商务英语的语言特征
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
– 凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方 不能或推迟交货时,卖方不负责任。
– 兹证明,本协议由双方各自代表在上述订约日期签 订。
13
商务信函虽属书面语,用词正式规范, 但现在的发展趋势是商务信函使用简洁 生动的短小词或词组来代替惯用的正式 词语,以显得亲切、自然,
– 如用“We try to choose our trading partners carefully.”来替代“We endeavor to choose our trading partners with discretion.”
– big name, big - name company指金字招牌,大名 鼎鼎的公司、大牌公司; – empire原意是帝国、王朝,而现借指实力最为强大 的公司;
8
– soft-landing, crash-landing,软着陆与硬着陆, – soft- landing原意是指飞机平衡而缓慢地降落,而 没有大起大落的颠簸,而引入到经济学领域是指通 过货币政策或财政政策,使高速增长的经济回落到 适当区间,而避免太快。
原句中negotiable在普通英语中有“可商议的” 的意思,但在商务英语中的意思则是“可转让 的”; title在商务英语中的意思是“所有权”,而不 是“(文章的)标题”; endorsement在普通英语中的意思是“签注、 认可”,而在商务英语中则意为“在支票背面 签名、背书”。“可转让提单”经过背书后即 可将所有权转让给他人。 商务英语的译者应该有一定的商务专业背景知 识,熟悉本专业的术语,才能准确地翻译。
– 如果有任何破损,请立即告诉我们。
19
四、商务信函经常使用社交性套语
商务信函须做到简洁、直接、有礼貌,在实际 商务交往中,各种语言功能形成了一些固定表 达模式、套语。如表示感谢的套语: We shall appreciate your…
– 若能……我们将甚为感谢。
Please accept my sincere appreciation for...
– 很高兴收到贵方11月28日来函询问我方可否 供应6120货号商品。
15
在商务合同等法律文件多用长句、复合 句、并列复合句等法律公文常用句式以 及分隔现象、介词(短语)、插人语、同位 语、倒装句、被动语态等特殊句型,来 体现内在的逻辑性。
16
例如:
9. If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2,then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable laws,it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses,damages, costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.
4
2.Most little shops have been absorbed into big business.
– 大多数小店已并入大公司。(absorb不译为“吸引” 而译为“并入”。)
3.Follower countries can just borrow the latest technology cheaply without having to bear the cost of research, invention and development.
14
三、商务英语的语句特征
在商务信函中,多使用简洁句、简短并 列句和简短复合句, 如例8; 也使用大量约 定俗成、双方认可的缩写词,例如: 8. We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art. No.6120.
24
11. We would be much obliged if you would inform us, in confidence, of their financial standing.
22
翻译时,我们尽量选用相应的汉语套语 句型来翻译英文商务信函,这样可以提 高翻译的效率与准确性。
23
五、商务英语的修辞特点
商务信函一般简洁、明了,极少使用比 喻、拟人、夸张等修辞手段。商务函电 商务英语函电使用多种语言手段,如虚 拟语气、倒装,来委婉、极有礼貌地表 示出自己的希望,即委婉地表示祈使。
10
商务英语的语体在不同的场合也有不同 的变化。商务英语翻译者要准确把握不 同语体特征,在译语中翻译成相对应的 语体。
11
在商务合同中,经常使用一些很正式、冷僻的 词以显示商务公文的规范性和约束力。
– 如用expiry而非end,用occur而非happen, 用 certify而非prove等。还大量使用一些法律术语或 具有法律特点的词语,如infringement(侵权); hereby特此,兹;NOW THEREFORE(特此,兹 特);IN WITNFSSIN WHERE OF(兹证明)等。
– 很遗憾……
With much regret.
– 十分遗憾。
21
其他常用套语句型
如: be subject to one's confirmation.
– 以某人确认为有效。
EncloHale Waihona Puke Baidued please find a pricelist for our new product line.
– 随函寄去我们新的产品系列的价目表。
翻译这类商务公文体时,也要译成汉语的商务 公文体,在语体上要做到对等。
12
例如:
6. The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. 7. IN WITNESS WHREROF, the parties hereto have caused this agreement to be executed their respective representatives on the date first above written.
– 所签发的提单为可转让的,故只要在提单上背书,便 确定了货物和持票人的所有权。
3
This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L
商务英语词汇不仅具有词汇基本意义,具有特 定的专业内涵,而且在不同场景下具有不同含 义。不了解这些,就无法作好商务英语的翻译。
9
二、商务英语的语体特征
商务英语是在国际商务活动中使用的语言。所 用词语要保证其国际通用性,为双方所接受, 词语选择要做到规范性和正式性,不能过于口 语化,过于非正式。
– 因此,使用正式规范的表达方式,如:on the grounds that, with reference to, in the event/case of, in the nature of, for the purpose of等而不用过于简单化、口语化的某些介词和副词, 如:because, about, if, like, for等。 – 用一些正式的动词如continue, supplement等,而 不用口语中常常使用的动词或短语,如go on, add to等。
Reading Reference
商务英语的语言特征
1
商务英语是在不同的商务场合中运用的英语, 是一种专门用途英语(ESP)。 商务英语涉及国际经济交流活动中的方方面面, 如国际经济合作、国际贸易、国际金融、国际 营销、国际商业通讯、国际商法等,涵盖的学 科种类很多,显示出多种行业特色,是一门综 合性学科,因此语言的选择性很强。 商务英语与普通英语没有本质的区别,但作为 英语的一种功能变体,商务英语在词汇、语体、 语句、修辞等方面有独到之处。
– 技术落后的国家可以低价引进最新技术,而无需负 担研究、发明和开发的费用。(borrow不译为“借” 而译为“引进”)
5
4. This account was found to have cooked the books.
– 有人发现会计篡改了帐本。(这里cook不是 “烹饪”而是“篡改”之意)
7
经常使用一些多义词、变义词,并时有生僻语, 有时用形象化的词语代替概念化词语,还使用 一些修辞手段,使内容表达得具体、生动,这 是商务英语在词汇使用上的另一特点。
– 如:表示“供你方参考”就有三种说法:
• for your reference, • for your consideration, • for your information;
17
如果一方违反任何其根据第l8.1条或l8.2 条所作的陈述及担保或重述,则另一方 除根据本合同或相关法律寻求任何可能 的补救之外,违约方应当赔偿另一方或 合营公司因此种违反而招致的任何损失、 损害、费用、开支、责任或索赔。
18
商务英语函电常使用倒装句型。如: 10. Should there be any breakage, please do not hesitate to let us know.
2
一、商务英语的词汇特征
精确运用专业词汇是商务英语在词汇使用上的 最大特点,其中包含使用专业词汇、具商务含 义的普通词或复合词,以及缩略词等。 如: 1. This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.
– 请接受我方对……的真挚谢意。
Thank you in advance for...
– 承蒙……谨先致谢。
20
表示歉意的套语:
We regret to inform you that …
– 我们很遗憾地告知,……
But much to our regret
– 但很遗憾
We are sorry to say that…
5. The syndicate tried to corner the market in silver.
– 这家辛迪加曾试图垄断白银市场。(corner 在这里译为“垄断”,与“角落”无关。)
6
商务英语经常使用的缩略词
FOB(free on board), 离岸价格; 船上交货价; CIF ( cost,insurance and freight),成本、保 险费加运费的到岸价格; B/L (bil of lading),提 货单; L/C (leter of credit), 信用证; W. P. A (with particular average),水渍险; blue chip,蓝筹股,绩 优股; blue chip,蓝筹股,绩优股; a firm offer,实盘; ENCL (enclosed) 内附; FYI (for your information) 供你方参考; I. R. 0. (in respect of) 关 于; asap (as soon as possible) 尽可能快; Art (article) 商品, 条款等。
– 兹证明,本协议由双方各自代表在上述订约日期签 订。
13
商务信函虽属书面语,用词正式规范, 但现在的发展趋势是商务信函使用简洁 生动的短小词或词组来代替惯用的正式 词语,以显得亲切、自然,
– 如用“We try to choose our trading partners carefully.”来替代“We endeavor to choose our trading partners with discretion.”
– big name, big - name company指金字招牌,大名 鼎鼎的公司、大牌公司; – empire原意是帝国、王朝,而现借指实力最为强大 的公司;
8
– soft-landing, crash-landing,软着陆与硬着陆, – soft- landing原意是指飞机平衡而缓慢地降落,而 没有大起大落的颠簸,而引入到经济学领域是指通 过货币政策或财政政策,使高速增长的经济回落到 适当区间,而避免太快。
原句中negotiable在普通英语中有“可商议的” 的意思,但在商务英语中的意思则是“可转让 的”; title在商务英语中的意思是“所有权”,而不 是“(文章的)标题”; endorsement在普通英语中的意思是“签注、 认可”,而在商务英语中则意为“在支票背面 签名、背书”。“可转让提单”经过背书后即 可将所有权转让给他人。 商务英语的译者应该有一定的商务专业背景知 识,熟悉本专业的术语,才能准确地翻译。
– 如果有任何破损,请立即告诉我们。
19
四、商务信函经常使用社交性套语
商务信函须做到简洁、直接、有礼貌,在实际 商务交往中,各种语言功能形成了一些固定表 达模式、套语。如表示感谢的套语: We shall appreciate your…
– 若能……我们将甚为感谢。
Please accept my sincere appreciation for...
– 很高兴收到贵方11月28日来函询问我方可否 供应6120货号商品。
15
在商务合同等法律文件多用长句、复合 句、并列复合句等法律公文常用句式以 及分隔现象、介词(短语)、插人语、同位 语、倒装句、被动语态等特殊句型,来 体现内在的逻辑性。
16
例如:
9. If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2,then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable laws,it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses,damages, costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.
4
2.Most little shops have been absorbed into big business.
– 大多数小店已并入大公司。(absorb不译为“吸引” 而译为“并入”。)
3.Follower countries can just borrow the latest technology cheaply without having to bear the cost of research, invention and development.
14
三、商务英语的语句特征
在商务信函中,多使用简洁句、简短并 列句和简短复合句, 如例8; 也使用大量约 定俗成、双方认可的缩写词,例如: 8. We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art. No.6120.
24
11. We would be much obliged if you would inform us, in confidence, of their financial standing.
22
翻译时,我们尽量选用相应的汉语套语 句型来翻译英文商务信函,这样可以提 高翻译的效率与准确性。
23
五、商务英语的修辞特点
商务信函一般简洁、明了,极少使用比 喻、拟人、夸张等修辞手段。商务函电 商务英语函电使用多种语言手段,如虚 拟语气、倒装,来委婉、极有礼貌地表 示出自己的希望,即委婉地表示祈使。
10
商务英语的语体在不同的场合也有不同 的变化。商务英语翻译者要准确把握不 同语体特征,在译语中翻译成相对应的 语体。
11
在商务合同中,经常使用一些很正式、冷僻的 词以显示商务公文的规范性和约束力。
– 如用expiry而非end,用occur而非happen, 用 certify而非prove等。还大量使用一些法律术语或 具有法律特点的词语,如infringement(侵权); hereby特此,兹;NOW THEREFORE(特此,兹 特);IN WITNFSSIN WHERE OF(兹证明)等。
– 很遗憾……
With much regret.
– 十分遗憾。
21
其他常用套语句型
如: be subject to one's confirmation.
– 以某人确认为有效。
EncloHale Waihona Puke Baidued please find a pricelist for our new product line.
– 随函寄去我们新的产品系列的价目表。
翻译这类商务公文体时,也要译成汉语的商务 公文体,在语体上要做到对等。
12
例如:
6. The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. 7. IN WITNESS WHREROF, the parties hereto have caused this agreement to be executed their respective representatives on the date first above written.
– 所签发的提单为可转让的,故只要在提单上背书,便 确定了货物和持票人的所有权。
3
This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L
商务英语词汇不仅具有词汇基本意义,具有特 定的专业内涵,而且在不同场景下具有不同含 义。不了解这些,就无法作好商务英语的翻译。
9
二、商务英语的语体特征
商务英语是在国际商务活动中使用的语言。所 用词语要保证其国际通用性,为双方所接受, 词语选择要做到规范性和正式性,不能过于口 语化,过于非正式。
– 因此,使用正式规范的表达方式,如:on the grounds that, with reference to, in the event/case of, in the nature of, for the purpose of等而不用过于简单化、口语化的某些介词和副词, 如:because, about, if, like, for等。 – 用一些正式的动词如continue, supplement等,而 不用口语中常常使用的动词或短语,如go on, add to等。
Reading Reference
商务英语的语言特征
1
商务英语是在不同的商务场合中运用的英语, 是一种专门用途英语(ESP)。 商务英语涉及国际经济交流活动中的方方面面, 如国际经济合作、国际贸易、国际金融、国际 营销、国际商业通讯、国际商法等,涵盖的学 科种类很多,显示出多种行业特色,是一门综 合性学科,因此语言的选择性很强。 商务英语与普通英语没有本质的区别,但作为 英语的一种功能变体,商务英语在词汇、语体、 语句、修辞等方面有独到之处。
– 技术落后的国家可以低价引进最新技术,而无需负 担研究、发明和开发的费用。(borrow不译为“借” 而译为“引进”)
5
4. This account was found to have cooked the books.
– 有人发现会计篡改了帐本。(这里cook不是 “烹饪”而是“篡改”之意)
7
经常使用一些多义词、变义词,并时有生僻语, 有时用形象化的词语代替概念化词语,还使用 一些修辞手段,使内容表达得具体、生动,这 是商务英语在词汇使用上的另一特点。
– 如:表示“供你方参考”就有三种说法:
• for your reference, • for your consideration, • for your information;
17
如果一方违反任何其根据第l8.1条或l8.2 条所作的陈述及担保或重述,则另一方 除根据本合同或相关法律寻求任何可能 的补救之外,违约方应当赔偿另一方或 合营公司因此种违反而招致的任何损失、 损害、费用、开支、责任或索赔。
18
商务英语函电常使用倒装句型。如: 10. Should there be any breakage, please do not hesitate to let us know.
2
一、商务英语的词汇特征
精确运用专业词汇是商务英语在词汇使用上的 最大特点,其中包含使用专业词汇、具商务含 义的普通词或复合词,以及缩略词等。 如: 1. This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.
– 请接受我方对……的真挚谢意。
Thank you in advance for...
– 承蒙……谨先致谢。
20
表示歉意的套语:
We regret to inform you that …
– 我们很遗憾地告知,……
But much to our regret
– 但很遗憾
We are sorry to say that…
5. The syndicate tried to corner the market in silver.
– 这家辛迪加曾试图垄断白银市场。(corner 在这里译为“垄断”,与“角落”无关。)
6
商务英语经常使用的缩略词
FOB(free on board), 离岸价格; 船上交货价; CIF ( cost,insurance and freight),成本、保 险费加运费的到岸价格; B/L (bil of lading),提 货单; L/C (leter of credit), 信用证; W. P. A (with particular average),水渍险; blue chip,蓝筹股,绩 优股; blue chip,蓝筹股,绩优股; a firm offer,实盘; ENCL (enclosed) 内附; FYI (for your information) 供你方参考; I. R. 0. (in respect of) 关 于; asap (as soon as possible) 尽可能快; Art (article) 商品, 条款等。