20XX年英语专业八级翻译系列:汉译英--文学类1.doc
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2017年英语专业八级翻译系列:汉译英--文
学类1
你是否觉得劳生草草,身心两乏?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。你如果有时情绪烦躁,心境悒郁,我劝你到小巷里负手行吟一阵,你一定会豁然开朗,怡然自得,物我两忘。你有爱人吗?我建议不要带她去什么名园胜境,还是利用晨昏时节,到深巷中散散步。在那里,你们俩可以随意谈天,心贴得更,在街上那种贪婪的睨视,恶意的斜觑,巷里是没有的;偶然呀的一声,墙门口显现出一个人影,又往往是深居简出的姑娘,看见你们,会娇羞地返身回避了。
巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人带来安全感;是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽境,胜似皇家的阁道,便于平常百姓徘徊徜徉。
爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你!
背景介绍
《巷》是柯灵(1909 ~ 2000 )写于1930年秋的一篇小品散文。作者以沉挚细腻的笔调描述了江南小城市中的小巷,向往那里悠闲宁静的情调,流露出对大都市喧闹纷争生活的厌恶。本文语言流畅,玲珑剔透,一气呵成,翻译时,应尽量再现原文的韵味。
难点解析
1. 你是否觉得劳生草草:“劳生”作“辛劳的生活”解;“草草”作“忧虑”解。全句可译为“Aren ’t you weighed down with cares in this life of hard toil...”。weigh sb. down: depress; make tired, troubled, etc. (使闷闷不乐;使某人困乏、担心、忧虑等)。例如,weighed down with sorrow / anxieties(因忧伤/焦虑而闷闷不乐)。
2. 身心两乏:意为“身体上和心理上都感到困乏”。故可译为“exhausted physically and mentally”或“exhausted both in body and mind”。
3. 工余之暇:意为“不上班的休息时间”,故译为“in your off-duty hours”。
4. 会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整:后半句作“放松紧张的心弦”解。译为“It will dissipate your fatigue and relieve your nervous tension”。
5. 负手行吟一阵:意为“将手放在背后,或吟诗,或作诗”。可译为“reciting or composing poems with your hands crossed behind your back”。
6. 豁然开朗,怡然自得,物我两忘:英文习惯用doing的形式,表示伴随状态,“物我两忘”可以这样处理。另外,“物我两忘”指“忘记自己和外面的世界”。故译为“suddenly fall into a bright mood and enj oy inner peace, forgetting both yourself and the external world”。
7. 心贴得更近:译为“with even deeper affection”,介词短语修饰chat ,作状语。
8. 在街上那种贪婪的睨视,恶意的斜觑,巷里是没有的:可以归化为英语句型来表达“巷里是没有的”,即“巷是远离……的”,译为“free from ...”。整句话可译成“free from greedy sidelong glances or malicious squints such as you often meet with in busy streets”。
9. 呀的一声:指“门吱呀一声开了”,故译为“at a creaking sound”。
10. 深居简出:可译为“secluded”,现译为“unsophisticated”,是按“不懂世故”之意作灵活处理。
11. 会娇羞地返身回避了:“返身回避”作“退回屋里”解,故译为“withdraw coyly into the house”。
12. 人海汹汹:译为“the turbulent sea of humans”。
13. 避风塘:指“避风的港湾”,故译为“a safe haven”。
14. 给人带来安全感:用to do不定式来翻译,故译为“to enjoy a sense of security”。
15. 洞天幽境:“洞天”本指“上天群仙居住之处”,现按“超凡的住所”译为“heavenly abode”。
16. 阁道:指古代皇家楼阁之间以木架空的通道,现以释义法把它译为“the erstwhile plank-paved path used exclusively by
the imperial family for their vehicles to move smoothly”。
17. 爱逐臭争利,锱铢必较的:中文的排比修辞法可以在英文中再现,这里可以使用“Those who...”的句型。“爱逐臭争利,锱铢必较的”可译为“Those who strive for fame and gain, and haggle over every penny”。Haggle over: argue, dispute, esp. the price of sth. or the terms of the bargain(争论;讨价还价)。
18. 爱轻嘴薄舌,争是论非的:译为“Those who are sharp-tongued and quarrelsome”。
19. 爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的:“钲”指古代行军时用的打击乐器,有柄,形状像钟,但比钟狭而长,用铜制成。“镗”象声词,形容打钟、敲锣、放枪一类的声音。“嗷嘈”指声音吵闹。只要译文可以体现一番热闹的场景即可,故译为“Those who love deafening gongs and drums as well as noisy wind and string instruments”。
20. 爱宁静淡泊,沉思默想的:译为“Those who are given to profound meditation and a quiet life without worldly desires”。be given to 表示“习惯于;沉溺于”。
参考译文
Aren’t you weighed down with cares in this life of hard toil and exhausted physically and mentally? I would like to advise you often to take a walk in the lane in your off-duty hours.
That is the best way to take a rest. It will dissipate your fatigue and relieve your nervous tension. When you are dgety or depressed,