《窦娥冤》英译本读后思考
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[3] 贺玉春. 浅谈关汉卿笔下的窦娥形象[J]
[4] 胡燕娜. 论杨宪益、戴乃迭的文化翻译观——以《关汉卿杂剧选》英译 本为例[J] [5] 施静. 近二十年《窦娥冤》研究综述[J] [6] 杨坤. 从女性主义翻译角度看《窦娥冤》的两个英译本[J] [7] 阳赘. 适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[J]
有的以少数民族曲名音译, 如[菩萨蛮],[唐兀多],[者刺古], [阿纳忽]等。
【正宫】【端正好】没来由犯王法,不堤防遭刑宪,叫声屈动地惊天!顷刻间游魂先赴森罗殿, 怎不将天地也生埋怨? 【滚绣球】有日月朝暮悬,有鬼神掌著生死权,天地也,只合把清浊分辨,可怎生糊突了盗跖、 颜渊?为善的受贫穷更命短,造恶的享富贵又寿延。天地也,做得个怕硬欺软,却元来也这般 顺水推船。地也,你不分好歹何为地?天也,你错勘贤愚枉做天!
这一唱词选自《窦娥冤》的第三折,习惯上称作《法场》,这是全剧的高潮和核 心。 时钟雯教授的译本startle(使震惊)一词,说明了窦娥的冤屈已经震惊了天地, 连天地都为之动容,也暗含了窦娥希望自己的冤屈能够让上天知晓,得到天地的证明, 从而给自己平反。时译本的回译:我的冤屈震惊了天和地,与原文“叫声屈动地惊天” 贴切对应,表现出窦娥的顽强不屈、抗争到底的性格。
汉学家时钟雯《窦娥冤》译本读后感
——汪书铭 谷亚峰
《窦娥冤》
原作简介
译者简介
曲牌名翻译
女性视角
拶(za)刑
关汉卿笔下的窦娥形象 点击添加标题
点击添加标题
点击添加标题
点击添加标题
点击添加标题
•
•
“冤”的译法 • injustice,bad fortune,snow in midsummer
从ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ个角度看: • 交际翻译理论/翻译适应选择论 • 译本的接受度
曲牌继承词牌形式, 每一曲牌均有自己的曲调和情调, 以及 和这个曲调相应的曲词, 包括段,句,字数,韵的部位,字的四 声阴阳等, 这就是填词所必须遵循的格律。曲有曲牌和宫调,曲 牌规定了曲子的句数、字数、平仄、押韵格式,就像乐谱。宫调就 像现在的G大调、C调等等。 曲牌的牌名来源不一, 但大量的是继承了唐宋大曲,词牌,诸 宫调,唱赚等原有名称。 例如: 有的以地方命名, 如[梁州序],[伊州令]; 有的以曲牌节拍,节奏及音乐特点命名, 如[急板令],[节节 高],[双声子]; 有的以曲式命名, 如[三段子],[四换头];
然而,反观杨译本cry out(大叫、叫喊)一词,只单单描写出窦娥向天地诉说的
情景,我们把杨译本进行回译:我向天地大声诉说我的不公,可以看出杨译本并没有 把原文中的“动地惊天”体现出来,从而也就不如时译本更能翻译出窦娥坚强不屈、
抗争到底的光辉形象。
参考文献:
[1] 顾森、李崇月. 浅谈词牌名的翻译——以毛泽东诗词英译本为例[J] [2] 胡庚申. 从术语看译论——翻译适应选择论概观[J]
1.词牌名的翻译 端正好,弹词曲牌。弹词传唱的为小曲,与北曲所属正宫、仙吕宫词曲不同, 词格也各异。曲调庄重、肃穆,无语助词。散唱 2. 韵脚问题
3. 音节语速流问题
窦娥具有顽强的反抗到底的精神,“窦娥具有不屈不挠的反抗性,她勇 敢地战斗,积极地抗争。”(关星飞:1988) 例:没来由犯王法,不提防(葫芦提)遭刑宪。叫声屈动地惊天,我将 天地合埋怨。 Though no fault of mine I am called a criminal, And condemned to be beheaded-I cry out to Heaven and Earth of this injustice!(杨译) For no reason,I am found guilty by imperial law; unexpectedly,I suffer punishment. My cry of injustice startles Heaven and Earth!(时译)