英文合同常见条款表达方式

合集下载

英语合同范本词汇有哪些

英语合同范本词汇有哪些

英语合同范本词汇有哪些1. "Agreement"(协议、协定):这是合同最常用的表述之一,如 "This Agreement is made and entered into"(本协议订立并生效)2. "Contract"(合同):例如 "The Contract shall be governed "(本合同应受管辖)3. "Party"(方):用来指代合同中的各方,如 "Party A"(甲方)、"Party B"(乙方)4. "Term"(条款、期限):"The term of this contract is"(本合同的期限为)5. "Obligation"(义务、责任):"Each party has the obligation to"(各方均有义务)6. "Representation and Warranty"(陈述与保证):表明各方所做的陈述和提供的保证7. "Confidentiality"(保密性):涉及合同中关于保密的规定8. "Indemnification"(赔偿、补偿):如 "Party A shall indemnify Party B for"(甲方应就向乙方赔偿)9. "Force Majeure"(不可抗力):通常指无法预见、避免和克服的客观情况10. "Governing Law"(管辖法律):指明合同适用的法律11. "Arbitration"(仲裁):如 "In the event of a dispute, arbitration shall be the preferred method of resolution."(如有争议,仲裁应是首选的解决方式)12. "Notice"(通知):关于通知的方式、期限等规定13. "Assignment"(转让):例如 "The rights and obligations under this contract may not be assigned without the consent of the other party."(未经另一方同意,本合同项下的权利和义务不得转让)14. "Amendment"(修订、修改):"This contract may be amended only written agreement of both parties."(本合同仅可通过双方的书面协议进行修改)这些词汇在英语合同中经常出现,但具体的使用和含义会根据合同的具体内容和上下文而有所不同。

英语中合同通用条款模板

英语中合同通用条款模板

英语中合同通用条款模板Title: General Terms and Conditions Template for Contracts in English1. Introduction:1.1 Parties: [Name of the contracting parties]1.2 Effective Date: [Date when the contract becomes effective]2. Definitions:2.1 In this Agreement, the following terms shall have the meanings set forth below:[List and define important terms used throughout the contract]3. Scope of Agreement:3.1 Purpose: [Clearly state the purpose of the agreement]3.2 Services/Products: [Describe the services or products to be provided]3.3 Term: [Specify the duration of the agreement]3.4 Termination: [Outline the conditions for termination of the contract]4. Responsibilities and Obligations:4.1 Party A's Responsibilities: [Specify Party A's obligations and duties]4.2 Party B's Responsibilities: [Specify Party B's obligations and duties]4.3 Confidentiality: [Include provisions regarding the protection of confidential information]5. Payment Terms:5.1 Fees: [Specify the payment terms, including rates and methods of payment]5.2 Late Payment: [Outline the consequences and fees for late payments]6. Intellectual Property Rights:6.1 Ownership: [Specify the ownership of intellectual property rights]6.2 License: [If applicable, outline the terms of any licensed intellectual property]7. Indemnification:7.1 Indemnifying Party: [Specify the party responsible for indemnifying the other party]7.2 Indemnification Scope: [Outline the scope of indemnification]8. Force Majeure:8.1 Failure to Perform: [Specify the consequences and procedures in case of a force majeure event]9. Governing Law and Jurisdiction:9.1 Governing Law: [Specify the applicable laws governing the agreement]9.2 Jurisdiction: [Specify the jurisdiction for resolving disputes]10. Entire Agreement:10.1 Superseding all Prior Agreements: [State that this agreement supersedes all previous agreements]10.2 Amendments: [Specify the procedure for amending the agreement]11. Severability:11.1 Invalidity of any Provision: [Clarify the effect of an invalidated provision on the rest of the agreement]12. Counterparts:12.1 Execution in Counterparts: [State that the agreement may be executed in multiple counterparts]13. Miscellaneous:13.1 Notices: [Specify the method and address for sending formal notices]13.2 Waiver: [Outline the circumstances under which a party may waive their rights]This General Terms and Conditions template for Contracts in English is a basic framework that can be tailored to suit the specific requirements of your contract. Please note that this template is not intended as legal advice, and it is recommended to consult with a qualified legal professional to ensure compliance with applicable laws and regulations.。

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式1.前言Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。

前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。

当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I. 以下为“Parties”的常用表达方式:1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.本协议由以下双方____和___ 签署。

2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:II. 以下为标准的“Parties”条款:3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:III. “Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

英文合同必备条款的表达方式

英文合同必备条款的表达方式

NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT1.前言Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。

前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。

当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I. 以下为“Parties”的常用表达方式:1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.本协议由以下双方____和___ 签署。

2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.(hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:II. 以下为标准的“Parties”条款:3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:III. “Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

合同常用英语表达

合同常用英语表达

合同常用英语表达如下是有关合同常用英语表达:一.合同的订立1.Contract formation,合同的订立;2.A contract has been formed.合同已经订立;3. A contract is concluded at the moment when an acceptance of an offer becomes effective.合同于对发价的接受生效时订立。

4. a contract has been entered into.合同已经订立。

二.合同的修改1.Modification of the contract,合同的修改2.Revision of the contract,合同的修改3.Any changes made to the contract,对合同所做的改动三.根据合同ply with the contract,遵守合同;2.In accordance with the contract,根据合同;3.According to the contract,根据合同;4.conform with the contract 遵守合同四.终止合同1.Terminate a contract 终止合同;2.Set aside a contract撤销合同;3.Rescind a contract撤销合同;4.Declare a contract avoided,宣告合同无效五.违约1.Breach a contract违约mit a fundamental breach of the contract根本性违约3.Anticipatory breach,预期违约六.违约救济方式1.claim damages,损害赔偿金2.specific performance,继续履行合同义务;3.termination of the contract,终止合同;4. suspend performance,中止履行;七.买卖合同中双方主要权利义务卖方:1.Deliver the goods,发货;2. hand over of documents,移交单据;3. arrange for carriage of the goods,安排运输(非必须);4. effect insurance ,投保(非必须);5. Conformity of the goods,货物相符;6. period of guarantee,保证期间;买方:1. examine the goods,检查货物(不在合理期间验货将丧失索赔的权利);2. Payment of the price,支付价款;3. Taking delivery,接收货物;4.preserve goods,保管货物(在国际货物买卖中尤其重要)。

英文合同中的“根据、依据、按照”的表达

英文合同中的“根据、依据、按照”的表达

英文合同中的“根据、依据、按照”的表达(2012-06-10 16:04:47)转载▼标签:英文合同杂谈分类:英文合同条款术语参考资料“根据,依据、按照”的表达在英文合同中使用非常频繁,特别是重要的责任义务条款和规定,要么依据法律法规,要么依据本合同其他条款的相应规定。

因此,必须对此类表达非常明确,不可含糊。

常用的表达方式有:in accordance with; under; pursuant to,according to, subject to,on the basis of 等等。

例中标人的投标保证金,在中标人按本须知第34条规定签订合同,按本须知第35条规定交纳了履约保证金,并按本须知第36条规定交纳了招标服务费后予以退还。

The successful Bidder’s bid security wi11 be discharged upon the Bidder signing the contract, pursuant to ITB Clause 34, and furnishing the performance security, pursuant to ITB Clause 35,and payment of Tendering service fee pursuant to ITB Clause 36.例 Agency shall not commence work on any project pursuant to this Agreement without first estimating costs for preparation, including copy, service layout, art, engraving, typography, processing, paste up and production. After determining the estimated cost, completion of the work shall be subject to Advertiser’s prior approval.根据此协议,代理商不可以不进行任何费用评估就开始对任何项目的工作,包括:复印,服务设计,版画,版面设计,加工,粘贴和生产。

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式1.前言Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。

前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。

当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I. 以下为“Parties”的常用表达方式:1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.本协议由以下双方____和___ 签署。

2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.(hereinafter referred to as the “Party A”) and _____Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:II. 以下为标准的“Parties”条款:3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:III. “Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“WhereasClauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

英文合同的基本格式

英文合同的基本格式

英文合同的基本格式英文合同的基本格式我们常见的书面文本有四种:Contract(合同),Confirmation(确议书),Agreement(协议)和Memorandum(备忘录)。

前两者多用与商业中,其条款要详细且正规。

而备忘录多用与团体和政府部门。

合同要有正本(Original)和副本(Copy)。

通常采用的格式是三部分:首部(Head),主体(Body)和尾部(End)。

下面我们就列出一份通常采用的比较完整的`合同条款:一、首部1.合同的名称2.合同的编号3.签约日期4.签约地点5.买卖双方的名称、地址、联系方式6.序言二、主体1.货物的名称条款(CommodityandSpecifications)2.货物的品质条款(Quantity)3.数量条款(Quality)4.价格条款(Price)5.装运时间条款(TimeofShipment)6.保险条款(Insurance)7.包装条款(Packing)8.运输标志/唛头(ShippingMark)9.保证条款(GuaranteeofQuality)10.检验索赔条款(InspectionandClaims)11.支付条款(TermsofPayment)12.运输方式(TermsofShipment)13.不可抗力条款(ForceMajeure)14.延期交货和惩罚条款(LateDeliveryandPenalty)15.仲裁条款(Arbitration)三、尾部1.有效日期2.所遵守法律(也可根据国际规定)3.双方签名4.合同的备注部分。

(完整版)英文合同常见条款表达方式

(完整版)英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式1.前言Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。

前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。

当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I. 以下为“Parties”的常用表达方式:1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.本协议由以下双方____和___ 签署。

2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.(hereinafter referred to as the “Party A”) and _____Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:II. 以下为标准的“Parties”条款:3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:III. “Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“WhereasClauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

服务合同的英文

服务合同的英文

服务合同的英文一、引言服务合同(Service Contract)是指两个或多个主体之间,在一定的约定条件下,一方提供特定的服务,另一方支付相应的报酬或费用的契约关系。

本文将介绍并解析服务合同的英文表达和常见条款。

二、服务合同的基本条款1. 合同甲方(Party A):指提供服务的一方,通常是服务提供商或承包商。

2. 合同乙方(Party B):指接受服务的一方,通常是委托人或雇主。

3. 服务内容(Scope of Service):明确说明服务的具体内容,包括服务的范围、标准和要求等。

4. 服务费用(Service Fee):约定服务提供方应当获得的费用,可分为固定费用、按工时计费或按项目计酬等形式。

5. 合同期限(Term of Contract):规定服务合同的有效期,包括起始日期和终止日期。

6. 违约责任(Liability for Breach):约定各方违反合同规定时应负的赔偿责任。

7. 保密条款(Confidentiality Clause):要求服务提供方保密相关信息,禁止泄露或传播。

8. 争议解决(Resolution of Disputes):明确解决合同履行过程中可能产生的争议或纠纷的方式,如仲裁或法律诉讼等。

三、服务合同的范例以下是一份简化的服务合同范例,仅供参考:Service ContractThis Service Contract (“Contract”) is entered into on [Date] by and between [Party A] and [Party B].1. Scope of Service1.1 Party A agrees to provide the following services to Party B: [Specific services included in the scope of service].1.2 The services shall be performed in accordance with the standards and requirements set forth by Party B.2. Service Fee2.1 Party B shall pay Party A the sum of [Amount] as the service fee.2.2 The payment shall be made within [Number] days upon completion of the services.2.3 Party B shall bear any additional costs incurred during the provision of services, subject to prior approval.3. Term of Contract3.1 This Contract shall commence on [Start Date] and terminate on [End Date].3.2 Either Party may terminate this Contract with [Number] days’ prior written notice to the other Party in case of material breach or force majeure.4. Liability for Breach4.1 In the event of a breach of this Contract by either Party, the non-breaching Party shall have the right to claim compensation for the losses incurred.4.2 The breaching Party shall be liable for any direct or indirect damages caused to the non-breaching Party.5. Confidentiality Clause5.1 Party A shall keep confidential all information received from Party B during the provision of services.5.2 Party A shall not disclose or transmit any confidential information to any third party without Party B’s prior written consent.6. Resolution of Disputes6.1 Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be resolved through amicable negotiation between the Parties.6.2 If the Parties fail to reach an agreement within [Number] days, the dispute shall be submitted to arbitration in accordance with the rules of [Arbitration Institution].7. Governing Law7.1 This Contract shall be governed and interpreted by the laws of [Jurisdiction].In witness whereof, the Parties have executed this Service Contract as of the date first above written.[Party A][Party B]四、总结服务合同是一种常见的商业契约,在国际交流中也非常重要。

英文合同常用例句和用词

英文合同常用例句和用词
简称甲方),其主营业地位于中国***,和 XYZ 公司(以下简称乙方),其主营业地为美国***。
2. This contract is signed on this ___(date) of____(year) in___ (place) by and between_______
(hereinafter referred to as Party A) and______ (hereinafter referred to as Party B).
representatives to sign the present Contract under the following terms and conditions:
合同一方中国北京 AAA 公司(以下简称买方)和合同另一方*公司(以下简称卖方)同意授权各自
代表签署现有合同,条款如下:
B agree as follows:
由此,以上述各点和以下规定契约为约因,甲乙双方约定如下:
2. Now therefore, the parties hereby agree as follows: 由此,双方特约定如下:
45
3. Now, Therefore, in consideration of the mutual promises herein contained, it is hereby agreed: 由此,
合同双方确认本协议自以下注明的日期起由其授权代表签字生效,特此为证。
4. In witness whereof, the parties have executed this agreement at __________
(designate place of execution) the day and year first above written.

协议合同的英文表达

协议合同的英文表达

协议合同的英文表达当事人 (Parties): 参与协议的各方名称、地址等信息。

标的 (Subject Matter): 协议所涉及的具体事项或交易内容。

权利和义务 (Rights and Obligations): 各方在协议中享有的权利和应承担的义务。

违约责任 (Liability for Breach): 当一方违反协议规定时,应承担的责任和后果。

争议解决 (Dispute Resolution): 解决协议争议的方式,例如仲裁或诉讼。

生效条件 (Conditions for Effectiveness): 协议生效的条件,例如签字日期或特定事件发生。

协议合同可以采用多种形式,例如:口头协议 (Verbal Agreement): 双方口头达成一致,但缺乏书面证据,风险较高。

书面协议 (Written Agreement): 以书面形式明确双方的权利和义务,更具法律效力。

标准格式协议 (Standard Form Contract): 使用预先制定的标准格式,适用于特定类型的交易。

定制协议 (Customized Agreement): 根据具体交易情况量身定制的协议。

销售合同 (Sales Contract): 卖方与买方之间就商品或服务的销售达成的协议。

租赁合同 (Lease Agreement): 出租方与承租方之间就租赁房屋或设备的协议。

服务合同 (Service Contract): 服务提供方与客户之间就提供特定服务达成的协议。

雇佣合同 (Employment Contract): 雇主与雇员之间就雇佣关系达成的协议。

保密协议 (NonDisclosure Agreement): 约定双方对特定信息保密的协议。

协议合同是保障交易双方权益的重要工具,在签订协议之前,建议仔细阅读协议条款,并寻求专业法律意见。

协议合同的英文表达定义条款 (Definitions): 对协议中使用的专业术语进行解释和定义。

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式1.前言Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。

前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。

当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I. 以下为“Parties”的常用表达方式:1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.本协议由以下双方____和___ 签署。

2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.(hereinafter referred to as the “Party A”) and _____Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:II. 以下为标准的“Parties”条款:3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:III. “Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“WhereasClauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

英文合同常见词汇及句型

英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore,in consideration of the premises and covenants described herein-after,Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”.读者应重点理解“premise”这个词。

在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”.3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明.注释和说明:(1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”.(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。

4、favor,“in favor of somebody"= ”in one’s favor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth。

1)遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No。

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式1.前言Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。

前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。

当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I.以下为“Parties”的常用表达方式:1.This Agreement is entered into by and between____and____.本协议由以下双方____和___签署。

2.This Agreement is entered into by and between____(hereinafter referred to as____)and ____(hereinafter referred to as"_____"),whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between_____Co.(hereinafter referred to as the“Party A”)and_____Co.(hereinafter referred to as the“Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:This Agreement is entered into between_____(hereinafter referred to as"Company"),and ______,(hereinafter referred to as"Employee")pursuant to paragraph VIII(2)of the Employee Handbook,whereby it is agreed as follows:本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:II.以下为标准的“Parties”条款:3.This Agreement is made and entered into this_____th day of_____in the year of____by and between______,a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______,with its principal place of business at_____(hereinafter referred to as“_____”),and ______,a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of_____,with its principal place of business at_____(hereinafter referred to as“_____”),whereby it is agreed as follows:本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:III.“Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

合同里基本的英文表达

合同里基本的英文表达

拟订英文合同是进出口买卖中一项重要的工作。

这个合同都包括哪些内容,其中的语言该怎么表达呢。

下面给大家提供一段参考范文:合同CONTRACT日期:合同号码:Date: Contract No.:买方:(The Buyers) 卖方:(The Sellers)兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:(1) 商品名称:Name of Commodity:(2) 数量:Quantity:(3) 单价:Unit price:(4) 总值:Total Value:(5) 包装:Packing:(6) 生产国别:Country of Origin :(7) 支付条款:Terms of Payment:(8) 保险:Insurance:(9) 装运期限:Time of Shipment:(10) 起运港:Port of Lading:(11) 目的港:Port of Destination:(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

Claims:Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式英文合同常见条款表达方式1.前言Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。

前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。

当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I. 以下为“Parties”的常用表达方式:1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.本协议由以下双方____和___ 签署。

2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.(hereinafter referred to as the “Party A”) and _____Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:II. 以下为标准的“Parties”条款:3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:III. “Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“WhereasClaus es”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式1. 前言 Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part )、附录(Schedule) 及证明部分即结束词( Attestation )四大部分组成。

前言(Preamble)由"Parties ”及"Recitals ” 两部分组成。

“Parties ”为必备条款,在很多时候称为" commencement ”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。

当然,并不是所有的合同都 要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I. 以下为"Parties ”的常用表达方式:1. This Agreement is entered into by and between 本协议由以下双方 ________ 和 ___ 签署。

2. This Agreement is entered into by and between __ (hereinafter referred to as _ ) and __(hereinafter referred to as " __ "), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方 ______ (以下简称 ______ )和 ______ (以下简称 ___)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between(hereinafter referred to as the“ Party A ” ) and ___ Co . (hereinafter referred to as thebased on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由 _______ (以下称为甲方)和签订,其条款如下:This Agreement is entered into between ________ (hereinafter referred to as "Company"), and______ , (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows: 本“协议”由 (以下简称“公司” )与Vlll(2)款签署,“协议”内容如下:II. 以下为标准的“ Parties ”条款: 3. This Agreement is made and entered into this ___ th day of ____ in the year of _ by andbetween ________ , a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of, with its principal place of business at (hereinafter referred to as “ ” an),d , a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of , with itsprincipal place of business at __ (hereinafter referred to as“ ____ ” ), whereby it isagreefollows:本合约由 _______ ,在 _____ 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点 在 _______ (下称 _____ ) ,与 ____ ,在 ______ 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点 ________ (下称代理人) ,于 ________ 日签订和缔结,协议如下:III. “Recitals ” 由数个以 "Whereas" 字样开头的句子所组合而成 (这些句子俗称为 “WhereasClauses),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识, 订立此合约。

英语合同范本词汇

英语合同范本词汇

英语合同范本词汇1. Agreement - 协议2. Contract - 合同3. Party - 当事人4. Parties - 当事人双方5. Recital - 序言6. Clause - 条款7. Article - 条款8. Section - 章节9. Schedule - 附件10. Annex - 附件11. Exhibit - 附件12. Signature - 签名13. Date - 日期14. Effective Date - 生效日期15. Term - 期限16. Duration - 持续时间17. Commencement Date - 开始日期18. Termination Date - 终止日期19. Covenant - 承诺20. Condition - 条件21. Obligation - 义务22. Liability - 责任23. Breach - 违约24. Remedy - 救济25. Dispute Resolution - 争议解决26. Arbitration - 仲裁27. Mediation - 调解28. Negotiation - 协商29. Jurisdiction - 管辖30. Governing Law - 适用法律31. Venue - 地点32. Capacity - 能力33. Authority - 授权34. Representation - 陈述35. Warrant - 保证36. Indemnification - 赔偿37. Insurance - 保险38. License - 许可39. Assignment - 转让40. Non-Transferable - 不可转让41. Confidentiality - 保密42. Non-Disclosure Agreement - 保密协议43. Intellectual Property - 知识产权44. Trademark - 商标45. Patent - 专利46. Copyright - 版权47. Royalties - 版税48. Payment Terms - 付款条款49. Payment Schedule - 付款时间表50. Interest - 利息51. Default - 违约52. Penalty - 罚款53. Force Majeure - 不可抗力54. Expiration - 到期55. Renewal - 续签56. Termination - 终止57. Notice - 通知58. Consent - 同意59. Waiver - 放弃60. Amendment - 修改61. Modification - 修改62. Extension - 延期63. Expiration - 到期64. Acceptance - 接受65. Rejection - 拒绝66. Counterpart - 副本67. Execution - 签署68. Incorporation - 包含69. Entire Agreement - 完整协议70. Integration Clause - 整合条款71. Survival Clause - 生存条款72. Successors and Assigns - 继承人和受让人73. Third Party Beneficiary - 第三方受益人74. Good Faith - 善意75. Best Efforts - 最大努力76. Material Breach - 重大违约77. Liquidated Damages - 约定损害赔偿78. Escrow - 托管79. Escrow Agent - 托管代理人80. Escrow Agreement - 托管协议81. Performance Bond - 履约保证82. Guarantee - 保证83. Release - 释放84. Release Agreement - 释放协议85. Non-Compete - 竞业禁止86. Non-Solicitation - 非招揽87. Non-Circumvention - 非规避88. Cap On Liability - 责任上限89. Minimum Commitment - 最低承诺90. Exclusivity - 排他性91. Confidential Information - 保密信息92. Trade Secret - 商业秘密93. Covenant Not To Sue - 不起诉承诺94. Third Party Rights - 第三方权利95. Escrow Release - 托管释放96. Escrow Dispute Resolution - 托管争议解决97. Escrow Instructions - 托管指示98. Escrow Agreement - 托管协议99. Escrow Fees - 托管费用100. Escrow Disbursement - 托管支付。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文合同常见条款表达方式1. 前言Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言( Preamble )、正文( Operative part )、附录( Schedule )及证明部分即结束词( Attestation )四大部分组成。

前言(Preamble )由Parties ^及Recitals ” 两部分组成。

“Parties ”为必备条款,在很多时候称为“ commencement ”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。

当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I. 以下为’Parties ”的常用表达方式:1. This Agreement is entered into by and between __ and ____ .本协议由以下双方_____ 和___ 签署。

2. This Agreement is entered into by and between __ (hereinafter referred to as ___ )and ___ (hereinafter referred to as " ____ "), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方_____ (以下简称_____ )和 ______ (以下简称___)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between ____ Co.(hereinafter referred to as the ’Party A ”) and ________ Co. (hereinafter referred to as the’Party B ”)based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由_____ (以下称为甲方)和以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:This Agreement is entered into between __________ (hereinafter referred to as "Company"),and ____ , (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of theEmployee Handbook, whereby it is agreed as follows:本“协议” —(以下简称“公司”与__________ (以下简称“雇员”根据“雇员手册”第Vlll(2)款签署,“协议”内容如下:ll. 以下为标准的“ Parties ”条款:3. This Agreement is made and entered into this ___ t h day of ____ in the year of ____by and between _____ , a company duly organized and existing under and by virtue of thelaws of ______ , with its principal place of business at ___________ (hereinafter referred to as “____ ”), and ___ , a company duly organized and existing under and by virtue of thelaws of ______ , with its principal place of business at ___________ (hereinafter referred to as “____ ”), whereby it is agreed as follows:本合约由_____ ,在_____ 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在 _____ (下称_____ ,与_____ ,在_____ 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______ (下称代理人) ,于______ 日签订和缔结,协议如下:lll. “Recitals ”由数个以"Whereas" 字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“ Whereas Clauses ”,表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

4. This Agreement is made and entered into this ____ day of __ in the year of ___ byand between ______ , a company duly organized and existing under and by virtue of thelaws of ____ , with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as“____ ”), and ___ , a company duly organized and existing under and by virtue of thelaws of ____ , with its principal place of business at ______ (hereinafter referredi “” \to as “____ ”)WITNESSEDWHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:本合约由_____ ,在____ 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在_____ (下称______ )(或下称供应商) ,与________ ,在_____ 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_鉴于因此,双方当事人达成以下协议:注:WITNESSED 可以用WITHNESSTH 、WITHNESSTH THAT 等来代替。

IV. 在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS 引导数个陈述语句或“Whereas Clauses 。

” 下面为一个资产购买协议实例:This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as ofMay 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation andwholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").RECITALSA. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations setforth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:2. 定义Definition在正文( Habendum )部分,通常第一章为定义( Definitions )部分。

定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。

它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。

I. 常见的定义语句常用mean, refer to, be construed as, include 等来表达。

如:1. "Territory" means the United States of America. “销售地区”是指美利坚合众国。

2. “Commencement date ”shall mean the date of signing this agreement by the last signing partyhereto.“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。

3. The “agreement ” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.“协议”在这里是指本委托代理协议。

相关文档
最新文档