[英语新闻的结构特征]英语新闻结构分析
国际实时新闻英语赏析
国际实时新闻英语赏析
Appreciation and Analysis of Latest World News
Lectured by Mr. Zhu
一、新闻的属性(nature) 新闻的属性
“新闻”,通俗地讲就是社会生活中新近(when)发生 新闻” 通俗地讲就是社会生活中新近 新闻 发生 的事,它包括政治、经济、文化、体育、卫生、 的事,它包括政治、经济、文化、体育、卫生、科技 、农业、军事等方面(What)。新闻每时每刻都在发生 农业、军事等方面 。 并吸引着全世界受众的注意力(why and who),它通 并吸引着全世界受众的注意力 , 过报纸、电视、广播、 过报纸、电视、广播、网络等千姿百态地展现在受众 面前(where and how)。 面前 。
八、新闻英语标题的语法特点
1. 省略(Omission) 1). 冠词的省略 Boy on cliff rescued=A boy on a cliff is/was rescued. Volunteer, terrorist killed in ambush=A volunteer and a terrorist are/were killed in an ambush. Top Indian hotel angry at BBC=A top Indian hotel is/was angry at the BBC. 2). 连词“and”的省略 IMF Chief Urges More Global Reforms, Praises China's Business=…and… US, Vietnam Resume Talks= US and Vietnam resume talks. Philippine troops fight Abu Sayaf, kill 16 rebels= The Philippine troops fought Abu Sayaf and killed 16 rebels.
新闻英语的语法特征.
(2) At least 26 people were killed at the weekend in a new army offensive in which the army fired rockets, artillery and mortars at targets around the town as air force made repeated strikes. 另一方面,记者为迅速、有效地抓住读者的注意力, 有时不得不采用被动语态,这可谓是英语新闻文体 的特征之一,因为它恰如其分地掌握了读者阅报时 的普遍心理。人们阅读时都是处于漫不经心的状态, 只有当念到感兴趣部分时才会集中注意力。为此, 被动语态将动作的承受者移至句首,正好起到这一 作用。例如 A brief case containing highly sensitive documents about British operations in Saudi Arabia was stolen. It was revealed last night to the press. But no details were provided.
The new post, undersecretary-general for administration and management, involves overall responsibility for budget and personal matters and is one of eight deputy positions created by Mr. Butros Ghali in a restructuring of the Secretariat announced on Friday, the officials said.
英语报刊新闻文体的特征及翻译
英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。
在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。
新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。
新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。
新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。
一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。
新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。
新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。
新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。
为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。
为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。
一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。
新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。
高考英语 新闻类文章的语篇特征和解题策略
新闻类文章的语篇特征和解题策略近年来高考阅读理解经常能看到新闻类文章,文章涉及的题材广泛,包括文化、科技、环保、教育领域的最新发展和理念等,与学生生活息息相关。
梳理近几年高考英语阅读理解,我们发现新闻类文章占有较大的比重,如2017年全国卷I的C篇,全国卷III的B篇,天津卷的C篇和浙江卷的C篇等。
新闻类文章一直是高考阅读理解选材的优质“矿脉”,考生如果了解新闻类文章的语篇特征,掌握新闻类文章的解题技巧,就能准确定位信息,在较短的时间内高效地完成阅读任务,争取阅读理解的高分。
一、新闻类文章的文体特点新闻有着不同的分类方法,其文体结构也具有多样化的特点,以下对于新闻文体的分析主要针对高考阅读中的新闻类阅读文章。
(一)新闻类文章的语篇结构首先,我们来谈谈高考新闻类文章的语篇结构。
新闻报道一般来说由四个部分构成:标题(headline)、导语(lead),正文(body)和结语(ending)。
标题通常起着提纲挈领、吸引受众的作用,被视为新闻的“眼睛”;导语概括通篇,旨在导读,被视为新闻的“灵魂”;正文则具体描写,被视为新闻的“躯干”; 结语总结概括,重申主题或者升华主题。
一篇新闻报道首要吸引人注意的部分是它的标题。
英语新闻报道的标题力求用一句话来概括整个新闻的内容。
因为标题揭示的是新闻最主要的、读者最关心的核心内容。
如:Whale ‘saves’biologist from shark。
从这个标题中我们可以知道文章的核心事件是一头鲸从一只鲨鱼口中救出了一位生物学家,一下子激起了读者的好奇心,忍不住继续向下阅读。
然而近年来高考新闻类文章一般隐去标题,却在设题时要求考生自拟标题,考查学生对文章的概括能力,有助于培养学生的思维品质,实际上提升了对学生阅读能力的要求。
新闻的开篇是导语部分。
导语部分是用一段有趣的轶闻或者新闻中关键的事实引出整个文章的主题(Theme),使读者能够获取最具价值的信息,并有兴趣继续读下去。
Topic 7 News lead解读
• 新闻res)和新闻评论(commentaries and columns)。
• 新闻写作由于记者写作风格不同,文体结构无定格。但大 体上说新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分 组成。 • 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。 • 导语(1ead or introduction):通常为文章的第一段。 文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。 • 正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关 的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结 论。
新闻英语导语的种类
• 从新闻内容的展开方式上分类,新闻英语的导语可分为: • 直接式导语(direct lead) --概括性导语(summary lead) --主要事实导语(main-fact lead) • 延缓式导语(delayed lead) --描写式导语(descriptive lead)--- detail --引语式导语(quote lead)--- like “…..” said sb. --悬念式导语 (suspense lead) – give an answer later --人称式导语(personal lead)or 直呼式导语 (Direct-address lead) – use “you” or “I” --问句式导语(Question lead) --对比式导语(Contrast lead) --轶事式导语(anecdotal lead)
• By reading original articles from The New York Times and The Los Angeles Times to analyze direct leads; while articles from Newsweek and Time to display delayed leads.
英语新闻的结构特征和句子特征
Grammar structure
Simple
Sentences
The majority of sentiments in
English news are simple
sentiments,
emphasizing
clarity and brevity
Complex
Sentences
Longer, more complex sentiments are used to provide additional information or clarification points
Subject
01
The subject is the main focus of the news story, and is currently presented in a clear and coherent manner
02
It may include details about the people involved, the
The use of passive voice
Passive voice
The use of the passive voice in English news writing is common, as it focuses on the action or event more than the actor This style emphasizes objectivity and distance, making the news less subjective and more objective
Direct citation
Summarizing the content or message of a person or source without using direct quotes Direct citations are less formal and more consistent, often using the third person formal form ("they") to refer to the source
英语新闻结构 PPT
直接的消息报道或纯消息报道一般采用 “倒金字塔形式” (the Inverted Pyramid Form),
英语新闻结构
We believe one thing,today is difficult,tomorrow is more difficult, but the day after tomorrow is beautiful.
Definition of news
1. News is a fresh report of events, facts, or opinions that people did not know before they read your story. 新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实 观点的一种全新报道。
新闻的种类很多,按分类标准的不同,有各种不同 的分类方法。
如按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新闻 (hard news)和“软新闻”(soft news)两大类。ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃, 具有一定时效性的客观事实报道;
软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的 社会新闻,不注重时效性。
报界流行的一句话
“Yesterday’s newspaper is only good for wrapping fish. The all-important news element fades into history within 24 hours. “
(3)2016.9.14 News Structure(英语新闻结构 )
24
News Item 14 (1)
Indonesians n.印度尼西亚人
runoff ['rʌn,ɔ:f] n. 决定性竞选; 终投票
incumbent [in‘kʌmbənt] a. 现任的,在职的
moderate ['mɔdərit] a. 温和的;不偏激的 Muslims n. 穆斯林(即伊斯兰教徒) pledge [pledʒ] n. 保证;许诺;发誓 candidate [‘kændidit] n. 候选人;竞选人 voter [‘vəutə] n. 选举人;投票人
25
News Item 14 (2)
21
News Item 12 (1)
rundown ['rʌndaun] a. 破败不堪的
council ['kaunsil] n.理事会,委员会
estate [is‘teit] n.(房地产)产业; 地产 council estate (英国市、镇、郡等)地方当局拥有的地产
challenge ['tʃælindʒ] v. 要求,需要;激发
review n. 再检查; 审查
draw [drɔ:] v. 获取,得到 reject [ri‘dʒekt] v. 拒绝,抵制 placement ['pleismənt] n. 布置 scheme [ski:m] n. 计划;方案
urge [ə:dʒ] v. 催促;力劝;激励
23
News Item 13
9
II-1. Inverted Pyramid(倒金字塔结构)
英语新闻报道的语篇结构和文体特征
英语新闻报道的语篇结构和文体特征作者:钱建成来源:《新闻爱好者》2011年第08期摘要:阅读英语新闻报道已经成为人们了解世界的一个重要窗口。
英语新闻报道的语篇结构和文体具有鲜明的特征。
本文通过具体的例子分析了英语新闻报道的标题、导语和主体的语篇结构,阐述它们在词法、句法和修辞方面的文体特征,以期有助于读者对英语新闻报道的理解和欣赏。
关键词:新闻报道结构文体特征新闻报道(也称硬新闻或现场新闻)有极其严格的时间要求,报道必须迅速而又准确。
一般来说它由三个部分构成:标题(headline)、导语(lead)和正文(body)。
标题通常起着猎奇和招徕的作用,被视为新闻的“眼睛”;导语概括通篇,旨在导读,被视为新闻的“灵魂”;正文则具体描写,被视为新闻的“躯干”。
英语的新闻报道和汉语的新闻报道具有某些相同性,但是也有自身独特的语篇结构和文体风格。
标题一篇新闻报道首先吸引人注意的部分是它的标题。
英语新闻报道的标题力求用一句话来概括整个新闻的内容。
因为标题揭示的是新闻最主要的、读者最关心的核心内容,在印刷上它通常比辅题(包括引题和副题)更醒目一些。
除了单一的标题外,英语新闻报道的标题还大量采用复合式结构,通过主标题、引题和副题的配合,报告新闻的内容,指明其性质和意义。
引题位于主标题的上方,是将新闻事实的某一部分作铺垫,引出主标题,或烘托渲染气氛,或扼要介绍背景,或简短交代原因,或揭示思想意义。
它们在某种程度上起着辅助说明主题的作用。
如:Spent fuel shipmentsGermany to lift ban on transport of N-waste引题的意思是:核废料运输。
它的作用是帮助读者进行分类,说明这个消息是哪方面的。
而主标题则说明“德国准备禁止运输核废料”。
副题位于主标题的下方,其主要功能是对主标题进行解释、补充和印证。
如:President: US relations matterLinks conductive to world peace and stability主标题为江主席称中美关系很重要,突出新闻的核心内容,而副题:两国加强关系有利于世界和平和稳定是对主标题的补充。
英语新闻的写作形式和语法特点
英语新闻的写作形式和语法特点作者:郑虹来源:《新闻爱好者》2011年第16期摘要:发生在世界各地的大量信息通过新闻媒体尤其是英语新闻得以报导和传播。
本文从英语新闻的写作形式、新闻标题、导语及语言特色几个方面浅析英语新闻的一些特点。
关键词:英语新闻写作风格语言特色文化内涵新闻是一种通过报导世界各地发生的事件来吸引读者与观众的一种方式,需要考虑新闻故事的相对重要性、报导的语调及受众群的心理。
各个方面最新出现的事件和动态往往体现在语言表达上,而词汇是语言变化过程中最为活跃的一部分。
所以,在新闻写作中巧妙而恰当地运用词汇的更新与延伸特点,利用词汇所附载的丰富的文化内涵,是新闻记者最常使用的手段之一,这样可以使新闻报导显得更加生动形象,吸引读者。
本文通过大量真实的英语新闻材料来浅析和归纳英语新闻的一些特点。
英语新闻常用的写作形式“倒金字塔”(inverted pyramid)和导语(summary news lead)。
“倒金字塔”是被新闻记者经常采用的一种报导新闻故事的写作手法。
在这个倒三角形的最宽的部分是记者在一篇新闻中所要传达的最重要的也是最引人注目的信息。
新闻的第一段涵盖了读者需要了解的最重要信息,会引领下文,通常被称为summary news lead(新闻摘要或新闻导语)。
而这个“倒金字塔”逐渐变细的锥形部分提供的细节所阐述的重要性会逐渐减弱。
新闻导语,即新闻的第一段,是和标题一样重要的部分,具有提示全篇和引导读者阅读全文的作用。
让受众对此新闻中的五要素即五个W(Who,What,When,Where and Why)一目了然。
新闻报导的主要目标可以用新闻学最基本的ABC来加以概括,即accuracy(准确)、brevity(简洁)和clarity(明晰)。
一般情况下第一段仅仅采用一个完整的句子来解释标题,语言简练但信息涵盖量大。
例如:BEIJING,Oct.14(Xinhua)——China and Russia will boost their cooperation in oil,gas,coal and nuclear energy,said a joint communique released Wednesday.(,Oct.14,2009)(北京10月14日新华社电:中俄两国在周三发布的联合声明中说双方将在石油、天然气、煤炭和核能源方面加强合作。
英语新闻的语篇特点分析
2 1 生 00
第 2 卷 第 2期 7
英语新闻的语篇特点分析
汪 艳
(华 中师范大 学外 国 学院,湖北 武汉 4 07 ) 语 3 09
中图分类号:H 1 3
文献标识码 :A
文章编号:1 0— 5 0( 0 0 2 0 - 1 0 8 7 4 2 1 )0 — 1 4 0 9
一
、
于 书 面 语 ,与句 子结 构 松 散 的 口语 体 不 同 ,不可 以运 用 广 泛 多样的表达方式,如重音、音调、语气 、停顿,以及语速的 变化等传递信息。它 更适宜于 阅读 ,而不适宜于听力。这些 不利因素必定会在一定程度上削弱听力理解的效果 。 三 、词汇 特 征 新闻报 刊英语是用词最广泛的文体之~ ,几乎社会上所 有行业的用语都被新闻报道 ! 新闻评 论以及各种体裁的特 写 所采用 。然而, 了扩大宣传效果, 为 吸引尽可能多的读者, 及
编 辑 : 张小 玫
作者简介:汪艳 ,华 中师范大学外 国语 学 征 时报道社会上发 生的各种事件, 闻报刊英语又不得不追求 新 新 闻报道不 同于其 他形式 的听力材料 ,它在 结构上有 用 词 的 新 颖 , 因 而 产 生 了 大 量 的 所 谓 / 新 闻 词 汇 自身 的特 点。要想尽快 培养听懂新 闻的能力 ,必须首先认 (o r a i t c W r s , J u n l s i o d ) 形成了独特 的新 闻词汇特点 其主 识新闻的 内在结构 ,掌握其规律特 点。V A和 B C的新 闻 要特点如下 : O B 报 道 在 形 式 和 结 构 上 大 多 采 用 “ 金 字 塔 法 ” ( 倒 th e 1 、大量使用缩写词和简缩词 。第二次世界大战以来, 特 i rte PY d f )或 “ 间 顺 序 法 ” 别是近年来, ve n d a i r r m O m 时 英语缩写词和简缩词大量涌现 , 这些久而久之被 ( h0 o o ia t l ) 熟悉这两种写作方法 , 于听懂新 人们 所接受 的缩 写词和简缩 词也就会经 常 出现在英文报 刊 crn1gc1sye. 对 闻广播有很大作用 。 上, 别是组织机构的简称充 斥版面 。 特 在新闻报道中, 通常是 “ 倒金字塔法 ”亦称倒叙法 ,它 的特 点是按照新闻事实 标题上用缩写词而在正文 中第一次用全写词, 第二次 以后都 内容和重要性递减的顺序来安排全文。这样整篇新 闻报道便 用标题 上所用过 的缩 写词 。缩 写词~般取 单词 的第 一个 字 形 成 了 一 个 倒 金 字塔 的 结 构 , 即 : 将 最 重 要 、 最 生 动 母 。如 CN (a l e sN t ok N c b e N w e w r )等,对于不常使用的首 最 能吸 引人 的新 闻置于全篇的开头,称导语 (e d , 1 a ) 它 字 母 缩 写词 , 在 第一 次报 道 给 以全 称 , :A e ia n in 则 如 m r cn Id a 往 往以最简 洁的方式包括 了新 闻的六要 素,即 w o h t M v m n (I ) h 、w a 、 oeetAM 。 w e 、w e e h 和 h w中最 主要的几项次要 的放在导语 h n h r 、w y o 2 、大量运用 短小的词 。新闻报道要求快捷及 时, 因此新 之后,依次排列,最次要的置于末尾。 。 闻写作追求简练。大量选用字形短小 ,音节不多而词义又 比 时间顺序法 顾名思义就 是按照 时间的先后 顺序来报 道 较广泛的词汇几乎是新 闻工作者一致的做法 。 这种倾 向在标 的, 一般常见于报道体育 比赛、犯罪经过和 名人讣告等 。 按 题 中尤 为突 出 。 此 结果 写 出 的 报 道 通 常 由开 头 ( e i n n b g n i g即 导 语 部 分 ) 、 3 、俚俗语及形象化词汇 的使用 。英文报 刊中使用俚俗 按 时问顺序叙 述的一系 列新闻事实 ( v n v n a e 语和形象化词汇 的倾 向已越来越 明显和突 出, 目的是追求 e e t i t g S 其 sq e c )和结尾 ( n i g e un e ed n )几个部分组成 。这种报道方式 新奇, 增加形象性, 迎合读者 的阅读趣味 (e d n a t ) R a ig T s e 。 的重要之处在于其主题一般放在最后 ,所 以听者必须认真 4 、广泛借用科技 、体育、军事等用语。报刊英语用词 的 听其 中的每 以句话 ,才 能更好 的把握事 实,了解 全部。 另一个显著特 色就是广泛借用科技、体育 、军事、商业 、赌 二 、句 法特 征 博 以及文学 、娱乐业等方面 的词语, 目的是力 图反映现代 其 由于报道时间和报刊篇幅的限制,新闻英语为 了以最节 新 闻语言与 当代现实生活 的溶合性 。 省 的文字容纳高浓度 的 信息量 , 常常大量使用扩展举行 。 在 5 口语化和书面语词汇并存 。为 了在最短 的时 间内让 、 基本句型 s 和 S O V V 的基础上进行扩展,适度 的展开其定于和 听众或观众获得最大量 的信息,英语新闻报道就必须做到尽 状语结构成分。常见的方法有使用 同位语、介词短语 、等语 量 的不正式和尽量 的口语化 , 以大量使用读起来简短而铿 所 言成分扩展简单句,有 时还较多地使用插入语代替从句 ,从 锵有力的不正式和 口语化词汇 。 由于节 目主要针对英语国 但 而达到简化句子结构 的 目的。另外,新闻问题从经常用前置 家 的听众 ,所 以也 同时使用一些 比较书面化 的词汇 。 修 饰 语来 代替 后置 的 名词 修饰 语和 从 句 。这种 潜 入 结构 参 考 文 献 : ( m e d n )的大量使用 ,正是典型的新闻英语的句法结 [ ] 静萍. O 特别 英语在听力教学 中的应用 [ . ebdig 1董 VA J] 外语 电化 教 构 。正是 由于嵌 入结构 的名词和动词修饰成分 ,使它 的文体 学 , 1 9 , () 98 4. 在风格呈现出特有 的新 闻风格 。 信息高度浓缩 的新 闻报道属 [ ] 2 何兰芳. B & V A 英 语新闻收听策略 [ ] 南平师专学报, BC O J.
英语文章结构(学好英语必备)
英语文章的结构一、掌握文章的组织结构文章和段落在长度上有明显不同,但是在结构上是非常相似的。
段落通常由一个主题句引出,接着是一系列说明主题句的细节,最后是结尾句。
同样,文章是由篇首段、主体段和结论段三部分组成。
引言段揭示主题,正文部分对主题分点阐述,结论段对全文归纳总结。
同时,无论文章还是段落都要遵循一致性和连贯性的原则。
可以说,文章是段落的扩展,段落是文章的缩影。
1.篇首段目的在于揭示主题,也就是说,引出文中要讨论的核心问题,从而起到统领全文的作用。
通常,篇首段由引语句和中心思想句两部分组成。
前者目的是引起读者的兴趣,同时使读者对文章要讨论的问题在心理上有所准备。
后者向读者交待该文的主题或写作目的。
总之,篇首段的作用就是使读者顺利地进入正文。
2.主体段一般由若干段落组成,它们从不同的侧面对文章的主题展开讨论。
各段阐述的内容必须与主题一致,有助于说明中心思想,但是只涉及主题的一个方面。
3.结尾段概括全文的内容,使读者对全文有一个完整、清晰的认识。
它往往使用不同的话重新阐述中心思想,从而与篇首段相呼应。
二、掌握段落的组织与发展方式(一)段落的组织结构段落是若干相关句子围绕一个中心思想或为表达一个统一的主题而组合在一起的写作单位。
一般而言,段落结构的组织有如下四种方式:1.演绎型(general-specific):即段落开头先给一个General statements,之后为Specific sentences。
这种段落组织模式最为常见,而且多应用于说明、解释类主题结构的文章中。
2.匹配型(matching):段落的发展主线为两种事物之间的类比,可以是两种事物各自优缺点的一一对应,也可以是先介绍完一个事物,再接着介绍另一个事物。
这种结构多用于比较类主题结构的文章中。
3.假设—真实型(hypothetical-real):即作者先提出一种普遍认可或某些人认可的主张和观点,然后进行澄清,说明自己的主张和观点,或者说提出反主张或真实情况。
新闻英语的文体特征分析_薛晓瑾
语言文字新闻英语的文体特征分析薛晓瑾 华北电力大学外语系 河北保定 102206摘要:新闻英语是英语中最常见的文体之一。
本文仅以报刊上的新闻报道为主要的讨论对象,借以说明新闻英语所具有的一般特征。
关键词:新闻英语篇章结构当今世界由于信息通讯的迅速发展,人们的生活与信息密不可分,而绝大部分的信息获得是通过各种形式的新闻报道。
新闻就是对某事件及其发展的报道,包含一些编者或报道者认为能激起读者兴趣的看法或观点。
简单地说,新闻就是人们希望和需要知道的信息。
大众传媒通过新闻报道给人们提供现代社会生活所需的信息。
新闻英语有其自身的特殊性,了解这些特征会帮助我们更全面地接受英文报纸所要传递的信息。
本文就词汇、句法结构和篇章结构三方面诠释英语新闻的文体特征。
1. 词汇特征新闻的重要功能在于能最简明扼要地向读者显示新闻的主要内容,使读者在最短的时间内获得尽可能多的信息。
为了突出新闻重点、刺激读者的阅读兴趣,英语新闻往往采用了一些特殊的表现手法,英语新闻学者称之为“新闻语言”。
英语新闻总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,因此,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。
这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。
如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt,ruin或wreck等。
又如表示“放弃”这一概念的动词,一般不用 abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等;表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash, ram或smash等词。
简而言之,英语新闻大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。
新闻英语的另一个显著特点就是掺用外来词,一些外来词由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,印刷时也不再用大写字母或斜体字标出,例如:blitz (德语)闪电似的动作,visa(法语)签证,cliché(法语)陈词滥调;老一套,communique (法语)公报,kungfu (中文)功夫等。
英语新闻结构
英语新闻的结构特征2007-04-04 15:47:11来源:词霸四六级官网新闻的种类很多,按分类标准的不同,有各种不同的分类方法。
如按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新闻(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类,硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具有一定时效性的客观事实报道;软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,不注重时效性。
新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息(news)、特写(features)和新闻评论(commentaries and columns)。
新闻写作由于记者写作风格不同,文体结构无定格。
但大体上说新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。
标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。
导语(1ead or introduction):通常为文章的第一段。
文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。
正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。
在此我们以消息为例,详细分析一下它的基本结构。
消息类新闻属于“硬新闻”,是广泛采用的的一种新闻体裁。
消息报道中的导语十分重要,它位于第一段或第一、二段。
通过它点出新闻的主题,这是消息这种新闻文体区别于其它文体的一个重要特征。
五个W和一个H(When?Where?Who?What?Why?和How?)是构成一则完整的消息不可缺少的要素。
直接的消息报道或纯消息报道一般采用“倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid Form),其特点是按新闻报道最重要的五个W和一个H头重脚轻地安排材料,把新闻的高潮和结论放在最前面的导语里,然后以事实的重要性递减的顺序来安排(in theorder of descending importance)材料。
在报纸、广播、电视等新闻媒体每天刊载和播发的新闻中,百分之九十是用倒金字塔结构写成的。
英语新闻报道的语篇结构和文体特征
英语新闻报道的语篇结构和文体特征
英语新闻报道的语篇结构一般包括标题、导语(也称引语)、正文、结语(也称尾语)和附注等几个部分。
其中,标题起着概括主题和引起读者兴趣的作用;导语用来简要介绍新闻事件的背景和重要性;正文是新闻报道的主要内容,通常按照时间或主题分段,每段包括一个主题句和若干个支持句,以此展开细节和分析;结语用来总结新闻事件的影响和发展趋势;附注用来提供一些相关信息或注释。
英语新闻报道的文体特征主要包括客观性、简洁性和准确性。
新闻报道应以客观、中立的态度进行,避免主观情感和价值观的干扰,力求真实、全面、客观地反映事实。
同时,新闻报道要求语言简洁明了,避免冗长和复杂的句子结构,以易于理解和传播为主要考虑。
此外,新闻报道的准确性也是非常重要的,需要经过多次核实和验证,确保信息的正确性和可靠性。
- 1 -。
英语新闻的结构特征
英语新闻的结构特征新闻写作由于记者写作风格不同,⽂体结构⽆定格。
但⼤体上说新闻⽂体的主体结构是由标题、导语、正⽂三部分组成。
标题(headline):浓缩概括全⽂的中⼼实质问题。
导语(1ead or introduction):通常为⽂章的第⼀段。
⽂章的第⼀段提供主要话题和最主要的事实。
正⽂(body):在导语的基础上,引⼊更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进⽽得出结论。
在此我们以消息为例,详细分析⼀下它的基本结构。
消息类新闻属于“硬新闻”,是⼴泛采⽤的的⼀种新闻体裁。
消息报道中的导语⼗分重要,它位于第⼀段或第⼀、⼆段。
通过它点出新闻的主题,这是消息这种新闻⽂体区别于其它⽂体的⼀个重要特征。
五个w和⼀个h(when?where?who?what?why?和how?)是构成⼀则完整的消息不可缺少的要素。
直接的消息报道或纯消息报道⼀般采⽤“倒⾦字塔形式”(the inverted pyramid form),其特点是按新闻报道最重要的五个w和⼀个h头重脚轻地安排材料,把新闻的⾼潮和结论放在最前⾯的导语⾥,然后以事实的重要性递减的顺序来安排(in theorder of descending importance)材料。
在报纸、⼴播、电视等新闻媒体每天刊载和播发的新闻中,百分之九⼗是⽤倒⾦字塔结构写成的。
对于报纸来说,倒⾦字塔结构的新闻有⾃⼰的优势。
主要是可以使读者很快得到新闻的精华部分;在⽣活节奏越来越快的今天,⼀般读者很少把⼀条新闻从头到尾读完,他们可能随时放下报纸,因此,报纸有必要让读者⾸先读到最重要的新闻内容。
为了帮助读者了解这种倒⾦字塔式结构,请见西⽅新闻学著作中的图表说明:the inverted pyramid formintroduction containing most important or most interestinginformation导语包括最重要或最吸引⼈的消息more facts 更多的事实材料supporting information or background 辅助性消息或背景材料quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料minor details 细节材料least significant information 最不重要的消息为了说明“倒⾦字塔结构”的新闻⽂体特点,现举美联社2001年11⽉22⽇的⼀篇报道为例:november 22,19:43est,200128 killed in colombia landslideby juan pablo toroassociated press writerfiladelfia colom bia(ap)—rain-softened walls of a condemned strip mine crashed down onscores of gold miners in western colom- bia thursday,killingat least 28 and leaving 40others missing,authorities said.the victims were said to be poor people who ignored government warnings that erosion hadmade the mine unsafe.it appeared both the illegal digging and recent heavy rains were toblame for the accident.survivors said two separate mudslides occurred at the site in filadelfia,a small town120 miles west of bogotá.the second avalanche buried miners who were trying to rescue friends who had been engulfed in the first avalanche.rescuers shoveled furiously for hours in hopes of finding som- ebody alive,butonly recovered bodies.as night fell thursday,national disaster chief eduardo jose gonzalez said hopes of finding anyone alive waned as crews prepared to suspend operations.the search was to resume friday.gonzalez said 28bodies had been recovered,and at least 40 people were missing. thirty-two miners were reported injured and taken to hospitals.hundreds of people had gathered at the scene,many of them anguished and weepingrelatives.emergency crews from the red cross andthe civil defense forces were using heavy machinery to remove the thick mud spread overfrom a river running up to the hillside—used by the miners to rinse gold particles fromdirt.survivors said the earth crashed down without warning on a group of about 200 people trying to scrape gold from the well-worn hill-side.the workers were toiling with shovelsand picks inside a deep hole they had carved into the hill.the cavern had no structural supports.many workers managed to scramble out of the way or crawl out from beneath the mud.others were not so lucky.“we heard a very loud sound and the hill suddenly fell down upon us,”said 20-year-old manuel loaiza.“i was trapped up to my knees but some of the others dragged me out.”loaiza said he made less than $9a day at the crude mine.his 39-year-old uncle is still missing under the mud.according to julian arboleda,an aide to caldas state governor luis alfonso arias,of- ficials ordered the mine closed several months ago.but residents thrown out of workby colom bia''s econom- ic downturn took the risk of working there anyway,arboleda said.according to the government''s disaster relief agency,nearly 200 people died in a poor neighborhood in the city of medellinwhen a 1987 landslide buried their houses.landslides buried 150 dam workers in 1983 and a rescue team sent on their behalf.⾸先要注意消息报道导语(第⼀段)⾥的“电头”(dateline)“filadelfia,colombia(ap)”即“美联社发⾃哥伦⽐亚费拉达菲亚的消息”。
英语新闻标题的语法特点
英语新闻标题的语法特点
一、英语新闻标题的特点2
受版面的限制,新闻标题必须短小精棹,因此不能像警通的英语样遵循常规的语法规则,而是常常省略非关键性的虚词,如词、连词、系动词、功动词等,以突出关键问,达到言简意腹、节省版面的目的。
二、英语新闻标题的语法特点2
英语语法规定描写过去发生的事情要使用一般过去式。
报纸所报道的新闻,都是刚发生的,或在不久前发生的事件,拔照传统的语法规则,仍需采用一般过去式,但作为新闻标题,如果采用过去时态,就会给人不新鲜的感觉。
为了给读者新鲜感和现实感,当叙述刚刚发生的事件时,英语新闻标题大多采用一般现在式。
三、英语新闻标题的措辞特点3
1.妙用修辞手法
如:Spare the Rod and Spoil the Country,a Kenyan Wams (The New York Times)这个关于肯尼业学校老师体罚学生现象的新闻标题巧妙地改写了“Spare the Rod and Spoil the Child”这句俗语,一语双关。
2.多用短小生动的词
英语新闻标愿一般迹选用短小生动的词,而避免使用沉长抽象的词,
这不仅能吸引读者,更能节省空间。
例如approve,agree等表示赞同的词通常用nod代替:表示支持也不用support,而用bck表示:不用hep,ssi表示援助,而用ad等等。
总之,英语新闻标题是一种特殊的文本形式,具有一些独特的语法特征。
这些特征包括:采用名词短语作为主要的结构形式、采用省略的语法形式、采用被动语态或动名词作为动词形式、采用简单的词汇和语言以及采用强调和感叹语气。
了解这些特征可以帮助我们更好地理解英语新闻标题,从而更好地阅读和理解英语新闻。
英语新闻语篇及词汇特点分析
英语 新 闻词 汇 特 点
恰 当巧 妙 地 运 用 词 汇 特 点 . 用 词 汇 利 所 附 载 的 丰 富 的 文 化 内 涵 来 表 达 某 一 观 点 , 英 语 新 闻报 道 中最 常 使 用 的手 段 之 是
一
语 篇 通 常 是 指 一 系 列 连 续 的语 段 或
ct . ii es
于利用文字传达新的信息 , 因此 英 语 新 闻 如何用 词就成 为实现语 篇功能 的重要 因 素 。 面 拟 就 英语 新 闻 的语 篇 及 词 汇 特 点 下 进 行分 析 和归 纳 :
英 语新 闻语 篇 特 点
W h r- S o l ee e u W h n— t i we k e hs e
句 子构 成 的语 言 整体 ,可 以是 一 句 话 、 一
个 段 落 , 至一 个 章 节 。 甚 总之 , 篇 无论 多 语 长 、 短 . 终 是 一 个 条 理 清 晰 、 下 连 多 始 上
,
这 样 可 以使 报 道 显 得 更 真 实 可 信 、 生
动 形 象 。 闻报 道 涉 及 的 主要 内容是 关 于 新 社 会 各 个 方 面最 新 出现 的 事 件 和 动 态 , 其 目的 主 要 在 于 以极 快 的 速 度 将 最 新 的 信 息 传 达 给读 者和 听众 。为 达 此 目的 , 语 英
以吸 引 读 者 。正 文 是 消 息 的 主要 部 分 , 它 承 接 导 语 , 述 导 语 所 揭 示 的 主 题 . 回 阐 或
W h t atn e u a - t d d a s mmi o r d e e t n eu.
i g r e o e ga e i te wol s n ge nh us ss n h rd’
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[英语新闻的结构特征]英语新闻结构分析新闻由于记者写作风格不同,文体结构无定格。
但大体上说新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。
标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。
导语(1ead or introduction):通常为的第一段。
文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。
正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。
在此我们以消息为例,详细分析一下它的基本结构。
消息类新闻属于“硬新闻”,是广泛采用的的一种新闻体裁。
消息报道中的导语十分重要,它位于第一段或第一、二段。
通过它点出新闻的主题,这是消息这种新闻文体区别于其它文体的一个重要特征。
五个w和一个h(when?where?who?what?why?和how?)是构成一则完整的消息不可缺少的要素。
直接的消息报道或纯消息报道一般采用“倒金字塔形式”(the inverted pyramid form),其特点是按新闻报道最重要的五个w和一个h头重脚轻地安排材料,把新闻的高潮和结论放在最前面的导语里,然后以事实的重要性递减的顺序来安排(in theorder of descending importance)。
在报纸、广播、电视等新闻媒体每天刊载和播发的新闻中,百分之九十是用倒金字塔结构写成的。
对于报纸来说,倒金字塔结构的新闻有自己的优势。
主要是可以使读者很快得到新闻的精华部分;在生活节奏越来越快的今天,一般读者很少把一条新闻从头到尾读完,他们可能随时放下报纸,因此,报纸有必要让读者首先读到最重要的新闻内容。
为了帮助读者了解这种倒金字塔式结构,请见西方新闻学著作中的图表说明:the inverted pyramid formintroduction containing most important or most interestinginformation 导语包括最重要或最吸引人的消息more facts 更多的事实材料supporting information or background 辅助性消息或背景材料quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料minor details 细节材料least significant information 最不重要的消息为了说明“倒金字塔结构”的新闻文体特点,现举美联社xx年11月22日的一篇报道为例:november 22,19:43est,xx28 killed in colombia landslideby juan pablo toroassociated press writerfiladelfia colom bia(ap)—rain-softened walls of a condemned strip mine crashed down onscores of gold miners in western colom- bia thursday,killingat least 28 and leaving 40others missing,authorities said.the victims were said to be poor people who ignored government warnings that erosion hadmade the mine unsafe.it appeared both the illegal digging and recent heavy rains were toblame for the aident.survivors said two separate mudslides ourred at the site in filadelfia,a small town120 miles west of bogotá.the second avalanche buried miners who were trying to rescue friends who had been engulfed in the first avalanche.rescuers shoveled furiously for hours in hopes of finding som- ebody alive,butonly recovered bodies.as night fell thursday,national disaster chief eduardo jose gonzalez said hopes of finding anyone alive waned as crews prepared to suspend operations.the search was to resume friday.gonzalez said 28bodies had been recovered,and at least 40 people were missing. thirty-two miners were reported injured and taken to hospitals.hundreds of people had gathered at the scene,many of them anguished and weepingrelatives.emergency crews from the red cross andthe civil defense forces were using heavy machinery to remove the thick mud spread overfrom a river running up to the hillside—used by the miners to rinse gold particles fromdirt.survivors said the earth crashed down without warning on a group of about 200 people trying to scrape gold from the well-worn hill-side.the workers were toiling with shovelsand picks inside a deep hole they had carved into the hill.the cavern had no structural supports.many workers managed to scramble out of the way or crawl out from beneath the mud. others were not so lucky.“we heard a very loud sound and the hill suddenly fell down upon us,”said 20-year-old manuel loaiza.“i was trapped up to my knees but some of the others dragged me out.” loaiza said he made less than $9a day at the crude mine.his39-year-old uncle is still missing under the mud.aording to julian arboleda,an aide to caldas state governor luis alfonso arias,of- ficials ordered the mine closed several months ago.but residents thrown out of workby colom bia""s econom- ic downturn took the risk of working there anyway,arboleda said.aording to the government""s disaster relief agency,nearly 200 people died in a poor neighborhood in the city of medellinwhen a 1987 landslide buried their houses.landslides buried 150 dam workers in 1983 and a rescue team sent on their behalf.首先要注意消息报道导语(第一段)里的“电头”(dateline)“filadelfia,colombia(ap)”即“美联社发自哥伦比亚费拉达菲亚的消息”。
美联社新闻报道的时间通常置于消息的最前面(november 22,19:43est),即美国的标准时11月22日19点43分。
第一段十分简单明了地告诉读者:星期四,哥伦比亚西部的一露天金矿由于大雨而发生坍塌,至少28人死亡,40人失踪。
第二段增加了新的新闻事实:金矿坍塌的遇难者是贫民,虽然政府警告说由于侵蚀使采矿危险,但他们置若罔闻;金矿的坍塌可能是由于非法的开采以及近日的大雨造成的。
这一段支持并扩展了导语。
第三段是背景材料。
利用事故的生还者的所见所闻讲述当时的情景:共发生了两次塌方,第二次的塌方将赶去救援的矿工也吞没。
第四、五、六、七以及第八段均是与主要新闻事实有关的次重要材料。
第四、五、七、八段讲述了红十字、民防组织以及各方救护人员的救援进展情况。
第六段也是对导语的进一步扩展:官方宣布事故中有28人死亡,至少40人失踪;有32名矿工受伤被送往医院。
第九、十、十一和第十二段也是背景材料,利用目击者的所见所闻进一步描述了金矿坍塌时的情景。
第十三、十四和第十五段均是与新闻事实有关的次重要的材料:这个金矿几个月以前就关闭了,但由于经济衰退人们又重操旧业;山体滑坡是哥伦比亚最常见的自然灾害。
通过分析我们可以看出这篇新闻报道是典型的“倒金字塔”结构,导语是一段简单清楚的叙述。
随后的数段对导语进行了解释、补充和扩展,有利地支撑了导语。
在导语中基本将“五个w,一个h”交代清楚。
它所回答的问题分列如下:who—gold minerswhat—were killedwhen—thursday(nov.22)where—in western colombiawhy—the walls of mine were softened by rainhow—(were killed)by crash应该说明,记者即使采用“倒金字塔结构”,也不一定在导语中全部都包括五个w和一个h,或许只有三个或四个w,另外一个或两个w出现在下面的段落里,这也是常见的。