用诗经的语言翻译的 scarborough fair

合集下载

斯卡布罗集市的诗经版译文

斯卡布罗集市的诗经版译文

绝妙英译秀:斯卡布罗集市的诗经版译文来自大耳朵2008年07月30日12:06问尔所之,是否如适。

Are you going to Scarborough Fair?蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Parsley sage rosemary and thyme.彼方淑女,凭君寄辞。

Remember me to one who lives there.伊人曾在,与我相知。

She once was a true love of mine.嘱彼佳人,备我衣缁。

Tell her to make me a cambric shirt.蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Parsley sage rosemary and thyme.勿用针砧,无隙无疵。

Without no seams nor needle work.伊人何在,慰我相思。

Then she will be a true love of mine.彼山之阴,深林荒址。

On the side of hill in the deep forest green,冬寻毡毯,老雀燕子。

Tracing of sparrow on snow crested brown. 雪覆四野,高山迟滞。

Blankets and bed clothers the child of maintain 眠而不觉,寒笳清嘶。

Sleeps unaware of the clarion call.嘱彼佳人,营我家室。

Tell her to find me an acre of land.蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Parsley sage rosemary and thyme.良田所修,大海之坻。

Between the salt water and the sea strand,伊人应在,任我相视。

Then she will be a true love of mine.彼山之阴,叶疏苔蚀。

On the side of hill a sprinkling of leaves涤我孤冢,珠泪渐渍。

《Scarborough Fair》卡萨布兰卡歌词 诗经版翻译(英语学习)

《Scarborough Fair》卡萨布兰卡歌词 诗经版翻译(英语学习)

《Scarborough Fair》卡萨布兰卡歌词诗经版翻译(英语学习)Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡波罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。

《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和阿特·加芬克尔(Art Garfunkel)。

莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)翻唱过该歌曲,此外来自英伦岛屿的Gregorian格里高利合唱团(又称“教皇合唱团”)也曾翻唱过该歌曲。

Are you going to Scarborough Fair问尔所之,是否如适。

Parsely sage rosemary and thyme.蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Remember me to one who lives there. 彼方淑女,凭君寄辞。

She was oncea true love of mine.伊人曾在,与我相知。

Tell her to make me a cambric shirt. 嘱彼佳人,备我衣缁。

Parsely sage rosemary and thyme.蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Without no seams nor needle work. 勿用针砧,无隙无疵。

Then she will be a true love of mine.伊人何在,慰我相思。

On the side of hill in the deep forest green,彼山之阴,深林荒址。

Tracing of sparrow on snow crested brown冬寻毡毯,老雀燕子。

《ScarboroughFair》卡萨布兰卡歌词诗经版翻译(英语学习)

《ScarboroughFair》卡萨布兰卡歌词诗经版翻译(英语学习)

《ScarboroughFair》卡萨布兰卡歌词诗经版翻译(英语学
习)
《Scarborough Fair》卡萨布兰卡歌词诗经版翻译(英语学
习)
Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡波罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。

《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和阿特·加芬克尔(Art Garfunkel)。

莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)翻唱过该歌曲,此外来自英伦岛屿的Gregorian格里高利合唱团(又称“教皇合唱团”)也曾翻唱过该歌曲。

Are you going to Scarborough Fair
问尔所之,是否如适。

Parsely sage rosemary and thyme.。

斯卡布罗集市的诗经版译文

斯卡布罗集市的诗经版译文

绝妙xx秀:斯卡布罗集市的诗经版译文来自大耳朵2008年07月30日12:06 问尔所之,是否如适。

Are you going to Scarborough Fair?蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Parsley sage rosemary and thyme.彼方淑女,凭君寄辞。

Rember me to one who lives there.伊人曾在,与我相知。

She once was a true love of mine.嘱彼佳人,备我衣缁。

Tell her to make me a cambric shirt.蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Parsley sage rosemary and thyme.勿用针砧,无隙无疵。

Without no seams nor needle work.伊人何在,慰我相思。

Then she will be a true love of mine.彼山之阴,深林荒址。

On the side of hill in the deep forest green,冬寻毡毯,老雀燕子。

Tracing of sparrow on snow crested brown.雪覆四野,高山迟滞。

Blankets and bed clothers the child of maintain 眠而不觉,寒笳清嘶。

Sleeps unaware of the clarion call.嘱彼佳人,营我家室。

Tell her to find me an acre of land.蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Parsley sage rosemary and thyme.良田所修,大海之坻。

Between the salt water and the sea strand,伊人应在,任我相视。

Then she will be a true love of mine.彼山之阴,叶疏苔蚀。

On the side of hill a sprinkling of leaves涤我孤冢,珠泪渐渍。

《斯卡波罗集市》溯源及其“诗经”体译词

《斯卡波罗集市》溯源及其“诗经”体译词

《斯卡波罗集市》溯源及其诗经体译词如果你不是怀旧派,你也许不知道保罗·西蒙和加芬克尔(PaulSimon&ArtGarfunkel)是谁,你也可能没有看过1968年奥斯卡获奖影片《毕业生》(Graduate),但你绝对不可能没有听过一首叫做《斯卡波罗集市》(ScarboroughFair)的歌。

2000年,莎拉·布莱曼用她宛如天籁的声音对这首歌的重新演绎打动了许多人。

但我要说,当弄清楚这首歌表达的真实情感之后,你就会明白,就算说莎拉·布莱曼的演唱是对这首歌的误解或许都不过分。

保罗·西蒙和加芬克尔一直被公认为是民谣音乐史上最伟大的二重唱组合,他们的和声堪称人类所能接触到的最美妙的天籁之音。

两人纯净完美、天衣无缝的和音、梦幻般的旋律以及完美的低吟浅唱,可以轻易让人沉醉其中。

两人多次获得美国的格莱美音乐奖,并在1989年获得美国乐坛最高荣誉“摇滚殿堂名人”奖。

1964到1965年间,在英国学习的保罗·西蒙经常出没于英国民谣圈演唱,他向一个叫做马汀·卡西(MartinCarthy)的人学会了一首民歌《Scarborough Fair》。

《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可以一直追溯到中世纪。

它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。

后来英国民歌手马汀·卡西再原歌的基础上加进了自己的再创造(尤其是里面那优美的吉他伴奏),把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。

保罗·西蒙学会这首歌后,对其进行改编,创造性地加入了自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side OfA Hill)作为副歌。

由加芬克尔作曲并演唱的副歌作为歌曲的和音在听觉的感受上不是特别强烈,因此很多人对副歌不太留意,认为副歌只是歌唱的一种处理形式,实际上副歌却是整个歌曲的灵魂。

西蒙用借尸还魂的手法把自己先前创作的反战歌曲《The Side of A Hill》嫁接到《Scarborough Fair》,实现了战争歌曲特别是反战歌曲常选爱情或亲情题材为载体的习惯,成功的把《Scarborough Fair》从单纯的情歌打造成一首反战歌曲。

诗经《小雅·鹿鸣之什·出车》鉴赏及译文注释

诗经《小雅·鹿鸣之什·出车》鉴赏及译文注释

诗经《小雅·鹿鸣之什·出车》鉴赏及译文注释《小雅·鹿鸣之什·出车》这首诗经中诗人吸收了民歌成句入诗,语言上有质朴自然之气,意境中具情景交融之美。

下面就是小编给大家带来的《小雅·鹿鸣之什·出车》的译文及赏析,希望能帮助到大家!《小雅·鹿鸣之什·出车》先秦:佚名我出我车,于彼牧矣。

自天子所,谓我来矣。

召彼仆夫,谓之载矣。

王事多难,维其棘矣。

我出我车,于彼郊矣。

设此旐矣,建彼旄矣。

彼旟旐斯,胡不旆旆?忧心悄悄,仆夫况瘁。

王命南仲,往城于方。

出车彭彭,旂旐央央。

天子命我,城彼朔方。

赫赫南仲,玁狁于襄。

昔我往矣,黍稷方华。

今我来思,雨雪载途。

王事多难,不遑启居。

岂不怀归?畏此简书。

喓喓草虫,趯趯阜螽。

未见君子,忧心忡忡。

既见君子,我心则降。

赫赫南仲,薄伐西戎。

春日迟迟,卉木萋萋。

仓庚喈喈,采蘩祁祁。

执讯获丑,薄言还归。

赫赫南仲,玁狁于夷。

《小雅·鹿鸣之什·出车》译文我乘坐高大战车准备出征,前军列队静侯在都城郊外。

从周王的宫殿里传出命令,听从国家召唤我到这里来。

召唤我的仆从马弁到身边,告诉他们一同上车到前线。

国家多事之秋安全成大患,我们务必紧急赴难勇向前。

我乘坐高大战车准备出征,后军列队静候在都城门边。

遍布绘有龟蛇图案的旗帜,漂亮羽毛插在大旗的顶端。

那些绘有龟蛇鹰隼的大旗,无不在浩浩风中猎猎招展。

此去安危胜败我忧虑不安,马弁随从尽带愁容与忧颜。

周王给南仲大将军发号令,派他去遥远的朔方筑防城。

众多战车一齐出动响嘭嘭,旗帜漫空飞舞斑斓又鲜明。

周天子给我们颁下严号令,火速赶往那朔方修筑防城。

威名赫赫的南仲大将军啊,率军出战把玁狁一鼓荡平。

想当初我离家远行的时候,正是黍麦五谷秀穗花繁盛。

如今我终于踏上漫漫归途,大雪纷飞伴我一路走泥泞。

国家安全危机多灾又多难,无法得到片刻休息和安宁。

难道我们不苦苦思念家乡?只是我们敬畏天子的诏命。

斯卡布罗集市(诗经版)

斯卡布罗集市(诗经版)

Scarborough Fair 《斯卡布罗集市》Are you going to Scarborough Fair问尔所之,是否如适Parsely sage rosemary and thyme蕙兰芫荽,郁郁香芷Remember me to one who lives there彼方淑女,凭君寄辞She once was a true love of mine伊人曾在,与我相知Tell her to make me a cambric shirt嘱彼佳人,备我衣缁Parsely sage rosemary and thyme蕙兰芫荽,郁郁香芷Without no seams nor needle work勿用针砧,无隙无疵Then she will be a true love of mine伊人何在,慰我相思On the side of hill in the deep forest green彼山之阴,深林荒址Tracing of sparrow on snow crested brown冬寻毡毯,老雀燕子Blankets and bed clothers the child of maintain雪覆四野,高山迟滞Sleeps unawafe of the clarion call眠而不觉,寒笳清嘶Tell her to find me an acre of land嘱彼佳人,营我家室Parsely sage rosemary and thyme蕙兰芫荽,郁郁香芷Between the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻Then she will be a true love of mine伊人应在,任我相视On the side of hill a sprinkling of leaves彼山之阴,叶疏苔蚀Washes the grave with slivery tears涤我孤冢,珠泪渐渍A soldier cleans and polishes a gun昔我长剑,日日拂拭Sleeps unaware of the clarion call寂而不觉,寒笳长嘶Tell her to reap it with a sickle of leather嘱彼佳人,收我秋实Parsely sage rosemary and thyme蕙兰芫荽,郁郁香芷And gather it all in a bunch of heather敛之集之,勿弃勿失Then she will be a ture love of mine伊人犹在,唯我相誓War bellows blazing in scarlet battalions烽火印啸,浴血之师Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事They have long ago forgoten争斗缘何,久忘其旨Sleeps unaware of the clarion call痴而不觉,寒笳悲嘶。

诗经带拼音:小雅·鱼藻之什·白华原文解释翻译

诗经带拼音:小雅·鱼藻之什·白华原文解释翻译

诗经带拼音:小雅·鱼藻之什·白华原文解释翻译xiǎo yǎ · yú zǎo zhīshí· bái huā小雅·鱼藻之什·白华bái huājiān xī !bái máo shù xī !白华菅兮!白茅束兮!zhīzǐzhī yuǎn ,bǐ wǒ dú xī !之子之远,俾我独兮!yīng yīng bái yún ,lùbǐ jiān máo 。

英英白云,露彼菅茅。

tiān bù jiān nán,zhīzǐbùyóu 。

天步艰难,之子不犹。

biāo chíběi liú ,jìn bǐ dào tián 。

滮池北流,浸彼稻田。

xiào gē shāng huái ,niàn bǐ shuò rén 。

啸歌伤怀,念彼硕人。

qiáo bǐ sāng xīn ,áng hōng yú chén 。

樵彼桑薪,卬烘于煁。

wéi bǐ shuò rén ,shí láo wǒ xīn !维彼硕人,实劳我心!gǔ zhōng yú gōng ,shēng wén yú wài 。

鼓钟于宫,声闻于外。

niàn zǐcǎo cǎo,shì wǒ mài mài 。

念子懆懆,视我迈迈。

yǒu qiū zài liáng ,yǒu hè zài lín 。

有鹙在梁,有鹤在林。

wéi bǐ shuò rén ,shí láo wǒ xīn !维彼硕人,实劳我心!yuān yāng zài liáng ,jíqízuǒ yì 。

斯卡布罗集市中文版

斯卡布罗集市中文版

斯卡布罗集市中文版1. 简介斯卡布罗集市(Scarborough Fair)是一首源自英国民间传统曲目的歌曲。

它由两个主要部分组成,分别是斯卡布罗集市调和斯卡布罗爱情的歌词。

近年来,斯卡布罗集市逐渐在全球范围内流行起来,而中文版的斯卡布罗集市也逐渐在华语音乐界中崭露头角。

2. 斯卡布罗集市的历史背景斯卡布罗集市最早可以追溯到13世纪的英国。

它是当时英国北部约克郡斯卡布罗(Scarborough)举办的集市活动。

这个集市吸引了来自很远的地方的商人和游客,成为当地经济的重要组成部分。

3. 斯卡布罗集市的音乐形式斯卡布罗集市的曲调属于爱尔兰调式,给人一种活泼欢快的感觉。

它是以四分之三拍的方式演奏,通常由乐器如吉他、口琴、提琴等进行伴奏。

在斯卡布罗集市演奏过程中,演唱者会通过双声部的方式进行演唱,一般由男女二重唱进行。

4. 斯卡布罗集市中文版的译文尽管斯卡布罗集市最初是英文的,但随着全球音乐的发展,越来越多的艺术家尝试将它翻译成自己的母语,包括中文。

中文版的斯卡布罗集市的译文通常使用了传统的汉字法,保留了曲调的特点,又融入了中国文化的元素。

5. 中文版斯卡布罗集市的演唱者在华语音乐界中,有许多著名的歌手和乐队尝试演唱中文版的斯卡布罗集市。

其中一些著名的演唱者包括刘若英、李宇春、费玉清等。

这些艺术家通过他们独特的音乐风格和演唱技巧,为中文版的斯卡布罗集市增添了新的魅力。

6. 斯卡布罗集市中文版的翻译挑战将斯卡布罗集市翻译成中文是一项挑战性的任务。

由于中英文的语言结构和文化差异,翻译者需要进行艰苦的努力,以确保中文版的歌词既忠实地传达出原意,又具有流畅的歌词韵律。

7. 斯卡布罗集市中文版的流行程度中文版的斯卡布罗集市在华语音乐界中逐渐赢得了广泛的认可和喜爱。

它的旋律优美动人,歌词情感丰富,引起了许多人的共鸣。

许多歌迷和音乐爱好者经常在各种音乐节目和演唱会上听到中文版的斯卡布罗集市呈现。

8. 结语斯卡布罗集市中文版的出现为华语音乐界带来了新的创意和变化。

诗经体的《斯卡布罗集市》

诗经体的《斯卡布罗集市》

诗经体的《斯卡布罗集市》问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair?你们要去斯卡布罗集市吗?蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there.代我问候那儿的一位姑娘,伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine.她曾是我的挚爱。

嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt.告诉她为我缝一件衬衫,蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,勿用针砧,无隙无疵 Without no seams nor needle work.没有接缝也找不到针脚伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine.那她就会成为我的挚爱。

(伴唱)彼山之阴,深林荒址On the side of hill in the deep forest green,绿林深处的小山旁冬寻毡毯,老雀燕子Tracing of sparrow on snow crested brown.山雀追逐在积雪覆盖的山林雪覆四野,高山迟滞Blankets and bed clothiers the child of maintain军毯遮盖着大山的儿子眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call.熟睡中听不到嘹亮的号声嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land.告诉她为我选一块地,蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand, 就在海水和海滩之间,伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine.那她就会成为我的挚爱。

for recitation

for recitation

Th e Pas s ionate Shepherd to His Love 激情牧人的情歌Christopher Marlow 克里斯托夫.马洛Come live with me and be my love 来,与我同住,做我的爱人And we will all pleasures prove 我们将证实所有的欢乐That valleys, groves, hills, fields 冈峦丛林,溪谷田野Woods, or steepy mountain yields 和危岩峭壁的群山所滋生的And we will sit upon the rocks 我们将并肩坐在那山石上Seeing the shepherds feed their flocks 看牧童喂他的羊群By shallow rivers to whose falls 在浅流小溪旁,与流水相抑扬Melodious birds sing madrigals 悦耳的小鸟齐声鸣唱情歌And I will make thee a bed of roses 在那里我要为你砌玫瑰花床And a thousand fragrant poises 和无数芳香馥郁的花束A cap of flowers, and a kirtle 制一顶饰有花朵的帽子,一件短裙Embroidered all with leaves of myrtle 每一处都绣满爱神木的子A gown made of the finest wool 一件上好羊毛织成的长袍Which from our pretty lambs we pull 从我们漂亮的小羊身上采下Fair lined slippers for the cold 寒冬时为你送上里衬舒适的拖鞋With buckles of the purest gold 缝上纯金制成的扣结A belt of the straw and ivy buds 麦秆与长青藤做你的腰带With coral clasps and amber studs 珊瑚为钩,琥珀为钮If these pleasures may thee move 倘使这些欢乐打动了你Come live with me and be my love 来,与我同住,做我的爱人The shepherds' swains shall dance and sing 牧童要成群为你歌舞For thy delight each May morning 在每个五月的清晨为了使你愉悦If these delights thy mind may move 倘使这些欢乐令你动心Then come live with me and be my love 来,与我同住,做我的爱人When We T wo Parted 昔日依依别By George Gordon Byron 乔治·戈登·拜伦原文:When we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss;Truly that hour foretold Sorrow to this!The dew of the morning Sunk chill on my brow-It felt like the warningOf what I feel now.Thy vows are all broken, And light is thy fame:I hear thy name spoken,And share in its shame. They name thee before me, A knell to mine ear;A shudder comes o'er me- Why wert thou so dear? They know not I knew thee Who knew thee too well: long, long shall I rue thee, Too deeply to tell.In secret we met-In silence I grieve, 译文:昔日依依别,泪流默无言;离恨肝肠断,此别又几年。

Scabourough Fair

Scabourough Fair

Scarbourough Fair 毕业生之歌这首歌曲的诗经体译词其翻译者据说是扬州才女莲波。

这篇翻译深受众多网友的推崇,如今有如此这样深厚文字功底的人已经是凤毛麟角了。

Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷__________ me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞She once was a true love of mine伊人曾在,与我相知Tell her to make me a cambric _______ 嘱彼隹人,备我衣缁Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷Without no seams nor needle work 勿用针剪,无隙无疵Then she will be a true love of mine伊人何在,慰我相思On the side of hill in the deep forest green 伴唱:彼山之阴,深林荒址Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子_________ and bed clothes the child of maintain雪覆四野,高山迟滞Sleeps _________ of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶Tell her to ______ me an acre of land 嘱彼隹人,营我家室Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷_________ the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视On the side of hill a sprinkling of leaves 伴唱:彼山之阴,叶疏苔蚀Washes the grave with slivery _______ 涤彼孤冢,珠泪渐撤A _________ cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭Sleeps unaware of the clarion call寂而不觉,寒笳长嘶Tell her to ______ it with a sickle of leather 嘱彼隹人,收我秋实Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷And ________ it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失Then she will be a true love of mine 伊人犹在,唯我相誓War bellows blazing in scarlet battalions 伴唱:烽火印啸,浴血之师________ order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事They have long ago _________ 争斗缘何,久忘其旨Sleeps unaware of the clarion call痴而不觉,寒笳悲嘶(再重复第一段)这首歌(电影《毕业生》经典插曲)在英国民谣中非常流行,以一个亡故士兵的口吻对着世界轻诉,缓慢悠闲的低八度旋律沁透着淡淡的忧愁、浅浅的感伤。

音乐鉴赏《斯卡布罗集市》

音乐鉴赏《斯卡布罗集市》

Scarborough Fair 《斯卡布罗集市》赏析Scarborough Fair 《斯卡布罗集市》这首歌本来是非常流行的英国民谣。

保罗.西蒙曾于64-65年期间在英度假,并经常出没于英国民谣圈演唱,这首歌是回忆当时的演唱并重新谱写,作为奥斯卡获奖电影《毕业生》的插曲,保罗在民谣之外添加了“伴唱”(第二声部),把这首歌赋予了更宏大的背景和更深刻的意义,原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR,昭示了歌者的本意——争与和平(ANTI-WAR)。

而且当时也正是越南战争时期。

这首歌现在网上流传最多的是莎拉布莱曼版本,但最经典的还是Simon&Garfunkel的原唱版。

这首歌,唱得温柔,怀旧,凄美,轻盈,色彩浓郁。

保罗·西蒙和加奋克尔用沉思在努力回忆起一件旧事,并且从容述说。

歌声里有森林、花草、坟墓上的露珠和发亮的枪管。

据说,这是一个在战争中死去的青年,他的灵魂面对世界的轻诉.而莎拉·布莱曼的演绎,歌声高端无敌,充盈着飘逸的空气感,足以为我们营造出无边无际的空间幻觉,仿佛天籁。

由她演绎的这首歌,把所有的she 换成he,变成了一个女子对爱情的低吟泣诉,里面有迷惘和了无根基的心绪,凄婉而哀怨,更象一个女鬼在依恋活着的恋人。

歌声里已没有了战争,只有一个男人,和关于这个男人的爱情,心情寂寞而脆弱。

歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。

一边擦拭着自己的武器,一边恋恋不舍,拦住路过的商人,请求他们捎去自己对远方恋人的爱和思念,捎去他永远不再有机会实现的诺言。

战争粉粹爱情的梦想,成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,硝烟散去的时候,青山绿水间耸立着一座座孤坟,只有孤坟前烂漫的山花还在风中吟唱着哪不变的故事,那千年的歌谣“Are you going to Scarborough Fair ?……”战争衬托爱情,爱情尤见凄美;爱情反衬战争,战争更显残酷。

天籁之音——斯卡布罗集市及其背后的故事

天籁之音——斯卡布罗集市及其背后的故事

天籁之⾳——斯卡布罗集市及其背后的故事斯卡布罗(Scarborough)斯卡布罗(Scarborough)最早在⼤约⼀千年前由Viking(维京)⼈在英格兰的西北部North Yorkshire登陆后逐渐成为⼀个重要的港⼝。

中世纪时期,斯卡布罗是来⾃全英格兰甚⾄还有欧洲的商⼈经常聚集的⼀个海边重镇。

斯卡布罗集市(Scarborough Fair)在历史上是⼀个从⼋⽉⼗五⽇开始延续45天的交易集市。

在那个年代持续如此之长的集市是很少见的。

后来这个集市逐渐冷清衰落,现在斯卡布罗只是⼀个默默⽆闻的⼩镇了。

作为歌曲,《斯卡布罗集市》(Scarborough Fair)原是⼀⾸古⽼(⼤约作于⼗三世纪)的苏格兰民间谜歌(riddle song)。

那个年代不像现在有版权的说法,因此歌曲的作者没有能够留下姓名。

这样的谜歌由漂流各地的游唱诗⼈(bard或shaper)辗转传唱。

因此年深⽉久,衍化出许多不同的歌词版本。

斯卡布罗集市这⾸歌曲的主⾳部是根据⼀⾸古⽼的英国民谣改编⽽成的,不过这⾸民歌最初是⽤来描写邪恶的,歌中的“parsley,sage,rosemary and thyme"四种⾹草实际意味着⼀种邪恶势⼒。

simon&garfunkel将它改编并收录在这个⼆重唱1964年的the paul simon songbook专辑⾥。

这⾸歌在1968年的电影《毕业⽣》被选为插曲,获得了奥斯卡。

翻唱这⾸歌还⽐较有名的是莎拉布莱曼的版本。

所以这⾸歌并不是因为电影录制的,只是被选为插曲。

斯卡布罗集市(Scarborough Fair) 这是⼀个⼩村庄,它的名字叫斯卡布罗集市,很美丽很祥和,到处长满芫荽、⿏尾草、迷迭⾹和百⾥⾹,四季有风在和煦地吹。

⼀个男青年,和⼀个可爱的姑娘热恋了,在这个到处有草的清⾹花的清⾹的⼩村庄。

他们⼀起步⼊绿林深处听风吟唱,他们⼀起看⽩雪封顶的褐⾊⼭上雀⼉在追逐嬉闹,他们说着天长和地久,甜蜜的爱情犹如花⼉盛放。

fair 资料-自我赏析

fair 资料-自我赏析

Scarbourough Fair(斯卡布罗集市)第一次知道这首歌并不是因为因为它的旋律或是其他,仅是因为我看到别人把它的词译成诗经,感叹好美。

然后就登录浏览器找到这首歌。

第一次听《Scarbourough Fair》的是Sarah Brightman的版本,嗓音又柔又美,似乎带有她的惆怅与淡不可闻的叹息。

MV也带着一丝悠远与优雅的画质感。

喜欢。

也让我迫切地想要知道这首歌背后的故事。

歌的原型是《妖精骑士》,最早见诸记载是在英格兰1673年。

歌中讲的是:挺拔威武的精灵骑士与一位相好的姑娘调侃,他答应娶姑娘,但她必须做到一系列不可能的事:“你能否为我做一件亚麻衬衣?但不能有褶缝和针脚,涤洗于远方的枯井,晾晒于从未开花的荆棘。

”姑娘答:“好,请你先回答我的问题:能否为我在海水和海滩之间找一方土地,用羊角耕种,播一粒胡椒种,用皮镰刀收割,束以孔雀羽。

做完这些事,你再来取亚麻衬衣。

”明明是恋人间轻巧的调侃,却弥漫着淡淡的惆怅味道:“Are you going to scarborough fair?Remember me to one who lives there.She once was a true love of mine……”下面是对《Scarbourough Fair》歌词翻译的不同版本《Scarbourough Fair》版本1:Are you going to Scarborough Fair 你要去斯卡布罗集市吗?Parsley,sage,rosemary and thyme 欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香Remember me to one who lives there 代我向那里的一位女孩问好She once was a true love of mine 她曾经是我的真爱......Tell her to make me a cambric shirt 叫她替我做件麻布衣衫(On the side of a hill in the deep forest green )(绿林深处山冈旁)Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(Tracing of sparrow on the snow crested brown)(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)Without no seams nor needle work 上面不用缝口,也不用针线(Blankets and bedclothes the child of the mountain) (大山是山之子的地毯和床单)Then she`ll be a true love of mine 然后她就会是我真正的爱人。

【引用】《斯卡布罗集市》赏析及翻译

【引用】《斯卡布罗集市》赏析及翻译

【引用】《斯卡布罗集市》赏析及翻译昨日,在博友"风中无语"园中赏花,意犹未尽时不由在一篇名叫《斯卡布罗集市》的日志前停下了脚步,这是一首英文歌曲,多年前曾听过,只觉得旋律很美,有些感伤,没有细细品味。

感谢"风中无语",他为我提供了这首歌曲的创作背景;感谢莎拉,是她天籁般空灵纯净的声音将一段绝美的痴情演绎得如此逼真。

相对于中国古典民乐和西洋乐曲,我偏爱后者。

虽然中国早在明代就由天才级大师朱载堉将音乐的理论推到了无人可及的巅峰,但可悲的是他的理论和发现如同火药、罗盘一样在这个伟大的国度遭致了同样的命运--火药驱妖鬼,罗盘看风水,而他的理论却只能让宫廷的歌舞升平变本加厉。

当十二平均律传至西方,钢琴便应运而生,和声也在各类乐器里由于半音等距任意转调随心畅行,但中国却依旧沉迷于永远无法循环回位的黄钟大吕中沾沾自喜。

浅尝辄止,喜欢在简单中把玄虚玩到极致,我想,这即使不是我们的民族性格,至少也是一种代代相传世世承袭的民族心理。

一首近体诗,简单地划出平仄后再极尽能事的定下这样那样的规矩,它就真的就那么尽善尽美吗?一部《易经》,阴阳两爻,化作四象,四象变为八卦,八八六十四,简单的二进制游戏,穿凿以文字,便成了群经之首,就真的那么深不可测,神秘无比?do re mi fa so la xi,偏偏说什么宫商角徵羽,少了两个半音,无奈只好变宫変徵…Scarborough Fair音译成中文就是"斯卡布罗集市"--一个地名,当然,也有人说它是Scar Below Fair的合音--"战争笼罩和平",如果还原这首歌的男伴音,我们完全可以得知这首歌的时代背景确实与战争有关,因此说它有反战之意根本没有错,英文中这种修辞手法经常使用,和中文里谐音双关差不多,和刘禹锡的那句"东边日出西边雨,道是无晴却有晴"中的那个"晴"字有异曲同工之妙。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“Scarborough fair"是电影《毕业生》的主题曲,歌曲的内容讲了一个在战争中死去的幽灵,一边擦拭着自己的武器,一边恋恋不舍地拦住路过的商人,请求他们捎去自己对远方恋人的爱和思念,捎去他永远再也不能实现的诺言。

Scarborough 是英国东海岸偏北的一座海滨城市。

里面出现了一些香草的名字:欧芹(Parsley)、鼠尾草(sage)、迷迭香(rosemary)和百里香(thyme)都是当地(Scarborough Fair)著名的香草,并且有着各自不同的象征意义,这四种植物与死亡有着某种联系,放到歌词里,是起到一种点题的抒情作用。

译者(佚名)
问尔所之,是否如适are you going to scarborough fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知she once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思then she ll be a true love of mine.
彼山之阴,深林荒址on the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞blankets and bed clothiers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视then she ll be a true love of mine.
彼山之阴,叶疏苔蚀on the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭asoldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失and gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓then she ll be a true love of mine.
烽火印啸,浴血之师war bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 争斗缘何,久忘其旨they have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶sleeps unaware of the clarion call.
问尔所之,是否如适are you going to scarborough fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知 she once was a true love of mine。

相关文档
最新文档