评豪斯医生字幕中典故的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[摘要]典故翻译是影视字幕翻译中的一个难点,典故包涵丰富的文化背景,

由此背景产生的词语意蕴会在翻译过程中因为难以传达而流失。《豪斯医生》

中所用典故非常丰富,人物对白机锋暗藏。通过对风软字幕翻译组翻译此剧字

幕的研究可以看出,影视语言具有文学属性,文学语言的基本准则应包括句子

合乎逻辑、叙事明确流畅、词语富有艺术性,影视字幕典故翻译需从这三个方

面进行考虑。

[关键词]字幕 典故翻译 逻辑 明确 词语艺术

1.引言

近十几年,从欧美引进的电视连

续剧数量不断增长,产生了一批欧美

剧迷和热衷于影视剧字幕翻译的业余

爱好者。解放初,我国引进外国影视

多采用译制配音的办法,并逐渐形成

一门独特的艺术,但随着近二十几年

国民英语水平的提高,相当受过高等

教育的观众喜欢英语原声配中文字幕

的影片甚于译制配音影片,因为英语

原声的听觉效果更好,而且配置中文

字幕无需译制导演、配音演员,只需

翻译和字幕制作人员,简单便利。而

网络便捷的传播方式更是促进了大量

中文字幕外语片的引进。

典故是话语中所引用的历史、传

说、文学或宗教中的人物或事件。在

文学作品翻译中,典故的翻译是一个

难点,也是传播他国文化的有效手段,

译者常用的手法是在文后添加注释,

译文读者在阅读正文的同时对照阅读

注释,对典故的来历和含义加以了解,

加深对文学作品的理解。然而影视翻

译因影片特殊的时间性和空间性,不

可能对对白中的典故详加解释,因此

给译片观众对剧情的理解带来困难。

很多情况下,典故所包含的文化背景

知识及由此产生的词语意蕴在翻译过

程中流失,削减了影片的魅力。在影

视翻译研究中,很多专家学者提到了

各种翻译理论和语言理论如功能翻译

理论、关联理论的应用,和一些具体

影视翻译的策略,如超额翻译和欠额

翻译;直译、意译、套译、化译等,

为字幕翻译的工作提供了很好的理

论、实践指导。影视艺术是结合画面、

语言、音乐的综合艺术,它的评判标

准区别于三者独立的评判标准。影视

特征除了它的大众娱乐性、影视语言

的综合性,还具有文学属性,这就决

定了影视的翻译是一种特殊的文学

翻译或者文学翻译的特殊分支[1]。

影视的语言相对于书面语言要求更清

新简洁、明白晓畅、活泼生动,然而

影视语言同样也是文学语言,同样遵

从文学语言的规律,文学语言所要求

的上下文的逻辑连贯、叙事的明确流

畅、用词的生动活泼同样适用于影视

语言。以下就以这语言准则的几个方

面,引用美国连续剧《豪斯医生》的

例子探讨影视字幕的翻译。

House M.D. (《豪斯医生》)是

美国2005年9月在FOX电视台首

播的一部连续剧,剧中的主角House

(豪斯) 是一位医学博士,出色的诊

断专家,言语机警幽默,旁征博引,

机锋百出。有别于其它欧美影视剧的

是此剧大量运用了历史、传说、文学、

宗教、音乐、影视、体育等典故,因

此对不熟悉欧美文学、美国当前社会

背景的观众和译者都是一个很大的挑

战。如果字幕翻译的质量不高,那么

整部剧的魅力会削减大半。网上流行

的外来影视剧视频中,风软字幕组翻

译了大部分作品,得到较高的认可。

且看他们的《豪斯医生》翻译实例,

并分析典故翻译的得失。

2.对白的逻辑

钱歌川先生说:“逻辑是翻译

者的最后一张王牌,是他必须具有的

基本要素。俗话说‘岂有此理’,正

是翻译者随时需要的考虑,凡是翻译

出来的一字一句,一事一物,都必须

合乎逻辑,合乎情理,否则必然有

误。”[2]影视字幕翻译中如果出现

文理不通或莫名其妙的句子,几乎是

理解错误,不合逻辑的误译。试看下

面几个译例:

例1 ——有些医生有救世主情

结,他们需要拯救世界,你有魔方情

结,你需要解决难题。

——说完了?你有上世纪八十年

代流行音乐方面的资料吗?我最近在

听。

这是《豪斯医生》第一季第九集

中Wilson和House在法庭席上的对

话。House执着于诊断病人,找出病

因,明知必输,为了争取诊断时间也

要把签署了“不予以抢救”协议的病

人告上法庭。他的好朋友Wilson说

他有 “Rubik’s complex” (魔方情

结),总想解谜。以上翻译House的

回答让人困惑,话题怎么从魔方一下

子转到流行音乐,思维跳跃的幅度太

大,而回答跟影片的上下文毫无关联,

显然是违背逻辑的误译。且看原文:doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2013.03.033

评《豪斯医生》字幕中典故的翻译

——You know some doctors have the Messiah’s Complex. They need to save the world. You’ve got the Rubik’s Complex. You need to solve the puzzle.

——Are you done, or do you have more references to 1980s fads? I’m trying to listen to this.

译者显然对 Rubik’s Complex 的背景了解不够,加上后面句子中出现的 “listen”, 想当然地把 “fads” 当成了流行音乐。“Rubik”是指匈牙利的Ern ő Rubik,1974年他发明了“魔术方块”,即魔方,也称鲁比克方块(Rubik's Cube)。在80年代魔方游戏风靡一时,相关的玩法指南的书籍也得以出版。这里豪斯说的 “fads”应该是指玩魔方的风潮,逻辑上才合乎情理,而不是什么流行音乐,更不是最近在听流行音乐。试比较:

——有些医生有救世情结,总想拯救世界,而你有魔方情结,总想解开谜团。

——说完了?还是你有流行于八十年代的魔方的玩法指南?我在听辩论呢。

例2 ——赠给Jimmy Wilson, 年轻的医生。

这句赠言出现在《豪斯医生》第一季第十二集。病人是棒球队球员,给了Wilson 一张亲笔签名的棒球卡,卡上有上面的赠言。这一句看起来没什么不妥,细想却让人费解。Wilson 医生怎么说也不算是年轻的医生了,四十多岁的肿瘤科主任,而且,写上一句“年轻的医生”意义何在?原文如下:

——“To Jimmy Wilson, the Cy Young of medicine.”

原文中的 “Young”并不是“年轻”的意思,大写字母 “Y”, 而且前面还有缩写 “Cy”,很明显是人名。查维基百科可以知道,“Cy Young” 是美国二十世纪有名的棒球投手Denton True Cy Young. 昵称“Cy Young”来源于这位棒球手的一次快投把看台的挡板都给破坏了,像是给龙卷风(cyclone)刮过一样,记者报道的时候就送了他这个外号Cy (cyclone), 龙卷风。在Young 去世后甚至还设立了Cy Young Award 基金,奖励优秀棒球投手。所以这句可以翻译成:

——赠给Jimmy Wilson, 医学界的Cy Young.

考虑到中国观众对Cy Young 的不熟悉,可以在字幕中加上“棒球明星”的备注。

可见,文化典故为译者设置了诸多障碍,粗心的翻译容易陷入逻辑的陷进。为了避免少犯错误,译者应该检查译文是否有文理不通,不合情理的地方,多查阅相关的资料,才能做到不望文生义,正确理解原文,选择正确的词义。

3.语言的明确

影视语言不同于传统的文学语言之处在于它的瞬时性,画面和对白或字幕一晃而过,观众不能再像读小说一样重读前文,所以影视语言力求简洁清晰,不含混,不模糊,让听者或读者能迅速准确地领会,收到好的表达效果。影视语言可以蕴涵深意,引起观众深思、回味,但传达给观众的信息必须是清晰明白的,而不是反复看了几遍还是不知所云。如影片《开往春天的地铁》中的一句“有些人一辈子都在骗人,而有些人用一辈子去骗一个人。”意思明快简洁却值得玩味。在《豪斯医生》的翻译中,风软字幕组的译者在有些地方还是未能做到明确地表达,翻译出的句子让观众感到迷惑,试看几个译例:

例1—— 难道那三个急症室的医生,两个神经科医生,和一个放射科医生都没发现么?

——树上的鸟也没发现。

在第一季第七集的时候,医生Foreman 和House 争辩病人是否有大脑肿瘤。第一句是Foreman 所说,他列举的医生数目正好是数列三、二、一,House 反驳他“梨树上的鹧鸪也没发现”。梨树上的鹧鸪是数数歌《圣诞节的十二天》里重复的一句,其中的一句歌词是: “On the third day of Christmas, my true love sent to me: Three French hens, Two turtle doves, And a partridge in a pear tree.” 这里如果只是译成“树上的鸟也没发现”,不了解这首歌背景的观众会觉得莫名其妙,可以考虑增译的策略。原文如下:

——That three ER doctors, two neurologists, and a radiologist missed?

——Partridge in a pear tree missed it too.

试改译如下:

——难道三个急症室的医生,两个神经科医生,和一个放射科医生都没发现么?

——数数歌里梨树上的鹧鸪也没发现。

例2 ——你说过的,如果Keith 的症状是周围环境造成的,那么他一到这里,症状就应该消失。

——如果这里的食物不是放在Riker 厨房的案台下,他也就会好些。

第一季第十一集中,House 断定病人Keith 的症状是家里白蚁咬后的毒素造成,Chase 表示怀疑,第一句为Chase 所说,House 进行了反驳,但翻译让人费解,且看原句:

——You said it! If Keith’s symptoms had an environmental cause, they would have disappeared as soon as he got here.

——If the food here wasn’t one step below Riker’s Island he would’ve gotten better. He’s lost fourteen pounds.

Riker Island 位于美国East River,是纽约市十几所监狱所在地。原字幕翻译是错误的,House 是在

相关文档
最新文档