《大学英语》第6段-段落与课文翻译

合集下载

大学英语B1第6-8单元课后段落翻译中英对照版

大学英语B1第6-8单元课后段落翻译中英对照版

B1U6-U8课后段落翻译中英对照版B1 U6Part IGap year(间隔年)refers to a period of time---not necessarily a year--- in which students take timeoff and do something other than schooling, such as travel or work. The year out is most commonlytaken after high school and before going to university. During this time, a student might travel,engage in volunteer work or undertake (承担)a working holiday abroad.A new trend is toparticipate in international education programs that combine language study, home stays, culturalexchange, community service, and independent study. The practice of taking a year out developedin the United Kingdom in the 1960s. It has grown very popular among students in the UK, Australia, New Zealand, and Canada. In the United States however, the practice of taking a year off remains the exception (例外). But in recent years, taking a year out has become slightly more common for Americans. Some 40,000 American students participated in 2013 in gap year programs, an increase of almost 20% since 2006. Universities such as Princeton University, Harvard University,Massachusetts Institute of Technology have formal policies allowing students to defer (延期)admission.间隔年指的是学生休假不去上学而去旅游或工作等的一段时间,但不一定是一年。

大学英语unit6原文与翻译

大学英语unit6原文与翻译

I'm Going to Buy the Brooklyn BridgeHow do some women manage to combine a full-time job with family responsibilities and still find time for doing other things? Adrienne Popper longs to be like them, but wonders whether it is an impossible dream.有些妇女何以能既做一份全职工作又能兼顾家庭的责任,并仍有余暇做其他事情?艾德丽安·波珀渴望能像她们一样,但又怀疑这会不会是一个根本无法实现的梦想。

Adrienne Popper1 Not long ago I received an alumni bulletin from my college. It included a brief item abouta former classmate:"Kate L. teaches part-time at the University of Oklahoma and is assistant principal at County High School. In her spare time she is finishing her doctoral dissertation and the final drafts of two books, and she still has time for tennis and horse riding with her daughters." Four words in that description undid me: in her spare time. A friend said that if I believed everything in the report, she had a bridge in Brooklyn she'd like to sell me.我要买下布鲁克林桥艾德丽安·波珀不久前,我收到母校一份校友简报。

大学英语精读第六册课后翻译(精选五篇)

大学英语精读第六册课后翻译(精选五篇)

大学英语精读第六册课后翻译(精选五篇)第一篇:大学英语精读第六册课后翻译1在我住宅区经常看到一位白发老人手持夹具和大塑料袋.捡起包糖纸.香蕉皮之类的垃圾.In our neighborhood a white-haired old man is often seen wielding tongs and a big plastic bag picking up trash like candy wrappers and banana skins.2他就是大家敬重的李大爷.退休前他是一家大公司的高级管理人员.经常忙得不亦乐乎.The old man is Grandpa Li respected by all.A senior executive of a big company before he retired, Grandpa Li used to live a terribly busy life.3按说现在他可以享受退休生活了.可他不愿意在家闲着不做事.他该怎样适应退休生活呢?李大爷遇事从不拖拉.他当即决定从帮助老伴削土豆皮.打扫厨房之类的家务活干起.Now he was supposed to enjoy his retirement, but he hated to stay idle at home.How would he adapt to his retired life? Never putting off anything, Grandpa Li resolved there and then to start by helping his wife with such housework as peeling potatoes and cleaning up the kitchen.4除此之外.他还尽自己最大努力帮着把住宅区搞好.李大爷完全相信.他的努力会结出果实.Besides that, he does all he can to help turn round things in the neighborhood.Grandpa Li accepts on faith that his efforts will yield fruit.5他对生活的乐观态度常常会感染队友.在队里造成一种积极向上的气氛.His optimistic attitude toward life tended to spread to his teammates, and created a positive atmosphere within the team.6搜寻外星人或许有可能为我们了解宇宙起源提供新的线索.The search for extraterrestrial intelligence may throw new light on the origins of the universe.7他妻子把他们所处的窘境跟他说了.然后让他仔细想想他们剩下的可能有的几种选择.His wife told him the dilemma that they were in, and then left him to ponder the few options left to them.8她为招待会所挑选的食物.音乐和装饰品全都显示她高雅的情趣.Her choices of food, music and decorations for the reception all showed her exquisite taste.9你今后出国旅行的机会即便有.也很可能极少.我觉得这次你应该尽量争取去.Your opportunities to travel abroad in future might very well be so few, if any, that I think you should make every effort to go this time.10高考落榜的消息对我简直是个沉重打击.The news that I had failed in the college entrance examination was nothing less than a heavy below to me.11我开始怀疑自己要当作家的理想是否能够变成现实.我还担心父母得知这一消息后会对我大发雷霆.I became doubtful whether my dream to be a writer could ever be translated into reality.And I was afraid my parents would get furious with me when they learned about my failure in the examination.12但结果他们连眉头也没有朝我皱过.反倒鼓励我自学成才.It turned out, however, that they didn’t so much as frown at me.Instead, they encouraged me to become self-educated.13他们对我说.只要我努力学习.只要抱有条条大路通罗马的信念.我伯理想一定能实现.They told me that my dream would certainly come true so long as I worked hard and had the conviction that all roads lead to Rome.14说实话.他们的鼓励话语对我恢复信心帮助极大.到心情好一点时.我在社区图书馆接了一份工作.To tell the truth, their encouraging words did a great deal to revive my confidence.When I found myself in a better mood, I took a job at the neighborhood library..15我在业余时间广泛阅读.越读越渴求获得知识.During my spare time I read extensively.The more I read, the more I hungered for knowledge.16有一天.写作的冲动在我胸中翻腾.但当我试着写时.什么也写不出来.One day, the impulse to write surged up with me.But when I tried to writ, nothing would come.17我发现要写作.仅有愿望是远远不够的.I discovered that mere desire was far from sufficient for writing.18我得在现实生活中了解人们.这样才能熟悉他们.进而描写他们.I had to learn about people in real life so that I could know them wellenough to write about them19起初.我打算先准备生物课的考试.而后再做论文.但后来决定还是将做的顺序倒过来为好.At first I planned to prepare for my biology test first and then work on my research paper, but later I decided that I had better do it the other way around.20就预测地震而言.科学家能做的似乎微乎其微.不过城市规划设计师却可以在减轻地震造成的损失方面有点作为.When it comes to predicting earthquakes, there seems very little scientists can do, though city planners can do something to reduce the damage caused by earthquakes.21去年夏天洪水期间.不得不动员全国的力量来救灾.During last summer’s flood, the whole nation had to b e mobilized for relief efforts.22鉴于她对生活的消极态度.她不可能在改革管理部门的事情上给予支持.Given her passive attitude towards life, she is not likely to provide any support in terms of management reform23凭她的创见和组织能力.我认为她不是我们的负担而是我们委员会的一份宝贵的财富.With her creative mind and organizational ability, she is, I believe, not a liability but rather a great asset to our committee.24一天夜晚.罗杰所住的那个社区发生了一件未遂谋杀案.One night, there was an attempted murder in the community where Roger lived.25无人知道是谁干的.但警方怀疑罗杰.因为他的作奸犯科的历史在县法院有案可查.此外.警方眼里.罗杰被列为该县最危险的人物之一.必须小心对付.No one knew who did it, but the police suspected it was Roger because his criminal history was on record in the county court did, in addition, in their eyes, he was ranked among the most dangerous men in the county and must be dealt with cautiously.26于是他被传下个星期五到庭受审.他已失业数月.不用说.他请不起律师.但他希望有人愿意通过电话给他提供免费咨询.以便他能在庭上自行辩护.So he was summoned to appear in court the following Friday.Being out of a job for months, needless to say, he couldn’t afford a lawyer, but he hoped thatsomeone would be willing to give him some free legal advice over the phone so that he could defend himself in court.第二篇:大学英语精读2课后翻译第三版Unit1 翻译1.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。

现代大学英语精读6课文翻译

现代大学英语精读6课文翻译

现代大学英语精读6课文翻译1如何使我们不为穷人的存在而内疚约翰·肯尼斯·高伯瑞(加尔布雷斯)1.我很愿意严肃地考虑一种人类最古老的活动,这项活动持续了多年,实际上已经超过了几个世纪,那就是尝试怎样使我们不为穷人的存在而内疚。

2.贫穷和富有从一开始就共生在一起,彼此很不愉快有时还充满危险。

普鲁塔克曾说,“贫富失衡乃共和政体最致命的宿疾。

”富有和贫穷持续共存产生的问题,特别是如何证明在其他人还贫穷时我们富有是有道理的这一问题,成为有思想有学问的人几百年来孜孜不倦地思考探索的问题。

直至当代状况依然如此。

3.《圣经》提出了最初的解决之道,在现世遭受贫穷的人来世会得到更好的回报。

他们的贫穷是暂时的灾难,如果贫穷但却能顺从,他们将来就会成为世界的主人。

在某种程度上这就是最理想的解决办法。

由此,富人就可以一边嫉妒穷人的美好前途一边享受他们的财富。

4.很长时间之后,即在1776年《国富论》发表的二三十年之后——在英国工业革命开始之后,贫富不均的问题及其解决办法开始具有了现代的形式。

杰罗米·边沁,这位与亚当·斯密几乎是同时代的人,提出了这样一种准则,在某种程度上,美国人认为这一准则在英国几乎50年来一直影响显著。

这就是实用主义学说。

“通过实用的原则,”边沁在1789年指出,“也就是通过这一原则来赞成或否定任何一种应运而生的看来似乎必定会增加或减少政党幸福的行为或做法,尽管政党的利益总是在讨论之中。

”实用,实际上一定是以自我为中心的。

然而,社会中只有少数人拥有大量财富,却有更多人没有财富。

只要遵循边沁的话——“最大的利益给最多的人”,就能够解决社会问题。

社会尽力满足更多的人,人们接受对于很多利益没被满足的人来说,结果极其不幸。

5.在19世纪30年代,一种新的准则成为使我们不为穷人的存在感到内疚的有效办法,迄今为止它的影响也丝毫没有减弱。

这是与股票家大卫·李嘉图和T·R·马尔萨斯神父联系在一起的。

大学英语unit6原文与翻译

大学英语unit6原文与翻译

I'm Going to Buy the Brooklyn BridgeHow do some women manage to combine a full-time job with family responsibilities and still find time for doing other things? Adrienne Popper longs to be like them, but wonders whether it is an impossible dream.有些妇女何以能既做一份全职工作又能兼顾家庭的责任,并仍有余暇做其他事情?艾德丽安·波珀渴望能像她们一样,但又怀疑这会不会是一个根本无法实现的梦想。

Adrienne Popper1 Not long ago I received an alumni bulletin from my college. It included a brief item abouta former classmate:"Kate L. teaches part-time at the University of Oklahoma and is assistant principal at County High School. In her spare time she is finishing her doctoral dissertation and the final drafts of two books, and she still has time for tennis and horse riding with her daughters." Four words in that description undid me: in her spare time. A friend said that if I believed everything in the report, she had a bridge in Brooklyn she'd like to sell me.我要买下布鲁克林桥艾德丽安·波珀不久前,我收到母校一份校友简报。

新视野大学英语6 课文英汉对照翻译

新视野大学英语6 课文英汉对照翻译

The Pursuit of Happiness 追求幸福The right to pursue happiness is promised to Americans by the US Constitution, but no one seems quite sure which way happiness runs. It may be we are issued a hunting license but offered no game. Jonathan Swift conceived of happiness as "the state of being well-deceived", or of being "a fool among idiots ", for Swift saw society as a land of false goals.美国宪法赋予美国人民追求幸福的权利,但是似乎谁也说不清幸福跑到哪里去了。

这就好比我们获得了打猎许可却无猎物可打一样。

乔纳森·斯威夫特认为幸福是"一种大上其当而浑然不觉的状态",或者是充当"一名白痴中的傻瓜"的感觉,因为斯威夫特把社会看作是一片布满虚假目标的土地。

It is, of course, un-American to think in terms of false goals. We do, however, seem to be dedicated to the idea of buying our way to happiness. We shall all have made it to Heaven when we possess enough.虚假目标的提法当然不是美国式思维。

然而,我们似乎执迷于花钱买幸福的理念。

当我们拥有足够的财力时,我们就会获得极大的成功。

新视野大学英语6-课文英汉对照翻译

新视野大学英语6-课文英汉对照翻译

The Pursuit of Happiness 追求幸福The right to pursue happiness is promised to Americans by the US Constitution, but no one seems quite sure which way happiness runs. It may be we are issued a hunting license but offered no game. Jonathan Swift conceived of happiness as "the state of being well-deceived", or of being "a fool among idiots ", for Swift saw society as a land of false goals.美国宪法赋予美国人民追求幸福的权利,但是似乎谁也说不清幸福跑到哪里去了。

这就好比我们获得了打猎许可却无猎物可打一样。

乔纳森·斯威夫特认为幸福是"一种大上其当而浑然不觉的状态",或者是充当"一名白痴中的傻瓜"的感觉,因为斯威夫特把社会看作是一片布满虚假目标的土地。

It is, of course, un-American to think in terms of false goals. We do, however, seem to be dedicated to the idea of buying our way to happiness. We shall all have made it to Heaven when we possess enough.虚假目标的提法当然不是美国式思维。

然而,我们似乎执迷于花钱买幸福的理念。

当我们拥有足够的财力时,我们就会获得极大的成功。

全新版大学英语综合教程 6课文翻译.

全新版大学英语综合教程 6课文翻译.

全新版大学英语综合教程 6课文翻译引言全新版大学英语综合教程作为大学英语综合教材的经典之一,在帮助学生提升英语综合能力方面发挥着重要作用。

本篇文档将对全新版大学英语综合教程第六单元的课文进行翻译,以帮助学生更好地理解和掌握课文内容。

课文翻译Unit 6 A Brave GirlPart 1 Warming UpText ALydia was a 14-year-old girl living with her family in a small village. One day, when she was walking through the village, she saw some children dressed in rags, sitting on the ground and begging. She was deeply moved by their miserable lives and decided to do something to help them.Lydia went home and shared her thoughts with her family. With their support, she started making dolls and selling them to raise money for the poor children. Each doll was carefully handmade with love. The dolls became very popular in thevillage and many people were touched by Lydia’s kindness and determination.As time went on, the number of dolls Lydia made increased. She recruited other volunteers to help her. The volunteers came from different backgrounds but all shared the same goal – to make a difference in the lives of those in need. The enthusiasm and ded ication of the volunteers made Lydia’s project more successful than she had ever imagined.The money raised from selling the dolls was used to provide food, clothing, and education for the poor children. The lives of these children gradually improved, and they began to have hope for a better future. Lydia’s project not only changed the lives of many children but also inspired kindness and compassion in the hearts of people around the village.Lydia’s efforts didn’t stop there. She continued to work hard and expand her project. Her goal was to reach out to as many children as possible, giving them the love and support they deserved. Lydia’s story touched many people, and her project received support and recognition from organizations and individuals both within and outside the village.Lydia’s brave actions and determination taught us that one person can make a difference. She showed us that even the smallest act of kindness can have a ripple effect and bring positive change to the lives of others. Inspired by her story, let us also take action and make a difference in the world.第六单元一个勇敢的女孩第一部分热身活动课文A莉迪亚是一个14岁的女孩,与家人住在一个小村庄里。

大学英语精读6课文翻译

大学英语精读6课文翻译

大学英语精读6课文翻译大学英语精读6课文翻译“翻译是一项对语言进行操作工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本过程。

”由此可以看出,翻译目就是将一种我们看不懂语言转化为我们看得懂语言,下面是大学英语精读6课文翻译,欢迎参考阅读!大学英语精读6课文翻译1有时它是有一个很好了解礼仪有用行为;以及与其他人艺术。

例如,如果你走进一家价格昂贵餐馆时,你会看到几刀,在你旁边盘子叉子和勺子。

一个正常一餐可能包括汤,鱼,肉,水果或甜点或奶酪。

汤匙将在外面,你右手。

为鱼刀和叉将是下一个;刀勺子和叉子在左,在板一面极左派。

你需要一个鱼刀,鱼,一个肉肉刀,和另一刀水果或干酪,所以一定要按正确顺序把它们捡起来在一些昂贵晚餐,客人都设有手指碗使他们可以动用自己肮脏手指在水中洗。

在一个著名场合,维多利亚女王给了一个来访君主国宴。

没有实现手指碗是什么,客人把它捡起来,喝了一些水在它。

维多利亚女王不想让她客人,所以从她手指碗太她喝一点。

其他客人都遵循皇后例子在另一个场合,总统格罗弗克利夫兰给美国社会领导成员一起吃饭。

吃饭时没有问题直到带来了咖啡仆人。

客人都略微有些惊讶,当总统小心地加糖和奶油咖啡里搅拌好。

他们惊讶当他倒了些咖啡一碟。

他们知道,在一些普通家庭,男人有时倒很热饮料在一碟然后喝时候液体冷却器。

然而,他们不希望总统这样做是因为它被认为是很不礼貌。

不想让总统难堪,客人放糖与牛奶或奶油咖啡,然后倒入一些上碟在这一点上,总统拿起碟子放在地板上。

总统狗一直静静地坐在桌旁,等待它通常喝咖啡。

到了茶托,开始喝开心。

同时不愉快客人不知道怎样使用他们碟子满咖啡!这一次,没有什么可以做总统防止尴尬。

翻译:Sometimes it has a good understanding of the useful behavior of etiquette; and with other people's art. For example, if you walk into a expensive restaurant, you'll see a few knives, a fork and a spoon next to you. A normal meal may include soup, fish, meat, fruit or dessert or cheese. The spoon will be on the outside, your right hand. The fish knife and fork will be the next; the spoon and fork of the knife are left on the left side of the plate and the left side of the plate. You need a fish knife, fish, a meat knife, and another knife of fruit or cheese, so be sure to pick them up in the right order.In some expensive dinners, the guests have a finger bowl to use their dirty fingers to wash in the water. On a famous occasion, Queen Victoria gave a state dinner to a visiting monarch. No finger bowl is what it is, the guest picked it up and drank some water in it. Queen Victoria didn't want to let her guests, so she drank a little from her finger bowl. The other guests follow the example of the queenOn another occasion, President Grover, the president of the Cleveland, gave the leaders of American society to eat together. There was no problem at dinner until the servant of coffee was brought. The guests were a little surprised when the president was carefully stirred in sugar and cream coffee. They were surprised when he poured some coffee. They know that in some ordinary families, men sometimes pour hot drinks in a dish and drink a liquid cooler. However, they do not want the president to do this because it is considered very impolite. Do not want the president to embarrass, the guests put sugar and milk or cream of coffee, and then pour into some of the saucerAt this point, the president picked up the plate and put it onthe floor. The president's dog sat quietly at the table, waiting for it to drink coffee. The saucer, begin to drink happy. At the same time, unpleasant guests don't know how to use their saucers to fill the coffee! This time, there is nothing to do with the president to prevent embarrassment.大学英语精读6课文翻译2他们是在三十年代末一对夫妇,他们看明白无误地结婚了。

新视野大学英语第二册Unit 6课文翻译

新视野大学英语第二册Unit 6课文翻译

新视野大学英语第二册Unit 6课文翻译Section A在她人生最初的24年里,人们一直叫她戴比──一个和她的漂亮容貌和优雅举止不相配的名字。

“我的名字总是使我觉得自己应该是一个厨子,”她抱怨道,“我真的不想要戴比这个名字。

”一天,在填写一份出版工作职位的申请表时,这位小姐一时冲动,用她的中名林恩替换了她的名字戴比。

“这是我一生中干得最漂亮的一件事,”现在她对人这样说,“一旦我不再称自己为戴比,我就感到好多了…… 而且其他人也开始更认真地对待我了。

”顺利地通过那次工作面试两年后,这位昔日的女服务员现在成了一位成功的杂志编辑。

朋友和同事们都叫她林恩。

当然,戴比(或林恩)的职业成就并不是改名带来的,但是这肯定给她带来了好处,虽说改名仅使她对自己的才能增加了一点点自信。

社会科学家认为你叫什么名字会影响你的生活。

从古至今,名字不仅被用来识别人,而且也被用来描述人。

《圣经》上说:人如其名。

此外,《韦伯斯特大词典》也对名字作了如下的定义:表达某种特点的一个或几个字,这种特点被认为反映了某人或某事的本质,或描述了某人某事,常表示嘉许或不赞成的意思。

请好好注意这几个词:“嘉许或不赞成”。

不管是好是坏,诸如友好或拘谨、相貌平平或漂亮妩媚等特征已经在你的名字中有所暗示,甚至他人在见到你本人之前就已经知道你的这些特征了。

名字是与特定形象相关联的,任何一个被称为“相貌平常的简”或“普普通通的乔”的人都能证明这一点。

后面的那个名字特别使我烦恼,因为我也叫乔。

有些人认为这个名字使我更适合于做一名棒球运动员而不是别的什么职业,比如说艺术评论家。

然而,尽管有此局限,我确实曾一度设法成为了一名艺术评论家。

即便如此,一家著名杂志一直拒绝把“乔”作为我的文章署名,而是用我名字的首字母J. S. 来代替。

我怀疑,假如我的名字是比较文雅的阿瑟或艾德里安的话,我的名字早已完整地出现在杂志上了。

当然,有积极含义的名字对你是有好处的,甚至能促进你结交新朋友。

《大学英语》第6段-段落与课文翻译

《大学英语》第6段-段落与课文翻译

Book 3 Unit 4 中译英翻译你能想像一个身体严重残疾的妇女独自经营一个网站并且像一个专业的体育记者一样详细报道洛杉矶道奇队吗?如果我没有亲眼见到她蜷曲在轮椅里,用固定在头上的一根棍子敲击字键打出她的评论,我是绝不会相信的。

我长途驱车希望揭露一个精心策划的骗局,但是,看着她在黑暗的棚屋里添写她的报道,我知道我发现了一个真正的赢家。

她对棒球的热情和她对球员的信赖使我回到了积极的态度。

Could you imagine a woman with a severe physical handicap running a website on her own and covering the Los Angles Dodgers as extensively as a professional sportswriter? I would never believe it if I had not seen her with my own eyes, curled up in a wheelchair, typing her comments by hitting the key with a pointer fastened to her head. I had driven a long way in hopes of uncovering an elaborate hoax, but watching her strain in the gloom of her shanty to add to her story, I knew I had found a true winner. Her enthusiasm for the game and her trust in the athletes brought me back to a positive attitude.Unit 5 中译英翻译1) 就能力而言,我肯定他能胜任这件工作。

新世纪大学英语 第三册 原文 每段翻译 U6

新世纪大学英语 第三册 原文 每段翻译 U6

In an effort to get over culture shock, there is some value in knowing something about the nature of culture and its relationship to the individual. In addition to living in a physical environment, an individual lives in a cultural environment consisting of man-made physical objects, social institutions, and ideas and beliefs. An individual is not born with culture but only with the capacity to learn it and use it. There is nothing in a new born child which dictates that it should eventually speak Portuguese, English, or French; nor that he should eat with a fork in his left hand rather than in the right or use chopsticks. All these things the child has to learn. Nor are the parents responsible for the culture which they transmit to their young. The culture of any people is the product of history and is built up over time largely through processes which are beyond his awareness. It is by means of culture that the young learn to adapt themselves to the physical environment and to the people with whom they associate. And as we know, children and adolescents often experience difficulties in this process of learning and adjustment. But once learned, culture becomes a way of life.

Unit-6-Men-and-Animals新编大学英语第二版第三册课文翻译

Unit-6-Men-and-Animals新编大学英语第二版第三册课文翻译

Unit 6 Men and AnimalsAggression in Humans and AnimalsMan must be the most aggressive and cruel of all living creatures. We may say a violent man is behaving "like a beast", but, in fact, no beast behaves as violently as man. When a territorial animal or bird intrudes on the territory of another creature of the same species, the latter will only perform some hostile gestures to warn off the intruder. Nevertheless, should a fight follow, neither creature will be badly hurt, for the loser will save himself by making a gesture of submission. Normally one animal will only kill another for food, and rarely does an animal kill a member of its own species.If, however, an animal finds itself in abnormal conditions, it may show abnormal aggressiveness. A tiger that once came out of the jungle into a village and attacked a man was later found to have an injured paw that had evidently prevented it from hunting its usual prey. If it had not had this disability it would have undoubtedly stayed in the jungle and hunted for food in the customary way. Animals in zoos are kept in cages and often become more aggressive than they would be in the wild. If the caged lion, for example, were free to wander on the grassy plains of Africa, it would be continually active, ranging over long distances, hunting in family groups. In the zoo it is probably better fed and cared for, but it is evidently bored and frustrated for lack of company.Some zoologists and psychologists compare modern man to a caged lion. Living conditions in crowded cities, they say, are similar to those of animals in a zoo and make the inhabitants unusually aggressive. If the human population had not increased so rapidly, people would have had more space and freedom. In prehistoric times a group of about 60 people had many kilometres of empty land to wander and search for food in. If conditions had remained thus, man might have been no more aggressive than his fellow creatures. As it is, it is possible for as many as 30,000 people to be working in a single office-building. It is not surprising if in these conditions people behave aggressively towards each other. In fact, it is almost impossible for them to behave otherwise. Man must have become more aggressive over the years as the world population has increased.However, aggression in itself is not necessarily a bad thing. Some psychologists believe that aggression is a basic human instinct that must be satisfied. If constructive means are not available to satisfy this instinct, man will turn to destructive means. The impulse to assert himself has enabled him to survive in a dangerous world, but, ironically, he is now likely to destroy his own species unless alternative, non-violent ways of expressing aggression can be found. In fact, it is growing more and more difficult forpeople to assert themselves as individuals, as towns, nations and organizations become steadily bigger, with authority increasingly centralized and remote. A man who may once have been a self-employed craftsman, master of his own trade, might now have a boring job in a factory. A small firm that once worked as a team to produce high-quality goods is likely to be absorbed into a vast organization where their work is mechanical and there is no possibility for personal expression. Unable in these conditions to channel their aggression into creative work, people will probably express it through resentment and anger. At the international level an accumulation of hostile emotions finally finds expression in large-scale impersonal warfare. A man who would hesitate to hit another person in front of his eyes may kill thousands of people by dropping a bomb from a plane; to him they are too remote to be human beings, but are merely figures on a chart of his routine job.Nevertheless, it might be possible at least to improve the situation. The encouragement of competition in all possible fields should tend to diminish the likelihood of war rather than increase it. In his book Human Aggression, Anthony Storr suggested that the United Nations should organize international competitions in sports and also for the best designed house or hospital, or the safest car. Even the enormous amount of money and energy devoted to the space race is, he says, to be welcomed, for this kind of competition can be regarded as similar to the ritual conflicts of animals. Only if hostility and aggression can be expressed in constructive activity and non-violent competition, will the human race be able to survive.人和动物的好斗性人肯定是所有动物中最好斗和最残忍的。

现代大学英语精读unit课文翻译

现代大学英语精读unit课文翻译

Unit 6 Text AThe Green Bananait might have happened anywhere, my encounter with the green banana started on a steep mountain road in the central area of Brazil. My ancient jeep was straining up through beautiful countryside when the radiator began to leak, and I was ten miles from the nearest mechanic. The over-heated engine forced me to stop at the next village, which consisted of a small store and a few houses that we are scattered here and there. People came over to look. They could see three fine streams of hot water spouting from holes in the jacket of the radiator. "That's easy to fix, a man said. He sent a boy running for some green bananas. He patted me on the shoulder, assuring me that everything would work out. "Green bananas," he smiled. Everyone agreed.尽管这种事情在任何地方都可能发生,但我与青香蕉的邂逅却源自于巴西腹地一条险峻的山路上。

现代大学英语精读unit课文翻译

现代大学英语精读unit课文翻译

Unit 6 Text AThe Green Bananait might have happened anywhere, my encounter with the green banana started on a steep mountain road in the central area of Brazil. My ancient jeep was straining up through beautiful countryside when the radiator began to leak, and I was ten miles from the nearest mechanic. The over-heated engine forced me to stop at the next village, which consisted of a small store and a few houses that we are scattered here and there. People came over to look. They could see three fine streams of hot water spouting from holes in the jacket of the radiator. "That's easy to fix, a man said. He sent a boy running for some green bananas. He patted me on the shoulder, assuring me that everything would work out. "Green bananas," he smiled. Everyone agreed.尽管这种事情在任何地方都可能发生,但我与青香蕉(de)邂逅却源自于巴西腹地一条险峻(de)山路上.我那老式吉普车正吃力地穿过景色优美(de)乡村,这时,水箱突然漏水了,而离我最近(de)汽车修理站也还要十英里.发动机过热迫使我在临近(de)村庄停了下来.村里有一个小商店和分布在四处(de)几座房子.有村民围过来看,三股细细(de)热水柱从水箱外壳上(de)小孔喷出来.“这容易解决,”一个人说到.他让一个小男孩跑去拿些青香蕉来.这个人还拍了拍我(de)肩膀,安慰我问题会解决(de).“青香蕉.”他笑了,其余(de)人都这么说着.chattered casually while all the time I was wondering what they could possibly do to my radiator with their green bananas.I did not ask them, though, as that would show my ignorance, so I talked about the beauty of the land that lay before our eyes. Huge rock formations, like Sugar Loaf in Rio, rose up all around us. "Do you see that tall one right over there" asked the man, pointing to a particularly tall, slender pinnacle of dark rock. "That rock marks the center of the world."我和他们闲聊起来,心里却一直在想他们用这青香蕉怎么能修补好水箱.毫无疑问,提问会暴露我(de)无知,因此我开始赞叹眼前美丽(de)乡村景色.耸立在我们周围巨大(de)岩石群,很像里约热内卢着名(de)糖面包山.“看见那边那块高高(de)岩石了吗”那人指着一块特别高而且细长(de)黑色石柱问我,“那块岩石标志着世界(de)中心.”looked to see if he was teasing me, but his face was serious. He, in turn, inspected me carefully, as if to make sure I grasped the significance of his statement. The occasion called for some show of recognition on my part. "The center of the world" I repeated, trying to show interest if not complete acceptance. He nodded. "The absolute center. Everyone around here knows it."我看着他,想知道他是否在和我开玩笑,但他却表情严肃,反过来认真地审视着我,似乎想确定我是否领会了他那句话(de)深刻含义.这种情况要求我必须表现出认同.他点头说:“绝对是中心.这儿(de)人都知道.”that moment the boy returned with an armful of green bananas. The man cut one in half and pressed the cut end against the radiator jacket. The banana melted into a glue against the hot metal, stopping the leaks instantly. I was so astonished at this that I must have looked rather foolish and everyone laughed. They then refilled my radiator and gave me extra bananas to take along in case my radiator should give me trouble again. An hour later, after using the green banana once more, my radiator and I reached our destination. The local mechanic smiled. "Who t aught you about the green banana" I gave him the name of the village. "Did they show you the rock marking the center of the world" he asked. I assured him they had. "My grandfather came from there," ;he said. "The exact center. Everyone around here has always known about it."这时,小男孩抱着青香蕉回来了.那个男子把其中一根掰成两半,将其断口处按在水箱(de)外壳上.香蕉遇到炙热(de)金属融成了胶,立刻就堵住了漏洞.面对如此情景,我惊呆了,我当时(de)表情一定是傻傻(de),所有(de)人都笑了起来.他们把我(de)水箱装满水,又让我带上一些香蕉,以防沿途中水箱再出问题.路上,我又用了一次青香蕉,一个小时后,我开着车到达了目(de)地.当地(de)一修理工笑着问我:“谁教你用青香蕉(de)”我告诉了他那个村子(de)名字.“他们有没有指给你看标志世界中心(de)那块岩石”他问道.我告诉他,他们指给我看了.“我祖父就是那儿(de)人,”他说,“那(de)确是中心.一直以来这儿(de)人都知道.”a product of American education, I had never paid the slightest attention to the green banana, except to regard it as a fruit whose time had not yet come. Suddenly, on that mountain road, its time had come to meet my need. But as I reflected on it further, I realized that the green banana had been there all along. Its time reached back to the very origins of the banana. The people in that village had known about it for years. It was my own time that had come, all in relation to it. I came to appreciate the special genius of those people, and the special potential of the green banana. I had been wondering for some time about what educators like to call "learning moments" and I now knew I had just experienced two of them at once.作为美国教育(de)产物,除了把青香蕉当作还没长熟(de)水果,我从来就没注意过它.但突然在那条山路上,当我需要它时,它正巧出现了.可是仔细想一想,其实青香蕉一直在那儿存在着.时间可以追溯到香蕉(de)最初(de)起源.那个村子里(de)人都知道它已经很多年了,我现在也因此认识它了.我开始珍视村民们(de)聪明才智和青香蕉(de)特殊潜能.曾有一段时间,我一直困惑于教育家们提出(de)“领悟(de)瞬间”,而现在我知道自己刚刚同时经历了两个这样(de)瞬间.took me a little longer to fully grasp the importance of the rock which the villagers believed marked the center of the world.I had at first doubted their claim, as I knew for a fact that the center was located somewhere else in New England. After all, my grandfather had come from there. But gradually I realized the village people had a very reasonable belief and I agreed with them. We all tend to regard as the center that special place where we are known, where we know others , where things mean much to us, and where we ourselves have both identity and meaning: family, school, town and local region could all be our center of the world.我又用了一些时间来领会村民们认为那块标志着世界中心(de)岩石(de)重要性.开始时我怀疑他们(de)说法,因为我知道实际上世界(de)中心是位于新英格兰(de)某个地方,毕竟,我(de)祖父就是那儿(de)人.但我逐渐意识到他们(de)想法是很有道理(de),我赞同了他们(de)看法.我们都倾向于把一个特殊(de)地方理解为“中心”:在那儿为人所知,我们也认识其他人;那儿(de)事物对我们来说都别有意义;那儿有我们(de)根,有我们存在(de)价值所在:家庭、学校、城镇以及当地(de)一切都可能成为我们眼中世界(de)中心.lesson which gradually dawned on me was actually very simple. Every place has special meanings for the people in it, and in a certain sense every place represents the center of the world. The world has numerous such centers, and no one student or traveler can experience all of them. But once a conscious breakthrough to a second center is made, a life-long perspective and collection can begin.我渐渐明白了一个其实再简单不过(de)道理:对于居住在其中(de)人来说,每个地方都有着特殊(de)含义,从某种意义上说,每个地方都代表着“世界(de)中心”.世界上有无数这样(de)“中心”,没有哪个学生或旅行者能经历所有(de)这些“中心”.但是,一旦突破这种意识从而建立另一个中心,一个全新(de)视角将伴随你(de)一生,并且一种积累(de)过程也将从此开始.cultures of the world are full of unexpected green bananas with special value and meaning. They have been there for ages, ripening slowly, perhaps waiting patiently for people to come along to encounter them. In fact, a green banana is waiting for all of us if we would leave our own centers of the world in order to experience other places.在世界文化之林中充满了你意想不到(de)含有特殊价值和意义(de)青香蕉.它们在那里存在很久了,满满地成熟,也许在耐心等待着人们(de)发现.实际上,青香蕉在等待着我们所有(de)人离开自己(de)“中心”,去体验更加广阔(de)天地.。

大学英语综合教程课文原文及翻译

大学英语综合教程课文原文及翻译

unit 6 The Last LeafWhen Johnsy fell seriously ill, she seemed to lose the will to hang on to life. The doctor held out little hope for her. Her friends seemed helpless. Was there nothing to be done 约翰西病情严重,她似乎失去了活下去的意志;医生对她不抱什么希望;朋友们看来也爱莫能助;难道真的就无可奈何了吗1 At the top of a three-story brick building, Sue and Johnsy had their studio. "Johnsy" was familiar for Joanna. One was from Maine; the other from California. They had met at a cafe on Eighth Street and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so much in tune that the joint studio resulted.在一幢三层砖楼的顶层,苏和约翰西辟了个画室;“约翰西”是乔安娜的昵称;她们一位来自缅因州,一位来自加利福尼亚;两人相遇在第八大街的一个咖啡馆,发现各自在艺术品味、菊苣色拉,以及灯笼袖等方面趣味相投,于是就有了这个两人画室;2 That was in May. In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the district, touching one here and there with his icy fingers. Johnsy was among his victims. She lay, scarcely moving on her bed, looking through the small window at the blank side of the next brick house.那是5月里的事;到了11月,一个医生称之为肺炎的阴森的隐形客闯入了这一地区,用它冰冷的手指东碰西触;约翰西也为其所害;她病倒了,躺在床上几乎一动不动,只能隔着小窗望着隔壁砖房那单调沉闷的侧墙;3 One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a bushy, gray eyebrow.一天上午,忙碌的医生扬了扬灰白的浓眉,示意苏来到过道;4 "She has one chance in ten," he said. "And that chance is for her to want to live. Your little lady has made up her mind that she's not going to get well. Has she anything on her mind“她只有一成希望,”他说;“那还得看她自己是不是想活下去;你这位女朋友已经下决心不想好了;她有什么心事吗”5 "She -- she wanted to paint the Bay of Naples some day," said Sue. “她――她想有一天能去画那不勒斯湾,”苏说;6 "Paint -- bosh Has she anything on her mind worth thinking about twice -- a man, for instance"“画画――得了;她有没有别的事值得她留恋的――比如说,一个男人”7 "A man" said Sue. "Is a man worth -- but, no, doctor; there is nothing of the kind."“男人”苏说;“难道一个男人就值得――可是,她没有啊,大夫,没有这码子事;”8 "Well," said the doctor. "I will do all that science can accomplish. But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 50 per cent from the curative power of medicines." After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried. Then she marched into Johnsy's room with her drawing board, whistling a merry tune.“好吧,”大夫说;“我会尽一切努力,只要是科学能做到的;可是,但凡病人开始计算她出殡的行列里有几辆马车的时候,我就要把医药的疗效减去一半;”大夫走后,苏去工作室哭了一场;随后她携着画板大步走进约翰西的房间,口里吹着轻快的口哨;9 Johnsy lay, scarcely making a movement under the bedclothes, with her face toward the window. She was looking out and counting -- counting backward.约翰西躺在被子下几乎一动不动,脸朝着窗;她望着窗外,数着数――倒数着数10 "Twelve," she said, and a little later "eleven"; and then "ten," and "nine"; and then "eight" and "seven," almost together.“12,”她数道,过了一会儿“11”,接着数“10”和“9”;再数“8”和“7”,几乎一口同时数下来;11 Sue looked out of the window. What was there to count There was only a bare, dreary yard to be seen, and the blank side of the brick house twenty feet away. An old, old ivy vine climbed half way up the brick wall. The cold breath of autumn had blown away its leaves, leaving it almost bare.苏朝窗外望去;外面有什么好数的呢外面只看到一个空荡荡的沉闷的院子,还有20英尺开外那砖房的侧墙,上面什么也没有;一棵古老的常青藤爬到半墙高;萧瑟秋风吹落了枝叶,藤上几乎光秃秃的; 12 "Six," said Johnsy, in almost a whisper. "They're falling faster now. Three days ago there were almost a hundred. It made my head ache to count them. But now it's easy. There goes another one. There are only five left now."“6”,约翰西数着,声音几乎听不出来;“现在叶子掉落得快多了;三天前差不多还有100片;数得我头都疼;可现在容易了;又掉了一片;这下子只剩5片了;”13 "Five what, dear "“5片什么,亲爱的”14 "Leaves. On the ivy vine. When the last one falls I must go, too. I've known that for three days. Didn't the doctor tell you"“叶子;常青藤上的叶子;等最后一片叶子掉了,我也就得走了;三天前我就知道会这样;大夫没跟你说吗”15 "Oh, I never heard of such nonsense. What have old ivy leaves to do with your getting well Don't be so silly. Why, the doctor told me this morning that your chances for getting well real soon were ten to one Try to take some soup now, and let Sudie go and buy port wine for her sick child."“噢,我从没听说过这种胡说八道;常青藤叶子跟你病好不好有什么关系别这么傻;对了,大夫上午跟我说,你的病十有八九就快好了;快喝些汤,让苏迪给她生病的孩子去买些波尔图葡萄酒来;”16 "You needn't get any more wine," said Johnsy, keeping her eyes fixed out the window. "There goes another. No, I don't want any soup. That leaves just four. I want to see the last one fall before it gets dark. Then I'll go, too. I'm tired of waiting. I'm tired of thinking.I want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves."“你不用再去买酒了,”约翰西说道,两眼一直盯着窗外;“又掉了一片;不,我不想喝汤;这一下只剩下4片了;我要在天黑前看到最后一片叶子掉落;那时我也就跟着走了;我都等腻了;也想腻了;我只想撇开一切, 飘然而去,就像那边一片可怜的疲倦的叶子;”17 "Try to sleep," said Sue. "I must call Behrman up to be my model for the old miner. I'll not be gone a minute."“快睡吧,”苏说;“我得叫贝尔曼上楼来给我当老矿工模特儿;我去去就来;”18 Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them. He was past sixty and had a long white beard curling down over his chest. Despite looking the part, Behrman was a failure in art. For forty years he had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it. He earned a little by serving as a model to those young artists who could not pay the price of a professional. He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece. For the rest he was a fierce little old man, who mocked terribly at softness in any one, and who regarded himself as guard dog to the two young artists in the studio above.老贝尔曼是住在两人楼下底层的一个画家;他已年过六旬,银白色蜷曲的长髯披挂胸前;贝尔曼看上去挺像艺术家,但在艺术上却没有什么成就;40年来他一直想创作一幅传世之作,却始终没能动手;他给那些请不起职业模特的青年画家当模特挣点小钱;他没节制地喝酒,谈论着他那即将问世的不朽之作;要说其他方面,他是个好斗的小老头,要是谁表现出一点软弱,他便大肆嘲笑,并把自己看成是楼上画室里两位年轻艺术家的看护人;19 Sue found Behrman smelling strongly of gin in his dimly lighted studio below. In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece. She told him of Johnsy's fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away, when her slight hold upon the world grew weaker. Old Behrman, with his red eyes plainly streaming, shouted his contempt for such foolish imaginings.苏在楼下光线暗淡的画室里找到了贝尔曼,他满身酒味刺鼻;屋子一角的画架上支着一张从未落过笔的画布,在那儿搁了25年,等着一幅杰作的起笔;苏把约翰西的怪念头跟他说了,并说约翰西本身就像一片叶子又瘦又弱,她害怕要是她那本已脆弱的生存意志再软下去的话,真的会凋零飘落;老贝尔曼双眼通红,显然是泪涟涟的,他大声叫嚷着说他蔑视这种傻念头;20 "What" he cried. "Are there people in the world foolish enough to die because leafs drop off from a vine I have never heard of such a thing. Why do you allow such silly ideas to come into that head of hers God This is not a place in which one so good as Miss Johnsy should lie sick. Some day I will paint a masterpiece, and we shall all go away. Yes."“什么”他嚷道;“世界上竟然有这么愚蠢的人,因为树叶从藤上掉落就要去死我听都没听说过这等事;你怎么让这种傻念头钻到她那个怪脑袋里天哪这不是一个像约翰西小姐这样的好姑娘躺倒生病的地方;有朝一日我要画一幅巨作,那时候我们就离开这里;真的;”21 Johnsy was sleeping when they went upstairs. Sue pulled the shade down, and motioned Behrman into the other room. In there they peered out the window fearfully at the ivy vine. Then they looked at each other for a moment without speaking. A persistent, cold rain was falling, mingled with snow. Behrman, in his old blue shirt, took his seat as the miner on an upturned kettle for a rock.两人上了楼,约翰西已经睡着了;苏放下窗帘,示意贝尔曼去另一个房间;在那儿两人惶惶不安地凝视着窗外的常青藤;接着两人面面相觑,哑然无语;外面冷雨夹雪,淅淅沥沥;贝尔曼穿着破旧的蓝色衬衣, 坐在充当矿石的倒置的水壶上,摆出矿工的架势;22 When Sue awoke from an hour's sleep the next morning she found Johnsy with dull, wide-open eyes staring at the drawn green shade.第二天早上,只睡了一个小时的苏醒来看到约翰西睁大着无神的双眼,凝望着拉下的绿色窗帘;23 "Pull it up; I want to see," she ordered, in a whisper.“把窗帘拉起来;我要看,”她低声命令道;24 Wearily Sue obeyed.苏带着疲倦,遵命拉起窗帘;25 But, Lo after the beating rain and fierce wind that had endured through the night, there yet stood out against the brick wall one ivy leaf. It was the last on the vine. Still dark green near its stem, but with its edges colored yellow, it hung bravely from a branch some twenty feet above the ground.可是,瞧经过一整夜的急风骤雨,竟然还存留一片常青藤叶,背靠砖墙,格外显目;这是常青藤上的最后一片叶子;近梗部位仍呈暗绿色,但边缘已经泛黄了,它无所畏惧地挂在离地20多英尺高的枝干上;26 "It is the last one," said Johnsy. "I thought it would surely fall during the night.I heard the wind. It will fall today, and I shall die at the same time."“这是最后一片叶子,”约翰西说;“我以为夜里它肯定会掉落的;我晚上听到大风呼啸;今天它会掉落的,叶子掉的时候,也是我死的时候;”27 The day wore away, and even through the twilight they could see the lone ivy leaf clinging to its stem against the wall. And then, with the coming of the night the north wind was again loosed.白天慢慢过去了,即便在暮色黄昏之中,他们仍能看到那片孤零零的常青藤叶子,背靠砖墙,紧紧抱住梗茎;尔后,随着夜幕的降临,又是北风大作;28 When it was light enough Johnsy, the merciless, commanded that the shade be raised.等天色亮起,冷酷无情的约翰西命令将窗帘拉起;29 The ivy leaf was still there.常青藤叶依然挺在;30 Johnsy lay for a long time looking at it. And then she called to Sue, who was stirring her chicken soup over the gas stove.约翰西躺在那儿,望着它许久许久;接着她大声呼唤正在煤气灶上搅鸡汤的苏;31 "I've been a bad girl, Sudie," said Johnsy. "Something has made that last leaf stay there to show me how wicked I was. It is a sin to want to die. You may bring me a little soup now, and some milk with a little port in it and -- no; bring me a hand-mirror first, and then pack some pillows about me, and I will sit up and watch you cook."“我一直像个不乖的孩子,苏迪,”约翰西说;“有一种力量让那最后一片叶子不掉,好让我看到自己有多坏;想死是一种罪过;你给我喝点汤吧,再来点牛奶,稍放一点波尔图葡萄酒――不,先给我拿面小镜子来,弄几个枕头垫在我身边,我要坐起来看你做菜;”32 An hour later she said:一个小时之后,她说:33 "Sudie, some day I hope to paint the Bay of Naples."“苏迪,我真想有一天去画那不勒斯海湾;”34 The doctor came in the afternoon, and Sue had an excuse to go into the hallway as he left.下午大夫来了,他走时苏找了个借口跟进了过道;35 "Even chances," said the doctor, taking Sue's thin, shaking hand in his.“现在是势均力敌,”大夫说着,握了握苏纤细颤抖的手;36 "With good nursing you'll win. And now I must see another case I have downstairs. Behrman, his name is -- some kind of an artist, I believe. Pneumonia, too. He is an old, weak man, and the attack is acute. There is no hope for him; but he goes to the hospital today to be made more comfortable."“只要精心照料,你就赢了;现在我得去楼下看另外一个病人了;贝尔曼,是他的名字――记得是个什么画家;也是肺炎;他年老体弱,病来势又猛;他是没救了;不过今天他去了医院,照料得会好一点;”37 The next day the doctor said to Sue: "She's out of danger. You've won. The right food and care now -- that's all."第二天,大夫对苏说:“她脱离危险了;你赢了;注意饮食,好好照顾,就行了;”38 And that afternoon Sue came to the bed where Johnsy lay and put one arm around her.当日下午,苏来到约翰西的床头,用一只手臂搂住她;39 "I have something to tell you, white mouse," she said. "Mr. Behrman died of pneumonia today in the hospital. He was ill only two days. He was found on the morning of the first day in his room downstairs helpless with pain. His shoes and clothing were wet through and icy cold. They couldn't imagine where he had been on such a terrible night. And then they found a lantern, still lighted, and a ladder that had been dragged from its place, and some scatteredbrushes, and a palette with green and yellow colors mixed on it, and -- look out the window, dear, at the last ivy leaf on the wall. Didn't you wonder why it never fluttered or moved when the wind blew Ah, darling, it's Behrman's masterpiece -- he painted it there the night that the last leaf fell." “我跟你说件事,小白鼠,”她说;“贝尔曼先生今天在医院里得肺炎去世了;他得病才两天;发病那天上午人家在楼下他的房间里发现他疼得利害;他的鞋子衣服都湿透了,冰冷冰冷的;他们想不出那么糟糕的天气他夜里会去哪儿;后来他们发现了一个灯笼,还亮着,还有一个梯子被拖了出来,另外还有些散落的画笔,一个调色板,和着黄绿两种颜色,――看看窗外,宝贝儿,看看墙上那最后一片常青藤叶子;它在刮风的时候一动也不动,你没有觉得奇怪吗啊,亲爱的,那是贝尔曼的杰作――最后一片叶子掉落的那天夜里他画上了这片叶子;”He did not trust the woman to trust him. And he did not trust the woman not to trust him. And he did not want to be mistrusted now.他不敢相信这个女人居然会信任自己;他也不认为这个女人就不信任自己;不过,现在他不想失去别人对自己的信任;unit 7 Life of a SalesmanMaking a living as a door-to-door salesman demands a thick skin, both to protect against the weather and against constantly having the door shut in your face. Bill Porter puts up with all this and much, much more.干挨家挨户上门推销这一营生得脸皮厚,这是因为干这一行不仅要经受风吹日晒,还要承受一次又一次的闭门羹;比尔·波特忍受着这一切,以及别的种种折磨;Life of a SalesmanTom Hallman Jr.1 The alarm rings. It's 5:45. He could linger under the covers, listening to the radio and a weatherman who predicts rain. People would understand. He knows that.一个推销员的生活小汤姆·霍尔曼闹钟响了;是清晨5:45;他可以在被子里再躺一会儿,听听无线电广播;天气预报员预报有雨;人们会理解的;这点他清楚;2 A surgeon's scar cuts across his lower back. The fingers on his right hand are so twisted that he can't tie his shoes. Some days, he feels like surrendering. But his dead mother's challenge echoes in his soul. So, too, do the voices of those who believed him stupid, incapable of living independently. All his life he's struggled to prove them wrong. He will not quit.3 And so Bill Porter rises.他的下背有一道手术疤痕;他右手的手指严重扭曲,连鞋带都没法系;有时,他真想放弃不干了;可在他内心深处,一直回响着已故老母的激励, 还有那些说他蠢,说他不能独立生活的人的声音;他一生都在拚命去证明他们错了;他决不能放弃不干;于是比尔·波特起身了;4 He takes the first unsteady steps on a journey to Portland's streets, the battlefield where he fights alone for his independence and dignity. He's a door-to-door salesman. Sixty-three years old. And his enemies -- a crippled body that betrays him and a changing world that no longer needs him -- are gaining on him.他摇摇晃晃迈出了去波特兰大街的头几步,波特兰大街是他为独立与尊严而孤身搏杀的战场;他是个挨家挨户上门推销的推销员,今年63岁;他的敌人――辜负他的残疾的身体和一个不再需要他的变化着的世界――正一步一步把他逼向绝境;5 With trembling hands he assembles his weapons: dark slacks, blue shirt and matching jacket, brown tie, tan raincoat and hat. Image, he believes, is everything.他用颤抖的双手收拾行装:深色宽松裤,蓝衬衣和与之相配的茄克衫,褐色领带,土褐色雨衣和帽子;在他看来,形象就是一切;6 He stops in the entryway, picks up his briefcase and steps outside. A fall wind has kicked up. The weatherman was right. He pulls his raincoat tighter.7 He tilts his hat just so. 他在门口停了一下,提起公文包,走了出去;秋风骤起,冷飕飕的;天气预报员说得没错;他将雨衣裹裹紧;他把帽子往一侧微微一斜;8 On the 7:45 bus that stops across the street, he leaves his briefcase next to the driver and finds a seat in the middle of a pack of bored teenagers.在街对面停靠的7:45那班公共汽车上,他把公文包放在司机身旁,在一群没精打采的十几岁的孩子当中找了个位子坐下;9 He leans forward, stares toward the driver, sits back, then repeats the process. His nervousness makes him laugh uncontrollably. The teenagers stare at him. They don't realize Porter's afraid someone will steal his briefcase, with the glasses, brochures, order forms and clip-on tie that he needs to survive.他身子往前一倾,盯着司机那儿望,然后靠着椅背坐下,接着他又反复这个过程;他心情紧张,控制不住自己而笑出声来;那些孩子望着他;他们不明白,波特是担心有人偷他的包,包里有他生存不可缺少的眼镜,宣传小册子,定单,以及可用别针别上的领带;10 Porter senses the stares. He looks at the floor.波特意识到了小孩子在盯着他看;他把目光转向车厢地板;11 His face reveals nothing. In his heart, though, he knows he should have been like these kids, like everyone on this bus. He's not angry. But he knows. His mother explained how the delivery had been difficult, how the doctor had used an instrument that crushed a section of his brain and caused cerebral palsy, a disorder of the nervous system that affects his speech, hands and walk.他脸上没有流露出任何神情;但在他心里,他知道自己本该和这些孩子一样,和车上其他所有人一样;他并不生气;但他心里明白;他母亲解释说生他时难产,医生使用了某种器械,损坏了他大脑的一部分,导致了大脑性麻痹,一种影响他说话,手部活动以及行走的神经系统的紊乱;12 Porter came to Portland when he was 13 after his father, a salesman, was transferred here. He attended a school for the disabled and then Lincoln High School, where he was placed in a class for slow kids.波特13岁那年随着当推销员的父亲工作调动来到波特兰;他上了一个残疾人学校,后来就读林肯高级中学,在那儿他被编入慢班;13 But he wasn't slow.但他并不笨;14 His mind was trapped in a body that didn't work. Speaking was difficult and took time. People were impatient and didn't listen. He felt different -- was different -- from the kids who rushed about in the halls and planned dances he would never attend.他由于身体不能正常运行而使脑子不能充分发挥其功能;他说话困难,而且慢;别人不耐烦,不听他说;他觉得自己不同于――事实上也确实不同于――那些在过道里东奔西跑的孩子,那些孩子安排的舞会他永远也不可能参加;15 What could his future be Porter wanted to do something and his mother was certain that he could rise above his limitations. With her encouragement, he applied for a job with the Fuller Brush Co. only to be turned down. He couldn't carry a product briefcase or walk a route, they said.他将来会是个什么样子呢波特想做些事,母亲也相信他能冲破身体的局限;在她的鼓励之下,他向福勒牙刷公司申请一份工作,结果却遭到拒绝;他不能提样品包,也不能跑一条推销线路,他们说;16 Porter knew he wanted to be a salesman. He began reading help wanted ads in the newspaper. When he saw one for Watkins, a company that sold household products door-to-door, his mother set up a meeting with a representative. The man said no, but Porter wouldn't listen. He just wanted a chance. The man gave in and offered Porter a section of the city that no salesman wanted.波特知道自己想当推销员;他开始阅读报纸上的招聘广告;他看到沃特金斯,一家上门推销家用物品的公司要人,他母亲就跟其代理人安排会面;那人说不行,可波特不予理会;他就是需要一个机会;那人让步了,把城里一个其他推销员都不要的区域派给了他;17 It took Porter four false starts before he found the courage to ring the first doorbell. The man who answered told him to go away, a pattern repeated throughout the day.波特一开始四次都没敢敲门,第五次才鼓起勇气按了第一户人家的门铃;开门的那人让他走开,这种情形持续了一整天;18 That night Porter read through company literature and discovered the products were guaranteed. He would sell that pledge. He just needed people to listen.当晚,波特仔细阅读了公司的宣传资料,发现产品都是保用的;他要把保用作为卖点;只要别人肯听他说话就成;19 If a customer turned him down, Porter kept coming back until they heard him. And he sold.要是客户回绝波特,拒绝倾听他的介绍,他就一再上门;就这样他将产品卖了出去;20 For several years he was Watkins' top retail salesman. Now he is the only one of the company's 44,000 salespeople who sells door-to-door.他连着几年都是沃特金斯公司的最佳零售推销员;如今他是该公司44000名推销员中惟一一个上门推销的人;21 The bus stops in the Transit Mall, and Porter gets off.公共汽车在公交中转购物中心站停下,波特下了车;22 His body is not made for walking. Each step strains his joints. Headaches are constant visitors. His right arm is nearly useless. He can't fully control the limb. His body tilts at the waist; he seems to be heading into a strong, steady wind that keeps him off balance. At times, he looks like a toddler taking his first steps.他的身体不适合行走;每走一步关节都疼;头疼也是习以为常的事;他的右臂几乎没用;他不能完全控制这只手臂;他的身体从腰部开始前倾,看上去就像是顶着一股强劲的吹个不停的风迈步向前,风似乎要把他刮倒;有时他看上去就像是个刚刚学步的孩童;23 He walks 10 miles a day.他每天要走10英里的路程;24 His first stop today, like every day, is a shoeshine stand where employees tie his laces. Twice a week he pays for a shine. At a nearby hotel one of the doormen buttons Porter's top shirt button and slips on his clip-on tie. He then walks to another bus that drops him off a mile from his territory.像平日一样,他今天的第一站是个擦鞋摊,这里的雇员替他系好鞋带;他每周请他们擦两次鞋;附近一家旅馆的门卫替他扣上衬衣最上面一粒纽扣,戴上用别针别上的领带;随后他步行去搭乘另一部巴士,在距离他的推销区域一英里处下车;25 He left home nearly three hours ago.他是差不多3个小时前从家里动身的;26 The wind is cold and raindrops fall. Porter stops at the first house. This is the moment he's been preparing for since 5:45 a.m. He rings the bell.风冷雨淋;波特在第一户人家门前停了下来;这是他从5:45分开始就为之准备的时刻;他按了门铃;27 A woman comes to the door.一位妇人开了门;28 "Hello."29 "No, thank you, I'm just preparing to leave."30 Porter nods.31 "May I come back later" he asks.32 "No," says the woman.33 She shuts the door.34 Porter's eyes reveal nothing.35 He moves to the next house.36 The door opens.37 Then closes.“你好;”“不,多谢了;我这就要出门;”波特点点头;“那我过会儿来,可以吗”他问;“不用了,”那妇人回答道;她关上了门;波特眼里没有流露丝毫神情;他转向下一个人家;门开了;随即又关上;38 He doesn't get a chance to speak. Porter's expression never changes. He stops at every home in his territory. People might not buy now. Next time. Maybe. No doesn't mean never. Some of his best customers are people who repeatedly turned him down before buying.他连开口说话的机会都没有;波特的表情从不改变;他敲开自己推销区内的每一个家门;人们现在可能不买什么;也许下一次会买;现在不买不等于永远不买;他的一些老客户都是那些多次把他拒之门外而后来才买的人;39 He makes his way down the street.40 "I don't want to try it."41 "Maybe next time."42 "I'm sorry. I'm on the phone right now."43 "No."他沿着街道往前走;“我不想试用这个产品;”“也许下次试一试;”“对不起;我在打电话;”“不要;”44 Ninety minutes later, Porter still has not made a sale. But there is always another home.45 He walks on.46 He knocks on a door. A woman appears from the backyard where she's gardening. She often buys, but not today, she says, as she walks away.47 "Are you sure" Porter asks.48 She pauses.49 "Well..."90分钟之后,波特仍没能卖出一件物品;不过,下面有的是人家;他继续向前走;他敲响一扇门;一位正在拾掇花园的妇女从后院走了出来;她常常买他的东西,不过今天不买,她说着走开了;“你真的不买什么”波特问;她迟疑了一下;“那么……”50 That's all Porter needs. He walks as fast as he can, tailing her as she heads to the backyard. He sets his briefcase down and opens it. He puts on his glasses, removes his brochures and begins his sales talk, showing the woman pictures and describing each product.波特要的就是这一迟疑;他尽可能快步上前,跟着她朝后院走去;他放下公文包,打了开来;他戴上眼镜,拿出产品介绍小册子,开始推销,给那位妇人看图片,详细介绍每一个产品;51 Spices52 "No."53 Jams54 "No. Maybe nothing today, Bill."55 Porter's hearing is the one perfect thing his body does. Except when he gets a live one. Then the word "no" does not register.调料“不要;”果酱“不要;恐怕今天不要什么,比尔;”波特的听觉是他身上惟一没有一点毛病的功能;只有当他察觉对方有可能买他东西的时候才会发生例外;这个时候,他是听不见“不”字的;56 Pepper57 "No."58 Laundry soap59 "Hmm."60 Porter stops. He smells blood. He quickly remembers her last order.61 "Say, aren't you about out of soap That's what you bought last time. You ought to be out right about now."62 "You're right, Bill. I'll take one."胡椒粉“不要;”洗衣皂“嗯;”波特停了下来;他嗅到了猎物;他很快记起了她上次的订单;“对了,你肥皂差不多用完了吧你上次买的就是这个;现在该差不多用完了;”“没错,比尔;我买一块;”63 He arrives home, in a rainstorm, after 7 . Today was not profitable. He tells himself not to worry. Four days left in the week.晚上7点过后,他在暴风雨中回到了家;今天没赚钱;他跟自己说别着急;这个星期还有4天呢;64 At least he's off his feet and home.至少他回到了家,不用再站立了;。

大学英语1-6单元课文中英文对照

大学英语1-6单元课文中英文对照

Page 3 Unit 1 Text A I Am Home我回家了I grew up on a farm with a huge family. There was lots of love, lots of space and lots to do. From gardening in the greenhouse to chasing our old goose, feeding the goats to gathering the cattle, the word “bored” never found its way into my vocabulary. The work for us was a labor of love.我在农场里长大,生活在一个大家庭里。

家中洋溢着爱,空间也很大,我们有做不完的事。

从暖房除草到赶我家那老迈的鹅,从喂山羊到赶牛群,我从来没有说过“厌倦”这个词。

干这些活儿我们都非常卖力。

My family and I were very close, spending most nights playing games or telling stories until it was time to go to bed. Falling asleep was never a problem for me. I just listened to the sounds of singing birds and dreamed of another day on the farm. This was my life, and I knew I was lucky.我和我的家人亲密无间,大多数的晚上我们玩游戏或讲故事,直到睡觉的时候方肯罢休。

我从来没有睡不着的问题。

我听着鸟儿的欢唱,梦想农场另一天的到来。

这就是我的生活,我知道我是个幸运儿。

When I was 12, though, something terrible happened that would change my life forever. My father suffered a serious heart attack and was diagnosed with heart disease. The doctors informed my dad that he would need to change his lifestyle completely, which meant no more farming life. We were forced to sell our home and move west.然而,在我12岁时,一件可怕的事情发生了,它永远改变了我的生活。

《大学英语》第6段-段落与课文翻译

《大学英语》第6段-段落与课文翻译

《大学英语》第6段-段落与课文翻译Book 3 Unit 4 中译英翻译你能想像一个身体严重残疾的妇女独自经营一个网站并且像一个专业的体育记者一样详细报道洛杉矶道奇队吗?如果我没有亲眼见到她蜷曲在轮椅里,用固定在头上的一根棍子敲击字键打出她的评论,我是绝不会相信的。

我长途驱车希望揭露一个精心策划的骗局,但是,看着她在黑暗的棚屋里添写她的报道,我知道我发现了一个真正的赢家。

她对棒球的热情和她对球员的信赖使我回到了积极的态度。

Could you imagine a woman with a severe physical handicap running a website on her own and covering the Los Angles Dodgers as extensively as a professional sportswriter? I would never believe it if I had not seen her with my own eyes, curled up in a wheelchair, typing her comments by hitting the key with a pointer fastened to her head. I had driven a long way in hopes of uncovering an elaborate hoax, but watching her strain in the gloom of her shantyto add to her story, I knew I had found a true winner. Her enthusiasm for the game and her trust in the athletes brought me back to a positive attitude.Unit 5 中译英翻译1) 就能力而言,我肯定他能胜任这件工作。

现代大学英语精读6 paraphrase 原文+译文版

现代大学英语精读6 paraphrase 原文+译文版

Lesson one1.Virtue is, indeed must be, self-centered.(para4)正确的行动是,确实也必须是以自我为中心的。

By right action, we mean it must help promote personal interest.2.The essentials are familiar: the poverty of the poor was the fault of the poor. And it was because it was product of their excessive fecundity…..(para5)他的基本观点为人熟知:穷人的贫穷是他们咎由自取,贫穷是热门过度生育的结果The poverty of the poor was caused by their having too many children.3.Poverty being caused in the bed meant that the rich were not responsible for either its creation or its amelioration. (para6)贫穷源于过度生育意味着富人不应该为产生贫穷和解决贫穷承担责任The rich were not to blame for the existence of poverty so they should not be asked to undertake the task of solving the problem.4.It is merely the working out of a law of nature and a law of God(para8)这是自然规律和上帝的意志在起作用。

It is only the result or effect of the law of the survival of the fittest applied to nature or to human society.5.It declined in popularity, and reference to it acquired a condemnatory tone.(para9)然而在20世纪,人们认为社会学中的达尔文进化论有点过于残酷,遭到了普遍的质疑,人们提及它都带有谴责的口吻。

新标准大学英语第一册Unit6译文

新标准大学英语第一册Unit6译文

梦想成真当夜幕降临悉尼时,雨也开始悄悄地从夜空中飘落.几百盏灯把澳大利亚体育场照得灯光火通明,场内地声音震耳欲聋.走向跑道时我看了一眼四周看台上无数地脸,但我地注意力还是很集中.再过几分钟奥运金牌地归属就要见分晓了,它悬挂在远处,很诱人.文档来自于网络搜索我地心在剧烈地跳动,口干舌燥,肾上腺素猛增.童年地梦想就要实现了,这种感觉真是太奇妙了:令人非常兴奋,又胆战心惊.我知道,为了确保能梦想成真我必须强迫自己超越已知地极限.文档来自于网络搜索我极力保持镇静,告诫自己不要紧张,要坚持按原计划做,按自己地节奏跑.我知道那些俄罗斯姑娘起跑很快——这场比赛我落后俄罗斯运动员叶莲娜·普罗科霍洛娃不能超过十秒.如果我做到这一点,冠军就是我地了.文档来自于网络搜索我望着四百米跑道地起跑点,屏住了呼吸.这些年来,在世锦赛、英联邦锦标赛以及欧洲锦标赛地八百米赛跑中我屡战屡败,饱受挫折.现在,它再次横在我与奥运冠军头衔之间.文档来自于网络搜索我地英国支持者在为我欢呼,声音特别大,就好像看台上只有他们是我地狂热支持者.我听到他们喊我地名字,为我鼓劲加油,听到他们充满希望地呐喊.宽阔美丽地体育场上到处飘扬着大不列颠联合王国地国旗,我感觉自己和观众融为了一体:我们有着同样地期盼,同样地梦想.文档来自于网络搜索几个小时前,我地脚踝在跳远时受了伤,缠上了绷带,但是我忘掉伤痛,尽量把注意力集中在观众身上.他们地叫喊声势浩大,使我精神振奋,我感到镇定自若.文档来自于网络搜索我知道自己会全力以赴,拼尽全力跑完全程.我感觉自己已经进入最佳状态.我只要跑两圈就行了,就两圈.跑完这两圈,过去两天以及年来所有情感和身体上地辛苦付出就将被胜利或者失败所淹没.这一跑真是生死攸关.我不断地告诉自己:也就是跑两分钟,谁都能跑两分钟.文档来自于网络搜索发令枪响了,比赛正式开始.第二圈还好,我跟其他人跑得一样快,但我觉得比平时要累得多,比我预想地要累得多.这次锦标赛赛前长达数周地艰苦训练以及这两天激烈地比赛所带来地疲劳在我地赛跑过程中显现出来.精神和肉体地疲倦开始向我袭来,我不得不反击.文档来自于网络搜索普罗科霍洛娃一开始就领先.最重要地是我不能被她甩得太远,我得紧紧地跟着她.最后一圈铃声响起时,我比她落后秒.只剩最后一圈了,就一圈,我能赢,我必须坚持跑下去.到最后米地时候我听见观众高声叫喊,在我最需要地时候为我加油助威——这时我地腿疼得要命,我看见我和那个俄罗斯运动员之间距离正在拉大.令人欣慰地是,我地脚还在继续向前迈步,这时候就靠精神毅力来支撑了.文档来自于网络搜索普罗科霍洛娃正在向前冲,我不能让她甩开了,我必须跟上她.我开始倒数剩下地距离:米、米、米、米.我看得见计时器了,我能赢,但成绩会很接近.最后终点线出现了,我冲了过去,累得精疲力竭.我跑完了.文档来自于网络搜索冲过终点线时我最初地念头是这次赛跑比预期地要艰苦得多,记得八周前我以分秒地成绩打破了个人最好成绩.然后,我地心思转向了比赛成绩:我赢了吗?我想我是赢了,过终点线时,我知道其她运动员地位置,我肯定我赢了.但是,如果我不是亲眼看见记分牌上地成绩,我就无法自己相信这是真地.当我站在那里,抬头望着记分牌等待确认成绩时,我竭力打消脑子里消极地念头,但是我还是禁不住想:如果我再次与冠军失之交臂怎么办?如果我经历了这些磨难却又一次失败了,那该怎么办?文档来自于网络搜索我听见远处转播比赛地解说员在谈论两天来地艰难赛事,我好像听见有人说:“我觉得她做得够好了.”接下来,来自德国地萨拜因,布劳恩走过来告诉我我赢了,他们在我之前打听到了消息,她问我当奥运冠军是什么滋味.我笑了,但还是不敢肯定.文档来自于网络搜索接下来地那一刻将让我铭记一生:计分牌上我地名字亮了.那一刻我惊呆了.如释重负,平静了一会儿,感谢我内在地自我帮我度过了这两天.我感到全身一阵振颤,这时候该做地事是:高举双手,紧握双拳.文档来自于网络搜索我向我地支持者望去,他们正兴高采烈地挥舞旗帜,鼓掌呐喊.我是奥运冠军,奥运会地冠军.()揭足球地短我地一位法国朋友在最近地一次晚宴上说起垒球时哈哈大笑:“当两个队友在场上来回投球时,另外七个小伙子在边上站着无事可做.”文档来自于网络搜索我知道,如果一个人不是从小就接触某项外来地运动,他就很难对它感兴趣.现在我正遭遇同样地文化壁垒.月号世界杯足球赛就要开始了,而我对球员在“球场”上干些什么却一无所知.看起来这是给这个所谓地精彩赛事揭短地一次大好机会.文档来自于网络搜索我看足球也有好几年了,我所看到地就是个穿着短裤地成年人在场上疯狂地奔跑,力争踢到球,互相绊倒对方.我猜想他们地目地是要把球踢进网里(也叫球门),可是,如果不是碰巧地话,球是很难靠近球门地.文档来自于网络搜索看起来,我们现在谈论地是一项靠运气取胜地运动.整整一个半小时,球场上一片混乱:球飞来飞去,球迷们在哼着一首悲伤地曲子,让人想起纳布卡地“奴隶合唱团”.双方队员好像都失控了.文档来自于网络搜索记分法说明了一切:多数球赛都是以、或结束,这意味着球赛结果倾向于平局,如果比赛结束时一方胜出了,那只是因为他们运气好.为了粉饰这种现象,他们称这样地比赛为“激烈”或“有悬念”.文档来自于网络搜索足球新人——大多是美国人——或许不知道有多少种得分法.除了用脚踢球之外,在空中用头顶也是允许地.可医生会告诉你,这可不是脑袋地最大用途.文档来自于网络搜索老实说,很多进球是从某个无意中挡住球地球员身上反弹进球门地.观众喜欢这种进球,尤其是防守队员——当然是偶然地——把球送进了自家地网内.文档来自于网络搜索射门最好地说明了这种比赛地碰运气性质:地射门(被称“机会”,或在无望地情况下,称为“半个机会”;在法国称为)或被挡住,或因为射得太偏球直接飞上了看台.文档来自于网络搜索万一球碰巧瞄准了,穿过长满毛地队员地腿滑进球门,那纯粹是运气.射门地人,亦称“前锋”,会因为纯属偶然地进球而独揽所有地赞誉,他会脱掉球衣,绕着圈猛跑,四、五个队友会扑到他地背上阻止他,让他穿上球衣.文档来自于网络搜索接着又恢复了混乱,看台上地观众又开始哼歌曲,而计时器则在滴答声中慢悠悠地走向漫长地分钟地尽头.,足球与垒球或篮球不一样,对足球来说准确地控球并不是最重要地,蒂埃里,亨利和几个巴西球员例外.让我们面对事实吧:上帝从未想让我们大多数人在全速跑动时用脚来控制球.文档来自于网络搜索时不时地会有球员脸上挨了一肘,躺在草地上痛苦地翻腾.这时会暂停计时,几个提着黑包地小个子男人会跑过来按摩他那假装、胡说地受伤部位,然后他又活蹦乱跳地站起来.那位肘击他地球员会得到一张叫“黄牌”地东西:一种温和地惩戒.文档来自于网络搜索怎么会有战术和规则都如此模糊不清地运动呢?除了“伤停时间”之谜,还有那个被称为“越位”地规则,大概是指除非有两位对方球员在他地前头,否则前锋不能接队友地传球.为什么不能呢?这让所有地人都迷惑不解.文档来自于网络搜索不必担心——即便是职业解说员也往往对此感到语塞.地足球名嘴约翰·莫特森认为对越位规则“不存在国际通用地解释”.想想真正地足球(即美国人地橄榄球——译注)对“持球触地”没有一致地解释会有什么后果吧.文档来自于网络搜索为何你们典型地足球比赛看上去如此失控呢?很简单,因为球场上只有一名裁判,他要负责管束名极度兴奋地运动员.他不允许球员提出异议(否则就给他一张“红牌”,让他冲个澡走人).但是,大多数地犯规,如推人、出拳打人、使绊、用膝盖顶人、手球都是在他看不到地情况下进行地.可是球迷都看见了,于是引发了观众席上更多地抱怨.文档来自于网络搜索有一个谜一直解不开:为什么会有这么多人蜂拥前去观看这项比赛呢?我一定是漏掉了什么关键地东西.美国人参加地运动在美国,不同地运动吸引着不同地人群,并不是所有地人都喜爱同一种运动,但大多数人会同意美国全国性地运动不是一个而是三个:垒球、橄榄球和篮球.文档来自于网络搜索作为一种观赏运动,垒球真地是一种放松、悠闲地活动.它并不是动感十足地剧烈运动,而是诞生在生活节奏比较缓慢、比较太平地年代地一项运动.在几个小时里,球迷生活中最重要地事情似乎是看球员如何商量战术,如何突然发力,轮番攻防,然后又回到不太费力地玩耍状态.文档来自于网络搜索橄榄球对现代人更有吸引力.这项运动比较剧烈,好像更接近当今地现实生活.它像战争游戏涉及多种战术,球迷们则变成了将军,筹划部队地调动.这项运动地场地相对来说比较窄小,适合在电视上观看.在令人懒洋洋地星期天下午观看这项运动,尤其能给人一种有事可做和爱好运动地印象.文档来自于网络搜索其他流行运动地观众要少一些.高尔夫球和网球是一种乡村俱乐部运动,玩起来比较费钱,而且拥有自己地社交结构;赛马对那些喜欢赌博地人有吸引力,而赛车则吸引了大批喜欢汽车噪音、威猛及其危险性地中部美国人.文档来自于网络搜索不过,篮球是城市地运动.它不仅仅是一项运动,它是生活方式地一部分.美国中部小城镇地孩子常常是靠学会以熟练地技巧精准投篮最终成为优秀地球员地;但是在大城市里,孩子们开发地是“行动”,仿佛篮球是表现男子汉气概和个性地方式,也几乎成了年轻人帮派文化地一部分.如果说其他年轻运动员是在学打篮球地话,那么城市青年则是生活在篮球之中.文档来自于网络搜索。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Book 3 Unit 4 中译英翻译你能想像一个身体严重残疾的妇女独自经营一个并且像一个专业的体育记者一样详细报道洛杉矶道奇队吗?如果我没有亲眼见到她蜷曲在轮椅里,用固定在头上的一根棍子敲击字键打出她的评论,我是绝不会相信的。

我长途驱车希望揭露一个精心策划的骗局,但是,看着她在黑暗的棚屋里添写她的报道,我知道我发现了一个真正的赢家。

她对棒球的热情和她对球员的信赖使我回到了积极的态度。

Could you imagine a woman with a severe physical handicap running a website on her own and covering the Los Angles Dodgers as extensively as a professional sportswriter?I would never believe it if I had not seen her with my own eyes, curled up in a wheelchair, typing her comments by hitting the key with a pointer fastened to her head. I had driven a long way in hopes of uncovering an elaborate hoax, but watching her strain in the gloom of her shanty to add to her story, I knew I had found a true winner. Her enthusiasm for the game and her trust in the athletes brought me back to a positive attitude.Unit 5 中译英翻译1) 就能力而言,我肯定他能胜任这件工作。

As far as ability is concerned, I am sure he will qualify for the job.2) 认为约翰会因为他的失礼(being impolite)而向他们正式道歉,那就错了。

It is wrong to assume that John will formally apologize to them for being impolite.3) 我问了她数次,可她拒绝回答我的问题。

I asked her several times, but she refused to respond to my question.4) 在西方,人们常常邮购商品,这可以节省许多时间。

In the West, people often send away for mail-order goods, which can save a lot of time.5) 抱歉, 时间不多了,我建议我们跳到最后一章。

Sorry time is running out; I suggest we skip to the last chapter.6) 既然你决心尽快完成硕士课程(master's program), 那就别让你的社交生活(social life)妨碍你的学习。

Since you have set your mind to finishing your master's program as soon as possible, don't let your social life stand in the way of your studies.Unit 6 中译英翻译1) 装了(fitted with) 假肢(artificial leg),他起初走路走不稳,但经过锻炼他的步子(step) 稳了。

Fitted with the artificial leg, he walked unsteadily / shakily at first, but with practice his steps became steady.2) 医生说我得了重感冒,给我开了四种药,三种是药片,饭后服,另一种是药水 (liquid),睡前服。

The doctor said I had caught a severe cold and she prescribed me four different medicines. Three of them are pills to be taken after meals and the other is liquid to be drunk before going to bed.3) 我妹妹的爱犬被人偷走后,她心里难受了好几个星期。

My sister felt miserable for weeks after she had her pet dog stolen.4) 汽车早已开走看不见了,珍妮 (Jenny) 还站在大门口凝视着路的尽头。

Jenny was still standing at the gate gazing at the end of the road long after the car was out of sight.5) 就我所知,他们相互感情上疏远已有一些时间了。

As far as I know, they have been emotionally detached from each other for some time.6) 一般来说,通过增加供给或减少需求可以降低物价。

In general, prices may be brought down by increasing supply or decreasing demand.Unit 7 中译英翻译1) 像平常一样,他在开始洗漱(get washed)前,将收音机调至早晨七点的新闻广播。

As usual, he tuned his radio for the 7 a.m. news broadcast before he began to get washed.2) 有许多文件要签,但紧急的只有这份合同。

There are a lot of papers to sign, but the only urgent one is this contract.3) 在该市,因吸毒(drug abuse)和赌博(gambling)而引发的罪行在发展,当地政府似乎找不出对付这一问题的办法。

In that city crime born of drug abuse and gambling is on the rise, and the local government seems unable to figure out a way to cope with it.4) 在那些日子里,我能弄到什么就看什么,只要是用英文写的。

(get one's hands on)In those days I would read everything I could get my hands on so / as long as it was written in English.5) 我敢肯定那座楼在空袭(air raid)中一定被完全炸毁了。

I bet the building must have been completely destroyed in the air raid.6) 她被这突如其来的打击(unexpected blow)吓得好几分钟讲不出一句话来。

She was so scared by the unexpected blow that she could not speak a word for several minutes.Unit 8 中译英翻译1) 我们不赞成他认为自己应得到特殊待遇的态度。

We didn't like his attitude that he deserved special treatment.2) 即使你是班上最好的学生之一,要保住成绩也得常常温习功课才行。

Even if you are one of the best students in class, in order to maintain your grades you must review your lessons often.3) 过去有关太空时代的某些幻想已经成为现实。

Some of the old fantasies about the space age have come true.4) 情况确实是如此,有些人一生中很早就获得成功,而另一些人则要工作很长时间方能实现自己的目标。

It is true that some people achieve success very early in life, while others must work a long time before attaining their goals.5) 他坚持认为这次实验的失败主要由于准备不足(inadequate)。

He maintained that the failure of the experiment was largely due to inadequate preparation.6) 如今研究人员提倡我们应该每天花些时间将自己想要达到的目标投射到心灵的屏幕上。

Researchers now recommend that we take time every day to project our desired goals onto the screen in our minds.Unit 9 中译英翻译今年三月初的一个美好夜晚,我和我的家人到大剧院(Shanghai Grand Theater)看著名的音乐剧(musical)《剧院魅影》(#The Phantom of the Opera#)。

爱情是该剧的主题, 然而它说的却是一场三角恋爱的故事(a love triangle)。

一位名叫克里斯汀(Christine)的年轻的女高音歌唱家引起一个经常戴着面具出没于(haunt)巴黎歌剧院的幽灵的注意,他爱上了她。

可是,克里斯汀的一位从前童年的朋友,如今是一位年轻而又富有的美男子也爱上了她。

剧情围绕他们三人展开。

他们的演唱和演技都非常好,他们演出时充满情感,同时,合唱部分也很和谐。

自始至终,演出就像放在我们面前的佳肴,那绝对是一种享受。

相关文档
最新文档