英语翻译 增译法
翻译—增译法
翻译—增译法
增译法是一种翻译技巧,指的是在原有翻译文本的基础上增加一些信息或解释。
这种方法的目的是为了让读者更好地理解文本,并且增强文本的可读性和清晰度。
增译法常见的技巧包括:
1. 增加注释或解释:在翻译文本的旁边或下面增加一些注释或解释,用来解释一些重要的细节或文化背景等。
2. 增加括号内的译文:在翻译文本中加入括号内的译文,用来解释一些原本没有对应语言的重要信息。
3. 增加注音或拼音:在翻译文本中加入注音或拼音,使读者更容易理解发音和意思。
4. 增加词汇解释:在翻译文本中加入一些词汇解释,用来帮助读者理解一些生僻词汇或专业术语。
总之,增译法是一种非常实用的翻译技巧,可以帮助读者理解翻译文本,提高翻译质量,使翻译更加准确、流畅。
英汉互译增译法及省译法
Translating Techniques增译法&省译法u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。
u增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。
u Some metals are easy to machine; others are not.一些金属容易加工,而另一些却。
south.u你也许感到好奇,为什么磁铁的极指向南北呢?u增译的原则:不可添意,适可而止u You may wonder why the magnet's poles point north an1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writingan exact man.2.We don’t regret, we never have and never will.3.After the basketball, he still has an important conference.1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书充实,讨论机智,笔记(写作)使人准确。
2. We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有,我们将来也不会。
3. After the basketball, he still has an important conference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议。
1.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!2.The crowds melted away.3.As he sat down and began talking, words poured out.4.She lingered long over his letter.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以热情建设社会主义啊!The crowds melted away.人群散开了。
常用十大翻译技巧之一:增译法
常用十大翻译技巧之一:增译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到许多困难,需要有肯定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应当用得更加娴熟,由于口译工作的特点打算了译员没有更多的时间进行思索。
1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人全部的或与某人有关的事物时,必需在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依据状况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的规律关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时经常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要留意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?立刻给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true实际状况恰好相反。
增译法
3) He was wrinkled and black, with scant gray hair. 他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。 4)A new kind of car—small, cheap—is attracting increasing attention. 一种新型轿车正越来越引起人们的注意—— 这种轿车体积小,价钱便宜。
2)More thorough testing might have caught the failure initially. 如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故 障。
3. Cultural Amplification (从文化 上考虑的增词)
3.1增加比喻的喻意
3.2增加背景信息
增译的类型
1. Lexical Amplification(从词汇上考虑 的增词) 2. Syntactical Amplification (从句法结 构上考虑的增词) 3. Cultural Amplification (从文化上考 虑的增词) 4. Rhetorical Amplification (从修辞上 考虑)
2)Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。
b. 在具体名词后面增加名词 1)当具体名词表达某种抽象概念时,在 译文中也常常需要根据上下文增加一些适 当的名词。 1) He allowed the father to be overruled by the judge , and declared his own son guilty。 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决 他儿子有罪。
3. 1增加比喻的喻意
1)Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家 家有。
翻译技巧3_增译法
1. Like most wildlife,deer reproduce,grow, and store fat in the summer and fall when there is plenty of nutritious food available. 与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物 充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂肪。
1. 4 增加副词
有些动词根据原文的上下文可以增加适当的副 词,以确切表示原意。 1)As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
2)The crowds mmplification
1.1 增加动词 1.2 增加名词 1.3 增加概括词 1.4 增加副词 1.5 增加量词 1.6 增加表达复数的词 1.7 增加表达时态的词
1. 1 增加动词
根据意义上的需要,可在名词前后
增加动词使其意思明确,通顺自然。 例: concert→听音乐会; match→观看比赛; party→参加聚会; speech→发表讲话; funeral→出席葬礼,等等。
1. Lexical Amplification(从词汇上考虑的增 词) 2. Syntactical Amplification (从句法结构上 考虑的增词) 3. Cultural Amplification (从文化上考虑的增 词) 4. Rhetorical Amplification (从修辞上考虑)
② He is a complicated man---moody, mercurial, with a melancholy streak. 他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复 多变,有些忧郁寡欢。
英语翻译的十大技巧
英语翻译的十大技巧英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
那么接下来给大家分享一些关于英语翻译的十大技巧,希望对大家有所帮助。
英语翻译的十大技巧一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
考研英语翻译常用三种翻译技法——增译法-陈鹏
中公考研,双十一优惠:/zhuanti/shuang11/考研英语翻译常用三种翻译技法——增译法所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词,词组,分句或完整句,从而使得译文在语法,语言形式上符合译文习惯和在文化背景,词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容,形式和精神等三方面都对等起来。
1.After the football match, he’s got an important meeting.在观看足球比赛之后,他有一个重要会议要去参加。
(增加动词)2.He dismissed the meeting without a closing speech.他没有致闭幕词就宣布结束会议。
(增加动词)3.Reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
(增加动词)4.Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light;...就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度;......(增加修饰语,以示强调)5.Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes.最理想的情况是,有朝一日研究人员能够足够了解地震的成因。
(增加修饰语,以示强调)6.他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
He likes to point out other people’s shortcomings, but he means well.(增加主语)7.你越讲空洞的大道理,人家越感到讨厌。
翻译方法之增译法、减译法、重复法
翻译方法之增译法、减译法、重复法•英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词义进行转换,有可能要在词量上加以增减。
•有的时候,为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。
•什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须按意义上(修辞上)和句法上增加一些词语,这就叫做增译法。
•一、根据意义(修辞)上的需要•二、根据句法上的需要一、根据意义(修辞)上的需要•(一)增加动词•(二)增加形容词•(三)增加副词•(四)增加名词•(五)增加表示名词复数的词•(六)增加表达时态的词•(七)增加语气助词•(八)增加量词•(九)增加根据上下文需要及反映背景情况的词•(十)增加概括词•(十一)增加承上启下的词(一)增加动词•根据意义的需要,可以在名词前后增加动词。
•如:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on ……Practice•They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. •My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.(二)增加形容词•With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正在以多么高涨的热情建设社会主义啊!•O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain) 出生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!Practice•With the meeting to begin in hours, I hadn’t have time to worry about such trifles.我没有闲功夫为这些琐事操心。
汉译英增译法
汉译英增译法
"增译法"是指在进行汉英翻译时,根据具体语境和表达需要,适当增加一些词语或句子成分,以使译文更加准确、完整、通顺。
以下是一些常见的增译方法:
1. 增加连接词:在汉译英时,为了使译文更加连贯,可以适当增加一些连接词,如"and", "but", "so", "because"等。
2. 增加形容词或副词:为了使译文更加生动形象,可以适当增加一些形容词或副词,如"very", "quite", "extremely"等。
3. 增加同位语:为了使译文更加清晰明了,可以适当增加一些同位语,如"the city of Beijing", "the novel by Lu Xun"等。
4. 增加注释:为了使译文更加易懂,可以适当增加一些注释,如人名、地名、历史事件等的解释。
5. 增加文化背景信息:为了使译文更加符合目标读者的文化背景,可以适当增加一些文化背景信息,如中国传统节日、习俗等的介绍。
1。
论英语笔译中增译法和省译法的意义
论英语笔译中增译法和省译法的意义1. 引言1.1 介绍英语笔译中增译法和省译法的定义在英语笔译中,增译法和省译法是两种常见的翻译策略,它们分别指在翻译过程中增加译文的内容或减少原文的内容以达到更好的表达效果。
增译法指的是在翻译过程中根据译文需求适当增加一些原文未涵盖的信息或内容,以增强译文的表达力和连贯性。
而省译法则是在翻译中删减原文中一些在目标语言中无需表达或表达方式不同的内容,以确保译文的简洁性和流畅度。
增译法和省译法在英语笔译中都有其独特的价值和意义,它们可以帮助译者更准确地传达原文的意思,使译文更符合目标语言的表达习惯,同时也有助于提高译文的可读性和整体质量。
通过灵活运用增译法和省译法,译者可以更好地平衡原文意思的完整性和译文的流畅性,从而实现更高效的翻译结果。
1.2 概述增译法和省译法在英语笔译中的作用在英语笔译中,增译法和省译法是两种常见的翻译策略,它们在翻译过程中扮演着不同的角色。
增译法指的是在翻译过程中对原文内容进行适当的扩充,以便更好地传达原文意思和文化内涵。
而省译法则是在保持原文意思完整性的同时尽可能简洁地表达出来。
在英语笔译中,增译法和省译法都有其独特的意义和作用。
增译法可以帮助译文更准确地表达原文的含义,避免信息的遗漏和误解。
增译法也可以使译文更加流畅自然,符合目标语言的表达习惯,提升译文的质量和可读性。
相反,省译法虽然在翻译过程中减少了冗余和重复,使译文更为简洁明了,但也可能会造成原文意思的不完整传达。
在实际应用中,译者需要在增译法和省译法之间进行权衡,根据原文内容和目标读者的需求,灵活地应用这些翻译策略。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的作用,译者需要根据具体情况灵活运用这两种策略,以确保译文既准确地传达了原文的意思,又符合目标语言的表达习惯,达到最佳的翻译效果。
2. 正文2.1 增译法的意义:提高译文的准确性和流畅性增译法在英语笔译中具有重要的意义,其中之一是能够提高译文的准确性和流畅性。
增译法的例子
增译法的例子
以下是 8 条增译法的例子:
1. 你看呀,“He is a good student”,要是翻译过来直接就是“他是个好学生”,这多平淡呀!但咱可以增译为“他可是个顶呱呱的好学生”呀!这样不就更生动了嘛!
2. “I love you”,咱不能就干巴巴地翻成“我爱你”呀,咱可以说成“我深深地爱着你”呀,这不是更有情感嘛!这就是增译法的魅力呀,你说是不是?
3. 比如说“Thank you”,只译成“谢谢”多没劲儿呀!可以翻成“太感谢你啦”,是不是感觉立马不一样啦!
4. 再看“Go ahead”,简单译成“前进”多无趣啊!说成“大胆地向前走啊”,哇,那感觉一下就来了!
5. “She is beautiful”,直接翻成“她是美丽的”多普通呀!咱可以增译成“她是无比美丽的呀”!这下就更吸引人啦!
6. 有句话“Work hard”,就翻成“努力工作”,多平淡啊!说成“拼命努力地工作呀”,这才更带劲嘛!
7. “It's raining”,光译成“在下雨”多没味道啊,翻成“哎呀,正在下雨呢”,是不是就有趣多啦!
8. 像“Come on”,就翻成“来吧”多生硬呀,“来吧,加油呀”,这样一增译,感觉完全不一样了呢!我的观点就是增译法真的能让翻译变得更有趣、更有情感、更吸引人啊!。
增译法在汉英翻译中的运用
Addition (增译法) in C-E TranslationI. 增译法(Addition or Amplification)增译法就是在原文的基础上,增加必要的语言成分,尤其是语言形式方面的内容,使译文在语法等方面符合英语的要求。
由于汉语以意义为重,英语则偏重形式,翻译时,要变意合的(parataxis)汉语为形合的(hypotaxis)英语,增补许多英语语法所需的形式方面的内容,译文才能规范地传递原文信息。
增译的原则:增形而不增义( Supplying necessary words in translation on the basis of not adding any meaning to the original work.)II. 增译法在汉译英中的运用1. 语法增补(Grammatical Addition)即汉译英时,必须增补冠词(Article),代词(Pronoun),连词(Connective),介词(Preposition),动词,名词的单复数,宾语以及主语等英语语法和句法所需的词语。
(1)他在那个大学里担任语文教员。
He worked as a language teacher in that university.(2)大作收到,十分高兴。
I was very glad to have received your writing.(3)老师在等我,我得走了。
The teacher is expecting me, so I must be off now.(4)咱们校门口见吧。
Let’s meet at the school gate.(5)别傻里傻气。
Don’t behave foolishly.2. 语义增补(Semantic Addition)即根据原文及其语境,增加概括性、逻辑性等方面的词语,使译文符合英语的表达。
(1)“我还要补充说......”And I will also like to add in passing...(2)报考大学的人,有工作经验的优先录取。
翻译之增译法
增译(一)增译及其特点增译,即增加式全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。
按增译使用的频率大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。
由于双语的思维方式、语言文字结构以及习惯表达方法的差异,翻译中有时会增加补充某些必要的词量来衔接语义,填补可能出现的语义空缺或短欠,使译文语义更加明确,合乎汉语习惯表达,达到和原文相似的某种修辞效果。
增译可以把原文中隐含的成分或内容,尤其是一些与原文的背景有关的信息,用明显的语言形式表达出来。
但对意义并无增加,而是增加信息的凸显度。
(二)增译原则增译不是无中生有地随意增加语言单位,而是增加原文中虽无其形但有其意的一些语言单位。
为使译文更加通顺达意,所增补的语言单位必须是在修辞、结构或语义上必不可少的,增补后并无蛇足之感。
增译必须是最小限度的,切不可增加过多而把全译变成了阐译。
增译的原则:增形而不增意。
(三)增译方法1.语法性增译原语与译语的语法关系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段以反映原作内容,以词语增加为主。
英汉两种语言分属两种不同的语系,在其构词、句法等方面存在着差异,比如英语中无量词,而汉语则拥有丰富的量词表达,英语动词一般有严格的时态之分,运用动词的形态变化突出“时”和“态”的不同,而汉语动词没有形态上的变化,句子是通过词汇手段表示“时”(如用可做状语的词)和“态”(如用助词“着、了、过”)。
英语中复数概念的表达也是通过名词词形的变化来表示的,而汉语则不然,必须添加某些词汇手段来准确地传达原文的含义。
1)表数性增译英语名词有单复数之分,见于词尾的变化,汉语名词的复数则主要依赖于词汇手段,其次才是语法手段。
因此英语的复数概念意义汉译时,要据具体的情况增加表示复数概念的词。
(1)添加表示概数的词。
原作用了表示概数的语法形式,汉译则用表示概数的词,如“一些、许多、各种、几个、大量、批、们、各”等。
看例:[1] You must know the properties of the material before you use it.原译:在使用前,你必须弄清楚这种材料的各种特性。
英语翻译的原则和技巧
英语翻译的原则和技巧1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。
为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。
2英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。
华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。
语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。
英语翻译技巧—2.增译法
4.Reading maketh a conference a ready man. writing an exact man.
man; full man; man; man; and
读书使人 充实 讨论使人 机智, 使人机智 读书 使人充实 , 讨论 使人 机智 , 笔记 使人 充实, 使人准确 准确. 使人准确.
2)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the communiqué. drafting of the final communiqu . 晚上在参加宴会 出席音乐会 观看乒乓球 音乐会, 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球 参加宴会, 表演之后,他还得起草最后公报. 表演之后,他还有结构增补和意义增补的作用, 修辞增补可兼有结构增补和意义增补的作用, 但主要是在译清译通的基础上进一步增强译文的 语言表达效果.修辞增补分为两种情况, 语言表达效果.修辞增补分为两种情况,一种是 求得译文的相对整齐,匀称,平衡,和谐, 求得译文的相对整齐,匀称,平衡,和谐,属于 消极修辞. 消极修辞.另一种情况是在达到第一种效果的基 础上,进一步追求译文与原文相似的语气,音韵, 础上,进一步追求译文与原文相似的语气,音韵, 风貌,韵味,属于积极修辞. 风貌,韵味,属于积极修辞.
5. At the time of Kennedy's assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster. 肯尼迪遇次时,基辛格认为, 肯尼迪遇次时,基辛格认为,如果肯尼 再任一届总统的话,大概不是立大功, 迪再任一届总统的话,大概不是立大功, 就是闯大祸. 就是闯大祸.
英汉互译增译法及省译法
19
[<]
3.4 Omission (省译法)
Opposite to the principle of amplification, omission is however not contradictory to it. On contrary, omission supplementary to amplification, omits what is considered necessary and indispensable in English may be deemed useless, superfluous and even encumbrance. This principal makes the version brief, concise and clear. For example,
backward 落后 backwardness落后状态
tense 紧张
tension紧张局势
arrogant 自满 arrogance自满情绪
mad 疯狂
madness 疯狂行为
antagonistic敌对 antagonism 敌对态度
9
[<]
➢4. 增加代词
1). 小不忍则乱大谋。 If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures.
6)This too was a complicate lie. 这也纯粹是一派胡言。
7). Once, they had a quarrel. 有一次,他们争吵了一番。
15
[<]
第4讲英汉翻译中的增词法和减词法
2)If winter comes, can spring be far behind? 3) Come if you like.
2.1.3省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时往往可将 冠词省略。
1.2.8 “be”开头的让步状语从句
(1)Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.
(2)All magnets behave the same, be they large or small.
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时
(1) I saw bubbles rising from under the water.
(2) The first electronic computers went into operation in 1945.
(3) Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
(2) The sun rose thinly from the sea.
(3) A stream was winding its ways through the valley into the river.
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.1 抽象名词
(1) Oxidation will make iron and steel rusty.
省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特 别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。
英语翻译十大技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
翻译指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
大学英语四级翻译中词法的增译翻译
大学英语四级翻译中词法的增译翻译英汉两种语言由于表达方式不同,在实际翻译中为使语义传达更加通顺准确,常常需要在翻译到目标语言时对源语进行增译。
近些年来,大学英语四级翻译中越来越多的出现对此种翻译方法的应用考察。
值得深思并加以总结归纳。
什么叫增译法?一般情况下,为了使译文忠实的表达原文的意思和风格,并使译文合乎表达习惯必须在实际翻译中增加一些词语,这就叫增译法。
在大学英语四级翻译题型中,词语的翻译中最常见的增译法体现在以下几种需要:语法需要,语义需要,文化背景解释需要。
1.语法的需要增补冠词:中国剪纸有一千五百多年的历史。
Chinese paper cutting has a history of more than 1500 years.就像每年春节都会给的红包所传达的一样,红色象征来年吉祥如意。
So as the red packet which is given every Spring Festival con⁃veys,red is a symbol of happiness and good luck in the coming year.但是穿红色衣服参加葬礼是很不明智的。
But it is not wise to wear red clothes when attending a funeral.增补介词:剪纸最常用的颜色是红色,象征着健康和兴旺。
The color most frequently used in paper cutting is red,which sym⁃bolizes health and prosperity.增补代词:人们常用剪纸来美化居家环境。
People often beautify their homes with paper cutting.文房四宝品类繁多。
There is a large variety of these four treasures.增补连接词:中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译技巧之:增译法(amplification)
英译汉的增译
增加主语,主句,名词,动词,表时态的词,语气助词,形容词,副词,量词等
What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
Indeed, the reverse is true
实际情况恰好相反。
(增译名词)
增加动词
根据语法上的需要,可以在名词前后增加动词,使句子意义明确,符合汉语习惯。
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
After the football match, he still has an important meeting.
在观看足球比赛之后,他有一个重要会议去参加。
He dismissed the meeting without a closing speech.
他没有致闭幕词就宣布结束会议。
英语中多用名词介词,在转换成符合汉语习惯的动词时,往往需要加词。
They had been through it all at his side --- the bruising battles, the humiliations of the defeat…. Through empty mid-1960s ---- until at last, in 1968, they were able to savor the sweet taste of triumph.
他们始终站在他的一边,经历过残酷的厮杀,忍受过辛酸的失败,熬过了一事无成的六十年代中期,好不容易挨到一九六八年,他们才尝到了胜利的甜头。
增加表示时态的词
I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.
以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。
但这次情况确是如此。
The high-altitude plane was and still a remarkable bird.
该高空飞机过去是,现在仍然是一种了不起的飞机。
The old man said, “ they say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”
老人说,“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。
他过去也许和我们现在一样穷。
”
增加语气助词
Don’t take it seriously. I’m just having a j oke with you.
不要认真嘛!我不过是开开玩笑罢了。
As for me, I didn’t agree from the very beginning.
我呢,从一开始就不赞成。
Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health.
他们的主人,又是割呀,倒呀,服务呀,切面包呀,谈啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。
增加量词
A bike 一辆自行车 a typewriter 一架打字机
A mouth 一张嘴 a full moon 一轮满月
A red sun rose slowly from the calm sea.
一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
Into the dim clouds was swimming a crescent moon.
一钩新月渐渐隐没在淡淡的云彩里去了。
Once, they had a quarrel.
有一次,他们争吵了一番。
He gave her a sly look.
他狡猾地看了她一眼。
二意义上的需要
被增加的范畴名词大多表示思想、品质等抽象概念。
1.增加形容词、副词
O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this!
啊,汤姆•康地,坐在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么地煊赫呀!
“Army will make a man of him”, said his father.
他的父亲说:“军队会把他造就成为一个堂堂的男子汉。
”
The crowd melted away.人群渐渐散开了。
She lingered long over his letter.她反反复复地回味着他的来信。
They were, in fact, very fine ladies; not deficient in good-humor when they were pleased, nor in the power of being agreeable when they chose it; but proud and conceited.
事实上,她们都是非常好的小姐;她们并不是不会谈笑风生,问题是要碰到她们高兴的时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问题在于她们是否乐意这样做;可惜的是,她们一味骄傲自
大。
2.增加名词
Day after day he came to his work---sweeping, scrubbing and cleaning.
他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。
This typewriter is indeed cheap and fine.
这部打字机真是物美价廉。
He is a complicated man---moody, mercurial, with a melancholy streak.
他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些犹豫寡欢。
The development of economy remains one of the priorities of the Chinese government.
发展经济仍然是中国政府的首要课题之一。
Flowers bloom all over the yard.
朵朵鲜花开满了庭院。
Newsmen went flying off to Mexico.
记者纷纷飞到墨西哥去了。
The lion is the king of animals.
狮是百兽之王。
Seeing is believing.
百闻不如一见。
/眼见为实。
We were all greatly moved by his loftiness.
我们都被他那种崇高品质所深深感染。
He felt the patriot rise within his breast.
他感到一种爱国热情在胸中激荡。
He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
他让法官的职责战胜了父子的私情,判决他的儿子有罪。
汉译英的增译
汉译英增加连词,代词,介词,冠词,注释性词语
如:就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
不要班门弄斧
Don’t show off your skill with the axe before Lu Ban, the master carpenter.(增译注释性词语)。