化学专业英语ppt课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
化学专业英语
Special English for Chemistry
1
Why do we learn Special English ?
研究生复试--专外(笔试、口试) 毕业论文--英语文献阅读、翻译
2
Why do we learn Special English ?
• 研究生阶段学习与工作--
15
(二)词汇特点
• 1. 词义专一
文学英语中,经常出现一词多义或一义多词 的现象,科技英语中也不例外,但在表达同一个 科学概念或含义时,一般采用单一词汇。 如: hexachlorocyclohexane 六氯环己烷
• 2. 科技词汇来源于希腊语和拉丁语
据统计,1万个普通英语词汇中,约有46%源 于拉丁语,7.2%来源于希腊语,专业性越强,比 率就越高。
9
例句:
李商隐:“春蚕到死丝方尽” • 科学翻译:Spring silkworm spins silk till
its death. • 文学翻译:Spring silkworm till its death
spins silk from lovesick heart.
10
科技英语的特点
(一)语法特点(有四多) 1.词类转换多
羧酸、胺、醚、酯,以及聚合物的IUPAC命名方 法以及部分俗名。 4. 四大谱:紫外、红外、核磁、质谱的基本术语和 表达方式。
4
学习目的:
通过本课程的学习,掌握化学专业词汇的形 成规律、基本特点及构词方法,进而较轻松自如 地掌握专业词汇、并做到译文准确通顺,符合汉 语习惯。
基本词汇和基本的翻译写作技能
16
• 3. 广泛使用缩写词,并且缩写词的词义专
一,使用频率高。
• 4. 前后缀出现频率高
英语的构词法主要有:合成、转化和派生, 其中派生法的核心是依靠添加前缀或后缀来构成新 词,这就导致了前后缀使用频率高。
17
例如:
• bio-
biochemistry(生物化学); biotechnology(生物科 技); biocatalyst(生物催化); biodegradable(可 生物降解的); bioengineering(生物工程), etc.
在翻译过程中将英文中的某种词 类译成汉语中的另一种词类,如名词 →动词,形容词→动词,动词→名词 等等。
11
例如: The operation of a machine needs some
knowledge of its performance.
无词类转换的译文: 机器的操作需要机器性能的知识。
19
• 2. 描述科学的语言注重事实和逻辑,所以 往往是以图表、公式、数字来表达科学概 念,使用文学上的修饰手法于科技作品, 将会弄巧成拙,破坏科学的严肃性。
20
• 3. 逻辑语法词使用普遍
表原因的词:because of, due to, owing to 表转折的词:but, however, nevertheless, yet 表示逻辑顺序连接的词:so, thus, therefore, moreover, in addition to,furthermore 表限制的词:if only, except, besides, unless 表假设的词:suppose, assuming, provided
学时:32学时
5
考核方式: 以最终考试为主,占40%;平时占60%
教材: 《化学专业英语》,兰州大学出版社, 马永祥等主编
主要参考书目: 化学专业英语 应用化学专业英语 科技英语论文写作
北京师范大学出版社 化学工业出版社 西安交通大学出版社
6
推荐工具书
1. 英汉化学化工词汇,科学出版社,1991 2. 汉英化学化工词汇,中国地质大学出版社,
• chemi(o)-
chemisorb
化学吸收;
chemiluminescence 化学发光;
ຫໍສະໝຸດ Baidu
chemoceptor
化学受体,化学感应器;
chemolysis[ke`mɔləsis] 化学分析
18
(三)科技英语在修饰上的特点
1. 时态应用有限
叙述过去的研究常用过去时(与现在 不发生联系),也用现在完成时(与现在 有直接联系,并对目前有重要的影响); 讨论推导的理论及结果用将来时;论述理 论部分用现在时。
正确译文: 操作机器需要懂得机器的性能。
(n.→v.)
12
2. 被动语态多
这是因为科技人员最关心的是行为、活动、事 实本身,至于谁做的,无关紧要。运用被动语 态显得文章所描述的内容更客观,可减少一些 主观印象,意思表达简洁明了。 例如: Mathematics is used in many different fields. People use mathematics in many different fields.
13
3. 后置定语多
• 即位于其所修饰名词之后的定语。科技英语由于语 言习惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词, 都将定语后置,定语越长,越易后置。
例如: Besides, isomerization [aɪsɒməraɪ‘zeɪʃən] processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reaction.
1992 3. 英汉化学化工缩略语词典,化学工业出版
社,2000.
7
科技英语翻译方法概论
8
科技英语要求其客观性、准确性 及严密性,注意叙事逻辑上的连贯及表达上 的明晰、畅达,避免行文晦涩。科技英语力 求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染 力和宣传效果的各种修饰词,以免使读者产 生行文浮华,内容虚饰之感。
此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其他复杂反应 的发生。 (注:此句中which作关系代词,修饰process,同时process也
做定语从句的主语。)
14
4. 复杂长句多
• 科技文章要求叙述准确,推理严谨。为表 达清楚,科技英语句子较长,需认真分析 方能明确句子中各成分的关系,译成汉语 时必须按照汉语习惯破译成若干个简单句。
英语文献检索、阅读、理解 英语报告的汇报、听说 英语讨论会、多媒体汇报 英语论文撰写、投稿、发表 GRE考试出国留学
3
教学内容:
1. 大多数化学元素的名称; 2. 无机化学、有机化学、分析化学、物理化学、以
及高分子化学的基础词汇; 3. 氧化物、酸、碱、盐、烷、烯、炔、醇、酚、酮、
Special English for Chemistry
1
Why do we learn Special English ?
研究生复试--专外(笔试、口试) 毕业论文--英语文献阅读、翻译
2
Why do we learn Special English ?
• 研究生阶段学习与工作--
15
(二)词汇特点
• 1. 词义专一
文学英语中,经常出现一词多义或一义多词 的现象,科技英语中也不例外,但在表达同一个 科学概念或含义时,一般采用单一词汇。 如: hexachlorocyclohexane 六氯环己烷
• 2. 科技词汇来源于希腊语和拉丁语
据统计,1万个普通英语词汇中,约有46%源 于拉丁语,7.2%来源于希腊语,专业性越强,比 率就越高。
9
例句:
李商隐:“春蚕到死丝方尽” • 科学翻译:Spring silkworm spins silk till
its death. • 文学翻译:Spring silkworm till its death
spins silk from lovesick heart.
10
科技英语的特点
(一)语法特点(有四多) 1.词类转换多
羧酸、胺、醚、酯,以及聚合物的IUPAC命名方 法以及部分俗名。 4. 四大谱:紫外、红外、核磁、质谱的基本术语和 表达方式。
4
学习目的:
通过本课程的学习,掌握化学专业词汇的形 成规律、基本特点及构词方法,进而较轻松自如 地掌握专业词汇、并做到译文准确通顺,符合汉 语习惯。
基本词汇和基本的翻译写作技能
16
• 3. 广泛使用缩写词,并且缩写词的词义专
一,使用频率高。
• 4. 前后缀出现频率高
英语的构词法主要有:合成、转化和派生, 其中派生法的核心是依靠添加前缀或后缀来构成新 词,这就导致了前后缀使用频率高。
17
例如:
• bio-
biochemistry(生物化学); biotechnology(生物科 技); biocatalyst(生物催化); biodegradable(可 生物降解的); bioengineering(生物工程), etc.
在翻译过程中将英文中的某种词 类译成汉语中的另一种词类,如名词 →动词,形容词→动词,动词→名词 等等。
11
例如: The operation of a machine needs some
knowledge of its performance.
无词类转换的译文: 机器的操作需要机器性能的知识。
19
• 2. 描述科学的语言注重事实和逻辑,所以 往往是以图表、公式、数字来表达科学概 念,使用文学上的修饰手法于科技作品, 将会弄巧成拙,破坏科学的严肃性。
20
• 3. 逻辑语法词使用普遍
表原因的词:because of, due to, owing to 表转折的词:but, however, nevertheless, yet 表示逻辑顺序连接的词:so, thus, therefore, moreover, in addition to,furthermore 表限制的词:if only, except, besides, unless 表假设的词:suppose, assuming, provided
学时:32学时
5
考核方式: 以最终考试为主,占40%;平时占60%
教材: 《化学专业英语》,兰州大学出版社, 马永祥等主编
主要参考书目: 化学专业英语 应用化学专业英语 科技英语论文写作
北京师范大学出版社 化学工业出版社 西安交通大学出版社
6
推荐工具书
1. 英汉化学化工词汇,科学出版社,1991 2. 汉英化学化工词汇,中国地质大学出版社,
• chemi(o)-
chemisorb
化学吸收;
chemiluminescence 化学发光;
ຫໍສະໝຸດ Baidu
chemoceptor
化学受体,化学感应器;
chemolysis[ke`mɔləsis] 化学分析
18
(三)科技英语在修饰上的特点
1. 时态应用有限
叙述过去的研究常用过去时(与现在 不发生联系),也用现在完成时(与现在 有直接联系,并对目前有重要的影响); 讨论推导的理论及结果用将来时;论述理 论部分用现在时。
正确译文: 操作机器需要懂得机器的性能。
(n.→v.)
12
2. 被动语态多
这是因为科技人员最关心的是行为、活动、事 实本身,至于谁做的,无关紧要。运用被动语 态显得文章所描述的内容更客观,可减少一些 主观印象,意思表达简洁明了。 例如: Mathematics is used in many different fields. People use mathematics in many different fields.
13
3. 后置定语多
• 即位于其所修饰名词之后的定语。科技英语由于语 言习惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词, 都将定语后置,定语越长,越易后置。
例如: Besides, isomerization [aɪsɒməraɪ‘zeɪʃən] processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reaction.
1992 3. 英汉化学化工缩略语词典,化学工业出版
社,2000.
7
科技英语翻译方法概论
8
科技英语要求其客观性、准确性 及严密性,注意叙事逻辑上的连贯及表达上 的明晰、畅达,避免行文晦涩。科技英语力 求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染 力和宣传效果的各种修饰词,以免使读者产 生行文浮华,内容虚饰之感。
此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其他复杂反应 的发生。 (注:此句中which作关系代词,修饰process,同时process也
做定语从句的主语。)
14
4. 复杂长句多
• 科技文章要求叙述准确,推理严谨。为表 达清楚,科技英语句子较长,需认真分析 方能明确句子中各成分的关系,译成汉语 时必须按照汉语习惯破译成若干个简单句。
英语文献检索、阅读、理解 英语报告的汇报、听说 英语讨论会、多媒体汇报 英语论文撰写、投稿、发表 GRE考试出国留学
3
教学内容:
1. 大多数化学元素的名称; 2. 无机化学、有机化学、分析化学、物理化学、以
及高分子化学的基础词汇; 3. 氧化物、酸、碱、盐、烷、烯、炔、醇、酚、酮、