大学英语四级考试长难句翻译练习进步
2024年英语四级真题长难句解析
9、Store managers are often the last to hear complaints, and often find out only when their regular customers decide to frequent their competitors, according to a study jointly conducted by Verde Group and Wharton School. (2008年12月)
本句为简单句,主干为This guidance eliminated the need…and avoided confrontation…。eyeing the same parking space为现在分词作后置定语,修饰those。
这些引导消除了顾客在停车场无尽地兜圈子的必要,而且避免了顾客之间因抢占空车位而引发的冲突。
5、We’re giving people high-quality, healthful products and an opportunity to make choices that have a beneficial effect on the world.
本句为复合句。主句为We’re giving people high-quality, healthful products and an opportunity to make choices。that 引导定语从句,修饰 choices,that 在从句中作主语。to make choices 作 opportunity 的定语。
10、“Retailers who’re ponsive and friendly are more likely to smooth over issues than those who aren’t so friendly,” said Professor Stephen Hoch. (2008年12月)
英语四级翻译长难句解析
英语四级翻译长难句解析英语四级考试中的翻译部分一直是考生们的难点之一。
常常会遇到由长难句构成的翻译题目,对于这种题目,考生需要具备较高的英语语法水平和翻译能力。
本文将选取一些常见的难句进行解析,并提供相应的翻译方法和技巧。
1. It is not because things are difficult that we do not dare, it is because we do not dare that they are difficult.这句话采用了倒装句的形式,强调了表语从句后面的原因。
在翻译这种句子时,可以先将主句和从句分开翻译,再进行合并。
翻译:并不是因为事情困难,我们才不敢做,而是因为我们不敢做,事情才变得困难。
2. We are what we repeatedly do. Excellence, then, is not an act, but a habit.这句话使用了漂亮的平行结构,强调了习惯的重要性。
在翻译时,可以根据语义进行适当的变动,使翻译更加流畅。
翻译:我们是我们反复做的事情。
卓越因此不是一个行为,而是一种习惯。
3. Do not fear mistakes. You will know failure. Continue to reach out.这句话使用了省略的结构,强调了不要害怕犯错和坚持努力的态度。
在翻译时,可以将省略的内容进行补充,并进行必要的词序调整。
翻译:不要害怕犯错。
你会遭遇失败。
继续前进。
4. The best way to predict the future is to create it.这句话使用了动词不定式作主语的结构,强调了创造未来的重要性。
在翻译时,可以将动词不定式改为一个完整的句子,使翻译更加通顺。
翻译:预测未来的最佳方式就是去创造它。
5. I am thankful for a lawn that needs mowing, windows that need cleaning and gutters that need fixing because it means I have a home.... I am thankful for the piles of laundry and ironing because it means my loved ones are nearby.这句话使用了并列结构,通过列举具体的事物来强调感恩的态度。
英语四级笔译长难句翻译范例
三、分译法 分译法是翻译长句时常用的方法。所 谓“分译”, 就是将长句的某些成分从句 子主干中拆开, 另作处理。运用分译法可 以使疑问层次清楚、简洁明确。当原句中 的从句或修饰语与主句间的关系不十分密 切时, 可以按照汉语多用短句的习惯把从 句或短语化为句子, 分开叙述。
Manufacturing process may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. 制造过程可分为单件生产和批量生产。单 件生产指少量的生产,批量生产指大量 相同零件的生产。
Section 4: Translation of the Text
1. Anybody who drives in Arizona at this
time of year will be familiar with annual migration of “snowbirds” —retired people seeking to escape the sub-zero temperatures of the north for the warmer desert winter.
二、倒译法 倒译法是指颠倒英语长句的语序, 将 句子成分的前部分放到译文的后部, 或将 后面部分放到译文前面。这样易会更加符 合汉语习惯。
A student of mathematics must become familiar with and fix in mind the signs and symbols, the definitions and technical terms in mathematics, in order that he may be able to have the foundation of the mathematical subject and master it well for further study. 为了能打下数学基础, 掌握好数学,以 便进一步学习深造, 一个学数学的人必须 熟悉并牢记数学中所用的记号、符号、 定 义和术语。
英语四级笔译长难句翻译范例
Determine the coordinate components in a sentence, such as coordinate sentences, coordinate phrases, etc., to ensure logical clarity during translation.
contents
目 录
01
Translation Techniques for Long and Differential Sentences
Identify the subject, predicate, and object in a sentence, as well as modifiers such as attributives and adverbials, to understand the overall structure and meaning of the sentence.
Example of translating long and difficult sentence
Translation Techniques for Long and Differential Sentences Analysis of Common Sentence Patterns in Translation Translation Analysis of Long and Differential Sentences in True Questions
Analyze the relationship between clauses, phrases, and modifiers in a sentence to determine the correct translation order.
英语四六级考试阅读难点关键句翻译
英语四六级考试阅读难点关键句翻译近年来,英语四六级考试已成为中国大学生们必须要面对的一道大关。
阅读部分被广大考生认为是最难攻克的一部分,因为它不仅需要理解文章整体内容,还需要翻译关键句子。
今天我们就一起来探讨一下英语四六级考试阅读难点关键句翻译。
一、长难句翻译在英语四六级考试中,出现长难句的概率极高。
对于长难句的翻译,考生需要先弄清楚句意,并对句子结构进行拆分和理解。
其中,一个重要的技巧是利用标点符号。
通过标点符号的设置,可以帮助考生确定句子的主语、谓语、宾语、状语等各个成分,以便更好地理解句子的意思。
例如:"As the saying goes,frozen heart,cold face." (as引导的状语从句)翻译:俗话说,心如冰雪,面如寒霜。
二、复杂语言现象翻译英语中常见的复杂语言现象有:比喻、暗示、反语、倒装等。
这些语言现象难以从字面上理解,需要考生通过对句子理解和背景知识的熟悉来准确翻译。
例如:"The early bird catches the worm." (比喻)翻译:早起的鸟儿有虫吃。
三、固定用法翻译英语中有很多固定用法,也称为惯用语,常见于各种场景下。
这些固定用法在阅读中的作用是强化语言表达的准确性,也常常出现在四六级考试的阅读题目中。
考生需要掌握这些固定用法的翻译方法,才能顺利应对考试。
例如:"A penny for your thoughts." (固定用法)翻译:你在想什么。
四、词汇理解翻译词汇理解是英语四六级阅读中最基础的一项要求。
但有时候考生在翻译单词时会将常识和自己的理解带入进去,导致翻译不准确。
因此,在阅读的时候,还需要根据上下文具体理解单词的含义。
例如:"The atmosphere was electric as the two teams took to the field." (atmosphere)翻译:当两支队伍出场时,气氛如电般紧张。
英语四级真题阅读长难句的分析及译文
英语四级真题阅读长难句的分析及译文英语四级真题阅读长难句的分析及译文82. The point in that sleep cycle at which you wake can affect how you feel later, and may even have a greater impact than how much or little you have slept.【分析】本句为并列复合句。
句子主干为The point can affect and may have impact。
and 连接两个并列的谓语。
which 引导定语从句,修饰 point, at the point 是固定搭配,所以 which 前面加介词at。
than 后面是 how 引导的宾语从句。
【译文】在睡眠中的哪个阶段醒来将会影响到你之后的`感觉,甚至可能比睡眠时间长短对你产生的影响更大。
83. While she awaits the outcome, the government has granted her permission to work here and she has returned to her job at Ben Jerry s.【分析】本句为并列复合句。
句子主干为the government has granted her permission and she has returned to job。
while 引导时间状语从句,意为当的时候。
【译文】在她等待结果的同时,美国政府同意她继续在本杰瑞公司工作,现在她已经重返工作岗位。
84. Modern cars are far tougher to steal, as their engine management computer won t allow them to start unless they receives a unique ID code beamed out by the ignition key.【分析】本句为复合句。
四级翻译长难句解析与翻译技巧
四级翻译长难句解析与翻译技巧翻译长难句一直是英语学习者面临的挑战之一。
这些句子通常包含复杂的结构、长串的修饰语和难以捉摸的语法规则。
然而,通过一些技巧和策略,我们可以更好地应对这些句子的翻译,保持准确性和流畅性。
本文将介绍一些常见的长难句结构,并提供一些翻译技巧以解析和翻译这些句子。
一、定语从句定语从句是一个常见的长难句结构,它用于对名词进行修饰。
在翻译定语从句时,我们需要把握好从句与主句之间的关系,并确保翻译准确和连贯。
以下是一些处理定语从句的技巧:1. 引导词的选择:在翻译定语从句时,我们需要根据语境和句意来选择合适的引导词。
例如,如果从句指代的是人,我们可以使用“who”或“that”,而如果指代的是物,则可以使用“which”或“that”。
例句1: The book that/which I bought yesterday is very interesting.翻译: 我昨天买的那本书非常有趣。
例句2: The man who/that is sitting over there is my uncle.翻译: 那个坐在那边的人是我的叔叔。
2. 关系代词的省略:在定语从句中,关系代词常常可以省略,这在英语中是常见的现象,但在翻译时需要注意补充。
例句1: The car (which/that) I bought last week broke down.翻译:我上周买的那辆车出了故障。
例句2: The girl (who/that) I met at the party is a doctor.翻译:我在派对上遇到的那个女孩是一名医生。
二、倒装句倒装句是英语中常见的句子结构之一,它与正常的主语-谓语-宾语结构不同,而是将谓语动词或助动词放在主语之前。
处理倒装句的翻译时,以下是一些建议:1. 注意句子结构:在翻译倒装句时,我们一定要注意句子的结构和语序。
对于部分倒装,可以通过调整句子结构来适应目标语言的语序。
大学英语四级考试长难句翻译练习
大学英语四级长难句翻译练习1.Wearing a seat belt saves lives; it reduces your chance of death or serious injury by more than half.2. But it will be the driver’s responsibility to make sure that children under 14 do not ride in the front unless they are wearing a seat belt of some kind.3. However, you do not have to wear a seat belt if you are reversing your vehicle; or you are making a local delivery or collection using a special vehicle; or if you have a valid medical certificate which excuses you from wearing it.4. Remember you may be taken to court for not doing so, and you may be fined if you cannot prove to the court that you have been excused from wearing it.5. Professor Taiju Matsuzawa wanted to find out why otherwise healthy farmers in northern Japan appeared to be losing their ability to think and reason at a relatively early age, and how the process of ageing could he slowed down.6. With a team of colleagues at Tokyo National University, he set about measuring brain volumes of a thousand people of different ages and varying occupations.7. Computer technology enabled the researchers to obtain precise measurements of the volume of the front and side sections of the brain,which relate to intellect (智能) and emotion, and determine the human character.8. Contraction of front and side parts as cells die off was observed in some subjects in their thirties, but it was still not evident in some sixty and seventy-year-olds.9. The findings show in general terms that contraction of the brain begins sooner in people in the country than in the towns.10. White collar workers doing routine work in government offices are, however, as likely to have shrinking brains as the farm worker, bus driver and shop assistant.翻译:1、系好安全带能够挽救性命,它能将丧生和重伤的概率减少一半以上。
英语专业四级阅读长难句翻译练习题集锦
英语专业四级阅读长难句翻译练习题集锦主干:XXX。
XXX at Tokyo nal University为介词短语作定语,修饰he。
of different ages and varying ns为定语修饰people。
XXX (智能) and n为定语从句修饰the front and side XXXand连接第二句和第三句。
译文:他与XXX的同事团队开始测量不同年龄和职业的一千个人的大脑容积。
计算机技术使得研究人员能够获得前面和侧面大脑的精确测量数据,这些部位与智力和情感相关,决定了人的性格。
在一些三十多岁的受试者中观察到前面和侧面部分细胞死亡而收缩,但在一些六七十岁的人中仍不明显。
三)1.The term "culture shock" XXX。
who defined it as "a XXX."2.Oberg identified four stages of culture shock: thehoneymoon stage。
the n stage。
the adjustmentstage。
and the acceptance stage.3.XXX.4.In the n stage。
the XXX.5.In the adjustment stage。
XXX.6.Finally。
XXX。
XXX主干:XXX term "culture shock" XXX。
who defined it as。
为定语从句修饰XXX。
第二句为主句,Oberg identified。
为谓语。
第三至第六句为并列句,各自描述了四个阶段。
译文:“文化冲击”这个术语是由XXX博士创造的,他将其定义为“当一个人惯的社会和环境线索不再可用时,产生的一种创伤性的压力体验”。
XXX确定了文化冲击的四个阶段:蜜月期、挫折期、适应期和接受期。
蜜月期的特点是在新的、不同的环境中感到欣喜和兴奋。
英语四级长难句翻译练习教师版
英语长难句翻译练习1. Now,Shaw is exaggerating“夸张”,but there is something in what he says,and the question is worth following up,for the sake of“为了”the light(it throws on modern knowledge).要点:本句是由并列连词but,and引导的并列复合句。
在第三个分句中it throws on modern knowledge是定语从句,修饰名词light,定语从句的引导词that被省略。
“throw light on sth.”的意思是“make sth. clear”。
参考译文:当然萧伯纳是言过其实了,但他所说的也确实有些道理,这一问题值得进一步探讨,因为它会帮助人们看清现代知识的真实情况。
2.It was mostly he who talked and he seemed afraid to stop for fear she’d ask him to leave her by herself.要点:这是一个由and连接的并列复合句。
And前面的句子是强调句,强调的成分是he。
for fear(that)=in order that…should not happen意为“生怕,以免”,to leave her by herself=to leave her alone。
参考译文:大部分时间都是他在讲话。
他似乎害怕停下来,生怕话一停,她就会请他离开。
Exercise :1. If you are a man,you can point out that most poets and men of science are male;if you are a woman,you can retort“反驳”that so are most criminals.要点:这是一个句型结构十分对称的并列复合句。
大学英语四级常用翻译方法和技巧:长难句译法.doc
2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:长难句译法长句中从句、短语互相交替,句子复杂,增加了翻译的难度。
但是不管句子有多长,基本结构都是一样的。
所以在翻译长句时,首先要找出主句和从句,理清句子的主语、谓语和宾语,逐一分析各句子的意思和各层意思之间的逻辑关系,然后再按照汉语的习惯表达方式把句子意思准确表达出来。
1)顺译法如果英语原文中描述的一连串动作发生的时间和长句的逻辑关系与汉语表达方式相近,可以按原文的顺序译出。
例如:If we wish to find out the truth of a matter, we must approach the question with as nearly open a mind as we can and with a deep awareness of our own limitations and predispositions.如果我们希望发现一件事的真相,我们就必须尽可能地以开放的心态来看待问题、并且要充分意识到我们自身的局限性和倾向性。
2)逆译法有些英语长句表达顺序与汉语表达习惯不同甚至完全相反,为了使汉语通顺可以按照汉语叙事说理的习惯重新组合句子,逆序翻译。
例如:Such is human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人常常宁愿放弃比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
这句句子的主句为Such is human nature in the west,翻译时.将such引导的主语从句先译,然后将主句放在最后翻译,作为定论,这更符合汉语的表达习惯。
3)分译法有些英语长句.主句和从句或修饰部分之间的关系不很紧密,而汉语常使用短句表达,翻译时可以把长句中的从句和修饰部分译成短句,分开来表达。
大学英语四级考试长难句翻译练习分析解析
大学英语四级考试长难句翻译练习英语句子最常用的方法是通过使用一些关联词,如and、or等,或标点符号如:分号,逗号,破折号等,若干个在语义上有联系或相互照应的单词、词组或子句连在一起组成一种并列或平行结构的长句,以表达一个复杂得多层次含义。
这种句式虽然难度不一定很高,但在复杂长句中还是占了相当大的比例的.Classroom :1. Now,Shaw is exaggerating,but there is something in what he says,and the question is worth following up,for the sake of the light it throws on modern knowledge。
要点:本句是由并列连词but,and引导的并列复合句。
在第三个分句中it throws on modern knowledge是定语从句,修饰名词light,定语从句的引导词that被省略。
“throw light on sth.”的意思是“make sth. clear”。
参考译文:当然萧伯纳是言过其实了,但他所说的也确实有些道理,这一问题值得进一步探讨,因为它会帮助人们看清现代知识的真实情况。
2.It was mostly he who talked and he seemed afraid to stop for fear she’d ask him to leave her by herself.要点:这是一个由and连接的并列复合句。
And前面的句子是强调句,强调的成分是he。
for fear(that)=in order that…should not happen意为“生怕,以免”,to leave her by herself=to leave her alone。
参考译文:大部分时间都是他在讲话。
他似乎害怕停下来,生怕话一停,她就会请他离开。
(全)大学英语四级真题,阅读理解长难句解析+翻译
大学英语四级真题,阅读理解长难句解析+翻译大学英语四级真题,阅读理解长难句,逐句解析。
Professor Ashok Goel of Georgia Tech developed an artificially intelligent teaching assistant to help handle the enormous number of student questions in the online class, Knowledge Based Artificial Intelligence.乔治亚理工大学的Ashok Goel教授研发人工智能助教,以回答网课Knowledge Based Artificial Intelligence上学生大量的问题。
大学英语四级长难句解析本句词法:help后出现了省略to的动词原形。
句法:本句只有主语,谓语,宾语,但是to help 后出现了动宾结构作宾语,其后,又有状语,故而将句子长度增加。
语义提取:注意,课程名称不必重新占用句子成分。
逻辑推理:本句位于文章之首,并非观点,而是描述事实,所以本文题材可以确定是说明文。
四级中说明文一般与解决问题相结合,提出问题,解决方法,是这类题目的重点。
本句,作用是交代背景。
This online course is a core requirement of Georgia Tech's online Master of Science in Computer Science program.在计算机科学课程中,这个网课是在线理科研究生的核心必修课。
2019年12月大学四级真题本句词法:of前面是名词,后面也是名词,整个是一个成分,虽然距离很长,但是作用简单。
句法:本句是简单句,只有主语谓语宾语。
语义提取:汉语状语前置。
逻辑推理:交代背景细节。
说明此课程的重要性。
Professor Goel already had 8 teaching assistants, but that wasn't enough to deal with the overwhelming number of questions from students. Goel教授已经有8个助教,但是不足以回复学生提出的大量问题。
英语四级考试阅读长难句整理复习
英语四级考试阅读长难句整理复习2017年英语四级考试阅读长难句整理复习No double diligence, neither can, no genius.以下是店铺为大家搜索整理的2017年英语四级考试阅读长难句整理复习,希望能给大家带来帮助!1. I headed off to college sure I was going to have an advantage over those students who went to big engineering “factories” where they didn't care if you had values or were flexible. (2001. 阅读. Text 3)【译文】我就上了这样的大学,自然比那些在大工程“工厂”的学生更有优势,在那里没有人关心你是否有价值观,是否灵活多变。
【析句】复合句。
主句I headed off to college sure I was going to have an advantage over those students, sure此处是副词。
who went to big engineering factories作those students的定语从句,定语从句后又有从句,where they didin't care……作big engineering factories的定语从句,care后是if引导的宾语从句。
2. The reason for the change is that now there are dozens of companies across the country buying discarded plastic soda bottles and turning them into fence posts, paint brushes, etc. (2001. 阅读. Text4)【译文】产生这种变化的原因是由于如今全国有数十家公司正在收购废塑料汽水瓶,并把它们变成栅栏柱、粉刷等用品。
大学英语四级考试长难句翻译练习
大学英语四级考试长难句翻译练习(总9页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--大学英语四级考试长难句翻译练习英语句子最常用的方法是通过使用一些关联词,如 and、or等,或标点符号如:分号,逗号,破折号等,若干个在语义上有联系或相互照应的单词、词组或子句连在一起组成一种并列或平行结构的长句,以表达一个复杂得多层次含义。
这种句式虽然难度不一定很高,但在复杂长句中还是占了相当大的比例的.Classroom :1. Now,Shaw is exaggerating,but there is something in what he says,and the question is worth following up,for the sake of the light it throws on modern knowledge。
要点:本句是由并列连词but,and引导的并列复合句。
在第三个分句中it throws on modern knowledge是定语从句,修饰名词light,定语从句的引导词that被省略。
“throw light on sth.”的意思是“make sth. clear”。
参考译文:当然萧伯纳是言过其实了,但他所说的也确实有些道理,这一问题值得进一步探讨,因为它会帮助人们看清现代知识的真实情况。
was mostly he who talked and he seemed afraid to stop for fear she’d ask him to leave her by herself.要点:这是一个由and连接的并列复合句。
And前面的句子是强调句,强调的成分是he。
for fear(that)=in order that…should not happen意为“生怕,以免”,to leave her by herself=to leave her alone。
四级翻译长难句
四级翻译长难句精编1. The trouble is that it is extremely difficult to be sure aboutradiation damage –--a person may fe el perfectly well, but thecells of his or her sex organs may be damaged, and this will notbe discov ered until the birth of deformed (畸形) children oreven grandchildren.问题是很难明确辐射的伤害—一个人可能感觉良好,但他(她)的性器官细胞可能受到损伤,而且有些直到生下畸形儿甚至是畸形孙儿才会被发现。
2. In the end , only 7 out of 19 regular Cola drinkers correctly identified their brand of choice in all for trails. The diet-Cola drinkers did a little worse – only 7 of 27 identified all four sample correctly.最后,只有7/19的传统可乐爱好者正确地辨别出了他们的品牌,而低糖可乐爱好者水平更差—只有7/27的人辩出了四种混合的品牌。
3. Taste is such a subjective matter that we don’t usually conduct preference tests for food.口味是个非常主观的问题,所以对于食物我们一般不进行偏好测试。
4. It seems simple enough to distinguish between the organism and the surrounding environment and to separate forces acting on an organism into those that are internal and biological and those that are external and environmental.区分周围的环境或者有机物体,以及分辨作用于有机物的影响力是生物内部的还是来自于外部环境的,看起来非常简单。
2023年英语四六级长难句句
四六级长难句100句1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参照译文] 美国旳经济是以基本旳私有企业和市场导向经济为架构旳,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要旳货品和服务付费来决定什么应当被制造出来。
2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.[参照译文] 因此,在美国旳经济体系中,个体消费者旳需求与商人试图最大化其利润旳欲望和个人想最大化其收入效用旳欲望相结合,一起决定了什么应当被制造,以及资源怎样被用来制造它们。
3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参照译文] 另首先,假如大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有也许增长卖方和制造商能提供旳供应,而这也就会反过来减少价格并容许更多旳消费者购置产品。
英语四级翻译长难句练习
英语四级翻译长难句练习With the increasing popularity of English as a global language, it has become essential for language learners to have a strong grasp of translation skills. Translating long and complex sentences can be particularly challenging, as it requires not only a solid understanding of the source language but also the ability to convey the meaning accurately and fluently in the target language. In this article, we will provide a series of exercises aimed at improving your ability to translate long and difficult sentences.Exercise 1:原句:在这个全球化的时代,掌握一门外语已经成为高度竞争的优势。
Translation: In this era of globalization, possessing a foreign language has become a significant competitive advantage.Exercise 2:原句:虽然他有很多好处,但是这项计划的开销太大了。
Translation: Despite its many benefits, this plan is too costly.Exercise 3:原句:这本书是如此令人着迷,以至于我一夜未眠地读完了。
最新英语四级翻译长难句精编-(18)
最新英语四级翻译长难句精编:(18)1. But it s easy to kill creativity by giving rewards for poor performance or creating too much anticipation for rewards.2. The fridge s effect upon the environment has been evident, while its contribution to human happiness has been insignificant.3. It may then take us a long time to render it intelligent by loading in the right software or by altering the architecture but that too will happen.4. As the intelligence of robots increase to match that of humans and as their cost declines through economies of scale we may use them to expand our frontiers.5. Further ahead, by a combination of the great wealth this new age will bring and the technology it will provide, the construction of a vast, man-created world in space, home to thousands or millions of people, will be within our power.6. Later, people tried to lift a building off its foundation, and insert rubber and steel between the building and its foundation to reduce the impact of ground vibrations.7. If they are not sincere and do not practise what they preach, their children may grow confused and emotionally insecure when they grow old enough to think for themselves,and realize they have been to some extent fooled.8. For all these reasons, reading newspapers efficiently, which means getting what you want from them without missing things you need but without wasting time, demands skill and self-awareness as you modify and apply the techniques of reading.9. In Japan, a most competitive society with stronger discipline than ours. Says Isaac Stern. children are ready to test their limits every day in many fields, including music.10. What does the phrase learning to use a computer mean? It sounds like learning to drive a car that is , it sounds as if there is some set of definite skills that, once acquired, enable one to use a computer.1、但是假如对绩效差的业绩也进行嘉奖或者让人们对嘉奖有太多的预期,是很简单抹杀缔造性的。
大学英语四级长难句翻译练习
大学英语四级长难句翻译练习英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。
所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。
从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句正确翻译英语句子是英语学习者必须解决的问题。
对于一些结构复杂的难句,我们应当使用技巧使其简单化。
一般来说,可以使用顺序法、逆序法、分句法和插入语灵活翻译法。
这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。
但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。
只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。
在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。
请大家练习翻译下面句子!1.Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products hasmany benefits: it speeds up the process of breeding plants and animals with desiredcharacteristics;can be used to introduce traits that a product wouldn't traditionally have; canimprove the nutritional value of products; and can produce cheaper and more environmentally瞗riendly fertilizers.2.The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as aform of exploration, because such movements are actually only shifts from one habitat toanother forthe purpose of avoiding seasonal climatic variations.3.The before stage includes writing a confirmation letter, concentrating on appearance andnonverbal communication, developing your portfolio, anticipating questions with positiveresponses,and arriving early.4.Based on these goals, place yourself in the role of the interviewer and develop anticipatedquestions and answers to three categories: company data, personal data, and specific jobdata.5.There is no doubt, however, that it is the increasing number of applicants with universityeducation at all points in the process of engagingstaff that has led to the greater importanceofthe curriculum vitae.6.They predict that a complete understanding of the human genetic code would provideuntold benefits for humanity, for example, those abilities to diagnose, cure, and eventuallyprevent manydiseases caused by faulty genes.7 .In both the United States and the United Kingdom, government contracts are governed bythe ordinary law of contracts, with the result that the government can reserve the power tomodify orterminate a contract on its own side only by writing such power into the contract.8.In order to make economic development agreements more attractive to investors, somedeveloping countries have attempted to strengthen the security of such agreements,specifying that theagreements will be governed by “general p rinciples of law recognized bycivilized nations”-a set of legal principles or rules shared by the world's major legal systems.9.And not only is it technically impossible to censor current content of the Internet, but theInternet is set to explode exponentially in theindefinite future, with there beingliterallymillions of changes and additions to web content on a daily basis.10.Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, theCourt in effect supported the medical principle of “double effect”, a centuries-old moralprincipleholding that an action having two effects--a good one that is intended and a harmfulone that is foreseen--is permissible if the actor intends only the good effect.1.转基因食物的倡导者指出,用生物技术生产食物有很多益处:它能加速作物和牲畜的生长速度,并使它们具有所要求的特点;它可以给食物增添以往不具备的特征;可以改进食物的营养价值;可以生产出廉价、环保效果更好的肥料。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语四级考试长难句翻译练习英语句子最常用的方法是通过使用一些关联词,如and、or等,或标点符号如:分号,逗号,破折号等,若干个在语义上有联系或相互照应的单词、词组或子句连在一起组成一种并列或平行结构的长句,以表达一个复杂得多层次含义。
这种句式虽然难度不一定很高,但在复杂长句中还是占了相当大的比例的.Classroom :1. Now,Shaw is exaggerating,but there is something in what he says,and the question is worth following up,for the sake of the light it throws on modern knowledge。
要点:本句是由并列连词but,and引导的并列复合句。
在第三个分句中it throws on modern knowledge是定语从句,修饰名词light,定语从句的引导词that被省略。
“throw light on sth.”的意思是“make sth. clear”。
参考译文:当然萧伯纳是言过其实了,但他所说的也确实有些道理,这一问题值得进一步探讨,因为它会帮助人们看清现代知识的真实情况。
2.It was mostly he who talked and he seemed afraid to stop for fear she’d ask him to leave her by herself.要点:这是一个由and连接的并列复合句。
And前面的句子是强调句,强调的成分是he。
for fear(that)=in order that…should not happen意为“生怕,以免”,to leave her by herself=to leave her alone。
参考译文:大部分时间都是他在讲话。
他似乎害怕停下来,生怕话一停,她就会请他离开。
Exercise :1. If you are a man,you can point out that most poets and men of science are male;if you area woman,you can retort that so are most criminals.要点:这是一个句型结构十分对称的并列复合句。
“so are most criminals”是倒装结构,most criminals是主语,so是表语,代替male以避免重复。
参考译文:如果你是男人,你会指出,大多数诗人和科学家都是男性的;如果你是妇女,你会反驳说,大多数罪犯也都是男性的。
2. Given the nature of government and private employers, it seems most likely that discrimination by private employers would be greater.参考译文:根据政府和私人雇主的性质来看,私人雇主更有可能采取歧视。
3. The release of the carbon in these compounds for recycling depends almost entirely on the action of both aerobic and anaerobic bacteria and certain types of fungi. 参考译文:这种化合物通过碳的释放来实现循环,主要依靠喜氧和厌氧细菌以及一些菌类的活动。
4. A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a mouse era and a major who says that they haven’t.参考译文:一场激烈的争论在一个女孩和一位少校中展开了,前者说女人们已经不再“看到老鼠就从椅子上跳起来”了,而后者说她们依然那样。
5. They are trying to find out whether there is something about the way we teach language to children which in fact prevents children from learning sooner.参考译文:他们在尝试寻找是否我们教授孩子们语言的方法中有阻碍孩子们迅速学习语言的东西。
6. Mathematicians who have tried to use the computers to copy the way the brain works have found that even using the latest electronic equipment they would have to build a computer which weighed over 10,000 kilos.参考译文:使用计算机来拷贝大脑工作方式的数学家们发现即使使用最先进的电子设备,他们也要建造一台超过10,000公斤的计算机。
7. Since different people like to do so many different things in their spare time, we could make a long list of hobbies, taking in everything from collecting matchboxes and raising rare fish, to learning about the stars and making model ships.参考译文:既然不同的人们在他们的业余时间做不同的事情,我们可以列出一长串爱好列表,包括从收集火柴盒到养珍稀鱼类以及学习星学和制造航模等各种消遣。
8. They know that a seal swimming under the ice will keep a breathing hole open by its warm breath, so they will wait beside the hole and kill it.参考译文:他们知道在冰面下面游泳的海豹呼吸的热气会使冰面上出现洞口,于是他们就在洞旁守侯并捕杀海豹。
9. We may be able to decide whether someone is white only by seeing if they have none of the features that would mark them clearly as a member of another race. 参考译文:只要一个人没有属于其他人种的明显的特征,我们就可以判断他是否属于白色人种。
10. Although signs of dishonesty in school , business and government seem much more numerous in years than in the past, could it be that we are getting better at revealing such dishonesty?参考译文:尽管在学校,企业和政府中不诚实的欺诈行为近年来比以往都要多,大那也许是因为我们在这些方面加大了揭露的力度。
11. It is not quite a matter of disagreeing with the theory of independence, but of rejecting its implications: that the romances may be taken in any or no particular order, that they have no cumulative effect, and that they are as separate as the works of a modern novelist.参考译文:并不是与独立理论不一致,而是与其应用不相符合:爱情小说可以以任何一种形式展现或者根本没有特殊的规律,他们没有累积效果,就象现代小说家的作品一样独立。
12. Even the doctoral degree, long recognized as a required “union card”in the academic world, has come under severe criticism as the pursuit of learning for its own sake and the accumulation of knowledge without immediate application to a professor’s classroom duties.参考译文:即使是学术界被长时间认作必须“同盟卡”的博士学位,现在也因为仅仅为了学习本身和知识的累积而学习,却不把知识应用到教授的教学职责中去而受到了严厉的批评。
13. While a selection of necessary details is involved in both, the officer must remain neutral and clearly try to present a picture of the facts, while the artist usually begins with a preconceived message or attitude which is then transmitted through the use of carefully selected details of action described in words intended to provoke associations and emotional reactions in the reader.参考译文:尽管收集必要的信息对于两者来说都是需要的,但官员必须以中立和清晰的态度来提供事实的画面,而艺术家从已设字的信息或者态度开始,并将其过用激发读者共鸣和情绪反应的词语描写的动用细节描述出来。
14. Articles in the popular press even criticize the Gross National Production (GNP) because it is not such a complete index of welfare, ignoring, on the one hand, that it was never intended to be, and suggesting, on the other, that with appropriate changes it could be converted into one.参考译文:流行期刊中甚至有文章批评国民生产总值,因为它并不是一个福利目录,一方面忽视了它从来就没有这种倾向,另一方面的建议是通过正确的改变它才能被转化过来。