辜鸿铭《论语》翻译赏析

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 有朋自远方来,不亦说乎?(1) • A greater pleasure still is when friends of
congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.
• 第一段话以第二人称开始,最后一句人称 变成了第三人称,句型不工整。
• “其”指的是“子”还是“父”呢?
辜鸿铭《论语》译本赏析
小组成员:柯 珂 林学璇 Cheric
辜鸿铭简介
• 生在南洋:马来西亚的槟城
• 学在西洋:留学英法
• 娶妻东洋:有一个日本老婆,在日本有崇 高的威望
• 仕在北洋:早年为两江总督张之洞幕僚, 晚年在北洋政府外交部任职
• 一生精通英文、法文、德文、拉丁文、希 腊文、马来文等9种语言。
• 不以礼节之,亦不可行也。
• 如果不能用“礼”来加以节制,那也是不行 的。
• But in being natural there is something not permitted. To know that it is necessary to be natural without restraining the impulse to be natural by the strict principle of art,—that is something not permitted.
• 礼之用,和为贵。先王之道,斯为美。小大由之, 有所不行,知和而和。(12)
• 礼仪制度的运用,以和谐为贵。先王治国之道,其 美善就在于此。让小者、大者都自由发展,那是行 不通的。所以要认识“和谐”之道而协调他们。
• In the practice of art, what is valuable is natural spontaneity. According to the rules of art held by the ancient kings it was this quality in a work of art which constituted its excellence; in great as well as in small things they were guided by this principle.
• 赐也,始可与言《诗》已矣,告诸往而知 来者。(15)
• 阿赐(子贡)呀,已经可以同你讨论《诗 经》了。告诉你前面你就理解了后面。
• My friend, now I can begin to speak of poetry to you. I see you understand how to apply the moral.
• 为什么说“要爱人民的福利”?
• 父在,观其志。父没,观其行。
• 当其父亲在世时,观察他的志向。当其父 亲去世后,观察他的行为。
• When a man’s father is living the son should have regard to what his father would have him do; when the father is dead, to what his father has done.
• Shih Ching / Book of Poetry
核心概念的表达
• 弟,通“悌”,指的是敬爱兄长,也泛指 敬重长上。 译本只用了一个citizen简单带 过,没有完整准确地表达出古代中国所要 传达的内涵。
• 礼,
我们的疑问
• 节用而爱人 • 要节俭财用而爱惜民力
• “He must study economy in the public expenditure, and love the welfare of the people.”
• “the attempt is ……to render this little book……which to gives to the Chinaman his intellectual and moral outfit, accessible to the general English reader.”
• 通晓文学、儒学、法学、工学与土木等文、 理各科。
• 博学汉学中国传统,精通西方语言与文化 的学者,号称“清末怪杰”。
• 他创造性地翻译了中国“四书”中的三 部——《论语》、《中庸》和《大学》, 并著有《中国的牛津运动》(原名《清流 传》)和《中国人的精神》(原名《春秋 大义》)等书,向西方人倡扬东方的文化 和精神,产生了重大的影响
思维差异
• 贤贤易色 • 易:有两种解释;一是改变的意思,此句
即为尊重贤者而改变好色之心;二是轻视 的意思,即看重贤德而轻视女色。
• “A man who can love worthiness in man as he loves beauty in women……
我们认为的不足
• 过分意译,添枝加叶。 • 用词不当,不能传达中国古典文化。
• 行有余力,则以学文。(6)
• 已做到这些还有余力,再用以研习学术。Байду номын сангаас
• If he has time and opportunity to spare, after the performance of those duties, he should then employ them in literary pursuits.
• 苏慧廉(W. E. Soothill)、翟林奈(L. Giles) 等人的《论语》译本,都参考过《论语译英文》。
• 林语堂誉:此书“遣词用字,皆属上乘”,为 “精心撰构之作”。在其《孔子的智慧》中,常 常引用到辜译。
• 陈炜舜评论:此章的原文义赅言简,但在句意上 却有一段精神贯穿。 (《如切如磋,如琢如磨 ──辜鸿铭〈论语译英文.学而篇〉译笔试论》)
• “……to change the attitude of their personal and national relations with the Chinese as individuals and as a nation”
对译本的评价
• 《论语译英文》在西方引起正面的反响,也影响 了世界众多学者。
翻译策略
• 以读者为中心,诸多细化。 • 意译为主(黄兴涛在其著作中批评《论
语译英文》中某些翻译“过于释意 化”。) • 语言优美流畅,好读易懂 • 归化为主,异化为辅
去中国人名
• “……we have……eliminated all Chinese proper names.”
• 文中把孔子的弟子包括有子、曾子、 子夏、子禽和子贡的名字都用“a disciple of Confucius”代替
反问变陈述——表达直接
• 学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来, 不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?
• It is indeed a pleasure to ……
• 吾三省吾身——为人谋而不忠乎?与朋友 交而不信乎?传不习乎?
• ......I have not failed in……I have not failed in……I have not failed in……
讲究层次及用词
• ……as you go on acquring…… 体现了内在的层次关系。
• ……friends of congenial minds…… 进一步说明中国的“朋”体现的并非“一般的朋 友”,而是“意气相投,志同道合的人”。
• a wise man, a good man, a good son, a good citizen 文中不断出现以“good”来修饰汉语里“君子”、 “孝悌也者”、“入则孝”的人,力图使英语读 者一看即明文中传达的是“好”的意思,却不能 完整表达中国文字的内涵。
• 20世纪初,西方人流传一句话:到中国可 以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭。
翻译《论语》的目的
• “……Chinaman as presented by Dr.LEGGE in his translation……appear as strange and grotesque as to an ordinary Englishman’s eyes……”
相关文档
最新文档