专八翻译3
英语专业八级翻译练习题英译汉
英语专业八级翻译练习题(一)The Rewards of Living a Solitary LifeThe other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone.参考译文:独自生活的报偿前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际并很受欢迎的男士告诉我,他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲,他便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。
发现自已独自一人,也能如此的幸福,他感觉像坠入爱河那般震惊。
英语专业八级翻译练习题(二)What had he been afraid of, I asked myself? That, suddenly alone, he would discover that he bored himself, or that there was, quite simply, no self there to meet? But having taken the plunge, he is now on the brink of adventure; he is about to be launched into his own inner space to the astronaut. His every perception will come to him with a new freshness and, for a time, seem startlingly original.参考译文:“他一直在害怕什么呢?”,我问自已。
2011年专八翻译:容易误译的英语(三)
2011 年专八翻译:容易误译的英语(三)
1、翻译:You bet I’ll go to see the show tomorrow.
[误译] 你打赌我明天去看演出吗?
[愿意] 我明天一定去看演出。
[说明] You bet 是口语,意为“当然“ ,“一定” ,“你可确信”等。
2、翻译:
A:Thank you very much.
B You bet !
[误译]
A:多谢你。
B:当然!
[原意]
A:多谢你。
B:不客气!
[说明] 此处的 You bet 为口语,在此处意为“不敢当” ,“不客气”
3、翻译:How will you handle official business next century?
[误译] 下世纪你如何办公?
[愿意] 下世纪人们如何办公?
[说明] 此处的 You 不是“你” ,“你们” ,而是“人” ,“人们”之意。
4、翻译:His secretary is a yes-man.
[误译] 他的秘书是一个老说“yes”的人
[愿意] 他的秘书没有主见。
[说明] 此处的 Yes-man j 是口语,意为“唯唯诺诺的人” ,“无主见的人” ,“应声虫”。
2016专八真题翻译题及答案详解
2016年专八翻译题及答案详解“流逝”表现了南国人对时间最早的感觉.子在川上曰:“逝者如斯夫。
”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。
流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。
【参考译文1】They have found that the flowing water, either a murmuring stream or a mighty river, passes quickly and never returns。
With the passage of time,the young become the old and the green grass turns yellow。
People naturally have a sense of urgency to value every bit of time。
As time goes by, no matter how slowly it elapses,people always use the word “liushi” to warn the later generations for fear of time’s flowing away. They tell their descendants to treasure every single minute and make a hurried action,which adds a sense of tension to the word.【参考译文2】They find that either a murmuring stream or a mighty river has gone forever and that the passage of time turns a young man into an old one, and yellows of the grass, which sends a massage of how time flies. Maybe the passing of time is slow. But no matter how slow it is,it mak es people so fearful that they use “passage” to warn the later generations to rush. And the use of “passage” also infuses a sense of tension into the word。
专八翻译练习 (学生用)
专八翻译练习Practice 3一、英译汉For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness. I’m lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when from the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim(边缘)with experience that needs to be sorted out(挑选、选择).Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self(本性、本我)is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps, by looking again at each one(指代plant植物)as though it were a person. It takes a while, as I watch the surf(水浪)blowing up in fountains(喷泉), but the moment(指the lonely moment)comes when the worlds falls away, and the self emerges again from the deep unconscious(潜意识), bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.二、汉译英我想,其实谁都有一个小小花园,谁都是有苗圃之地的,这便是我们的内心世界。
2023年专八翻译答案点评
滚石不生苔A rolling stone gathers no moss趁热打铁Strike while the iron is hot碳酸钙calcium carbonate ;沉淀物deposit磷光闪闪the phosphorescent glimmer九寨沟英文导游词发布时间:2023-09-12Good morning ladies and gentlemen.A Chinese saying has made it very well, Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination. It is my pleasure to be your tour guide today, I am Helen . It is said that if there should be wonderlands on the earth, Jiuzhai Valley must be one of them.A Chinese slang says: Never want any other mountain after coming back from Wuyue. Never want any other water after coming back from JiuzhaiJiuzhai Valley is a great masterpiece of nature having dreamlike scenery. It combines blue lakes, waterfalls, verdant forests, snow-covered mountains, and the folk customs of the Tibetan and Qiang peoples.So today we will introduce it in these four aspects: Brief introduction, scenery, folk custom and special products. And we will stress the scenery.First is introduction, Jiuzhai Valley or Jiuzhaigou National Park is located in the Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture(阿坝藏族羌族自治区) of Sichuan Province. a province in south western China. It is known for its many multi-level waterfalls and colorful lakes, and was declared a World Heritage Site in 1992. Its name is due to the existence of nine stockaded villages of Tibetan origin,Next is the scnery.the formation of the three main channels is “Y”shaped.so we will tour the three channels: rize valley, shuzheng valley, zezhawa valley and at last we will enjoy its four seasons’sceneries.Now, please go to rize valley first. The 18 km long Rize Valley (日则沟) is the south-western branch of Jiuzhai valley. It runs from Nuorilang in the centre of the park to the Primeval Forest at the top of the right branch of the “Y”.It contains the largest variety of sites and is typically visited first. Going downhill from its highest point, one passes the following sites: The Primeval Forest (原始森林),Swan Lake (天鹅海) ,Grass Lake (草海) ,Arrow Bamboo Lake (箭竹海),Panda Lake (熊猫海),Five Flower Lake (五花海) ,Pearl Shoal (珍珠滩),Mirror Lake (镜海) Let’s enjoy them together.Wuhua Sea is the essence of Jiuzhai valley. The top of the sea is the best place to take photos Next is shuzheng valley. The Shuzheng Valley (树正沟) is the northern (main) branch of Jiuzhai valley. It ends after 14.5 km at the Y-shaped intersection of the three gullies. Going downhill from the intersection to the mouth of the valley, visitors encounter the following: Nuorilang Falls (诺日朗瀑布)Nuorilang Lakes (诺日朗群海),Sleeping Dragon Lake (卧龙海),Reed Lake (芦苇海) Now let’s tour these beautiful sceneriesThe last is zezhawa valley.The Zechawa Gully (则查洼沟) is the south-eastern branch of Jiuzhai valley. It is approximately the same length as Rize gully (18 km) but climbs to a higher altitude (3150 m at the Long Lake). Going downhill from its highest point, it features the following sites: Long Lake (长海),Five-Color Pond (五彩池),The Seasonal Lakes (季节海) Long Lake is the largest lake in Jiuzhai valley Scenic AreaThe five-color pond is well-known for its multiple colors. It is like a fallen palette with colors Now we will move onto its four seasons’sceneries.Sceneries in four seasons are different. All the four seasons in Jiuzhai valley has it own features, any season is good. Most visitors choose spring or autumn, while the best time for traveling is October. But some people still prefer to come in winter; anyway, it is personal preference.Spring: Snow and ice melt, Flowers are in full bloom, Surface of the lake is just like a mirror Summer: Gentle wind, Cool, Best scenery: the waterfallAutumn: Brightest season, Colorful maple, Blue and clear sky, most beautiful Winter: Quiet, Rich in poetic and artistic flavor, Ice world There is a poem express jiuzhai valley like this: At last let’s see their folk customer and special products together.After our introduction, we hope you can like it .welcome go to jiuzhai valley for travel at your free time. That’s all! Thank you!2023 专业八级汉译英真题茶花(Camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。
专八之翻译练习讲解(解析)
In-class Exercises of Unit 5
Let
No. 1
it deceive them, then, a little longer; it can not deceive them too much.
can not do sth. too much 做某事,再怎么 做/做得再多也不会/算过分 那就让这事再骗他们一会儿吧,无论怎样 骗他们都不算过分。
have encountered 遇见过; have to encounter 必须见见;
have yet to encounter 还未见到过,得见见
事实上,有位办公制度专家最近说过,他还没见 到过有哪个办公场所的工作效率高于百分之六十。
In-class Exercises of Unit 5
In-class Exercises of Unit 5
He
No. 3
said that no one could beat him at tennis, but he had to eat his word after losing several games.
eat one’s word: admit what is said is wrong. 承 认说错了话,道歉。 The English for 食言 is “break one’s promise; break one’s word”。 他说打网球没人打得过他,但输了几场之后, 他只好承认自己说错了。
In-class Exercises of Unit 5
No. 2
We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. I believe in the principle "Live and let live". Never get anywhere with …: ……是行不 通的,是不行的 Live and let live:互相容忍 这一套批评挑剔的做法是行不通的。我相 信“互相容忍”的原则。
专四专八文言文翻译
原文:晋太元中,武陵人捕鱼为业。
缘溪行,忘路之远近。
忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。
复前行,欲穷其林。
林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。
便舍船,从口入。
初极狭,才通人。
复行数十步,豁然开朗。
土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。
阡陌交通,鸡犬相闻。
其中往来种作,男女衣着,悉如外人。
黄发垂髫,并怡然自乐。
见渔人,乃大惊,问所从来。
具答之。
便要还家,设酒杀鸡作食。
村中闻有此人,咸来问讯。
自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。
此人为具言所闻,皆叹惋。
余人各复延至其家,皆出酒食。
停数日,辞去。
此中人语云:“不足为外人道也。
”既出,得其船,便扶向路,处处志之。
及郡下,诣太守,说如此。
太守即遣人随其往。
寻向所志,遂迷,不复得路。
南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。
未果,寻病终。
后遂无问津者。
译文:在晋代太元年间,有个名叫武陵的人以捕鱼为生。
有一天,他沿着溪水划船而行,忘记了路程的远近。
忽然,他发现了一片桃花林,林子夹在两岸,绵延数百步,中间没有其他树木,花草鲜美,落花纷纷扬扬,渔人对此感到非常惊异。
他继续向前划船,想要走到林子的尽头。
林子的尽头是水源,那里有一座小山,山边有一个小洞,洞口似乎透出微光。
渔人便舍弃了船,从洞口进去。
起初洞口非常狭窄,只能容一个人通过。
又走了几十步,突然变得开阔明亮。
这里土地平坦,房屋整齐,有肥沃的田地、美丽的池塘、桑树和竹林等。
田间小路交错相通,鸡鸣狗吠声此起彼伏。
这里的人们来来往往耕种劳作,男女的穿着打扮都和外面的人一样。
不论老少,都安闲快乐。
当人们看到渔人时,都非常惊讶,问他从哪里来。
渔人详细地回答了他们。
于是,他们邀请渔人到家中,摆酒杀鸡款待他。
村中的人听说有这样一个外乡人,都来打听消息。
他们自称祖先为了躲避秦朝的战乱,带着妻子儿女和乡民们来到这个与世隔绝的地方,从此再也没有出去,所以与外界隔绝了。
专八经典翻译---汉译英篇
1)在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
译文:Before I fell ill,I had been the bully under roofs owing to my doting parents.(PS:“横行霸道”在此并无“任意欺凌他人”之意,而是“想干什么就干什么,为所欲为”,可用get everything my all own way或be the bully表达)(2)这所全国重点大学为社会输送了大批的人才译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society(PS:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。
“人才”也比较笼统,这里译为qualified graduates 是比较确切的。
)(3)他是个“墙头草”,谁硬就跟谁。
译文:He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.(PS: "墙头草”是个比喻,与英语中的sit on the fence 含义一样。
为了译出其内在含义,译文选择了舍弃其表面意义。
)(4)这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
译文:Thus,every place,with its own legends and tales,has its traditions and customs passed on from generation to generation.(PS: 汉译英时,汉语中有些动词都可以用介词短语来表达,这样更形象。
)(5)面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得以充分休息。
译文:When facing a pool of green water,you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest,both mentally and physically.(PS: 英语代词比汉语代词种类多,用法更别多,汉译英时,注意增译出其隐含在句中的代词。
2023年专八写作范文带翻译
2023年专八写作范文带翻译2023年专八写作范文带翻译专八写作及翻译篇1Should College Education Be Vocation-Oriented?Due to the increased enrollment of college studentsin recent years, the total number of graduatesing out at the same time is such that manycollege graduates have difficulties in procuring jobs,especially when the economy is suffering slowdown.And then many scholars suggest that collegesshould lay emphasis onvocational training bysetting relative courses in the college curriculum so that graduates are more likely to beemployed. Taking the employers’ requirement into consideration, that is, working experience,the suggestion seems reasonable. However, I think, even if universities bee vocation-oriented, it can not serve well for the employment. Besides, the vocational orientation will doharm to the higher education.Firstly, the suggestion seems to be based on the fact that new college graduates may havelearned mountains of theories but lack practical abilities. In accord with this suggestion, ifcollege students have received enough vocational training and gained experience in internship,they are likely to get employed. Admittedly, self-improvement is crucial for new graduates tohunt jobs. But the suggestion does not take into account job vacancies in the present. ThoughChina’s economy keeps growing at a rate of about 9% in the recent and the number of jobsdoes increase, too many graduates ing out at a time will create great pressure for the jobmarket. As anofficial stated, “the grand college enrollment planis one of the main reasons forthe current unemployment issue”. Therefore,even if college students have enough experienceand skills, will they succeed in procuring jobs when there are no positions available at all?Secondly, vocational orientation is to the detriment of the higher learning in the long term.Letus beginwith the difference in goals betweenuniversity and vocational training. As collegestudents may decide tofinish his studies after graduation or may continue at a higherlevel,university courses should thus provide both basic knowledge and a sound basis for furtherstudies. In vocational training, the goals of a given course are distinct, that is, the course isdesigned to teach trainees basic knowledge and skills. In consequence, if universities arevocation-oriented, students at college can not get prepared in class for a higher level oflearning. Predictably, the pyramid of higher learning will crumble if universities can notproduceenough qualified students.In conclusion, vocation-orientation may help improve gradu ates’ skills but it can not increasethe numberof available positions.The suggestion justoffers a wrong remedy, and will do harmto the higher learning.最近几年,随着大学生人数的增多,同时,大学毕业生的人数也在增加,许多应届毕业生很难找到工作,特别是在经济开展缓慢时期尤为如此。
专八翻译真题及参考答案
1998年E-C:I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that t hey really represent an ―English tradition‖ after all.To speak of American literature, then, is not to assert(断言、声称)that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step(同步). At any given moment(在任何时候) the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification(限制、限定、资格) to precede(领先、超前) the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree(唯一只是在程度上), sometimes only of a small degree. The amount of divergence(分歧、差异) is a subtle (微妙的)affair, liable(有可能的) to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses (重要的感觉)grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship(亲缘关系) yields to a sudden alienation(疏远关系), as when we hail(打招呼) a person across the street, only to discover from his blank(没有表情的) response that we have mistaken a stranger for a friend.参考译文(翻译第二段):因此,我们在说―美国‖文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。
专业英语八级(翻译)模拟试卷123(题后含答案及解析)
专业英语八级(翻译)模拟试卷123(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.我想有必要在这里先谈一谈德国的与博士论文有关的制度。
当我在德国学习的时候,德国并没有规定学习的年限,只要你有钱,你可以无限期地学习下去。
德国有一个词儿是别的国家没有的,这就是“永恒的大学生”。
德国大学没有空洞的“毕业”这个概念,只有博士论文写成,口试通过,拿到博士学位,这才算是毕了业。
写博士论文也有一个形式上简单而实则极严格的过程,一切决定于教授,在德国大学里,学术问题是教授说了算。
德国大学没有入学考试。
只要高中毕业,就可以进入任何大学。
德国学生往往是先入几个大学,过了一段时间以后,自己认为某个大学、某个教授,对自己最适合,于是才安定下来。
正确答案:I think it is necessary to talk about the system of doctoral dissertation in Germany first. When I studied in Germany, there was no limitation on the length of schooling. Thus, you could keep on studying as long as you can afford to. The German term “eternal college student” finds no equivalence in other languages. And the concept “graduation” in German universities is never hollow: only after finishing Ph.D dissertation, passing the dissertation defense and attaining the doctoral degree, could the student successfully graduate.The process of producing dissertation was actually very strict although it looked simple in form, which was completely controlled by the professor who had the final say on the academic issues in German universities.解析:1.本文选自季羡林的散文《假若我再上一次大学》,作者以第一人称叙述求学往事,整体时态应为一般过去时。
英语专八考试翻译真题及参考答案
英语专八考试翻译真题及参考答案英语专八考试翻译真题及参考答案英语专业八级考试,全称为全国高校英语专业八级考试。
自1991年起由中华人民共和国教育部实行,考察全国综合性大学英语专业学生。
下面为大家带来了英语专八考试翻译真题及参考答案,欢迎大家参考!1997年E-C原文:Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围) of the rich unless we abdicate(退位、放弃) society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的) to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动) towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就) in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石) for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another.参考译文:欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。
专业八级英语翻译
(1)把握大局:grasp the overall situation (2) 摆谱儿:put on airs;keep up appearances (3)白手起家: start from scratch (4)拜年:pay New Year call (5)班门弄斧:teach one's grandma to suck eggs (5)保质期:guarantee period (6)报销:apply for reimbursement (7)爆冷门:produce an unexpected answer (8)曝光:make public (9)奔小康:strive for a relatively comfortable life (10)闭门羹:given cold-shoulder(11)比上不足,比下有余:fall short of the best,but be better than the best (12)逼上梁山:be driven to drastic alternatives (13)变相涨价:disguised inflation (14)边远贫困地区:outlying poverty-stricken areas (15)边缘知识人:Marginal intellectuals (16)表面文章:Lip service;surface formality (17) 博导:Ph.D supervisor (18)补发拖欠的养老金:Clear up pension payments in arrears (19)不眠之夜:white night (20)菜鸟:green hand (21)产品科技含量technoligical element of a product(22)长江三角洲:Yangtze River delta(23)长江中下游:the middle and lower reaches of Changjiang River (24)超前消费:pre-mature consumption (25)城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for residents (26)城镇职工医疗保险制度:the system of medical insurance for urban workers(27)重复建设:buiding redundant project;duplication of similar projects (28)充值卡:rechargeable card (29)春运:passenger transport around the Chinese lunar new year(30)打破僵局:break the deadlock/stalemate(31)电脑盲:computer illiterate(32)点球:penalty kick(33)电视会议:video conference(34)电视直销:TV home shopping(35)定向培训:training for specific posts (36)动感电影:multidimensional movie (37)豆腐渣工程:jerry-built projects (38)对...毫无顾忌:make no bones about (39)夺冠:take the crown (40)政治多元化:political pluralism (41)服务行业:catering industry(42)复合型人才:inter-disciplinary talent (43)岗位培训:on-the-job training(44)高等教育自学考试:self-study higher education examination (45)高新技术产业开发区:high and new technological industrial development zone (46)各大菜系:major styles of cooking (47)各行各业:every walk of life (48)功夫不负有心人:Everything comes to him who waits (49)各尽其能:let each person do his best (50)公益活动:public welfare activities(51)工薪阶层:state employee;salaried person (52)过犹不及:going too far ia as bad as not going far enough(53)函授大学:correspondence university (54)好莱坞大片:Hollywood blockbuster (55)核心竞争力:core competitiveness (56)虎父无犬子:A wise goose never lays a tame leg(57)基本国情:fundamental realities of the country(58)激烈竞争:cut-throat competition (59)极限运动:maximal exercise/X-games(60)集中精力把经济建设搞上去:go all out for economic development (61)加班:work extra shifts (62)嘉宾:distinguished/honored guest (63)加快市场步伐:quicken the pace of marketization (64)假冒伪劣产品:counterfeit and shoddy products(65)减负:alleviate burdens on sb(66)江南水乡:the south of the lower reaches of the Yangtze River (67)教书育人:impart knowledge and educate people (68)脚踏实地:be down-to-earth(69)解除劳动关系:sever labor relations(70)扩大内需:expand domestic demand (71)拉拉队:cheering squad (72)论文答辩:(thesis)oral defence (73)马到成功:achieve immediate victory(74)三维电影/动画片:three-dimensional movie/animation(75)森林覆盖率:forest coverage (76)社会保险机构:social security institutions (77)社会热点问题:hot spots of society (78)社会治安情况:law-and-order situation(79)申办城市:the bidding cities(80):身体素质:physical constitution(81)生计问题:bread-and-butter issue (82)生意兴隆:business flourishes (82)市场疲软:sluggish market(83)市政工程:municipal works/engineering(84)事业单位:public institution (85)试用期:probationary period (86)首创精神:pioneering spirit (87)手机充值:cellular phone replenishing(88)台湾同胞:Taiwan compatriots(89)脱贫致富:cast off poverty and set out on a road to prosperity(90)西部大开发:Development of the West Regions(91)新秀:up-and-coming star(92)学生处:students' affairs division (93)舆论导向:direction of public opinion (94)招生就业指导办公事:enrolment and vocation guidance office (95)支柱产业:pillar conerstone industry (96)中专生:secondary specialized or technical school student (97)专题报道:special coverage (98)《阿Q正传》:The True Story of Ah Q(99)《春秋》:Spring and Autumn Annals (100)知识产权:intellectual property rights。
专八翻译英译汉讲解(全解析)
现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,
这种做法是新闻界的耻辱。
No. 6
I walked to the ticket counter. When the ticketseller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.
于特征或形式
英国预计到了将会发生冲突,于是对
这一时期的边境政策作了调整。
No. 5
Every
day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism.
– the suppression of truth隐瞒真相 – the organizing of public ignorance愚弄公众
– miscarriage: 流产;失误 – 注意accident,a decisive blunderer,attend 的理
解
出错者若处事果断,仍可意外取得成功; 才干出众者若优柔寡断,必然屡屡失误。
No. 8
In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run.
No. 3
He
had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.
2023年专八翻译真题与答案
2023 年英语专业八级考试--翻译局部参考译文中国科技馆的诞生来之不易。
与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些缺乏,后天也常缺乏养分,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。
它在国际上已被公认为后起之秀。
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。
其次代属于工业技术博物馆,它所呈现的是工业文明带来的各种阶段性结果。
这两代博物馆虽然起到了传播科学学问的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。
世界上第三代博物馆是布满全理念的博物馆。
在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。
这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探究科学技术的微妙。
中国科技馆正是这样的博物馆!它吸取了国际上一些著名博物馆的特长,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,呈现了科学的原理和先进的科技成果。
参考译文The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.2023 年英语专业八级考试--翻译局部参考译文C-E 乔羽的歌大家都生疏。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
31.在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。
深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。
同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。
虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。
作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。
每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。
庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。
如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。
Instead of harassing the monks, the tigers voluntarily stood guard at the gate of the temple. As a reward for it, the monks would place some edibles in front of the gate for the tigers to eat.Towards evening, when the setting sun had dyed half of the sky red, the tigers would come up to the gate in groups to eat their fill and then left slipping and jumping. The monks usually left the gate wide open while peacefully engaged in their daily routine of chanting Buddhist scripture inside the temple. Normally none of their came out to watch the tigers eat. Sometimes, however, one or two monks did appear standing at the gate, but the tigers would remain unalarmed and, taking the monks for their friends, did nothing to harm them. They just kept on eating unhurriedly until they finished and left. Sometimes, when they found,monks at the gate,they would whisk away like the wind after uttering several thunderous roars.32.第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。
她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。
她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。
据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。
一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。
后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。
得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。
In the following year, a formal peace pact was signed. About a month later, Cixi leftXi’an at last. Sh e was utterly fearful of foreigners just as she was extremely arro-gant toward her own countrymen. She stopped far a long time in Henan and halted in Baoding for quite a few days before finally arriving in Beijing. According to unofficial accounts,an amusing episode took place during this long and drawn out journey. When a local official offered a monkey to her as a gift,she was so pleased that she ordered a yellow mandarin jacket to be conferred upon the monkey.later, a eunuch heard some officials complaining that people were considered less worthy than a monkey and went to inform Cixi,who realized that her order had been indeed a little too whimsical. So sheissued another edict granting each of the escorting officials a yellow mandarin jacket. Upon the receipt of such an unusual favor the officials did not know whether they should thank Cixi or rather the monkey for it.33.中国家庭一向尊老爱幼。
在大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。
中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。
在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人生活费并帮助他们干家务活儿。
在农村,尽管大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。
对他们来说,分家不过是分灶而已。
结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。
In extended families, older member's opinion was respected, and the youngest members are loved and taken good care of by all. China's constitution stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, couples who do not live with their aged parents give the latter living allowances and help them with the house chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the extended family means cooking their meals separately. Married sons most often havetheir houses built near their parents’ Home, making it convenient for parents and children to help and visit each other as before.34.三峡大坝的建造是举世瞩目的最伟大的成就之一。
我对这项宏伟工程仍然充满敬畏:谁能想像高山会被移动,世界最大的河流之一会被人驯服,就为了造福13亿人民!中国人民似乎没有克服不了的困难。
他们正在构筑自己的未来,其规模与人民的需要相匹配。
如果谁真正了解中国人民的需求需要付出多大的努力,他们就不会对这种努力说三道四。
每个工业化国家在其发展的历史进程中,都有一个重大的阶段进行基础设施建设,造福于民。
中国目前正处在这样一个阶段,并且面临比所有其他国家更多更大的任务。
可以肯定地说,中国人民有能力完成三峡工程。
No task seems too large for the people of China. They are building their future on a scalethat matches the needs for their people, who could fault this effort if they truly understood what it takes to provide for the people of China. In the history of every in-dustrialized nation, there has been a great period of building infrastructure for the bene-fit of its people. China is in this period now and the task is much greater than the ones that any other country has ever faced. There should be no question that the Chinese people have the ability to successfully complete the Three Gorges Project.35.我们一定要恢复和发扬毛主席为我们党树立的实事求是的优良传统和作风,作老实人,说老实话,办老实事。
这是一个共产党员的起码标准。
一定要言行一致。
理论与实际密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。
我们一定要恢复和发扬毛主席为我们党树立的批评和自我批评的优良传统和作风,在党内和整个人民内部,认真实行“知无不言,言无不尽”,“言者无罪,闻者足戒”的原则,实行团结—批评—团结的方针。