景点英语翻译

杭州景点英语翻译

旅游景点 Scenic spotsWest Lake 西湖Linying Temple 灵隐寺Yue’s Tomb 岳庙Future world 未来世界Song Dynasty Town 宋城Yellow Dragon Cave 黄龙洞Taizi Bend 太子湾公园Xiling Seal-Engravers’ Society 西泠印社Hangzhou Recreational Park 杭州乐园Oriental Culture Park 东方文化园Households in the Hills 山里人家Kuahu Bridge Cultural Site 跨湖桥文化遗址Renmin Square 人民广场Liangzhu Culture Museum 良渚文化博物馆Spring Dawn ath Su Causeway 苏堤春晓Bamboo-Lined Path at Yunqi 云栖竹径Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden 曲苑同荷Sweet Osmanthus Rainat Manjuelong Village 满陇桂雨Autumn Moon over the Clam Lake 平湖秋月Dreaming of Tiger Springat Hupao Valley 虎跑梦泉Malting Snow at Broken Bridge 断桥残雪Inquiring About Tea at Dragon Well 龙井问茶Orioles Singing in the Willows 柳浪闻莺Nine Greeks Meandering Through a Misty Forest 九溪烟树Viewing Fish at Flower Harbor 花港观鱼Heavenly Wind over Wu Hill 吴山天风Leifeng Pagoda in Evening Glow 雷峰夕照Ruan Gong Islet Submerged in Greenery 阮墩环碧Twin Peaks Piercing the Cloud 双峰插云Yellow Dragon Cave Dressed in Green 黄龙吐翠Evening Bell Ringing at Nan ping Hill 南屏晚钟Clouds Scurrying over Jade Emperor Hill 玉皇飞云Three Pools Mirroring the Moon 三潭印月Precious Stone Hill 宝石流霞。

旅游景点的名称翻译

旅游景点的名称翻译

Badaling Great wall
Chengde Summer Resort
a. 单音节专名+单音节通名 在翻译中将两个词全部音译,然后再加上通名
的英语译法。
鲁镇 Luzhen Town
长江
太湖
the Changjiang River
如东海---the East Sea.
如:黄鹤楼: Yellow Crane Tower 龟山: Tortoise Hill
1)专名音译,通名意译(直译) 茅盾故居 Maodun’s Former Residence
天安门广场
Tian’anmen Square
Heavenly-peace Square
Practise :
八达岭长城
承德避暑山庄
意译(free translation)
“从意义出发,只要求将原文大意表达出来;不注意细 节,译文自然流畅即可,意译不注意原作形式包括句 法结构、用词、比喻及其他手段。” • 太和殿 • 乾清宫 • 养心殿 • 象鼻山 • 城隍庙 • 三潭印月 • Hall of Great Harmony; • Palace of Heavenly Purity; • Hall of Mental Cultivation • the Elephant Hill • The Temple of Town God • Three pools mirroring the moon
Exercise
1.意译:专名和通名均 意译,即意译+意译 a.虎丘 b.十三陵 d.故宫 2.音译兼意:专名音译, 通名意译,即音译+意译 a.太和殿 b.黄山 3音译和意译相结合 a.大观园 b.怡红院
Tiger Hill Ming Tombs the Imperial Palace Taihedian Hall HuangshanMountain Daguanyuan(Grand view garden) Yihongyuan(Happy red court)

旅游英语景点名称的翻译

旅游英语景点名称的翻译

宫 (palace), 殿/堂(hall)、 亭(pavilion)、 楼 (tower,mansion)、 阁 (tower, pavilion)、 塔 (pagoda)、 桥 (bridge)、 园(garden)、 庙/寺(temple)、 陵(mausoleum)、 植物园(Botanical Garden)、 故居(former residence)、 纪念馆(Memorial Hall)
音意双译法,既能译出景点的读音名称,又能 译出景点名称的文化含义
太和殿 乾清宫 坤宁宫
Tai He Dian ( Hall of Great Harmony) Qian Qing Gong (Palace of Heavenly Purity) Kun Ning Gong (Palace of Earthly Tranquility)
如:黄鹤楼: Yellow Crane Tower 龟山: Tortoise Hill
• Tourist attractions:
natural scenery/attraction
自然景观
places of historic figures and cultural heritage
人文景观
natural scenery/attraction places of historic figures and cultural
c. 专有名词再次修饰 有些专有名词,特别是江河湖海,港湾峡关
等,再次作为修饰成分来限定某个地名和地区时, 往往把前面的专有名词视为一个整体,采用音译 的方法将其译出,然后再加上后面的被限定成分。 例如洞庭湖区:Dongtinghu District, 武夷山自然保 护区Wuyishan Nature Reserve.

杭州景点英语翻译

杭州景点英语翻译

旅游景点 Scenic spotsWest Lake 西湖Linying Temple 灵隐寺Yue’s Tomb 岳庙Future world 未来世界Song Dynasty Town 宋城Yellow Dragon Cave 黄龙洞Taizi Bend 太子湾公园Xiling Seal-Engravers’ Society 西泠印社Hangzhou Recreational Park 杭州乐园Oriental Culture Park 东方文化园Households in the Hills 山里人家Kuahu Bridge Cultural Site 跨湖桥文化遗址Renmin Square 人民广场Liangzhu Culture Museum 良渚文化博物馆Spring Dawn ath Su Causeway 苏堤春晓Bamboo-Lined Path at Yunqi 云栖竹径Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden 曲苑同荷Sweet Osmanthus Rainat Manjuelong Village 满陇桂雨Autumn Moon over the Clam Lake 平湖秋月Dreaming of Tiger Springat Hupao Valley 虎跑梦泉Malting Snow at Broken Bridge 断桥残雪Inquiring About Tea at Dragon Well 龙井问茶Orioles Singing in the Willows 柳浪闻莺Nine Greeks Meandering Through a Misty Forest 九溪烟树Viewing Fish at Flower Harbor 花港观鱼Heavenly Wind over Wu Hill 吴山天风Leifeng Pagoda in Evening Glow 雷峰夕照Ruan Gong Islet Submerged in Greenery 阮墩环碧Twin Peaks Piercing the Cloud 双峰插云Yellow Dragon Cave Dressed in Green 黄龙吐翠Evening Bell Ringing at Nan ping Hill 南屏晚钟Clouds Scurrying over Jade Emperor Hill 玉皇飞云Three Pools Mirroring the Moon 三潭印月Precious Stone Hill 宝石流霞。

旅游英语口语大全:西湖十景的英文说法

旅游英语口语大全:西湖十景的英文说法

英语⼝语频道为⼤家整理的旅游英语⼝语⼤全:西湖⼗景的英⽂说法,供⼤家参考:)
世界遗产委员会(World Heritage Committee)对西湖的评价是:“数百年来,西湖景区对中国其他地区乃⾄⽇本和韩国的园林设计都产⽣了影响,在景观营造的⽂化传统中,西湖是对天⼈合⼀这⼀理想境界的阐释。


杭州西湖景⾊那确实是美不胜收。

下⾯就来看看⼤名⿍⿍的“西湖⼗景”(Ten Scenes of West Lake)的英⽂说法。

西湖⼗景之名源出南宋⼭⽔画,当时的⽂⼈诗词也多有提及。

虽然在20世纪和21世纪杭州曾两次评选了“新西湖⼗景”,不过最为⼈知晓和承认的还是最初的⼗景:
苏堤春晓:Dawn on the Su Causeway in Spring
曲院风荷:Wine-making Yard and Lotus Pool in Summer
平湖秋⽉:Moon over the Peaceful Lake in Autumn
断桥残雪:Remnant Snow on the Bridge in Winter
雷峰⼣照:Leifeng Pagoda in the Sunset
柳浪闻莺:Orioles Singing in the Willows
花港观鱼:Fish Viewing at the Flower Pond
三潭印⽉:Moon and Candlelight Mirrored in the Lake
南屏晚钟:Evening Bell Ringing at the Nanping Hill
双峰插云:Two Peaks Piercing the Clouds。

旅游景点翻译

旅游景点翻译

旅游景点翻译Travel Destinations Translation (700 words)中国拥有许多令人惊叹的旅游景点,每个景点都具有独特的美丽和文化魅力。

本文将介绍中国一些著名的旅游景点的翻译。

长城 (The Great Wall)长城是中国最有名的旅游景点之一,被誉为世界七大奇迹之一。

长城是一个古老而庞大的边境防线,它建于公元前7世纪,贯穿中国北部,总长度超过21000公里。

长城是中国的象征之一,每年吸引着无数游客。

它以其宏伟的壮丽景色和世界上最大的人工建筑之一而闻名。

故宫 (The Forbidden City)故宫是位于北京市中心的一座古老宫殿,以其丰富的历史和建筑风格而闻名。

它是中国最大的古代宫殿,建于明朝至清朝期间。

故宫的建筑规模宏伟,拥有精美的装饰和园林。

它是世界上最大的古代建筑群之一,代表着中国封建社会的权力和繁荣。

西湖 (West Lake)西湖是位于杭州市的一个风景如画的湖泊,被列为世界文化遗产。

西湖被誉为中国最美丽的湖泊之一,它拥有优美的自然景观和历史名胜。

著名的西湖十景以其独特的美丽而闻名,吸引了众多游客。

西湖是文人墨客的灵感源泉,也是中国传统文化的象征之一。

兵马俑 (The Terracotta Warriors and Horses)兵马俑是位于陕西省的一个重要考古发现,是一座巨大的古代坟墓。

兵马俑是一群规模庞大的陶制战士和马匹的雕塑,用于陪伴中国的第一位皇帝秦始皇在他来世。

这些雕塑被发现以来成为全球的奇迹之一,吸引着无数游客前来观赏。

丽江 (Lijiang)丽江是一个位于云南省的古老城市,被列为世界文化遗产。

丽江是中国西南地区最著名的旅游城市之一,拥有迷人的风景和独特的纳西族文化。

丽江古城以其独特的民居建筑和古老的街道而闻名,吸引着大量的游客。

丽江也是世界上最著名的溜冰点之一。

桂林 (Guilin)桂林是位于广西壮族自治区的一个美丽城市,被誉为“山水之城”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论旅游景点名称的翻译方法--以西湖十景为例摘要:翻译涉及一切有关连接的建立——把一种文化与另一种文化和语言连接起来,为无限的物品交流、技术交流和思想交流创造条件。

进入21世纪,全球化的迅猛进程使得国家与国家间的往来日益紧密,来华旅游人数不断增多,2016年G20峰会在西子湖畔成功举办,使得杭州掀起一股旅游热,提升了杭州的国际化水平,所以本文将以杭州作为旅游景点的英译研究对象,并从英汉文化差异的视角对翻译中存在的问题提出解决方案,以期达到翻译目的。

关键词:翻译方法文化传播西湖十景目的论功能对等理论一.旅游景点名称翻译简介旅游作为传播文化的一大主要途径,旅游翻译则是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,一定要地道、喜闻乐见,真正让国际旅游者“知之、乐之、好之”。

景点名称属于地点名称,是公示语的一种,具备提示性、指示性等功能,往往都被赋予了传说、轶事、典故,一经开发就带上了当地的文化烙印,蕴含了大量历史人文信息。

由于景点名称包含了丰富的中国文化,该景点成为外国游客体验异域文化的首选地,因此,景点名称的英译是相当重要的一个步骤,景点名称翻译得韵味十足就容易激发外国游客对该景点和其特有文化的动机,增加旅游景点人文内涵,协调旅游与文化交流传播之间的带动关系。

西湖及其周边的十处特色风景景区、景点、景物都采用四字文学语言的方式命名,构成“景观集称”即“西湖十景”。

它要求最大限度的体现命名的审美特征、文化特征和功能特征以及审美性、文化性、功能性三者之间的相互制约平衡,并达到一个合适的嵌入点,力求高度接近、概括出景观特色。

康志洪认为,地名翻译中,源语-目的语关系的重要特点之一是源语语符必须适应和服从目的语的社会语用环境和习惯;地名翻译的关键不在于语符意义的对等或语音的对应,而在于译名究竟以何种合适的方式在目的语中指称源语名称之所指。

“西湖十景”,景名对景点的形容高度贴切,令人遐想,如见其形,深受国内外广大游客喜爱,堪称景点命名的典范之作。

“西湖十景”景名之美,甚至打动了国际古迹遗址理事会(ICOMOS)的评审专家,对西湖申遗成功有着不可磨灭的功绩。

基于此,英译旅游景点是应充分理解不同文化间的基本信息和文化内涵,文化转换翻译的方法。

二.分析西湖十景的英译本文主要通过目的论和功能对等论对有代表性的西湖景点翻译进行分析,并希望通过分析西湖景点翻译中存在的一些问题,采用景点名称英译的方法找出相应的解决方案。

功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene A Nida)提出,所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

翻译目的论遵循的原则包括目的原则、连贯性原则、忠实原则和忠诚原则,所有原则都服从于目的原则,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。

以下就是笔者分析的“西湖十景”的通用英译:1.断桥残雪“断桥残雪”作为南宋西湖十景之一,普遍使用的译文是“Lingering Snow on the Broken Bridge ”,采取了直译方法,回译过来就成了断裂的桥上的雪,而断桥所示的意思并非断开,而是由于冬日暖阳朝阳的那节桥上的雪融化,形成了对半分局面,这会很大程度上引起译入语接受者的误解。

2.平湖秋月该景点属于自然景观,没有人文特色的参与,只需将秋天夜晚皓月当空之际观赏湖光月色这一主题翻译出来。

英译版本是“Autumn Moon over the Calm Lake”,展示了该景点的特色。

3.曲院风荷译者对该景观的翻译是“Lotus Flower in the Breezing Winding Courtyard”,根据历史记载,曲院原为酿酒作坊,因取池中溪水造酒曲,取名为“曲院”。

而反观该景点名称的翻译,意为弯曲的庭院,与内涵大相径庭。

4.苏堤春晓“苏堤”是北宋大诗人苏东坡任杭州知州时,疏浚西湖,利用挖出的葑泥构筑而成的。

后人为了纪念苏东坡治理西湖的功绩便将它命名为苏堤。

“春晓”是指寒冬一过,苏堤两旁的桃花柳絮尽显春的妩媚。

对此,该景观的英译应体现两方面苏堤以及时节,为大众所熟知的翻译是“Su Causeway in Spring Dawn”,直接展示了名称而忽略了文化特征。

5.南屏晚钟该景观属佛教文化古迹,以听觉欣赏为特征。

相较于其他景观的不同,该景观强调听觉,以南屏山麓净慈寺钟声响彻湖上的审美意境为特点。

“Evening Bell Ringing at Nanping Hill”中的“ringing”符合原语表达效果,该目的语忠实于原语,并在动态功能上达成对等,没有刻板的追求语言相等。

6.双峰插云该旅游景点并无其他文化内涵,可直接翻译。

“Twin Peaks Piercing the Clouds”,该英译中的“twin”用的精准,双峰南高峰与北高峰本就属于同一只山脉,只是遇到西湖而分开,但其实质仍相同。

美国旧金山同样有一座“twin peaks”,译入者更容易接收该目的语传达出的内容。

7.雷锋夕照西湖十景之七,雷峰夕照因晚霞镀塔,佛光普照而闻名。

雷峰塔之所以远近闻名,与民间传说《白蛇传》有很大的关系。

相传,法海和尚曾将白娘子镇压在塔下,并咒语:“若要雷峰塔倒,除非西湖水干”。

该景点融合了自然与文化,所以翻译过程应增译,尽可能向译入者传递中国的文化。

“Leifeng Pagoda in Evening Glow”,对雷锋塔进行音译,阐释了观赏最佳时间。

我国历史上有一位人民公仆-——雷锋,国外有些人对他或许也有了解,在此Leifeng的音译会引起译入者误解。

8.三潭印月三潭印月是西湖中最大的岛屿,岛南湖中建成有三座石塔,相传为苏东坡在杭疏浚西湖时所创设(现有石塔为明代重建)。

而有趣的是塔腹中空,球面体上排列着五个等距离圆洞,若在月明之夜,洞口糊上薄纸,塔中点燃灯光,洞形印入湖面,呈现许多月亮,真月和假月其影确实难分,夜景十分迷人,故得名“三潭印月”。

“Three Pools Mirroring the Moon”在形式上忠实于原语,可是三潭印月主要指的是那三个石塔倒映在湖面上的光,并没有三个湖面。

语言优美可没有解释内容。

9.柳浪闻莺“柳浪闻莺”是西湖十景中一景,西湖充当岸边杨柳的背景,每当阳春三月,万条柳丝迎风飞扬翻腾柳枝,阵阵莺啼,传递动态画面。

市面上的英译版本是“Orioles Singing in the Willows”,虽然译文中提及莺啼和杨柳,但是透过这个译文感知的却是相对静态的画面,而杨柳随风飘扬的动感却不见分毫。

10.花港观鱼花港观鱼是由花、港、鱼为特色的风景点。

英译版本“Viewing Fish at Flower Pond”达到了翻译原则的忠实、可读以及通顺。

三.景点名称翻译存在的主要问题及处理方法以上就是旅游景点名称英译的典型示例,但是在我们的运用中,由于多方面的因素,我国旅游景点在英译中存在着很多问题,归纳起来大致有:中文重意合,讲究四字对仗,在描写和命名景物时,用词华丽,字里行间充满了诗意;而英文重形合,更多的强调再现事物原有的样子,用词简单自然,喜欢直观描述。

过度直译,由于中西方文化差异,有些景点文化内涵丰富或者产生原因可描述,但是英译的结果却忽略了实质,直接逐字翻译。

译文云里雾里,使目标语读者费解。

缺乏内容,读者难以对此产生兴趣。

具体说来,景点名称翻译的方法有直译、音译、意译、音译加意译四种,但这四种方法在运用上都有值得我们注意的地方。

1.直译直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

译文的语言与原文的语言常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。

“苏堤春晓”在原文中就采用此种方法“Su Causeway in Spring”,可是笔者认为“Su”在此只是不明,因此,应增译为“Su Causeway in Spring (Su is the chief of this area in Song Dynasty and he built it)”或者“Scholar Su Causeway in Spring”。

2.意译意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

译文的语言与原文的语言在许多情况下并不拥有相同的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生相同的效果。

意译对于保留原文形象及文化、历史内涵可以起到重要的作用。

一些景点名称采用意泽的办法可以使外国游客获得一个直观、形象的感觉又能体会其内涵。

“断桥残雪”因许仙与白娘子在此邂逅一段爱情,所以笔者认为“broken”可以改作“melting love bridge”3.音译利用译入语的文字符号再现原语词语的发音。

音译通常以音节为单位,即一个音节译成一个汉语。

常用于地名、人名和重要建筑物。

由于西湖十景都多多少少包括了大致景观,采用音译法无法将景点特色突出传达给外国旅客。

而一些城市则会用这种方法体现唯一,便于寻找以及询问,不用传达特有信息,类似于“Hangzhou”;对于一些会混音的城市则会采取约定俗成的技巧,改变其发音。

4.音意结合翻译此种方法在旅游景点中的运用最为频繁,这种翻译方法的优点是可以让外国游客既知其音又知其意。

使用音译和意译相结合的方法翻译景点名称时,景点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。

类似于西湖十景中的“曲院风荷”,笔者认为“曲院”就可英译为“Quyuan Courtyard”。

如果景点名称是“双名”,则不必音译后面的词。

如“雷锋夕照”的英译采用了此类方法,“Leifeng Pagoda”四.结论本文从翻译目的论和功能对等理论出发,以西湖十景为研究对象,运用翻译方法,对旅游景点名称翻译进行研究。

旅游翻译是为旅游业服务的,以旅游者为导向。

由于中西方文化、思维方式、审美观念、风俗习惯等多方面的差异,在翻译过程中仍存在困难,既然旅游翻译是以旅游者为导向,我们在翻译过程中切忌逐字死板翻译,要根据对方文化需求的差异进行调整。

汉译英旅游文献大多都针对来华旅游或有来华打算的外国人编写,旅游是传播文化的一条重要途径,因此翻译时要以传播文化为主要目的,以历史悠久人文底蕴丰富吸引海外旅游者。

参考文献[1]陈刚.旅游英汉互译教程[M].上海外语教育出版社,2014-03(5):10-26[2]杨贤玉,乔船代,杨荣广.旅游英语比较与翻译[M].武汉大学出社, 2014-06(1):94-96[3]牛新生.关于旅游景点名称翻译的文化反思——兼论旅游景点翻译的规范化研究[J].中国翻译,2013(03):99-104[4]王奕.论旅游景点的名称英译[J].英语广场,2013(11):31-34[5]时悦.跨文化语境下的杭州“西湖十景”名称翻译[J].赤子,2015(08):248-249[6]周京励,陈盈盈.从功能翻译理论角度看汉英文化差异与西湖景点的翻译[J].现代语文(理论研究版), 2012(10):154-156[7]百度文库.西湖十景[EB/OL]./view/46431.htm。

相关文档
最新文档