英语专业八级汉英翻译介绍30页PPT
合集下载
英语专业八级汉英翻译介绍
➢ One spring evening, my parents held a banquet where all sorts of flowers were in full bloom….
汉译英常用技巧及实例分析
词的翻译 句的翻译 段落翻译
词义选择 词类转换 词的增补 词的减省
评分标准
忠实 60%+通顺40%
9-10 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致;句 式处理恰当,选词妥贴,英语比较地道。
7-8 个别重要信息疏漏,重要信息传达语气文体与原文基本 一致;语言基本合乎英语规范,行文比较流畅。
5-6 少量理解错误,个别漏译;个别句子结构错误,词不达 意,行文不够流畅。
词的翻译
钓鱼可分为三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段 是吃鱼与情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣…… (2001年真题)
x three stages x three phases x three moment
✓ three states ✓ There are three states for fishing……
学校
哈佛校长的演讲
152
2008 论说文
生活
新生活
152
2009 论说文
生活
手机
171
2010 论说文
人生哲理 交友之道
160
2011 论说小品文 生活工作 现代人两种矛盾的生活方式 171
试题特点 1、文体:记叙、介绍、散文、论说 2、语域:人文历史,无科技翻译 3、内容:无专门学术领域知识
年度
体裁
题材
内容
字数
2001 散文
艺术
音乐家乔羽的生活
汉译英常用技巧及实例分析
词的翻译 句的翻译 段落翻译
词义选择 词类转换 词的增补 词的减省
评分标准
忠实 60%+通顺40%
9-10 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致;句 式处理恰当,选词妥贴,英语比较地道。
7-8 个别重要信息疏漏,重要信息传达语气文体与原文基本 一致;语言基本合乎英语规范,行文比较流畅。
5-6 少量理解错误,个别漏译;个别句子结构错误,词不达 意,行文不够流畅。
词的翻译
钓鱼可分为三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段 是吃鱼与情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣…… (2001年真题)
x three stages x three phases x three moment
✓ three states ✓ There are three states for fishing……
学校
哈佛校长的演讲
152
2008 论说文
生活
新生活
152
2009 论说文
生活
手机
171
2010 论说文
人生哲理 交友之道
160
2011 论说小品文 生活工作 现代人两种矛盾的生活方式 171
试题特点 1、文体:记叙、介绍、散文、论说 2、语域:人文历史,无科技翻译 3、内容:无专门学术领域知识
年度
体裁
题材
内容
字数
2001 散文
艺术
音乐家乔羽的生活
专八汉英段落翻译ppt课件
•
地板: wooden floor
• • 壁板: wall paneling
• • 蛀蚀: bore, worm-eaten; moth-eaten; eat away, damage
• • 一空: 一点不剩 nothing is left; …to nothing ; with nothing left; eat away all…
everyone’s taste; popular; be a household word; oft-
quoted
•
传统京剧: traditional Beijing operas,
traditional jingju opera
•
《白蛇传》:story; 此处的“传”字也可不翻译。
•
传记:biography; autobiography; life
一般的房屋受了严重的蚁害,有的 还会突然倒塌下来,伤了性命。
• 受了……害: be infested with; be affected by; suffer (severe damage) from; termite-ridden(充 满……的), be invaded by
• • 一般的房屋Ordinary houses(如果)受了严重的蚁 害: 此句为条件关系.
discipline; practice austerities(苦行); practice spiritual
power
•
习武:practice martial arts/wushu
•
修炼,习武:两组词可以放在一块说,train oneself in
/practice magic power and martial arts
专八翻译讲解PPT课件
❖ 重在理解
例:2003年英译汉
❖ 第一句话为一个评分单元,一个词汇小错误扣0.5分, 大错扣1分,最多扣2分;
❖ 第二句话和第三句话为第二个评分单元,小错扣0.5 分,大错扣1分,最多扣2分;
❖ 从第四句话到he replies为第三个评分单元,小错 扣0.5分,大错扣1分,最多扣1分;
❖ 第一自然段的最后一句话为第四个评分单元,小错 扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分;
❖ 最后一自然段为第五个评分单元,小错扣0.5分,大 错扣1分,最多扣3分。
TEM8: Translation 2) Common Problems Identified
in the Examinees’ Work
A Case Study of CE Translation
(2003)
❖
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,
❖ 考试大纲
❖ IV.翻译 (Part V:Translation)
❖ 测试要求:汉译英项目要求应试者运用汉译英的 理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国 情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小 时250~300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。 英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧, 翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、 文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度 为每小时约250~300词。译文要求忠实原意,语 言流畅。本题分为两项:Section A及Section B。 考试时间共计60分钟。Section A:150词左右的 段落被底线划出,要求根据上下文将此段落译成 英语。Section B:150词左右的段落被底线划出, 要求根据上下文将此段落译成汉语。
❖ 4-3 Inadequate translation with frequent inaccuracies ❖ half, with frequent errors; in some parts, unreadable ❖ 2-1 Poor translation ❖ less than half ❖ Almost all sentences contain errors of… ❖ For the most part, unreadable
例:2003年英译汉
❖ 第一句话为一个评分单元,一个词汇小错误扣0.5分, 大错扣1分,最多扣2分;
❖ 第二句话和第三句话为第二个评分单元,小错扣0.5 分,大错扣1分,最多扣2分;
❖ 从第四句话到he replies为第三个评分单元,小错 扣0.5分,大错扣1分,最多扣1分;
❖ 第一自然段的最后一句话为第四个评分单元,小错 扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分;
❖ 最后一自然段为第五个评分单元,小错扣0.5分,大 错扣1分,最多扣3分。
TEM8: Translation 2) Common Problems Identified
in the Examinees’ Work
A Case Study of CE Translation
(2003)
❖
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,
❖ 考试大纲
❖ IV.翻译 (Part V:Translation)
❖ 测试要求:汉译英项目要求应试者运用汉译英的 理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国 情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小 时250~300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。 英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧, 翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、 文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度 为每小时约250~300词。译文要求忠实原意,语 言流畅。本题分为两项:Section A及Section B。 考试时间共计60分钟。Section A:150词左右的 段落被底线划出,要求根据上下文将此段落译成 英语。Section B:150词左右的段落被底线划出, 要求根据上下文将此段落译成汉语。
❖ 4-3 Inadequate translation with frequent inaccuracies ❖ half, with frequent errors; in some parts, unreadable ❖ 2-1 Poor translation ❖ less than half ❖ Almost all sentences contain errors of… ❖ For the most part, unreadable
汉译英长句翻译(共6张PPT)
being mountainsW, fohreestns, wriveershaandd ptleacae,sIfocr ootuheldr usneos.t take my 中国乒乓球大奖赛ey的e最s 后fr一o天m,h刘e国r梁sm在男al子l,单d打el比ic赛a中te一h举a夺n魁ds后,,th干e脆利落地夺得大奖赛的4项冠军。
汉译英长句翻译 – 合并法
– 顺译法 – 倒置法 – 插入法
第,共6页。
汉译英长句翻译 进行汉译英长句翻译时,应该先通览原文的大概意思,再弄 清楚原文的句法结构,分析句子各个层次的含义和相互间的逻 辑关系,再根据英语表达特点,正确翻译出原文含义。翻译完 毕后,应再次审读译文,检查译文的内容是否详尽、结构是否 合理、语言是否地道。常见的汉译英长句翻译技巧有以下几种:
合并法
顺译法
倒置法 插入法
第2页,共6页。
合并法: 合并法是把若干个短句合并成一个长句。英语强调形合,结
构较严密,因此长句较多。所以汉译英时可采用连词、非谓语动 词、定语从句、独立结构等方式把汉语短句连成长句。
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分 之一,其余为山脉、森林、湖泊和其他用地。
China is a large country with eighty percent of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest
China is a large country with eighty percent of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests, rivers and places for other uses.
汉译英长句翻译 – 合并法
– 顺译法 – 倒置法 – 插入法
第,共6页。
汉译英长句翻译 进行汉译英长句翻译时,应该先通览原文的大概意思,再弄 清楚原文的句法结构,分析句子各个层次的含义和相互间的逻 辑关系,再根据英语表达特点,正确翻译出原文含义。翻译完 毕后,应再次审读译文,检查译文的内容是否详尽、结构是否 合理、语言是否地道。常见的汉译英长句翻译技巧有以下几种:
合并法
顺译法
倒置法 插入法
第2页,共6页。
合并法: 合并法是把若干个短句合并成一个长句。英语强调形合,结
构较严密,因此长句较多。所以汉译英时可采用连词、非谓语动 词、定语从句、独立结构等方式把汉语短句连成长句。
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分 之一,其余为山脉、森林、湖泊和其他用地。
China is a large country with eighty percent of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest
China is a large country with eighty percent of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests, rivers and places for other uses.
专业八级翻译-汉译英
英语专业八级翻译-汉译英
讲解:杨炳钧
大纲翻译测试要求
汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧, 翻译我国报刊杂志上的论文和国情介绍,以及 一般文学作品的节录。速度为每小时约250-300 汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。
英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧, 翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、 文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度 为每小时约250-300词。译文要求忠实原意,语 言流畅。
练习一
在探求真理的过程中,常常有这样的情形:由于研 究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同, 就会出现“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”的 情况,以至引起学术上的争论。因此,有作为的科 学工作者都把反对的意见看作对自己的莫大的帮助, 把对自己的批评当作最珍贵的友谊。正如歌德所说, “我们赞同的东西使我们处之泰然,我们反对的东 西才使我们的思想获得丰产。”这都是因为,赞同 的意见未必正确,反对的意见未必错误。(197)
练习二
年过五十的老先生,大概总读过韩愈的《师说》。 这篇文章里很有几句话值得今天当老师和学生的 想一想。例如他说: “孔子曰:三人行,则必有我师。是故弟子不必 不如师,师不必贤于弟子。闻道有先后,术业有 专攻,如是而已。” 韩愈的原意,是因为自己接受了门徒,为抵制当 时舆论的非议,所以写这篇文章自解。他的意思 是说,自己虽然是做了先生,并不一定样样贤于 弟子,从他学的人也不一定不如他,人们不必因 此而大惊小怪。
6-5(Passable Translation)
The translation adequately reflects most of
the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable.
讲解:杨炳钧
大纲翻译测试要求
汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧, 翻译我国报刊杂志上的论文和国情介绍,以及 一般文学作品的节录。速度为每小时约250-300 汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。
英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧, 翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、 文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度 为每小时约250-300词。译文要求忠实原意,语 言流畅。
练习一
在探求真理的过程中,常常有这样的情形:由于研 究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同, 就会出现“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”的 情况,以至引起学术上的争论。因此,有作为的科 学工作者都把反对的意见看作对自己的莫大的帮助, 把对自己的批评当作最珍贵的友谊。正如歌德所说, “我们赞同的东西使我们处之泰然,我们反对的东 西才使我们的思想获得丰产。”这都是因为,赞同 的意见未必正确,反对的意见未必错误。(197)
练习二
年过五十的老先生,大概总读过韩愈的《师说》。 这篇文章里很有几句话值得今天当老师和学生的 想一想。例如他说: “孔子曰:三人行,则必有我师。是故弟子不必 不如师,师不必贤于弟子。闻道有先后,术业有 专攻,如是而已。” 韩愈的原意,是因为自己接受了门徒,为抵制当 时舆论的非议,所以写这篇文章自解。他的意思 是说,自己虽然是做了先生,并不一定样样贤于 弟子,从他学的人也不一定不如他,人们不必因 此而大惊小怪。
6-5(Passable Translation)
The translation adequately reflects most of
the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable.
专八翻译授课课件
TEM 8 Translation
实考题:
替 代
饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。 Husks will taste like honey when you are hungry and vice versa.
TEM 8 Translation
省略【动词性省略】 对英语来说,省略是形合的补充,而对 汉语来说,省略是对意合的补充。英语 常常省略前面已经出现过的词语,汉语 则往往重复这些词语,英语习惯上不重 复词语。
[3] 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口 却不足3,000万。 译文【1】Canada has vast land but a small number of people. It occupies more area than China does, but has only a population under 30 million. ( 没有按照英语句式的特点来组织译文,不连贯, 个别用词不确切) 译文【2】Canada is a country of remote land and small population, with its territory even bigger than China while its population is less than 30 million. (冠词遗漏,while从句与前句不平衡。但是它试 图超越原文句式框架,比较贴近英语句式的表达)
例句【2】 And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.
专业八级翻译专题.ppt
• 洋场:旧时洋人较多的都市,多指上海。 洋场:旧时洋人较多的都市,多指上海。 • (文化背景) 文化背景)
• a metropolis infested by foreign adventurers
• 开埠:开放商业港口 (术语) 开埠: 术语)
• the opening of its commercial port
• 1 2-1 POOR TRANSLATION
• The translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is , for the most part, unreadable.
• 专八汉译英翻译:译文的句式处理恰当,选词妥 专八汉译英翻译:译文的句式处理恰当,选词妥 句式处理恰当 英语比较地道 贴,英语比较地道
2 Exercise
•
C-E Translation
近代的上海,十里洋场,自开埠以来, 近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有 许多辛酸的不平等的血泪史, 许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊 这里被称为是“冒险家的乐园” 水,这里被称为是“冒险家的乐园”,这里有鸦 有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷, 片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人 堕落。可是, 堕落。可是,上海这座近代大城市却更有它的另 一面,它有活力、它聪慧、革新、进取, 一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于 担风险,有竞争意识及机制, 担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风 使人奋发,跟上时代,走向进步。 格,使人奋发,跟上时代,走向进步。 • (163words)
八级辅导翻译(5)ppt
b)不要对作者指手画脚,而应尝试设身 不要对作者指手画脚, 处地,和作者同心同德,共同创作。 处地,和作者同心同德,共同创作。
(10) In his classic novel “The Pioneers”, 10) James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building.
•
II.英译汉的步骤 II.
• 英译汉的过程包括理解,表达和校核三个
阶段,理解是表达的前提,若不能正确地 理解原文就谈不上确切的表达,但理解与 表达通常是互相联系,往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候,又可以进一步加 深对原文的理解,因此,在英译汉的过程 中,往往需要从英语到汉语, 中,往往需要从英语到汉语,再从汉语到英 语反复的推敲。 语反复的推敲。
(2) 分析句子结构
• 复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很 复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,
难达到正确完整地理解原文的要求。在分 析划线的部分的句子结构时,我们要注意 首先把句子的主语、谓语和宾语找出来, 以便明了句子的骨干结构。在分析句子的 骨干结构时还应该注意分析句子成分是否 有省略的地方,主句和从句之间的关系是 否明确等等。
(11) As Albert Einstein once said, “Life for 11) the American is always becoming, never being.” (a)正如艾尔伯特·爱因斯坦曾经说过:“美 正如艾尔伯特·爱因斯坦曾经说过: 国人的生活,绝对不是死水微澜。 国人的生活,绝对不是死水微澜。”
• a)通常情况是,我们带着混沌而分散的思
“专八”翻译与技巧PPT课件
参加培训与讲座
总结词
参加专业的培训和讲座,可以系统地学习翻译技巧和方法,提高自己的翻译水平。
详细描述
考生可以选择参加由专业翻译机构或资深翻译教师举办的培训课程或讲座,通过系统的学习和交流,深入了解翻 译的技巧和方法。此外,还可以通过参加翻译社群、论坛等线上交流平台,与其他考生或专业人士交流学习心得 ,共同进步。
02
CATALOGUE
翻译技巧概览
直译与意译
直译
保留原文的句式和表达方式,尽量逐 词翻译,适用于文化特征不明显的文 本。
意译
侧重于传达原文的意义和精神,可以 改变原文的句式和表达方式,更符合 目标语言的表达习惯。
增译与减译
增译
在翻译过程中,为了使译文更加完整和流畅,适当增加一些解释性的词语或句子,以补充原文中隐含 的信息。
05
CATALOGUE
翻译实践与案例分析
文学翻译实践
总结词
注重语言的艺术性和表达力
详细描述
文学翻译实践要求译者具备深厚 的语言功底和艺术修养,能够准 确传达原文的情感和意境,注重 语言的表达力和美感。
示例
将诗歌从歌的完整性和美感。
商务翻译实践
总结词
强调准确性和专业性
详细描述
商务翻译实践涉及商业合同、产品说明、市场推广等材料,要求译者具备相关专业知识 和术语,能够准确传达原文意思,语言规范、专业。
示例
将一份商业合同从中文翻译成英文,需要准确理解合同条款和法律用语,确保合同的有 效性和合法性。
新闻翻译实践
总结词
注重时效性和信息准确性
详细描述
减译
在翻译过程中,为了使译文更加简洁明了,适当省略一些不必要的词语或句子,避免冗长和重复。