英语广告双关语的应用
英语广告双关语开题报告
开题报告:英语广告双关语一、引言广告作为商业宣传的重要手段之一,对于品牌的宣传和销售起到了关键作用。
在广告中使用双关语是一种常见的手法,它通过巧妙的语言运用,既能吸引读者的注意力,又能传递出深层次的信息。
本文将从以下几个方面探讨英语广告双关语的特点及其在广告中的应用。
二、英语广告双关语的特点1.幽默性:英语广告双关语往往以幽默的方式呈现,引发读者的笑声,从而吸引他们的注意力。
2.创造性:双关语需要在字词的多义性上发挥,通过巧妙的语言构造,创造出令人意想不到的效果。
3.易记性:双关语往往能够给人留下深刻的印象,因为它们与普通的广告用语相比,更容易在人们的记忆中留下痕迹。
三、英语广告双关语的应用1.产品推广:英语广告双关语常用于产品推广中,通过幽默的双关语来吸引消费者的兴趣。
例如,一则汽车广告的标题可以是:“速度快得让你的心脏停跳- 这辆车真的是个心机杀手!”这种创意的标题吸引了读者的注意力,同时也向他们传递了该车速度快的信息。
2.品牌宣传:双关语也常用于品牌宣传中,通过创造性的双关语,来强调品牌的特点和优势。
例如,一则手机广告的标题可以是:“与世界连接 -这款手机让你在通话中畅游世界!”这个双关语既强调了手机的通话功能,又暗示了它可以带给用户无限的连接和探索。
3.社会问题宣传:英语广告双关语还可以用于社会问题的宣传中,通过幽默的方式来呼吁公众关注重要的社会问题。
例如,一则环保广告的标题可以是:“这个星球只有一个,扔掉你的垃圾,它可不会发现新的你!”这个双关语既提醒人们保护环境,又警示他们自己的行为对地球的影响。
四、英语广告双关语的效果1.吸引注意力:双关语在广告中使用能够吸引消费者的关注,让他们对广告内容产生兴趣,并愿意继续阅读。
2.传递信息:双关语能够通过幽默和创造性的方式,将产品或品牌的信息传递给消费者,提高品牌知名度和认知度。
3.强化记忆:双关语往往具有记忆点高的特点,消费者很容易记住这些幽默的语言,从而在购买决策中起到重要的影响。
英语广告双关语的理解和翻译技巧
五、结论
英语广告中双关语的翻译是一项具有挑战性的任务,需要在保留原文意象和风 格的确保受众能够正确理解广告的含义。通过直译、意译和套用成语等技巧, 我们可以有效地翻译双关语,提高广告的传播效果。在翻译过程中,还要注意 文化差异、语境和信达雅等因素,以确保译文的准确性和可读性。通过对英语 广告中双关语的翻译进行深入研究,我们可以更好地了解广告的语言特点和文 化背景,为广告创意和传播提供有益的启示和建议。
2、意译法
意译法是指将英语广告中的双关语根据其内在含义进行翻译的方法。这种翻译 方法侧重于广告信息的传达和受众的理解,可能会牺牲部分原文的风格和意象。 例如,英语广告“Light as a breeze, gentle as a cloud.”中的“light” 和“gentle”是双关语,可以意译为“轻盈如微风,舒适如云朵”。这个翻 译虽然没有保留原文的所有意象,但仍然成功地传达了产品的特点和优点。
2、把握节奏和韵律
英语广告双关语通常具有押韵和节奏感,让人在短时间内记住并传播。在理解 双关语时,需要注意词语的搭配和音韵的协调。例如,一则卖汽车的广告中说: “Go for a spin with our top-down technology.”这里的双关在于 “top-down”既表示汽车的高科技配置,又表示乘车兜风的感觉,同时具有 节奏感和押韵。
3、套用成语法
套用成语法是指在翻译英语广告中的双关语时,借用目标语言中的成语或俗语 进行翻译的方法。这种翻译方法既保留了原广告的意象和风格,又能够借助目 标语言的文化元素增强广告的传播效果。例如,英语广告“Tide is in, dirt is out.”中的“tide”和“dirt”是双关语,可以套用成语“一潮平 一潮起”进行翻译。这个翻译既传达了产品去污的效果好,又借助了成语的力 量让广告更加深入人心。
从功能对等角度浅析英语广告中双关语的运用和翻译策略
理论背景和发展
理论提出者:尤 金·A·奈达
理论核心:译文读 者对译文的反应与 原文读者对原文的 反应基本一致
发展历程:从词 汇对等到句法对 等到篇章对等, 再到功能对等
理论意义:为翻 译实践提供了重 要的理论指导和 实践依据
功能对等理论在翻译中的应用
定义:功能对等理 论强调译文与原文 在意义和风格上的 对等,而非形式对 等
注释法:在译文中 对原文中的双关语 进行注释,解释其 含义和文化背景, 以帮助读者更好地 理解原文
意译法
单击添加标题
意译法:根据原文的意思,用符合目标语表达习惯的词汇和句式进行翻 译,保留原文的意境和隐含意义,同时传达原文的文化内涵。
单击添加标题
直译法:保留原文的语言形式和文化意象,直接翻译原文的语义和表达 方式,同时注意保持原文的修辞效果和语言风格。
04
功能对等理论在双 关语翻译中的局限
性
Part One
功能对等理论概述
定义和原则
定义:功能对等理论是指翻译时不应追求文字表面的死 板对应,而应注重原文信息的准确传达和自然流畅的表 达。
原则:功能对等理论强调翻译时应遵循“忠实、通顺、 传神”的原则,即译文应忠实于原文,表达自然通顺, 并尽可能地传达原文的神韵和意境。
不断学习和更新知识:关注英语广告行业的最新动态和发展趋势,不断学习和更新知识,提 高自己的翻译水平。
灵活运用多种翻译方法和技巧
直译与意译相结合:根据原文语境和语义,选择合适的翻译方法
语义对等与文化对等并重:关注原文的文化内涵,确保译文传达出相同的文化信息
注重语言美感:在保持原文意义的基础上,运用修辞手法增强译文的表达效果 遵循广告语言特点:保持广告语言的生动、简洁和富有感染力,避免生硬翻译
英语广告中的双关语的应用和翻译
从通俗英语中单独出来并且渐渐流行,在 费者看过几遍能一直记在脑海里,因此广 章。当双关语被运用在对品牌名称做出的
英语语言中发扬成为标准化的语言。英语 告制作者对于此等双关的使用是很感兴 广告时,不但可以让人们感觉到这则广告
广告往往讲求简洁生动,所以大量的修辞 趣的。
语言诙谐幽默,表现力丰富,还可以突出的
利用媒体和网络的力量,帮贫困户解决实 具,助力推进地区的扶贫工作,拉动整个贫 础,实现稳定脱贫———以广西国家级深度
实在在的问题,将扶贫公益团队的影响力 困地区的经济发展。除此之外,也要做好 贫困村贺州富川瑶族自治县大湾村为例,
扩大。
脱贫后的带动致富工作,预防“再贫困”,这 项目编号:201910596087
窑窑
(作者单位:桂林理工大学)
广告是商业艺术,是一种被浓缩成精华的 音,相同的发音或相近的词构成的”。谐音 ears 和 years 为谐音词,很明显是对一个
语言形式,英语广告在语言中被分为应用 双关是幽默的,诙谐的,它通过风趣的语言 有着漫长的历史和优质的产品的暗示,加
语言,由于它具有特殊作用这一点,已渐渐 风格让广告增加了说服力和感染力,让消 深了语意。许多广告都对品牌名称上做文
面都运用到了双关语,所以双关语是非常 出入住希尔顿旅馆是你最时尚的选择,而 的意思, 是期盼有很多的客户来本店购买
重要的一种修辞手法。在广告中,广告商 宾至如归更加表达出他们好的服务质量 商品。从另一个角度看,如果你去这个商店
渐渐的增加广告,绞尽脑汁的追求好的新 和态度,富有说服力,最后点出旅馆的名 购买商品,你可以买到便宜的商品,从而为
一、引言
蓄、诙谐、凝练、给人以回味和联想的余地。
(2)Trust us. Over 5000 ears of experi-
最新 论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略-精品
论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,怎样浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略?一、双关语现象在英文广告中的运用及主要类型广告在我们的社会生活中占着重要的地位,它有着树立企业形象、促进营销增加交易等重要功能,广告语言也常以简短有力、简洁易懂为句法特点,然而优秀的广告离不开出色的修辞运用,为了达到提高销量的目的,广告商们必须在广告语言上下工夫,能够出色的运用双关这一特殊的修辞格,无疑能为广告添光加彩,下面就是三种不同的类型:(一)语音双关语音双关又称“谐音双关”。
语音双关是指借助发音相同或相近的词而构成的双关形式。
这类双关具有幽默风趣、滑稽俏皮的语言特点,可增强广告的感染力和说服力。
例如:Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40.这是一则冬季服装减价销售的广告,广告设计者利用goodbye与goodbuy的谐音双关,不仅暗示消费者这是一桩不错的买卖,似乎又告诉消费者寒冷的冬日即将过去,温暖的春天正在向你招手,这难道不是在提示消费者不要错过了最佳的购买时机吗?其中的语音双关正可谓一箭双雕。
(二)语义双关语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,这种双关现象在字面上只有一个词语,而实际上却同时关顾着两种不同的意思,在广告中对该词的不同理解可使句子产生不同的含义,这种现象在广告中非常常见。
例如:Spoil yourself and not your figure.这是某冰淇淋品牌的广告,该广告spoil oneself为“令某人享受”的意思,而spoil one’s figure意为“破坏体形”。
可翻译为:尽情地吃吧,不会影响你的体形。
这样,即使是减肥者也会按捺不住而去买这种冰激凌吧!(三)语法双关语法双关是指通过省略结构、词语或词组的双重或多重语法功能造成的双关。
这双关常使用一词多义的词语。
例如:Coke refreshes you like no other can.译文:没有什么可以像可乐那样令您神清气爽。
双关语在英汉广告互译中的运用
双关语在英汉广告互译中的运用随着国际分工的深化、发展和全球经济一体化的趋势日益加强,国际间的商品流通日益频繁,各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品。
因此广告日益盛行了起来。
“广告”一词源于拉丁文”Advertere” 意为“唤起大众对某种事物的注意,并导入一定方向所使用的一种手段”。
[1](229)作为传播信息的手段,广告用语具有简洁、生动、形象、富于感情色彩和感染力的特点。
广告语言是一种精炼、含蓄,富有表现力和鼓动性的语言。
而双关就是利用语词字形或语音相同而语义不同的情况,使一个语词和句子在特定的语境中产生双重意义的修辞方式。
[2](88)这就给翻译广告英语中的双关造成语言结构上和表达上的困难。
因此,英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,既要充分照顾到原文的语体风格及不同文化中存在着不同的语境表达,又要尽量传递出原文的信息。
I. 双关双关语(Pun)是英汉两种语言频繁使用的一种重要的修辞手段,它通过一个词或词组将互不关联的双重含义出呼意料地同时结合起来。
因其一语双关,造成翻译上的困难。
如何正确理解和翻译英汉两种语言中出现的关语,对忠实表达原作的旨意和风格至关重要。
1. 双关语的修辞功能和主要形式双关语的用途十分广泛,它可用于表达严肃的思想、深邃的感情、辛辣的讽刺,也可用于说服、抱怨、泄愤等。
恰当地使用双关语可以使语言生动活泼,诙谐幽默,妙趣横生。
双关语主要有以下两种形式:1.1语音双关,又称谐音双关(Homophone)。
即利用词义根本不同的谐音词构成双关。
例1.On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.(今天为你祈祷,明天对你开刀)句中的pray(祈祷)与prey(掠夺,榨取)两个单词的谐音妙用,大大增加了句子的讽刺意味。
例2.Seven days make one week.表面上是说“7天(的忙碌)搞的人虚弱不堪。
英语广告中的双关语翻译研究
英语广告中的双关语翻译研究无论是商业性广告还是公益性广告,其创作均属于一门思维型艺术。
广告撰写要比其他为文案写作更具一定的技巧,通过运用营销理论写出生动形象、饱满张力的文字,既要彰显强烈的感染力,刺激消费者的购买欲望,同时又要吸引读者的注意力,促使买卖交易的顺利达成。
在当前广告满天飞的社会中,为保持重心捧月的地位,引人注目,广告创作者往往会使用大量的修辞手法,撰写出生动活泼的广告词,其中双关语的使用最为普遍,这是因为它充分体现广告词的诙谐幽默。
所谓“双关语”,就是指在规定的语境下所运用的一种表达形式,具有明暗意义,使人们产生各种联想。
由于其有着简洁明了、新颖独特、风趣诙谐等诸多特点,所以时常被运用到英语广告词中,凸显广告的魅力。
一、双关语在英语广告中的应用双关语作为一种常见的文学修辞形式,其具有明暗两种含意,通常不会直接表达,主要存在于句法、俗语、语义及语音等层面,既显得幽默新奇又体现含蓄委婉之意。
在广告设计和创作过程中,制作人员为追求广告的新颖度、创意度,苦思冥想地进行广告装饰,这也就使得双关次修辞在英语广告中的应用更为频繁。
具体如下:(一)句法双关句法双关是指因为某些句法问题而产生双关意义,比如词汇或短语、省略结构等拥有两种或两种以上的句法功能。
以一则可乐广告为例,“Coke refreshes you like no other can”,注意这句广告词中的“can”,既可以将它解释为名词“听或罐”,又能视为情态动词“能够”。
因此,该广告词充满幽默情趣,文字简练机智,能够使商品能烙印在读者的心理。
(二)俗语双关英语广告善用大量的俗语及成语。
这类广告通常以社会文化、民风民情等为基础,并以独特而鲜明的语言而形成双关,不进有效增强广告的魅力,而且又可以展示其艺术价值。
比如“A Mars a day keeps you work,rest and play”,这是一则巧克力的广告,该句广告词会使人联想到两个俗语,即“An apple a day keeps the doctors away”以及“All work and no play makes Jack a dull boy”。
英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等
英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等【摘要】本文讨论了双关语在英汉广告中的运用,并提供了一些功能对等的例子。
特别是,本文强调了双关语可以用来增强读者及消费者的视觉感官,从而使广告信息更具传播效果。
【关键词】英汉广告,双关语,功能对等,视觉感官【正文】双关语是一种语言表达方式,通过字面意思外的语义,能够以地道却又丰富有趣的方式表达一种信息。
现代的英汉广告中,经常利用双关语来传达更加深入的信息,从而获得良好的推广效果。
譬如广告可以使用“有口福”或“再笑一笑”等双关语,体现出产品的滋味。
在双关语中,功能对等一词比较常用,这里指的是把一种语言的双关表达,在另一种语言中实现出同样的效果。
例如英语中的“hanging on a thread”,即“悬着一条线”,在汉语中可以功能对等地表达为“一丝不挂”,两者都具有让人提醒时间紧迫的意思。
这样,只要消费者看到这种双关语,就能够更加清晰地理解广告的思想,从而更好地传达品牌或产品的形象。
另外,双关语还可以增强读者及消费者的视觉感官,使他们更好地把握广告的内容,从而提升广告的叙事效果。
比如,一条以幸福恋人为主题的广告,可以使用双关语“满心欢喜”表达情调,从而让消费者联想到爱情的甜蜜。
因此,双关语的运用能够提升广告的表现力,使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。
总之,双关语在英汉广告中具有很重要的作用,特别是运用功能对等技巧来提高叙事效果,从而使广告更具传播效果。
翻译:本文讨论了双关语在英汉广告中的使用,并提出了一些功能对等的例子。
特别是,强调双关语能增强读者及消费者的视觉感官,从而让广告信息更具传播效果。
双关语可以使用“有口福”或“再笑一笑”等词语表达产品的滋味,而功能对等的技巧则能够使得英汉双关语在另一种语言中实现同样的效果。
此外,双关语还能增强消费者的视觉感官,从而让广告更具叙事效果。
因此,双关语在英汉广告中具有重要意义,可以使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。
浅析英语广告中双关语的使用
- 230-校园英语 / 语言文化研究浅析英语广告中双关语的使用河南省工艺美术学校/袁方方【摘要】广告对于产品来说可以起到很好的宣传、推广效应,能够促使人们对产品予以深入了解。
在英语广告中通过双关语的应用不仅可以达到很好地诙谐幽默作用,而且能够让人记忆深刻。
基于此,本文就英语广告中双关语的使用进行分析研究,以供参考。
【关键词】英语广告 双关语 应用分析一、英语双关语的特点和修辞功能在英文国家的各种书籍文体中,双关语从不是独立存在,而是相辅相承的。
借助英语独有的特点与历史文化背景,这一修辞手段被广泛运用在广告中,来表现幽默、含蓄、讽刺等内涵,其效果形象而生动、意味独特而深长,能使商品充满人性化的感情色彩,提高消费人群对广告及其商品的兴趣,增强消费者消费信心,有利于商品销售。
二、双关语在广告中的运用1.在广告中使用谐音相关。
谐音双关多是用拼写相似、发音相同或相近的词构成的,主要侧重在发音或拼写上,利用词的同音或近音的特点,一语双关地表达广告主题所要表达的意思,这种谐音双关的修辞方式易用且充满幽默感,利用同音或近音听觉特点,使人听起来可产生两种截然不同的含义,即构成了双重意义,这样就使得一句话中包含两件事情或两种内容。
比如,Seven days without water makes one weak.巧妙地套用了Seven days make one week这个人所共知的句子,利用weak和week同音的条件获得幽默的效果。
再如,During the two previous centuries musical styles went in one era and out of another…利用era(时代)和ear(耳朵)发音相似的条件,使人很容易联想到英语成语:“wentin one ear and out of another”(左耳进右耳出,听了就忘),使全句具有新意。
One man’s Mede is another man’s Persian.一句中Mede和meat(食物)发音近似,在由成语的上半句“One man’s meat”诱导出相处成语的下半句“another man’s poison”。
英语广告中双关语的运用技巧谐音双关
“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” 1 。
广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
(1) More sun and air for your son and heir. 2译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。
在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。
(2)Trust us. Over 5000 ears of experience. 3译文:相信我们吧。
历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
这是一则助听器推销广告。
从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。
许多广告都在商品品牌的名称上做文章。
品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。
品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。
(3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 4译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。
这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。
该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。
1.2. 语义双关“语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关” 5 。
英语广告中双关语的运用技巧翻译
英语广告中双关语的运用技巧翻译1. 引言1.1 什么是双关语A pun is a form of wordplay that exploits multiple meanings of a word or uses similar-sounding words to create humor or a play on words. It is a clever and often humorous way of using language to convey a message or provoke thought. Puns can be found in various forms of communication, including advertising, where they are used to grab the attention of the audience and make a product or service more memorable.1.2 双关语在英语广告中的重要性Double entendres play a crucial role in English advertising, serving as a powerful tool to capture the attention of the audience and leave a lasting impression. These clever language devices allow advertisers to convey multiple meanings within a single phrase or sentence, adding layers of complexity and depth to their messages.2. 正文2.1 双关语的定义和特点Double entendre, a literary device that involves a word or phrase that has two different meanings or interpretations, is commonly used in English advertising to create a sense of wit and humor. This technique allows advertisers to capture the attention of consumers and make their messages more memorable.2.2 英语广告中双关语的优势Another advantage of using puns in English advertising is their ability to create a positive association with the brand. A well-placed pun can convey a sense of creativity and playfulness, which can reflect positively on the brand's image. Puns can also help in creating a unique identity for the brand, setting it apart from competitors and making it more memorable to consumers.2.3 双关语的运用技巧Double entendre is a clever linguistic device often used in English advertising to add humor, create intrigue, and engage the audience. Here are some key techniques for effectively using double entendre in English advertisements:2.4 双关语的翻译挑战Secondly, cultural references and wordplay that are familiar and effective in one culture may not have the same impact inanother. Translators need to be aware of cultural differences and audience expectations to ensure that the humor in the puns is not lost in translation.2.5 如何有效地翻译英语广告中的双关语Effective Translation of Pun in English AdvertisementsTranslating puns in English advertisements can be a challenging task, as it requires careful consideration of both the literal and figurative meanings of the words involved. Here are some tips on how to effectively translate puns in English advertisements:3. 结论3.1 双关语在英语广告中的重要性不容忽视In English advertising, the use of puns is essential and cannot be overlooked. Puns not only grab the attention of the audience but also make the advertisement more memorable and engaging. They add a touch of humor and creativity to the message being conveyed, making it more appealing to the target market.3.2 翻译双关语需谨慎处理,保持原意和幽默感Translating puns requires careful handling to ensure that the original meaning and humor are preserved. It is crucial for translators to fully understand the cultural context and linguistic nuances of both languages in order to effectively convey the double meanings present in puns. Additionally, translators must possess a creative mindset and a good sense of humor to successfully recreate the wit and cleverness that are characteristic of puns.。
英语双关语在广告中的应用及翻译
( ) 义 双关 。 语 义 双 关 是 利 用 词语 或 句 子 的 多义 性 在 - 语 “
特 定 环 境 下 形成 的双 关 ” 。这 种 双 关 在 广告 中运 用 得也 非 常 广
泛 , 与谐 音 双 关 有异 曲 同工 之 妙 。 它
例 如 : T yO f w e c r y uw U s i o a t er 嘲 “ r l e t on。 i l f m er o a . as o m er "
而且 颇 风 趣 、 幽默 , 有 感 召力 。 具 字形 式 表 达 出一 明一 暗双 重 意义 ,既 引人 注 意 ,又 能 引 起 联 来 琅 琅 上 口 ,
想 。双关 语 具 有 简 洁 凝 练 , 趣 幽 默 , 颖别 致 等 修 辞 效果 , 风 新 能
够 突 出广 告 的 特点 。 而 在 广 告 中得 到 大 量 应 用 。 因
f 收稿 日 J 000—9  ̄1 1-4 2 2
}{f 作者简介】  ̄g (9 l )女 , 赖t t 1 8一 , 三明学院外语系助教 , 翻译硕 士, 研究方向 : 翻译实务。
14 3
这 是 一 则玉 米 广 告词 。原 文 的 本 意 和寓 意 在 译 文 中完 美 韵 的使 用都 符 合 汉 语 广 告 的语 体 特 征 。 地 结 合起来 , 自然 比 只 译~ 层 稍 胜 一 筹 。在 不 能 保 留 双关 语 的 前 提 下最 全 面地 体 现 原 文 的 译 文 也是 令 人满 意 的译 文 。 ( ) 别 表 义 法 。 如 果要 把 双 关语 的 双 层 意 义 完 整 地 表 二 分 述 于 译 文 中 , 了 在 双语 偶 合 的 情 况 下 , 用 契 合 译 法 外 , 也 除 采 “
深奥解读:关于英语双关语在广告英语中的应用
深奥解读:关于英语双关语在广告英语中的应用英语双关语是重要的修辞格之二。
这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。
双关语使语言活泼有趣,或者借题发挥。
旁敲侧击,收到由此及彼的效果。
广告语言对于艺术美的执着追求,是以直接的功利目标为前提的。
双关语在广告的具体功能业独特,除了产生最佳的语境效果外,也获得了最大的经济效益。
本文着眼于分析广告英语翻译中的双关语的处理方法。
一、英语双关语的特点和修处能1.双关语的类型如果粗略划分的话,双关语可分为两大类,即谐音双关(paronomasia)和一词二义双关(antalaclasis)。
这也是双关语二种基本形式。
谐音双关会用到两个发音相同或相近,雨意义不同的词来造成双关。
而一词二义双关是指一个词被使用两次或以上,每次都是不同的含义。
关于双关语更为详细的分类方法。
本文不再做详细的介绍。
2.双关语的功能2.1审美功能双关语最早是在民间流传的趣味性文字游戏.在《朗文当代英语词典》(Congman Dictionary of ContemporaryEnglish)和《韦氏新世界词典》(Websters New World Dictionary)当中对双关语的释文都不约而同的用到了playon word的字眼,即文字游戏.这一文字游戏妙在真幽默和传神,言筒意赅,寥寥数笔已使读者入境入画.一个妙笔生花的双关语可以使读者从不解其中味,进而深刻沉思,到露出心领神会的微笑。
读者在体会到作者的良苦用心之余,更多地领会了双关语所特有的于诙谐之中见严谨,于轻描淡写之间见笔力的特点,可谓过目不忘,这一心灵上的陶醉,而至精神上的愉悦和美感,即是做为一个修辞格所首先具备的功能,即审美功能所达致的。
2.2幽默或讽刺功能双关语是语言的妙用,其独特的声东击西或一石二鸟的特征使其常常成为人们在达到幽默或讽刺双关时的上佳选择。
一个词语在不同的语境(context)中含义是不同的,一个词的确切含义取决于处的语境。
英语广告中双关语的运用及翻译
英语广告中双关语的运用及翻译双关语是一种常见的修辞手法,用于创造幽默或引起读者的思考。
在广告中,双关语常常被用来吸引消费者的注意力,增加产品的印象力。
下面是一些常见的双关语及其翻译。
1. "Say it with flowers" - 以花传情这个双关语的广告口号暗示了送花作为表达情感的方式。
同时,它也可以理解为通过口语表达感受,或者使用某种花的名字来表达情感。
翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“用花来表达你的心意”。
2. "You're worth it" - 你值得拥有这个双关语广告语在化妆品行业非常常见。
它既可以理解为是指消费者值得拥有高品质的产品来照顾自己,也可以理解为消费者本身是有价值的。
翻译时可以根据广告的目标受众和宣传点进行调整,例如“你应该享受这个”。
3. "Breakfast of champions" - 冠军的早餐这个双关语广告语用于推广某个早餐食品。
它既可以理解为是指该食品是冠军们的早餐选择,也可以理解为该食品会让人成为冠军。
翻译时可以根据文化背景调整,例如“冠军的选择”。
4. "When it rains, it pours" - 这下倒霉了这个双关语广告语常用于推广食品或调味品。
它既可以理解为指在下雨的时候,食物难以保持干燥,也可以理解为该食品会给食物增加更多的味道。
翻译时可以根据背景和产品的特点进行调整,例如“一场雨,一番好滋味”。
5. "Life's a journey, enjoy the ride" - 人生是一场旅程,享受骑行吧这个双关语广告语常用于推广交通工具或旅游产品。
它既可以理解为是指人生是一段旅程,要享受其中的乐趣,也可以理解为指通过骑行来享受生活的方式。
翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“人生如旅,快乐骑行”。
总体而言,双关语在英语广告中被广泛使用,因为它能够吸引消费者的注意力,增加广告的趣味性和记忆力。
英语广告中双关语的运用
英语广告中双关语的运用•相关推荐英语广告中双关语的运用摘要:广告英语具有独特的语言风格和特点。
双关语是广告英语中常见的一种修辞手段。
本文从谐音双关、语义双关、语法双关、习语双关和混合双关等方面对双关语在英语广告中的运用做了阐述。
关键词:广告英语双关语运用广告语言作为一种特殊的文体,不仅要充分传达产品信息,树立产品形象,还要契合消费者的心理需要和审美情趣,引起广大消费者对产品的浓厚兴趣,激发其强烈的购买欲望,直至最终产生购买行为。
如何恰当地运用和理解英语广告的语言,达到广而告之的目的,是摆在广大广告创作者及众多消费者面前的一个现实问题。
因此,广告设计者大量使用各种不同的修辞手段,达到新颖别致、生动形象和引人注目的效果。
双关作为一种常见的修辞手段,备受广告创作者的青睐。
所谓双关,就是用一个词或一句话表达两层不同的含义,使语言生动、活泼、有趣;或者借题发挥、旁敲侧击,言此意彼,富有幽默感,达到令人回味的效果,使得产品的推广及销售达到事半功倍的效果。
1.广告英语中双关语的分类1.1谐音双关。
谐音双关是在广告语中运用拼写、语义不同但读音相同或相近的词表达主题所要表达的意思。
由于所涉及的两个事物在语音上相似,消费者在听到或看到A词时通过近似联想,把与之在语音上类似的B 词联系在一起,达到双关效果。
广告策划者巧妙地利用这种双关,创造出新颖别致、内涵丰富、俏皮滑稽的广告语,令人赏心悦目、过目难忘。
例如:More sun and air for your son and heir.这是一则海滨浴场的广告。
吸引度假者来海滨浴场是广告的目的,策划者巧妙运用了同音异义词sun(太阳)和son(儿子),air(空气)和heir(继承人),朗朗上口,极易使父母产生共鸣,携全家赴海滨度假。
又如:Catch the Raincheetah and cheat the rain.这是加拿大的一则雨衣广告。
Raincheetah是雨衣的牌子,它与raincheater同音。
英语广告中双关语的运用及翻译
英语广告中双关语的运用及翻译
一、双关语是什么
双关语(Double entendre)是指在一个句子中,意思同时可以读出
两种意思,其中一种意思常常带有有趣的影射和幽默的意味。
双关语的最
大特点就是在一句话中包含两种意思,其中有一种意思是直接表达的,而
另一种意思是潜台词,它们之间并不存在联系,但是从字面上理解后,就
可以发现双关语的存在。
二、双关语在英语广告中的运用
1、具有幽默性
双关语在英语宣传广告中常常带有一定的幽默性,它可以激发观众的
共鸣,同时也可以让观众记住品牌,而且让观众的情绪也跟着提升。
比如,可口可乐宣传口号“Open happiness”,直译:“打开快乐”,双关语的
寓意就在于:通过喝可乐来获得幸福快乐。
2、引起兴趣
双关语以其新颖别致,抑扬顿挫的编排,含蓄深刻,具有极强的触发
性和诱因,可谓无人不识。
双关语的运用,能很好地吸引观众的眼球,让
他们对这款产品有兴趣,因此很多大型品牌在宣传时也常常会用到双关语
的技巧来激发大家的共鸣,比如说,微软的宣传语“Where do y ou want
to go today?”,直译:“今天你想去哪里?”这里强调不仅仅是今天,
而是用几个词来激发你的兴趣,以及可以到达的地方可以有多特别,即使
有极大的空间来探索,可以让观众有更多的想象空间。
广告英语中双关语的应用及翻译
广告一词起源于拉丁语Advertere,意思是“唤起大众对某种事物的兴趣,并诱导于一定的方向所使用的一种手段。
”广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言。
“英美现代广告学认为广告的作用在于:Information(提供信息)、Persuasion(争取顾客)、Maintenance of Demand(保持需求)、Creating Main Markets(扩大市场)以及Quality (确保质量)”。
当今的广告是市场激烈竞争与设计者独具匠心、精雕细琢的产物。
为增强语言的感召力,广告英语着重修辞,双关语就是广告创作中常用的修辞手段之一。
双关语是利用语音或语义条件,使某些词语或句子在特定的语言环境中构成双重意义的一种修辞方式,既引人注意,又能引起联想。
双关语可以使语言简洁含蓄、生动形象、新颖别致、耐人寻味,或借题发挥,或旁敲侧击,以收到由此及彼的效果。
广告是“双关”大显身手的地方。
广告作为一种特殊文体,巧妙的运用独具匠心的双关可表达其劝说功能,并增强广告语言的艺术感染力和表达效果,达到促销的根本目的。
1英语双关语的类型及特点双关语是广告英中最常用的一种修辞手法,双关大体上可划分为四个类别谐音双关、语义双关、语法双关、仿拟双关。
1.1谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的双关,也就是用发音相同或相近但意义不同的词来代替所要表达的本意。
这种双关不仅能增加趣味性和幽默感,更能吸引消费者的注意力,便于记忆,以此达到宣传产品的目的。
Trust us。
Over5000ears of experience。
译文:相信我们吧。
历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
这是一则助听器推销广告。
从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。
1.2语义双关语义双关是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,在字面上只有一个词语,而实际上同时关顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄,深沉委婉,耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Translation
4. Compensation translation
---OIC 噢,我看nslation (套译法) Sets translation is the way that applies the intrinsic model of English which has been deposited in Chinese to translate English advertisements.
Application and classification of puns
2. Homographic pun
----Spoil yourself and not your figure (Weight-Watcher)
Application and classification of puns
Translation
1. table-law respectively The Unique Spirit of Canada. 别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神 I’m more satisfied. Ask for More 摩尔香烟,我更满意;再来一支,还吸摩尔。
Translation
Application and classification of puns
4. Idiomatic pun(成语相关)
Idiomatic pun refers to that the pun is used on the basis of original society and cultural know ledge of the target group which makes people associate the ads with some idioms and proverbs that they are very familiar with, so as to form a distinctive language style.
Translation
2. Sets translation ---Better late than the late
迟到总比丧命好
Translation
3. Focus-on translation(侧重译法) Adopt the focus on translation method to hold the conceptional meaning . ----When the wind has a bite, and you feel like a bite, then bite on a whole Nut. 当寒风刺骨而您又想吃点什么的时候,请嚼嚼全营 养坚果。
Application and classification of puns
1. Table-law respectively(分别表译法)
Table-law respectively translation method means to put the original pun into two section in target language, choosing a form which in line with the advertising language, and expressing the similar meaning.
Application and classification of puns
3. Grammatical pun
---Coke refreshes you like no other can.
Coke refreshes you like no other (can;drink;tin) can refresh you.
3. Grammatical pun(语法相关) Grammatical pun produces for the reason of the grammatical problems, such as omitting the structure of a word or phrase to make it have two or more grammatical functions.
2. Homographic pun(语义相关) Homographic pun refers to the use of polysemy of a word in the specific environment. The word not only has its literal meaning superficially, but one of its different meanings is used deeply.
Application and classification of puns
4. Idiomatical pun ---A Mars a day keeps you work, rest and play. (An apple a day keeps the doctors away &All work and no play makes Jack a dull boy)
Translation
4. Compensation translation(补偿译法) The method of compensation translation is mainly used when there are no more media of the advertisement involved, such as the image of television, the sound of broadcast and the form at design of newspaper.
Skills and the Translation of Puns in English Advertisement
GuLei 201197078 1103
1. Homophonic pun(谐音相关)
---Trust us. Over 5000 ears of experience.
Application and classification of puns