中文诗词英语翻译
宋词英译:苏轼《蝶恋花·春景》汉英译
【引】《蝶恋花·春景》是由北宋时期著名文学家苏轼任密州(今山东诸城)太守时所写的一首词作。
上片写伤春:触目红花纷谢,柳绵日少,青杏初结,普天芳草,充满了繁华易逝,“落花流水春去也”之意。
下片写伤情:借“多情却被无情恼”的意象,寓有对朝廷一片痴心却被贬官远谪的惆怅,含蓄地表达出作者仕途坎坷、飘泊天涯的失落心情(据百度词条)。
本词写了一个初遇动情却未得芳心的爱情故事片段,其中“天涯何处无芳草”、“多情却被无情恼”已成为名句。
本译诗采用明白晓畅的现代英语翻译,格律为抑扬格七音步,无韵。
译者在追求信、雅、达的基础上,较为注重文意的忠实、自然、顺畅和诗意的最大限度的保留。
之所以有格律而不用韵,也是考虑到如果刻意押韵的话,必然会因韵害义,一来可能会歪曲原义,二来会使文意不自然,不通畅,甚至显得拗口。
英文和中文毕竟有很大差别,为了套上一个韵脚,难免要作文意的变换,甚至不得不生搬硬套,牵凿附会。
这样就会舍弃最贴切、最合意的词语和句子,得不偿失。
对于诗歌来说,语言通顺、文意流畅是最基本的要求,如果连语义都不通畅,即使押韵了,诗意也荡然无存。
诗歌是最美的语言,语言拗口的诗句,即使写得巧妙,也是无诗意的。
本诗译者为本文档上传者,请尊重劳动成果,勿剽窃,引用时请注明译者:罗沐。
【Love of Butterflies and Flowers】蝶恋花Spring Scene 春景Su Shi 苏轼罗沐译The flowers shed the red remains, the green almonds were small;The swallows flied back here where a river green surround’d a house; The willow branches kissed apart its fewer catkins in wind;Anywhere rose up the grass that perfumed any corner of land.The wall inside ran a sting, the wall outside ran a road;Out of the wall a man walked, within the wall a lass laughed;Then the laughter faded away, and the voices down died;Just the warm-hearted was hurt but by the cold-hearted.蝶恋花·春景①花褪残红青杏小②。
中国古诗词英译..
华裔学者叶维廉翻译了Chinese Poetry: Major Modes and Genres(汉诗 英华,1970),被英美许多大学作为教 材多次重印。
J.D.Frodsham等人编译了Anthology of Chinese Verse(中国诗选集,1967), John A. Turner翻译了A Golden Treasury of Chinese Poetry(英译汉诗金 库,1976),包含了自周至清代120多首 古诗译文。
同期,美国翻译家William McNaughton全面翻译了《诗经》(The Classic Anthology Defined by Confucius, 1971),瑞典汉学家B.Karlgren也英译 《诗经》(The Book of Odes, 1950)。 由Robert Kotewall和Norman L. Smith合 译的The Penguin Book of Chinese Verse (企鹅丛书· 中国诗歌卷),在中诗英译 经典化方面开了先河。
1867年,法国贡古尔学院女院士 Judith.Gautier翻译的中国古诗《玉书》 (Le Livre de Jade)被译成多种语言, 在西方世界引起很大反响。 20世纪德国伟大的作曲家Gustav Mahler把《玉书》德文译本的李白、王 维和孟浩然等作为歌词,写成了享誉世 界的合唱交响乐Das Lied von der Eerde (大地之歌)。
诗歌是讲意境的,意境包含两层含义: 一是诗歌的内容是有意蕴的,有着相当的文化内涵,诗歌的 意境和意味便来源于意蕴。艾略特所说的诗歌的可理解性、超民 族性指的就是这个。 诗歌的意蕴决定着诗歌的意义符号系统(sign system),诗歌 的可译性基本取决于此。诗歌的意蕴要素有情感、意象、情景、 人物、事件等是可译的。 当然,在一种语言符号系统中所包含的某些意蕴并不一定能 在别的语言符号系统中找到对等的意蕴,尤其是一个民族所独有 的文化意蕴。比如,中国文化中“君子”好逑、潇湘之“兰”这 两个意象的文化意蕴在西方的任何一个语种中很难找到对应物。 然而,这种意蕴一经阐释,总可以让其他民族的人能了解、理解, 进而达到共鸣。这种诗歌意蕴的可阐释性就是诗歌的可译性。
常见的诗词英语翻译
If love between both sides can last for aye,
whyneed they stay together night and day?
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
The way ahead is long; I see no ending,
黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还
We will not leave the desert till we beat the foe,Althoughin war our golden armour be outworn.
举头望明月,低头思故乡。
Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness I‘m drowned
yethigh and low I’ll search with my will unbending.
本是同根生,相煎何太急
Grown from same root, please,Whyboil us so hot?
儿童相见不相识,笑问客从何处来
My children, whom I meet, do not know amI.
江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.
、俱往矣,ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ风流人物,还看今朝。
All are past and gone; we look to this age for truly great men.
―Where are you from, dear sir?theyask with beaming eye.
虞美人英语翻译赏析
教案下载:
行业PPT模板: PPT素材下载:
PPT图表下载: PPT教程: Excel教程: PPT课件下载: 试卷下载:
When will there be no more autumn moon and spring flowers, 春花秋月何时了,
For me who had so many memorable hours?
赏析 壹· 诗词译文要将音美、形美和意境美融为一体 从文字表现形式来看,《虞美人》这首词原文在字数上具有 一种排列规律上的美感。各句字数分别为,如同一 串黑白相间、错落有致的珠链,让人一见便生喜爱之心。
许先生的译文也通过每一句的长短变化,有意凸显这种字数 和音节上的变化规律,可见译者匠心独具,在文字形式表达上煞 费苦心,此译文不失为上“故国不堪回首月明中”,“月 明中”采用词性转换的翻译方法,“the Lost moonlit land”用 词简洁而形象,词人在凄清明亮的月光下怀思故国的情景如同 一幅画面跃然纸上,使月的形象更加丰满,再现了原词的意境。
有的译者把“故国”译作“the old country”就不如这里 “the lost land”传神,后者表现词人沦为亡国之君的怅恨失落 之感更加强烈。“雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改”,这句是对 社会意象的描写,意境隽永,富有哲理,能够激起读者的强烈 共鸣。“But rosy faces cannot be as fair.”这句翻译非常贴切得体。
往事知多少。
My attic which last night in vernal wind did stand,
小楼昨夜又东风,
Reminds me cruelly of the lost moonlit land.
英语翻译的中国古诗词
英语翻译的中国古诗词历史而言,也许“过年”最应该是钩沉集体记忆、培厚群体凝聚力的一道程序,就像诗歌里说的,“除夕更阑人不睡,厌禳钝滞迫新岁”。
下面小编整理了英语翻译的中国古诗词,希望大家喜欢!英语翻译的中国古诗词摘抄《诗经--国风·周南·芣苢》采采芣苢,薄言采之。
采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。
采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。
采采芣苢,薄言襭之。
Gathering PlantainGathering plantainHere we go plucking it;Gathering plantain,Here we go plucking it.Gathering plantain,Quick fingers strip it;Gathering plantain,By handfuls pull it.Gathering plantain,Here we fill skirts with it;Gathering plantain,Belt up full skirts!英语翻译的中国古诗词鉴赏《诗经--国风·周南·汝坟》遵彼汝坟,伐其条枚;未见君子,惄如调饥。
遵彼汝坟,伐其条肄;既见君子,不我遐弃。
鲂鱼赪尾,王室如毁;虽然如毁,父母孔迩。
A Wife WaitingAlong the raised bank greenI cut down twigs and wait.My lord cannot be seen,I feel a hunger great.Along the raised bank greenI cut fresh sprig and spray.My lord can now be seen,I feel not cast away.The bream has fire-red tail,My lord has fire-red eye.He fires to no avail,Our parents are near-by.英语翻译的中国古诗词赏析《诗经--国风·周南·汉广》南有乔木,不可休息。
著名诗词英文翻译
1、但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.4、二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.6、海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.7、合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows fro m a tiny seedling; anine-storiedtower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the firststep.8、祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
当中国古诗词遇上英文,每句的翻译真是绝了!丨端午诗词赏析
当中国古诗词遇上英文,每句的翻译真是绝了!丨端午诗词赏析每年农历五月初五,是端午节,又称端阳节、浴兰节,苏轼就曾在《浣溪沙》中写道:轻汗微微透碧纨,明朝端午浴芳兰。
端午节起源于中国,是古代百越地区崇拜龙图腾的部族举行图腾祭祀的节日,因此有龙舟竞渡的习俗。
后因楚国诗人屈原在端午跳汨罗江自尽,这一日被统治者定为纪念屈原的节日。
虽然个别地区也有不同,但是后世的文人墨客已经认可了屈原和端午之间的紧密联系。
端午时节也是家人相聚的日子,包粽子、艾草煮水,我们用不同的习俗迎接这个开启盛夏的节日。
从古至今,端午都是传统文化里浓墨重彩的一笔,只是如今,节日的氛围渐渐淡了。
今年端午,再来读读那些与端午和屈子有关的诗歌吧~端午肩舆任所适,遇胜辄留连。
焚香引幽步,酌茗开静筵。
微雨止还作,小窗幽更妍。
盆山不见日,草木自苍然。
忽登最高塔,眼界穷大千。
卞峰照城郭,震泽浮云天。
深沉既可喜,旷荡亦所便。
幽寻未云毕,墟落生晚烟。
归来记所历,耿耿清不眠。
道人亦未寝,孤灯同夜禅。
——《端午遍游诸寺得禅字》译文I go sight-seeing in my sedan-chairAnd stop where there's a scenic spot to see.Burning incense attracts me to go whereI may have vegetable feast and tea.The gentle rain stops and then starts again,The little window looks gloomy and clean.Shut out from sunlight by the hills, the plainIs overspread with grass and trees so green.When I ascend the peak'd pagoda, allThe boundless land extends before my eyes.The Northern Peak o'erlooks the city wall;On the Lake Zhenze float the cloudy skies.A quiet place affords me keen delight;In space immense I feel under no yoke.Still looking for some more secluded sight,I see from villages rise evening smoke.Come back, I write down my impression deep,Musing o'er it, I pass a sleepless night.Nor do the devoted monks take their sleep,They sit in meditation by lamplight.——Visiting Temples on the Dragon Boat Festival赏析:《端午遍游诸寺得禅字》是苏轼创作,是诗人与友人端午节遍游诸寺所观所感。
经典古诗词英文翻译三篇
【导语】©⽆忧考⽹精⼼整理了经典古诗词英⽂翻译三篇,欢迎阅读学习!【1】经典古诗词英⽂翻译《凉州词》中⽂版王之涣黄河远上⽩云间,⼀⽚孤城万仞⼭。
羌笛何须怨杨柳,春风不度⽟门关。
经典古诗词英⽂翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英⽂版Wang ZhihuanThe Yellow River runs to far-off clouds of white,Where a lone fort snugs in the mountains at sky height.The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song?Spring breeze ne’er deigns to visit the Pass of Jade-Gate.【2】经典古诗词英⽂翻译《凉州词》中⽂版王翰葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战⼏⼈回。
经典古诗词英⽂翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英⽂版Wan HanFine vintage in the goblets that glow at night,But Pipa blare urges us to ride and fight.Don’t sneer if we lie drunk on the battleground;Time rarely sees fighters come back safe and sound.【3】经典古诗词英⽂翻译《登幽州台歌》中⽂版 陈⼦昂 前不见古⼈, 后不见来者。
念天地之悠悠, 独怆然⽽涕下! 经典古诗词英⽂翻译《 Lament on Youzhou Terrace》英⽂版 Chen Zi’ang The ancient sages are long gone, The future sages yet to come. I ponder eons of heaven and earth, And can’t help shedding forlorn and sad tears.。
名家古诗英译
《水调歌头》名家英译版两首昔胡仔曾说:“中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。
”认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。
这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。
既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。
或许,早在我们从课本上学到《水调歌头》之前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到这首词了吧。
今天,跟着小编一起,来看看这首词的两个英译版吧。
分别是许渊冲先生以及林语堂先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢?《水调歌头》:明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共蝉娟。
许渊冲先生译作:How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky。
I do not know what time of the year’Would be tonight in the palace on high。
Riding the wind, there I would fly,Yet I’m afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me。
I rise and dance, with my shadow I play。
On high as on earth, would it be as gay?The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed。
Why then when people part, is the oft full and bright?Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane。
中文诗词英语翻译
中文诗词英语翻译中文诗词英语翻译中文诗词英语翻译从明天起,做一个幸福的人From tomorrow on,I will a happy person喂马,劈柴,周游世界Grooming,chopping,and traveling all over the world从明天起,关心粮食和蔬菜From tomorrow on,I will care foodstuff and vegetables我有一所房子,面朝大海,春暖花开 I have a house,towards the sea,with spring flowers blossoming 从明天起,和每一个亲人通信From tomorrow on,I will write to each of my dear ones 告诉他们我的幸福 T elling them of my happiness那幸福的'闪电告诉我的What the lightening of blessedness has told me我将告诉每一个人 I will spread it to each of them给每一条河每一座山取一个温暖的名字 And give a warm name for every river and every mountain陌生人,我也为你祝福Strangers,I will also give you my well-wishing愿你有一个灿烂的前程 May you have a brilliant future愿你有情人终成眷属May you lovers eventually become spouse愿你在尘世获得幸福 May you enjoy happiness in this earthly world我只愿面朝大海,春暖花开I only wish to face the sea,with spring flowers blossomingIn heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。
中文诗词英文翻译(出塞)
王昌龄
秦时明月汉时关,
万里长征人未还
自秦朝以来,月亮就一直照耀着边关的寨子, 边防线上胡人一直都没有停止过侵袭。战争带给人民不尽的苦难。要是镇守龙城的飞将军李广还活者,胡人的骑兵就不会跨过阴山肆意掳掠我们的人民。
Since the qin dynasty,the moon has been there lighted the stockaded village on border,and the savages in Northern barbarian tribes never stoped invading our people. The war brought people's into endless suffering. if the general LiGuang still alive(A famous general in Chinese history well known as his Combat speed and brave, we called him lightning general ), cavalry of the savages will never across the Yinshan Mountains to loot our people.
注:飞将军网上有The Flying General的翻译,但感觉不是很贴切,由于作战迅猛勇武我们才叫李广“飞将军”的,老外有'flash' and 'lightning man'(闪电侠),俺们的‘飞将军’翻译成“lightning general”,老外可能更容易理解。
诗句在线翻译器
诗句在线翻译器篇一:中文诗词英语翻译面朝大海,春暖花开 ----海子从明天起,做一个幸福的人Fr om to morro w on,I wil l a h appyperso n 喂马,劈柴,周游世界Gr oomin g,cho pping,andtrave lingall o ver t he wo rld 从明天起,关心粮食和蔬菜 Fro m tom orrow on,I will care food stuff andveget ables我有一所房子,面朝大海,春暖花开Ihavea hou se,to wards thesea,w ith s pring flow ers b losso ming从明天起,和每一个亲人通信F rom t omorr ow on,I wi ll wr ite t o eac h ofmy de ar on es 告诉他们我的幸福Tel lingthemof my happ iness那幸福的闪电告诉我的 Wha t the ligh tenin g ofbless ednes s has told me 我将告诉每一个人 Iwillsprea d itto ea ch of them给每一条河每一座山取一个温暖的名字A nd gi ve awarmnamefor e veryriver andevery moun tain陌生人,我也为你祝福 Stra ngers,I wi ll al so gi ve yo u mywell-wishi ng愿你有一个灿烂的前程 Ma y you have a br illia nt fu ture愿你有情人终成眷属May y ou lo versevent ually beespous e 愿你在尘世获得幸福 May youenjoy happ iness in t his e arthl y wor ld 我只愿面朝大海,春暖花开 I on ly wi sh to face thesea,w ith s pringflow ers b losso mingIn he avenlet u s betwo b irdsflyin g eve r tog ether, and on e arthtwo t reeswithbranc hes i nterl ocked fore ver.在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。
中国古典诗词英文翻译之清明【唐】杜牧
All souls’ day(外国的万灵节)
All souls’ festive day The qingming festival
In the rainy season of spring
《清明》·杜牧
译文一: The mourning day
A drizzling rain falls like tears on the mourning day ;
语法方面
• 诗法(Poetic grammar)规则。例:第二人称代 词用ye 和thou,动词第三人称单数加(e)st或 (e)th。 • 省略:把诗句中次要的成分删略, 只保留主要的 成分。 • 倒装:是诗歌语言的一大特色,目的主要在于把最 重要的词放在诗中最突出的位置上加以强调。 • 跨行:英诗不论句而论行。当一行诗在句法和诗 意上不完整的时候, 就把剩余部分移到下行, 这 就叫跨行。
It drizzles thick and fast on the pure brightness day;
I travel with my heart lost in dismay .
“is there a public house somewhere, cowboy?” He points at apricot bloom village faraway.
《清明》·杜牧(为例说明翻译中选词的问题)
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处在,牧童遥指杏花村。
标题的翻译 英译文例举有一下几种: The pure brightness day The day of mourning for the dead The mourning day
英语诗歌语言特点
语音
关于古诗词名句英语翻译
关于古诗词名句英语翻译现当代汉语诗歌与其它文体的重要标志之一是它的造型设计,这种造型设计包括诗歌的分行排列、形异诗的造型实验等。
下面是店铺带来的古诗词名句英语翻译,欢迎阅读!古诗词名句英语翻译篇一李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。
烛残漏断频倚枕。
起坐不能平。
世事漫随流水,算来一梦浮生。
醉乡路稳宜频到,此外不堪行。
Tune: "Crows Crying at Night"Li YuWind blew and rain fell all night long;Curtains and screens rustled like autumn song.The waterclock drip-dropping and the candle dying,I lean on pillow restless, sitting up or lying.All are gone with the running stream;My floating life is but a dream.Let wine cups be my surest haunt!On nothing else now can I count.古诗词名句英语翻译篇二李煜《谢新恩·樱花落尽阶前月》樱花落尽阶前月,象床愁倚薰笼。
远似去年今日,恨还同。
双鬟不整云憔悴,泪沾红抹胸。
何处相思苦?纱窗醉梦中。
Tune: "Gratitude for New Bounties"Li YuOn moonlit steps, oh, allThe cherry blossoms fall.Lounging upon her ivory bed, she looks adFor the same regret this day last year she had.Like languid cloud looks her disheveled head;With tears is wet her corset red.For whom is she lovesick?Drunk, she dreams with the window curtain thick.古诗词名句英语翻译篇三李煜《子夜歌·人生愁恨何能免》人生愁恨何能免?销魂独我情何限!故国梦重归,觉来双泪垂。
中国古代诗词英文翻译
中国古代诗词英文翻译但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
中国古诗词英译50份
中国古诗词英译50份中国古诗词英译第一部分由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingBy riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For thegood maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。
中国诗词翻译成英文诗歌
中国诗词翻译成英文诗歌诗歌诉诸浪漫主义,使人们超然在这个辛苦劳作和单调无聊的世界之上,获得一种感情的升华。
店铺整理了中国诗词翻译成英文诗歌,欢迎阅读!中国诗词翻译成英文诗歌篇一纳兰性德《菩萨蛮》窗前桃蕊娇如倦,东风泪洗胭脂面。
人在小红楼,离情唱《石洲》。
夜来双燕宿,灯背屏腰绿。
香尽雨阑珊,薄衾寒不寒?Buddhist DancersNalanshindeDelicate are the peach blossoms before the window,Tears streaming down the rouge face in the easterly wind.The person in the small red floor,Chanting in the most bitter touch of parting sorrow.The couple swallows lodging for the night,Their silhouette becomes dimmed on the mid-screen.The incense burns out in the rain drawing to a close,And in the thin quilt, are you all right?(吴松林译)中国诗词翻译成英文诗歌篇二张炎《壶中天》扬舲万里,笑当年底事,中分南北。
须信平生无梦到,却向而今游历。
老柳官河,斜阳古道,风定波犹直。
野人惊问,泛槎何处狂客?迎面落叶萧萧,水流沙共远,都无行迹。
衰草凄迷秋更绿,唯有闲鸥独立。
浪挟天浮,山邀云去,银浦横空碧。
扣舷歌断,海蟾飞上孤白。
Sky in a VaseCrossing the Yellow River at NightZhang YanI sail a boat for miles and milesAnd ask with smilesWhy should the Yellow River then divideThe land into northern and southern sides?I believe all my life long I have not a dreamOf the Yellow River, but how I see the stream. The rivershore with willow trees,The ancient pathways in departing sunrays, The waves seem straight when calms the breeze.People ask me in surprise:Why should I said a boat at moonrise?Leaves fall shower by shower in my face,Water with sand flows far away.Without leaving a trace. Withered grass veils Autumn’s green lands.Only a gull at leisure stands.The skies on surging waves float;Mountains invite the clouds to come down from on high.The Silver River bars the blue sky.I sing and beat on the deck of my boat.The lonely moon in flightHas turned the Yellow River bright.中国诗词翻译成英文诗歌篇三张炎《水龙吟·白莲》仙人掌上芙蓉,涓涓犹滴金盘露。
中国古代诗词英语翻译
中国古代诗词英语翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦风烟望五津与君离别意同是宦游人海内存知己天涯若比邻无为在歧路儿女共沾巾Farewell To Prefect DuYou'll leave the town walled far and wideFor mist-veiled land by riverside.I feel on parting sad and drear,For both of us are strangers here.If you've a friend who knows your heart,Distance can't keep you two apart.At crossroads where we bid adieu,Do not shed tears as women do!从军行杨炯烽火照西京心中自不平牙璋辞凤阙铁骑绕龙城雪暗凋旗画风多杂鼓声宁为百夫长胜作一书生I Would Rather FightThe beacon fire shines o'er the capital,My agitated mind can't be calmed down.By royal roder we leave palace hall;Our armoured steeds besiege the Dragon Town.snow darkens pictures sewn on banners red;In howling winds are mingled our drumbeats.I'd rather fight at a hundred men's headThan pore o'er books without performing feats.在狱咏蝉骆宾王西路蝉声唱南冠客思侵那堪玄鬓影来对白头吟露重飞难进风多响易沉无人信高洁谁为表予心The Cicada Heard In PrisonIn autumn the cicada sings;A prisoner, I'm lost in thought.I cannot bear to see its dark wings,Which to my head white hair have brought.Heavy with dew, it cannot fly;Drowned in the wind, its song's not heard.No one believes tis spirit high.Who could express my grief in word?韦承庆南行别弟淡淡长江水悠悠远客情落花相与恨到地一无声Southbound, I Part From My Younger BrotherOn and on flows the River Long;Deep and deep grows our grief to part.The flowers fall mute all alongAs if they too were sad at heart.渡汉江宋之问岭外音书绝经冬复历春近乡情更怯不敢问来人Crossing The River HanExhiled, I longed for news none bring,From the long winter to late spring.Now nearing home, timid I grow,I dare not ask what I would know.蝉虞世南垂穗饮清露流响出疏桐居高声自远非是藉秋风The CicadaDrunk with fresh dew, your trill will flowFrom 'mid the sparse parasol trees.Rising high, far your voice will go,Not on the wings of autumn breeze.咏萤虞世南的历流光少飘摇弱翅轻恐畏无人识独自暗中明The FireflyYou shed a flickering light;Your wings are weak in flight.Afraid to be unknown,At night you gleam alone.落叶孔绍安早秋惊落叶飘零似客心翻飞未肯下犹言惜故林Falling LeavesIn early autumn I'm sad to see falling leaves;They're dreary like a roamer's heart that their fall grieve s.They twist and twirl as if struggling against the breeze;I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."过酒家王绩此日长昏饮非关养性灵眼看人尽醉何忍独为醒The WineshopDrinking wine all day long,I won't keep my mind sane.Seeing the drunken throng,Should I sober remain?野望东皋薄暮望徙倚欲何依树树皆秋色山山唯落晖牧人驱犊返猎马带禽归相顾无相识长歌怀采薇A field ViewAt dusk with eastern shore in viewI loiter, but where can I go?Tree on tree tinted with autumn hue;Hill on hill steeped in sunset glow.The shepherd drives the herd homebound;The hunter's steed comes back with game.There's no acquaintance all around;I sing of hermits and feel shame.寒山杳杳寒山道杳杳寒山道落落冷涧滨啾啾常有鸟寂寂更无人淅淅风吹面纷纷雪积身朝朝不见日岁岁不知春Long, Long The Pathway To Cold HillLong, long the pathway to Cold Hill;Drear, drear the waterside so chill.Chirp, chirp, I often hear the bird;Mute, mute, nobody says a word.Gust by gust winds caress my face;Flake on flake snow covers all trace.From day to day the sun won't shine;From year to year no spring is mine.滕王阁诗王勃滕王高阁临江渚佩玉鸣鸾罢歌舞画栋朝飞南浦云朱帘暮卷西山雨闲云潭影日悠悠物换星移几度秋阁中帝子今何在槛外长江空自流Prince Teng's PavilionBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,But gone are cabs with ringing bells and stirring strains. At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;At dusk its curtains furled face western mountains' rains. Free clouds cast shadows in the pool from day to day;The world and seasons change beneath the changing sky.Where is the prince who in this pavilion did stay? Beyond the balustrade the silent river rolls by.将进酒 ----李白君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回?君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪?人生得意须尽欢,莫使金樽空对月,天生我材必有用,千金散尽还复来。
古诗词英语翻译
古诗词英语翻译当中国古诗翻译成英文,你知道要怎么翻译吗?下面是店铺为大家带来古诗词英语翻译,供大家阅读欣赏!古诗词英语翻译:春思李白燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
当君怀归日,是妾断肠时。
春风不相识,何事入罗帏。
in springli baiyour grasses up north are as blue as jade,our mulberries here curve green-threaded branches;and at last you think of returning home,now when my heart is almost broken….o breeze of the spring, since i dare not know you,why part the silk curtains by my bed?古诗词英语翻译:望岳杜甫岱宗夫如何,齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
荡胸生层云,决眥入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。
a view of taishandu fuwhat shall i say of the great peak? --the ancient dukedoms are everywhere green,inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.…i bare my breast toward ope ning clouds,i strain my sight after birds flying home.when shall i reach the top and holdall mountains in a single glance?古诗词英语翻译:赠卫八处士杜甫人生不相见,动如参与商。
今夕复何夕,共此灯烛光。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
面朝大海,春暖花开
----海子
从明天起,做一个幸福的人
From tomorrow on,I will a happy person
喂马,劈柴,周游世界
Grooming,chopping,and traveling all over the world
从明天起,关心粮食和蔬菜
From tomorrow on,I will care foodstuff and vegetables
我有一所房子,面朝大海,春暖花开
I have a house,towards the sea,with spring flowers blossoming 从明天起,和每一个亲人通信
From tomorrow on,I will write to each of my dear ones
告诉他们我的幸福
Telling them of my happiness
那幸福的闪电告诉我的
What the lightening of blessedness has told me
我将告诉每一个人
I will spread it to each of them
给每一条河每一座山取一个温暖的名字
And give a warm name for every river and every mountain
陌生人,我也为你祝福
Strangers,I will also give you my well-wishing
愿你有一个灿烂的前程
May you have a brilliant future
愿你有情人终成眷属
May you lovers eventually become spouse
愿你在尘世获得幸福
May you enjoy happiness in this earthly world
我只愿面朝大海,春暖花开
I only wish to face the sea,with spring flowers blossoming
In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.
在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。
A Young idler,an old beggar
少壮不努力,老大徒伤悲
Where, before me, are the ages that have gone? And where, behind me, are the coming generations? I think of heaven and earth, without limit, without end, And I am all alone and my tears fall down.
前不见古人,后不见来者;念天地之悠悠,独怆然而涕下。
I would part with you only when mountains had no rocks, rivers had no water, thunders shocked in winter, snow fell in summer, and distinction disappeared between the sky and the earth.
我欲与君相知,长命无绝衰。
山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!--《上邪》
The world puts off its mask of vastness to its lover. It omes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
We read the world wrong and say that it deceives us."Stray Bird"-Ranbindranath Tagore
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
《飞鸟集》-泰戈尔
Take away love, and our earth is a tomb.
把爱拿走,我们的地球就变成一座坟墓了。
(法国)
Cut running water with a sword, it will faster flow; Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow. -----------Li Bai <<Farewell To Uncle Yun, The Imperial Libr arian, At The Xie Tiao Pavilion In Xuanzhou>> 抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁. ------李白<<宣州谢眺楼饯别校书叔云>>
The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.
君子之交淡如水,小人之交甘如醴。
君子淡以亲,小人甘以绝。
——庄周《山水》
But how much love has the inch-long grass For three spring months of the light of the sun?
谁言寸草心,报得三春辉?
Within you I lose myself,without you I find myself wanting to be lost again.
有了你,我迷失了自我。
失去你,我多么希望自己再度迷失
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
但愿人长久,千里共婵娟。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
--《鹊桥仙》秦观
I shall have some peace there,for peace come dropping slow,dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;there midnight's all a-glimmer,and noon a purple glow,and evening full of the linnet's wings.《The Lake Isle of Innisfree》-叶芝
在那里我将享受宁静,因为宁静的细流,从清晨的薄雾滴落,直滴到促织歌吟处;那里看得到朦胧的夜半,火红的中午,和黄昏时梅雀的飞舞.--《湖心岛茵尼斯菲》-叶芝
The one who know I, call my heart sorrow, don't know me, calling me beg.
知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。
(诗经·王风·黍离)
The tree would like to be quiet but the wind is blowing while children would like to support but parents can't wait .
树欲静而风不止,子欲养而亲不待。
A time will come to ride the wind and cleave the waves; I'll set my cloud-white sail and cross the sea, which raves. ----------Li Bai <<Hard Is The Road Of The World>>
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海. -----李白<<行路难>>。