中英文颜色词的文化内涵和翻译

合集下载

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。

以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。

红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。

翻译时可以直接使用"red"。

2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。

黄色也经常与土地和秋天相关联。

翻译时可以直接使用"yellow"。

3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。

在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。

翻译时可以直接使用"blue"。

4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。

在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。

翻译时可以直接使用"green"。

5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。

在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。

翻译时可以直接使用"black"。

6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。

在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。

翻译时可以直接使用"white"。

需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。

在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。

中英颜色词的文化差异及翻译

中英颜色词的文化差异及翻译
汇报人:
蓝色:在中国文化中代表天空、自由,而在英国文化中可能代表忧郁、悲伤。
红色:在中国文化中代表喜庆、吉祥,而在英国文化中可能代表危险、警告。
绿色:在中国文化中代表生机、活力,而在英国文化中可能代表嫉妒、不幸。
白色:在中国文化中代表纯洁、干净,而在英国文化中可能代表死亡、哀悼。
中英颜色词的翻译实践案例分析
中英颜色词的起源与文化背景
02
中国颜色词的起源与文化背景
红色:象征喜庆、吉祥、繁荣黑色:象征庄重、神秘、严肃白色:象征纯洁、干净、和平绿色:象征生命、希望、和平黄色:象征尊贵、权力、财富蓝色:象征天空、海洋、自由紫色:象征高贵、神秘、浪漫橙色:象征活力、热情、温暖灰色:象征沉稳、低调、内敛褐色:象征大地、自然、朴实
中英颜色词的文化差异及翻译
, a click to unlimited possibilities
汇报人:
单击此处添加目录项标题
中英颜色词的起源与文化背景
中英颜色词的文化内涵与象征意义
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
中英颜色词的跨文化交际与翻译实践
中英颜色词的发展趋势与未来展望
目录
添加章节标题
01
01
红色:热情、活力、勇敢、爱情
04
02
03
蓝色:平静、稳定、忠诚、安全
绿色:自然、环保、和平、希望
黄色:阳光、快乐、温暖、智慧
05
黑色:神秘、权威、优雅、死亡
06
白色:纯洁、和平、干净、开始
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
04
直译法
直译法的适用场景:源语言和目标语言在颜色词方面有相似之处,可以直接翻译
直译法的缺点:可能不符合目标语言的表达习惯,难以传达源语言的文化内涵

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译【原创实用版】目录一、引言1.1 颜色词的定义与分类1.2 颜色词在中英文中的重要性1.3 研究目的与意义二、英汉颜色词的文化内涵2.1 颜色词的文化背景2.2 颜色词的文化象征意义2.3 颜色词的文化差异三、英汉颜色词翻译策略3.1 直译与意译的权衡3.2 借用与创造新词3.3 保留原文颜色词的特殊含义四、英汉颜色词翻译实践4.1 颜色词在文学作品中的翻译4.2 颜色词在广告语中的翻译4.3 颜色词在新闻报道中的翻译五、结论5.1 对英汉颜色词文化内涵的理解5.2 翻译策略的运用与创新5.3 对跨文化交流的启示正文一、引言1.1 颜色词的定义与分类颜色词是描述颜色的词汇,可以分为基本颜色词和复合颜色词。

基本颜色词是直接描述颜色的词汇,如“红、蓝、绿”等;复合颜色词是由基本颜色词组合而成,如“粉红、草绿、深蓝”等。

1.2 颜色词在中英文中的重要性颜色词在日常生活中具有重要作用,可以用来描述事物的外观、表达情感、传递信息等。

在中英文中,颜色词的表达方式和文化内涵存在一定差异,因此研究颜色词的文化内涵及其翻译具有重要意义。

1.3 研究目的与意义本研究旨在探讨英汉颜色词的文化内涵及其翻译策略,以期为跨文化交流提供有益参考。

二、英汉颜色词的文化内涵2.1 颜色词的文化背景颜色词的文化内涵受到历史、宗教、地理等多种因素的影响。

例如,红色在中国代表喜庆、热情,而在西方则代表爱情、激情;绿色在中国代表生机、希望,而在西方则代表和平、环保。

2.2 颜色词的文化象征意义颜色词往往具有丰富的象征意义,如红色象征爱情、激情、力量,绿色象征生命、希望、和平等。

这些象征意义在不同文化中可能存在差异,因此在翻译时需要考虑文化背景。

2.3 颜色词的文化差异英汉颜色词在表达方式和文化内涵上存在一定差异。

例如,英文中的“blue”在中文中可以翻译为“蓝”或“青”,但在某些语境中,翻译成“蓝”或“青”可能无法传达原文的意义。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵1.红色2.黄色3.蓝色4.绿色三、英汉颜色词翻译的挑战与策略1.直译与意译的权衡2.文化内涵的传达3.语境的影响四、结论正文:【引言】颜色词是日常生活中不可或缺的词汇,承载着丰富的文化内涵。

然而,在英汉翻译过程中,颜色词的翻译往往面临着诸多挑战。

本文将对英汉颜色词的文化内涵及其翻译进行探讨,以期为翻译工作者提供参考。

【英汉颜色词的文化内涵】【红色】在汉语中,红色象征着喜庆、吉祥、热情等,如“红红火火”、“开门红”等。

而在英语中,红色往往与危险、激进、爱情等含义相关,如“red alert”(红色警报)、“red-hot”(炽热的)等。

【黄色】汉语中的黄色代表高贵、尊荣,如“皇家黄”、“黄袍加身”,而英语中的黄色则常与卑劣、色情等贬义词联系在一起,如“yellow journalism”(黄色新闻)、“yellow light”(黄灯)。

【蓝色】在汉语中,蓝色象征着宁静、深沉、忧郁,如“蓝色的回忆”、“蓝天白云”。

而在英语中,蓝色通常与信任、冷静、理智相联系,如“true blue”(忠诚的)、“blue-eyed”(蓝眼睛的)。

【绿色】汉语中的绿色代表生机、希望、清新,如“绿意盎然”、“绿树成荫”。

英语中的绿色则常与环保、安全、和平等概念相关,如“green movement”(绿色运动)、“green light”(绿灯)。

【英汉颜色词翻译的挑战与策略】【直译与意译的权衡】在翻译颜色词时,翻译工作者需要在直译与意译之间找到平衡。

如在翻译“绿树成荫”时,可以采取意译的方法,将其翻译成“trees providing shade”,以传达绿色所代表的清新、生机之意。

【文化内涵的传达】在翻译过程中,翻译工作者需要尽量传达颜色词所承载的文化内涵。

如在翻译“红红火火”时,可以将其翻译成“flaming red”,以表达热情、兴旺的意味。

中英颜色词的文化内涵及翻译

中英颜色词的文化内涵及翻译

OUTLINEAbstractKey WordsI.Introduction1.1 Definition of Basic Color Terms and Cultural Connotations1.2 Background of Research on Color Terms1.2.1 Research on Basic Color Terms in Foreign Countries1.2.2 Research on Basic Color Terms in ChinaII. Basic Color Terms2.1 Chinese Basic Color Terms2.2. English Basic Color TermIII. Cultural Connotations of Basic Color Terms in English and Chinese3.1Black3.2White3.3Red3.4Yellow3.5Green3.6Blue3.7Purple3.8GrayIV. The Translation of Color Terms4.1Translation and Culture4.2Literal Translation4.3Annotation and Contextual Amplification4.4Free Translation4.5Zero TranslationV. ConclusionBibliography中文标题、摘要、关键词The Cultural Connotations and the Translation of Color Termsin Chinese and EnglishAuthor:Number:Tutor:Abstract: We live in a colorful world. There are many color words in the world. Color words have rich cultural connotations. Resulting from different social cultures, historical processes and geographic conditions, English and Chinese color terms reflect the difference in the cultural aspects such as social values, customs, color preference etc. Therefore, it is of significance to have a study on the cultural connotations of basic color terms between English and Chinese. The thesis deals with cultural connotations of basic color words in English and Chinese and introduces several translation methods by several examples. By the contrastive study of cultural connotations of basic color terms between English and Chinese, we can know more about what is going on in people's mind, in their language and culture. Therefore, in translation practice, what is important is to break the cultural barriers and convey the source cultural faithfully and effectively.Keywords: color terms; cultural connotations; translationI. Introduction1.1 Definition of Basic Color Terms and Cultural ConnotationsWe live in a colorful world. To satisfy our daily necessities, people use a great number of color terms to represent colors. For instance, it is seemed that there are over three thousand color words in English. Moreover, our eyes can be able to distinguish seven million colors, for most of which we do not have any expressions available at all.Generally speaking, the color words in English can be divided into two categories: basic color terms and object color terms. There are so many color terms in English and Chinese that we cannot discuss all of them, thus in this thesis, the discussion will focus on the field of basic color terms.However, it’s difficult to give a accur ate definition to basic color terms. There are many versions of definition to basic color terms, among which the most acceptable is given by Berlin and Kay. In their Basic Color Terms: Their Universality and Evolution, Berlin and Kay lay out four basic criteria to judge whether a color word is basic or not.In the case of basic color terms, we often take it for granted that the color terms are originally used to refer to the physical features of color categories, but we should keep in mind that the color system is partially determined by the cultural needs instead of being solely based upon their physical features.1.2 Background of Research on Color TermsColor terms are common linguistic phenomenon in all cultures. The study of color terms has caused great interest for many scholars abroad or at home, and they have studied the phenomenon of color terns from different perspectives. This section aims to summarize and briefly comment on the previous research.1.2.1Research on Basic Color Terms in Foreign CountriesPlato holds that the process of perceiving colors of human beings should satisfy three basic conditions: 1) a light source; 2) a reflector or an object which can reflect light; and 3) a functional eye that can receive the reflected light. (Sloane, 1991: 54).Aristotle pays much attention to the typology of color ingredients. According to him, simple-colors are related to some basic elements in the physical world and are mixtures of “black” and “white”.Brent Berlin and Paul Kay wrote a book Basic Color Terms:Their Universality and Evolution, the basic color terms are the prototypes in the different color categories for they best show the color of their own category.1.2.2 Research on Basic Color Terms in ChinaColor terms appear in ancient China. In mordent times, more and more Chinese scholars study on color terms.English Words of Color Arid Sound and Their Translation by Zhang Peiji was published in 1964. He makes a detailed description of the usages of almost all the color terms in English. Since the 1980s, the study on color terms goes further. Liu Yunquan published his The Beauty of Language in Colors, in which he gave a systematic introduction of the categories and functions of the Chinese color terms.In the recent 18 years, more works focusing on basic color terms between English and Chinese have appeared. Wu Dongping pointed out a cultural semantic field hypothesis, aiming at seeking the cultural vacancy, equivalence, difference and similarity from the perspective of cultural semantic field (吴东平, 2000:12).II.Basic Color TermsIn my opinion, color terms of different languages also have a lot of traits in common. The two world-famous linguists Brent Berlin and Paul Kay, after a thorough and careful study, drew the conclusion that in our world there are eleven color categories, which are known as “Basic Color Terms”.2.1 Chinese Basic Color TermsNowadays Chinese basic colors include white, black, red, greed, yellow, blue, brown, purple and gray. It seems that Chinese color terms are fewer than English ones, but as a matter of fact, Chinese is one of the richest and most colorful languages in the world.2.2English Basic Color TermsAs Brent Berlin and Paul Kay pointed out, different nations have different numbers of color terms. English has the eleven basic color terms, that is, white, black, red, green, yellow, blue, brown, purple, pink, orange and gray.III. Cultural Connotations of Basic Color Terms in English and Chinese3.1 BlackBlack is the color of night and therefore is associated with darkness. In Chinese, we have“黑暗”,“黑漆漆”and so on. While in English such expressions as “blackout” and “black future” are also connected with “darkness”. “Blackout” refers to a period of darkness caused by a failure of the electricity supply. And “Black future” refers to the slim hope in the future.In the Western countries, black is the color of mourning dress, so to wear it at a festival is ill mannered and unlucky. In addition, Western people believe that “black” has some connection with the evil spirit.B lack is often connected with anger. We have such Chinese expressions as“气得脸铁青(意指黑)”,and in English there is a similar expression “turn black with rage”. “black-browed” is a kind of facial expression showing anger and “to look at someone black” is to look a t someone angrily.Black also implies misfortune and disaster. “Black Friday” refers to an unlucky day because to Christians this is the day of Crucifixion. There is a computer virus called “BlackFriday”, which will flare up on Friday, deleting all data i n computers. This is an unlucky day to the users of computers. “Black” and“黑”also indicate “secret” and “illegality”. “black market” refers to the illicit buying and selling of goods. “Black economy” is the business activity that takes place unofficially without observing legal requirements, especially in order to evade tax. The counterparts of the expressions above in Chinese are“黑钱”,“黑市”,“黑市经营” respectively. Moreover,“黑”in“黑道”,“黑店”,“黑车”,“黑户”also express the connotations of “secret” and “illegality”.Sometimes black also has good meanings both in English and Chinese. People use black in a positive sense to mean dignity and justice. Black suit and black dress are traditional clothes mostly upheld by westerners. In business English, “in the black” and “black figure” has a good meaning of running a business profitably.3.2WhiteWhite is the opposite of black. In western culture, white is the symbol of brightness, which represents beauty, hope, and merry. Westerners think “white” is pure and elegant, so th ey adore white, e.g. “a white soul”. In western countries, babies are dressed in white for their christening. Brides wear white in traditional church weddings because white represents purity and virginity. In the fairy tales the girl “Snow White” is the em bodiment of wisdom, kindness and beauty. In Chinese, the connotation of purity can be shown in some expressions, such as“洁白”,and“白璧无瑕” People often mention “the White House” and “Whitehall” on TV. The White House is the official residence of the US preside nt, which is the symbol of power. “Whitehall” is a street in London where there are many government offices, and sometimes it refers to the British government.In a word, “white” in English mostly has positive associative meanings. In addition,“white” and“白”also have derogatory sense. White is the color of death in the West and the color of vampires. “白” in Chinese has also some association with death, the birth and death of a person are like the sunrise and sunset. Thus, white as the symbol of west also becomes a sign of death. And Chinese expression“白事”is used to mean “funeral affairs”. In Chinese funeral, people wear white hats, white mourning apparels and white shoes, with a white rope tied in the waists. “White” and“白” also means “failure”. In a war, t he yielding party will hang“白旗”or a “white flag” as a sign of accepting its failure.3.3RedIn English “red” is fire, and this is supported by the existence of set phrases like “red-hot” and “fiery red”, and by the association of “red” with danger. “red” and“红”are connected with “violence” and “shyness”. For example, “Red battle” refers to the battle in which blood is shed. “Red activities” means violent activities. “Red rules of tooth” is the law of the jungle, in which the strong lives on the weak. Red in both English and Chinese has the connotation of “ardor”. “Red” and“红”are also associated with physical state.“满面红光”shows that the person is enjoying good health.“Red” is usually associated with celebrations and joyful occasions. This is true in English-sp eaking countries as well as in China. In Chinese “red” is the favorite color, for example, “red-letter days”— holidays such as Christmas and other special days. Such days are printed in red on calendars, rather than in black for ordinary days.While in we stern culture “red” seems to be not liked as Chinese, because in Christian tales, the devil Satan appears in red. “Red” is associated with blood, war, horror, anger and danger in English. “Red” in English has more derogatory meanings, while in Chinese it h as more positive meanings.3.4YellowFor “yellow”, in Chinese, it was the color of the land on which the Chinese people have being living generation after generation. In addition, yellow is also the color of the precious metal and gold. People call the most precious time as“黄金口”,“黄金周”,“黄金月”,“黄金季节” and the youth of one’ s life“黄金时代”, as it is the most valuable period in one's life. In English culture “yellow” is associated with the yellow clothes of Judas, who betrayed Jesus, so “yellow” often represents derogatory meaning, such as “treachery, unfaithful”. Besides yellow also has the meanings of melancholy, sick and disgusting, By contrast, “yellow” in Chinese was chosen thousands of years ago as the royal color for imperial households.However, “yellow” and “黄” are both used negatively on some occasions. They can be used to imply warning. “A yellow card” or“黄牌” is a card used generally as a symbol of warning. “A yellow line” is a line of yellow paint along the edge of a street in Britain which means one can o nly park the car for a short time or in particular time; while “double yellow lines” are two lines of yellow paint that mean one cannot park there. No matter how holy a color“黄”was in ancient China, it is in modern times often used to mean “pornographic”,“obscene”, “filthy” or “vulgar” as in“黄色书籍”,“黄色电影”,“黄色录像”,“扫黄”, etc.“黄” in Chinese is sometimes also associated with “things visional or out of date”. For example,“昨口黄花” ,“年黄历”and“黄粱美梦” are used to mean things in the past, out-of-date dogmas and unrealisti c imagination respectively. In colloquial Chinese, “黄”can also be used to indicate “failure”.“我和他黄了”means that “we have failed to maintain our relationship”, and we have similar expressions such as“买卖黄了”,“这宗生意黄了”,etc.3.5 GreenBoth English and Chinese believe that the color green is not only a symbol of life and vigor, but also a sign of peace and hope. The olive branch, which is symbolic of world peace, is green. “green” and“绿”are connected with the environment. green peace(绿色和平组织):an international organization with the aim of protecting environment. green consumerism(绿色消费):the consumerism harmless to the environment.The green color is also a symbol of passing, “green light” and“绿灯”which means a traffic light allowing vehicles and pedestrians to go forwa rd. “Give somebody the green light” or“开绿灯”means giving official permission for something to be started. “Green card” or“绿卡” is a document that a foreigner must have in order to work or live legally in America. “Green” still has the meanings of flourishing, full of vigor and fresh. In English, “green” is often used to indicate lacking in experience, training or knowledge, Interestingly, in the old days, the Chinese expression“戴绿帽子”meant to be a cuckold, while green in English has no such meaning.3.6 BlueThe color blue both in English and Chinese is the color of sky and sea, and often arouses the feelings of distance, calmness and justice. In Chinese, the blue sky and sea often stir people's longing and imagination for the future, thus “蓝” is also called “t he color of inspiration”. In some cases, the color term“蓝”can be replaced by“青”.Thus the blue sky is often called“青天”and “青云”in Chinese. Because of the brightness and clearness caused by the cloudless blue sky,”青天”in Chinese often refers to a just judge or an upright magistrate. Meanwhile, blue sky is usually high and extensive, far beyond the reach of ordinary people, thus“青云”is extended to mean a high official position as in “步青云”in English, blue is often used to indicate “unhappiness”, “sadness” or “low spirit”. Ifsomebody is “in a blue mood” or “has the blues”, he or she may feel sad, gloomy and depressed. Blue is also regarded as a holy color representing sacredness, truth and loyalty, as it is the color of the robes covered on gods and holy bodies. Meanwhile, blue is also the color of Virgin Mother Mary’s robe, hence a symbol of purity. Besides, blue in English is often associated with “noble”, “power” and “wisdom”. “Blue blood” refers to a person of aristocrat origins. “blue book”, which is a parliame ntary or Privy Council report in Britain. In American English, it is a book with the names of well-known persons, especially government officials.Besides all meanings mentioned above, “blue” is also used in some other senses. For instance, “blue law” is a law to control sexual morals, the drinking of alcohol, and working on Sundays; “Blue-collar” workers are those who do hard or dirty work with their hands compared with “white-collar” workers; a “blue-chip” company or investment is profitable and safe; “blue button” refers to the broker who are permitted to do stocking transaction. “Once in a blue moon” refers to a very rare opportunity and “do something till one is blue in the face” means “work as hard and as long as one possibly can, usually without succe ss.3.7 Purple“Purple” is the color mixed by blue and red. China and English share the same opinion of the purple. “Purple” is often associated with high rank or station in general or imperial or regal rank or power in particular. In western world, purple is the color of nobility, elegance and the symbol of power. In English, “be born in the purple” means born in the family of an emperor or a noble, “raise somebody to the purple” refers to set somebody the emperor or the bishop, “marry into the purple” ref ers to marry to the noble.In China, “purple” is more often adopted by the feudal emperors and the Taoism. They called the auspicious air“紫气”, the Taoist books are“紫书”, the place which the deity living in is“紫台”, the emperor's palace is“紫禁城”,and popular to the extreme is “红得发紫”.3.8 GrayGenerally speaking, gray is the color of sky when it is cloudy, which is called “a gray day” in English and“灰蒙蒙的天空”,“灰暗的天空”or“灰色的天空” in Chinese. Since a cloudy day always makes people feel depressed and oppressed, both the English basic color term “gray” and its Chinese counterpart“灰”are used to mean “dismal”, “gloomy”,“indeterminate in character”, etc. The English expressions such as “gray prospect” and “gray compromise” and Chinese expressions such as“灰心丧气”,“心灰意懒”,“灰头土脸”,“灰色的心情”can be used to indicate the state of being discouraged. But the associations of “gray” are more than that in English, especially when it is related to old people. For those people, gray hair becomes a conspicuous sign standing for experience and wis dom, so the color term “gray” can be used to mean “experienced”, “intelligent” and even a person “who enjoys a universal respect” indicated in “gray wisdom” and “gray matter”. While in Chinese“灰溜溜” and“灰不溜丢”suggesting “being dejected”, show that many expre ssions with the word”灰”are usually used to indicate bad mood of the speakers. Besides, in English, “gray area” refers to an aspect or topic that does not fit into a particular category and therefore it is difficult to deal with. It also means the area of unemployment.IV. The Translation of Color Terms4.1Translation and CultureThe fact that translating one language into another is necessarily involved in the conversion of two cultures results in the close relationship between culture and translation. In the first place, culture places constraints on the activity of translating. As we all know, culture is to some extent the identity of a country, which determines its diversity nature from one country to another. Both English and Chinese languages have their own groups of words and expressions excluded in the other culture, which make it impossible to find an equivalent in the target language except by way of creating a new word.In the second place, translation has exerted a great influence on the target language culture. The most important roles translation plays is to enrich the target culture and to promote the development of the target language culture.All in all, language, culture and translation cannot be separated from each other. They act on each other, too. The development of culture would inevitably promote the translation. Thus a translator should possess not only bilingual knowledge but also bicultural knowledge.4.2 Literal TranslationIn the perspective on content and form of translation, literal translation is a direct way to keep the agreement between the source language and the target one. In the translation ofEnglish and Chinese words and phrases containing colors, this approach can usually match them perfectly in both form and content, which is what all translators try their best to achieve. Naturally, literal translation is the most acceptable way used here. For instance: black humor黑色幽默red light district红灯区Black humor is an amusing way of looking at or treating something that is serious or absurd, and red light district is a part in a city where there are many people and business selling sex. By literal translation, these two terms with their cultural connotations have successfully made their way into Chinese.Through literal translation, some expressions of English have now been accepted by the Chinese people, such as:黑马dark horse亮红牌be shown red card蓝领blue collarBesides, in many linguistic facts, we have found that some expressions both in English and Chinese adopt the same color symbols and carry the same cultural connotations, thus literal translation becomes the only appropriate strategy. For example:the white terror 白色恐怖give sb. Green light 给某人开绿灯4.3 Annotation and Contextual AmplificationWhen there are striking differences between the cultures, the translator will find it necessary to offer some supplementary information of the cultural symbols for better understanding. The method of annotation, that is, a literal translation or transliteration plus a note, is often employed to maintain the original cultural color, which makes the text suitable to be read and enhance the effectiveness of transferring cultural message. For example:景泰蓝Jingtai LanJingtai Lan is of course well known to the Chinese people, but a completely strange thing to people in English-speaking countries. Therefore a note should be added as follows: a special craftwork in China. It began to be made during the years of “Jing Tai” and was mostly blue(蓝),hence it got the name of “Jingtai Lan”.blue book一刊载知名人士、高级官员名字的蓝皮书Blue book in American English is a book with blue cover in which the names of celebrities are kept. Chinese readers will probably understand it as a book of blue color. Thus amplification is feasible in this situation as it tran slates clearly the meaning of “blue book”.4.4 Zero of EquivalentZero of equivalent color word here means that the color words in source language have no “equivalent words” or “matched words” in meanings including both surface and deep meanings in the target language. Sometimes, there are zero equivalents between source language and target language on account of different concepts or unique cultural pragmatic meanings of color words. For example:“白卷”(literally white examination paper) means unanswered examination paper. It is impossible to find a semantic or pragmatic equivalent in English since it is a conventional way of expressing emptiness for the Chinese. Take“白开水”(literally white water) as another example. This Chinese phrase can be translated as boiled water. In China, people just want to make a difference between boiled water and tea that is a Chinese traditional favorite drink. “白”in this Chinese phrase means plain or empty and is used to emphasis the boiled water without any tea put in.“红人” (white-haired boy/ blue-eyed boy) in Chinese does not mean a person who is red in skin color, but is equivalent in meaning to “a favorite with somebody in power”.“黄” has the meanings of being filthy, obscene, vulgar, etc. In modern Chinese, which can not be directly translated into “yellow”, as “blue” is the very word in English to mean obscene and pornography, as in “blue films“黄色电影”,etc. More examples:white rage:震怒bolt from the blue:晴天霹雳once in a blue moon:千载难逢的机会brown sugar红糖红颜the bloom of youth白做get small thanks for something紫禁城Forbidden City黑桦red birch紫竹black bamboo黄道吉口white daysThis is because Chinese and English People tend to adopt different views in observing things and phenomena, and grasps the characteristics of things. In this situation, free translating is apparently an appropriate translating strategy.The method of translating is employed only when literal translation, annotation and contextual amplification cannot provide enough information for target readers to catch the exact meaning of the original.4.5 TransliterationTransliteration is the way in which, instead of rendering the meaning, only the pronunciation is transferred. As the most fundamental method, this technique is most often used in translating words with absence of designative meanings such as proper nouns, especially names of person, place or geographical features, brand names and corporation names, or some objects, things. For instance:小红(person's name) Xiao Hong(name of place) Tsinghai女儿红(name of wine) Nv’er HongBlues Williams(name of person)布鲁斯·威廉姆斯Through transliteration, the translation is concise and easy to remember, such a method may sometimes bring obstacles or barriers to the target readers. In such cases, transliteration is utilized and often combined with other compensation methods such as annotation and contextual amplification.V. ConclusionMy thesis analyzes the English and Chinese basic color terms by their cultural connotations and several translation methods by examples. From what have been discussed above,We can draw some conclusions: Firstly, both English and Chinese basic color terms are greatly influenced by their own cultures, and on the other hand, different meanings of the same color term in the two languages reflect the difference between two cultures. That is why the color red, which Chinese people love and use for weddings, is always in a derogatory sense in western countries.Then since culture influences language and language in turn reflects culture, thetransmission of cultural elements in cross-cultural translation is an obligatory task. However, confronted with two different language-culture systems like English and Chinese, the translator is expected to translate by narrowing the cultural gaps. He has to bear in mind the translator's dual role as a bilinguist and a biculturalist and the cultural functions of translation.However, there are some limitations in this thesis. Firstly, the colors in the world are limitless and this thesis only focuses on the basic color terms. Secondly, there are so many expressions with color terms in both Chinese and English that cannot write them all, but the examples given in this thesis are enough because the more important point is to understand the similarities and differences between cultures, thus finding out a more appropriate translation method is very important.Bibliography[1]Berlin, Kay. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution [M]. Berkeley: University ofCalifornia Press, 1969.[2]Paul Kay, McDaniel C.K. The linguistic significance of the meanings of basic color term [M].Berkeley: University of California Press, 1978.[3]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press. 1982.[4]Nida, E.A. Language and Culture [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.1993.[5]Nida, E.A. Toward A Science of Translating [M]. Leiden: Adler's Foreign Books.1964.[6]Sloane, Patricia (ed.), Primary sources: Selected writings on color from Aristotle to Albers[M].New York: Design Press, 1991: 54.[7]包惠南,文化语境与语言翻译[M]. : 中国对外翻译出版公司, 2001.[8]包惠南,包昂. 中国文化与英汉翻译[M]. :文, 2004.[9]邓炎昌, 润清. 语言与文化[M]. :外语教学与研究, 2007.[10]郭建中. 文化与翻译[M]. : 中国对外翻译出版公司, 2000.[11]云泉. 语言的色彩美[M].: 教育, 1990.[12]秋荣. 英汉颜色词的文化涵及其翻译[J]. 中国科技翻译,2001, (1): 5-9.[13]吴东平. 色彩与中国人的生活[M]. : 团结, 2000: 12.[14]从益. 西文化比较研究[M]. : 人民, 2004.[15]培基. 英语声色词与翻译[M]. : 商务印书馆, 1979.中英颜色词的文化涵及翻译作者:学号:指导教师:摘要:人类生活在一个神奇的色彩世界里,颜色渗透到我们生活的各个领域,颜色词具有丰富的文化涵。

英汉颜色词的文化内涵与翻译

英汉颜色词的文化内涵与翻译

英汉颜色词的文化内涵与翻译英汉语中某些颜色的词语,在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同的喻义。

我们应当注意这类英汉词语的异同之外,还应注意这类颜色词不能直译,所以当我们使用这些词汇时,应特别留意其涵义及翻译,才能达到正确动用之目的。

white1) 英语中的“white”其涵义可以则表示善良、幸福、宽容、合法、公平、美好、轻轻的、政治上反动等,例如:a white lie 无恶意的谎言white coffee 提牛奶的咖啡white list 白名单(指守法人士、合法机构等)white room 最洁净的房屋white hope 为某团体(或) 城镇带来荣誉的人white wedding 吉祥的婚礼white man 正直高尚的人white light 公正无私的裁判white sheet 忏悔者的白袍white magic 存有幸福动机的魔术days marked with a white stone 幸福的日子the white bird 人的无意识与灵魂2) 汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代价的、无效的、政治上反动的等。

如:真相大白the fact made clear白吃eat sth without pay告白explain sth for oneself白给give sb sth for nothing白丁very common people白眼the tired look不分皂白not tell right or wrong白痴the foolish person白圭之玷之心the good man’s shortcominggreen1) 英语中的green 一词可以则表示代莱、年长的、妒忌的、佳境的等。

例如:a green hand 新手green house 暖房green room 演员休息室as green as grass 并无生活经验的green eyed monster 嫉妒green fingers 顺利的种植者;栽种的高超技艺green thumb 园芝技能green light 绿灯获准许可green line (军) 轰炸机、敌我分界线green stuff 蔬菜草木in the green 青春期a green old age 老当益壮to get the green light 得到允许做某事to look through green glasses 对..深感妒忌jack in the greens 花屋中的人(西俗五月一日用冬青和花扎成小屋,人居其中,上街)in the green tree (或wood) 处在佳境green power (美) 金钱的力量green sand(铸成用的) 崭新挑砂go to the green wood 落草(去当绿林好汉)2) 汉语中的“青色”还可以则表示年长的、代莱、未成熟的、强壮的、永恒的等。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵概述三、英汉颜色词的文化内涵比较四、英汉颜色词在翻译中的处理方法五、结论正文:【引言】颜色是人们日常生活中不可或缺的元素,各种颜色构成了我们丰富多彩的世界。

在英汉两种语言中,颜色词不仅表达着人们对颜色的认知,还蕴含着丰富的文化内涵。

本文将对英汉颜色词的文化内涵进行探讨,并分析其在翻译中的处理方法。

【英汉颜色词的文化内涵概述】颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的文化内涵。

在英语中,许多颜色词除了表达颜色之外,还具有特定的文化含义。

例如,红色在英语中象征爱情、热情和力量,而蓝色则代表冷静、稳重和忧郁。

在中文中,颜色词同样具有丰富的文化内涵。

例如,红色在中文中象征喜庆、热情和好运,而蓝色则代表宁静、深沉和理智。

【英汉颜色词的文化内涵比较】英汉颜色词在表达颜色时,存在一定的文化差异。

这种差异主要体现在以下几个方面:1.对颜色的象征意义的表达:在英语中,许多颜色词具有较为明确的象征意义,而在中文中,颜色词的象征意义较为丰富和多样。

2.颜色词的来源:英语中的许多颜色词来源于历史、神话、宗教等,而中文中的颜色词则多源于自然、生活和传统文化。

3.颜色词的表达方式:英语中颜色词的表达方式较为直接,通常直接用名词表示;而中文中颜色词的表达方式较为委婉,常用形容词或成语来表示。

【英汉颜色词在翻译中的处理方法】在英汉颜色词的翻译过程中,需要充分考虑文化差异,采取适当的翻译方法。

以下是几种常见的翻译方法:1.直译:对于那些在英汉两种语言中具有相同或相近的文化内涵的颜色词,可以采用直译的方法。

例如,英语中的"red"(红色)和中文中的“红”具有相同的文化内涵,可以直译为“红”。

2.意译:对于那些在英汉两种语言中文化内涵存在差异的颜色词,可以采用意译的方法。

例如,英语中的"blue"(蓝色)在英语中象征忧郁,而在中文中象征理智,可以意译为“忧郁蓝”或“理智蓝”。

英汉色彩词汇的文化内涵与翻译

英汉色彩词汇的文化内涵与翻译
( ) 色 四 蓝
在英语国家的文化 中, 尽管 rd也有 “ 力充 沛, e 精 热烈 ,
喜庆” 的意思 , rdrs 如 e oe象征 热烈 的爱 情 ,e e e dy rd—ltr a t ( 喜庆 的日子) rlt dcre fr b 隆重地欢迎某人 ) , l l r apto .( o l e e s
因此有黄道吉 日, 黄花晚节的说法 。但现在中国人习惯用黄 色来代表 “ 低级趣 味 、 淫秽 、 色情 、 猥亵 ” 黄色小说 、 , 黄色 电
影就是指这一类的。
但西方文化中的黄( eo ) 常含贬 义 , yl w 却 l 背叛耶稣 的犹 大穿的衣服就是黄色 , r eo tn yl w是 “ u 突然胆怯起来” ylw ,e o l r udt l 是指“ aon e is hg 因病或害怕而脸 色发 白” ylw dg ,e o o 是 指“ 胆小鬼” 等等 。
在 中国古代文化 中, 黄色被认为是帝 王之色 , 赋予 了至
高无上的涵义 , 通常同尊贵与荣耀 联系在一起 , 具有崇高 、 尊 严和权力 的意义 , “ 如 黄袍 ” 是天子的龙袍 , 黄钺 ” “ 是天子的 仪仗 ,黄榜 ” “ 是天 子的诏书。黄 的还有 “ ” “ 的含义 , 好 、 利”
英汉颜 色词汇 的文化 内涵
( ) 色 一 红
dy ak i h es n ( asm re wt a i t e 幸福的 日子 ) d h wt o 等等。
( ) 三 黄色
中国自古就 以红为贵 , 体现了中国人在精神和物质上的 追求。红色象征着幸福、 喜庆 、 欢乐、 吉祥和兴旺发达。喜庆
的 日子要贴红对联、 红福字 , 挂红灯笼 , 把促成 他人美好婚姻 的人叫“ 红娘” 结婚时贴 红双 “ 、 ; 喜” 新娘子 要穿大 红嫁 衣 ; 生意兴 隆是 “ 红火 ” 事业 兴旺是 “ , 走红 运” 。红色 也象征着 革命 和进步 , 中共最初的政权 叫“ 红色政权 ” 最早 的武装 叫 , “ 红军” 。红色还 表示 胜 利、 成功 , 如人 的境 遇好 就 被称 为 “ 走红” 得到上司信任 的人叫 “ , 红人” 分 到利 润叫“ , 分红 ” , 还有“ 开门红” “ 、 满堂 红” 等等。红色还象 征漂亮 、 美丽 , 对 女子有“ 红颜” “ 、 红妆” “ 、红袖” 的称呼。 等

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译摘要:世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。

汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫.要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。

本文通过对英汉基本色彩词文化内涵的比较,探讨了色彩词语翻译的一般规律并概括出四种基本译法。

关键词:基本色彩词;内涵意义;文化内涵;翻译一.引言大千世界,五颜六色,色彩斑斓。

东升的旭日,皎洁的月光,蔚蓝的大海,碧绿的原野,金色的麦浪,绚丽缤纷的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础。

英汉语言中都存在丰富的色彩词,形成一个特殊的词群,是各自词汇系统中的一个子系统。

英汉色彩词都可分为两大类,即基本色彩词和实物色彩词。

基本色彩词是指那些专门用于表示事物色彩的词,如英语中的black,white,red,yellow,green,blue,purple,汉语中的黑、白、红、黄、绿、蓝、紫。

实物色彩词起初只是某些实物的名称,但因这些实物具有某些突出的色彩,故而衍生出新义来,不仅表示这些实物,而且也代指这些实物所具有的突出的色彩,如英语中的gold,silver,violet,orange,coffee等,汉语中的金黄、银白、桃红、橙色、米色等[2 ] 。

随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应得以丰富,其意义也从原来单纯地表示某种颜色而派生出许多新的意义,即所谓的“内涵意义”。

翻译是一种特殊的语言交流活动,著名翻译家尤金•奈达(Eugene Nida)将其总结为四个基本过程:(1)分析原文;(2)将原语转换成译语;(3)重新调整译文;(4)约请有代表性的读者检验译文。

其中,分析原文就是细致处理词汇的所指意义和内涵联想意义、研究句法和语篇结构,翻译中大多数的失误都是因为没有过好这一关。

如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程[3 ] 。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译(原创版)目录一、引言二、英汉颜色词的文化内涵差异三、英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理四、结论正文【引言】颜色词是语言中不可或缺的一部分,不同的颜色词在不同的文化中可能具有不同的内涵。

英汉两种语言中的颜色词在文化内涵上的差异,对于跨文化交际和翻译工作具有重要的影响。

本文将从文化内涵的角度,探讨英汉颜色词的差异以及在翻译中的处理方法。

【英汉颜色词的文化内涵差异】1.红色在英语中,红色常常象征爱情、热情和力量,而在汉语中,红色则象征喜庆、热情和革命。

这种差异在翻译时需要特别注意。

2.黑色在英语中,黑色常常象征悲伤、不幸和恶运,而在汉语中,黑色则象征神秘、深沉和高贵。

这种差异也需要在翻译时进行适当的处理。

3.黄色在英语中,黄色常常象征快乐、明亮和温和,而在汉语中,黄色则可能带有一些贬义,如“黄色新闻”等。

这种文化内涵的差异也需要在翻译中加以考虑。

【英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理】1.直译对于一些颜色词的文化内涵差异不大的情况,可以采用直译的方法。

如“红玫瑰”翻译为“red rose”,“黑夜”翻译为“black night”等。

2.意译对于一些文化内涵差异较大的颜色词,可以采用意译的方法。

如“红色中国”翻译为“Red China”,“黑色幽默”翻译为“black humor”等。

3.借用对于一些在目标语言中没有合适表达的颜色词,可以借用目标语言中的对应词汇。

如“黄色新闻”翻译为“yellow news”。

【结论】英汉颜色词的文化内涵差异对于翻译工作具有一定的影响。

翻译工作者需要根据具体情况,灵活运用直译、意译和借用等方法,以实现最佳的翻译效果。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译【原创实用版】目录一、引言1.颜色词在中英文中的重要性2.英汉颜色词翻译的挑战二、英汉颜色词的文化内涵比较1.红色2.黄色3.黑色4.白色三、英汉颜色词的文化内涵对翻译的影响1.直译与意译的权衡2.借用与创新的策略四、英汉颜色词翻译的实践与建议1.注重文化背景的了解2.保持忠实、达意的原则3.提高翻译技巧和能力正文一、引言颜色词是语言中不可或缺的组成部分,它在描述事物、表达情感和传递信息等方面具有重要作用。

在中英文中,颜色词都占有举足轻重的地位。

然而,由于文化背景的差异,英汉颜色词在表达和理解上存在一定的难度,给翻译工作带来了挑战。

二、英汉颜色词的文化内涵比较1.红色在中文文化中,红色象征喜庆、热情、幸福和爱情。

在英文中,红色(red)常与爱情、热情、力量和战争等关联。

2.黄色在中文文化中,黄色象征尊贵、财富和祥和。

在英文中,黄色(yellow)常与怯懦、卑劣和疾病等关联。

3.黑色在中文文化中,黑色象征神秘、庄重、严肃和悲伤。

在英文中,黑色(black)常与死亡、恐怖、不幸和邪恶等关联。

4.白色在中文文化中,白色象征纯洁、善良、和平和幸福。

在英文中,白色(white)常与纯洁、和平、真理和光明等关联。

三、英汉颜色词的文化内涵对翻译的影响1.直译与意译的权衡在翻译英汉颜色词时,需要充分考虑文化内涵的差异,权衡直译与意译的利弊,力求在保持原意的同时,使译文通顺易懂。

2.借用与创新的策略在翻译英汉颜色词时,可以尝试借用对方语言中的对等词汇,或通过创新表达,使译文更加符合目标语言的文化背景和接受习惯。

四、英汉颜色词翻译的实践与建议1.注重文化背景的了解翻译英汉颜色词时,要深入了解两种语言文化背景的差异,以便准确把握词汇的含义和表达方式。

2.保持忠实、达意的原则在翻译过程中,要忠实于原文,力求传达原文的意思,同时注重译文的可读性和通顺性。

颜色词的文化含义与翻译

颜色词的文化含义与翻译
❖ And the fairy Disenchantment performs the “Dream of Golden Days”.
❖ 贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉卧怡红院。
❖ Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;
❖ 英语中的white如还含有公正、高尚以及虚 弱、胆怯等不同意义,与汉语的“白色”毫 无关系或关系甚少,翻译应予以注意。 例如:
❖ make one’s name white again ❖ 洗清污名,雪耻 ❖ white man ❖ 高尚的人,有教养的人
❖ white-handed ❖ 正直的,廉洁的
❖ brown sugar ❖ 红尘
❖ the world of mortals; human society ❖ 2.英译汉 ❖ Black mail ❖ 敲诈,勒索;敲诈或勒索之款
❖ Black coffee ❖ 不加牛奶之咖啡(通常很浓)
二、颜色词的文化涵义及翻译
❖ (―) 红色
❖ 汉语中红色表示喜庆、欢乐、愉快等。如 在传统婚礼中新娘穿红色衣服,顶红盖头, 春节时贴红色对联,同时中国人往往把红 色与或功和胜利联系在一起,如“开门 红”、“走红运”、“满堂红”等。而在 英语中red却有战争、流血、恐怖的意思, 常常表示愤怒和犯罪。
❖ Red-handed ❖ 正在犯罪的,现行犯的
❖ Red rag ❖ 激起愤怒强烈感情之物
❖ make sb. to see red ❖ 使某人发怒,生气(源于西班牙斗牛时,斗牛士
用红布来引逗牛发怒) ❖ red flag ❖ 红旗(危险的信号,开战旗〉,激人发怒的东西 ❖ Red light ❖ 红灯(危险的信号〉

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色在不同文化中具有不同的象征意义和文化内涵。

以下是一些常见的颜色词及其在英汉文化中的翻译和用法。

1. 红色:- 在中国文化中,红色象征着喜庆、热情和好运。

红色常常在婚礼、春节和其他庆祝活动中使用。

例如:红包(red envelope)在中国是一种传统的礼物,通常装有红色纸币。

- 在英语中,红色通常与激情、力量和危险相关。

例如:红色的玫瑰(red rose)象征着爱情。

2. 黄色:- 在中国文化中,黄色象征着快乐、光明和土地的丰收。

黄色也是皇室的象征,因此黄色在古代中国文化中与皇权联系在一起。

例如:黄河(Yellow River)是中国的第二长河流。

- 在英语中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关。

例如:黄色的太阳(yellow sun)象征着温暖和生命力。

3. 蓝色:- 在中国文化中,蓝色通常与清澈、深远和冷静相关。

蓝色也常用来象征智慧和学识。

例如:蓝天(blue sky)代表着晴朗和宁静。

- 在英语中,蓝色通常与平静、信任和冷静相关。

例如:蓝色的海洋(blue ocean)象征着广阔和深远。

4. 绿色:- 在中国文化中,绿色象征着生机、健康和自然。

绿色也与幸运和财富相关,因此在中国人的传统婚礼上,新娘通常会穿绿色的婚纱。

例如:绿茶(green tea)在中国被视为一种健康饮品。

- 在英语中,绿色通常与自然、希望和新生相关。

例如:绿色的草地(green grass)代表着生机和活力。

5. 白色:- 在中国文化中,白色通常与纯洁、幸福和悼念相关。

白色在中国的葬礼中被广泛使用,代表着对逝者的尊重。

例如:白色的鸽子(white dove)象征着和平与纯洁。

- 在英语中,白色通常与纯洁、清晰和无辜相关。

例如:白色的雪花(white snowflake)代表着纯净和洁白。

需要注意的是,颜色的具体文化内涵和象征意义在不同文化中可能有所不同,因此在进行颜色词翻译时需根据具体语境进行合适的表达。

英语颜色词翻译

英语颜色词翻译

Green: 文化差异
英语中表示嫉妒用be 英语中表示嫉妒用be green with envy,和汉语中的 envy,和汉语中的 “嫉妒得眼晴发红”恰恰相反,这大概是由于人种不 嫉妒得眼晴发红” 同.眼珠颜色有别的缘故吧。 (2)Green revolution 汉语意思是“绿色革命” ,指 汉语意思是“绿色革命” 以推广高产小麦为开端的农业革命。 (3)In American general elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. them. 在美国大选中,得胜的一方往往都是那些背后有大财团 支持的侯选人。
(1)在印刷书籍用的纸张中,黄色纸是最差 (1)在印刷书籍用的纸张中,黄色纸是最差 的一种。19世纪流行的法国廉价小说便是 的一种。19世纪流行的法国廉价小说便是 用黄色纸印刷及用黄皮封面的。这种书籍 便是yellow back。 便是yellow back。 (2)yellow journalism都是指通过不择手 journalism都是指通过不择手 段地夸张、渲染来招揽读者的一种新闻编 辑作风,也就是黄色编辑作风。
White: 白色
在汉民族文化中对黑白都有禁忌, 在汉语中, 在汉民族文化中对黑白都有禁忌, 在汉语中, 白除了有 “纯洁”的含义外, 多是贬义, 常 纯洁”的含义外, 多是贬义, 常与死亡, 常与死亡, 不幸和不吉利联系在一起, 如 “白事”(丧事)。 白色的象征义也有表示 白事” 丧事) 低贱, 反动, 低贱, 反动, 愚蠢等含义。 如 “白搭”, 白搭” 在古代, “白眼”, “一穷二白”等。 在古代, 称没有 白眼” 一穷二白” 文化和功名的人为 “白丁”, 称穷人的茅 白丁” 屋为 “白屋”。 在革命时期, 有 “白色恐 白屋” 在革命时期, 怖”。

中英颜色词的文化和翻译对比

中英颜色词的文化和翻译对比

中英颜色词的文化和翻译对比作者:曾晓梅来源:《学习周报·教与学》2019年第52期摘 ;要:英汉中许多与颜色有关的词,由于这两种语言属于两个完全不同的文化类别,因此这两种语言在赋予相同颜色的语义上具有相同和不同之处。

在理解和欣赏颜色词时,与之相关的语境含义、文化内涵、翻译差别显得尤为重要。

本文通过比较中英文颜色词,介绍了它们在含义和翻译上的异同。

关键词:颜色词;中英对比一、中英颜色词的背景信息(一)颜色词差异原因几个原因可以解释英汉颜色词的差异:独特的民族信仰;个性化的思维方式和表达方式;不同的政治形态和社会心理。

(二)颜色词分类中英文存在大量颜色词,不同语言在描述颜色时有着明显的相似之处。

颜色词的分类基本相同。

颜色词在英语和汉语中基本上分为三类:1.基本颜色词是指可以显示事物颜色的词。

英文和中文有一些常见的颜色词,如黑、白、红、黄、绿。

2.物质性颜色词指通过自然色彩在自然界中的物体上的显示来表达颜色的词。

如炭黑——carbon black。

3.阴影颜色词表示通过自然光或来自太阳的白光显示在不同的对象上,呈现明暗不一的阴影而显示出的颜色,比如说“金黄”。

二、中文与英文的颜色词翻译相同颜色被认为是事物的客观存在。

不同的人在同一颜色上具有相同的外部表现,并且人们的思想有一些相似之处。

这导致使用颜色词时有一些相同或相似之处。

例如:黑板——Blackboard;红旗——Red flag。

上面的示例是中文和英文翻译一一对应。

在中英文中,某些颜色词都很相同的内涵和翻译,例如红色都代表与节日有关的热情和喜庆,黑色用来代表庄严和肃穆,灰色代表萧条和沮丧,蓝色代表宁静、悲伤与和平,白色代表纯洁、孤独和沉浮。

三、中英文颜色词的翻译差异(一)红色不论是在过去还是现代中国文化中,红色都最流行的颜色之一。

自古以来,它就与庆祝、吉祥和温暖息息相关。

在中国,红色是胜利、吉祥、荣誉、活力等的象征。

在西方国家,红色具有相反的含义,红色多被赋予贬低之意。

试析英汉语言中颜色词的文化内涵与翻译

试析英汉语言中颜色词的文化内涵与翻译

连那 尘土都被炙烤成褐色 ; 大气 中似乎也有 什么东西在颤抖 , 仿
佛空气本身也在气喘吁吁。 3 改换英语颜色词 . 2
如一种颜色在两种语言中分别被不 同的颜色词所指称 , 根据
译 入语 的习惯 , 用读 者熟 悉 的颜色词来改 变原 文的颜色词 。例
如 : ifc ea e le i o . H sae cm u t cl 他的脸冻得发青。 b b wh d 3 意译法 - 3 所 谓意译 , 就是冲破语言 的外壳 , 通过对原 文深层 意蕴的理 解 和消化 , 原文的表层结构打破 和重 组 , 将 自然 流畅地将 其真正 的 含 义 转 化 为 译 文 。 例 如 : 豆 l epa , 如 : ei a 红 o e 再 v H s bu — l d d n 出生贵族 。 le b o e . o ma 他
词 的象征意义和感情色彩差别较大 。因此 , 译者需要努力再现原
文中的色彩 。常用颜色词的翻译方法有 以下几种 :
31 直 译法 .
如果英语颜色词与汉语颜 色词在词义上相同 , 就可采用这种 直 译 的 方 法 。 例 如 : h eyd s W crhd bo n n T evr ut a soce rw ,ad s
汉语 中也总把黑色与“ , 坏 不好 , 暗 , 黑 邪恶 , 奸诈” 等联 系在

起 。比如: 在汉语 中“ 黑帮 , 黑道 , 黑话 ” 常指匪 帮 , 匪盗 的行 径
以及他们所说 的语 言。在早期 白话小说 中的 “ 黑店” 常使人 联想 到“ 杀人劫货的客店” 日常生活中我们常称那些 没有 户籍 的住 。
由于文化差异的存 在 , 同一颜色词在不 同的民族有着不同的 文化内涵 。虽然各种语 言表达颜色 的词汇数量差别较 大 , 但是基 本词汇在很多语言 中都是相通 的。本文将着重 以黑 、 红这几 白、

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色词在不同文化中具有不同的内涵和象征意义。

以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和翻译。

1. 红色(Red):文化内涵:红色在中国文化中象征吉祥、喜庆和热情。

它常被用于庆祝节日和婚礼,也代表着幸福和好运。

另一方面,在西方文化中,红色通常与爱、激情和力量相关联。

翻译:Red例句:- 中国春节期间,人们会戴红色的衣物和饰品。

(During Chinese New Year, people wear red clothes and accessories.)- 红色玫瑰象征着爱情和浪漫。

(Red roses symbolize love and romance.)2. 黄色(Yellow):文化内涵:在中国文化中,黄色代表着皇室的权力和地位,也象征着丰收和富裕。

另一方面,在西方文化中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关联。

翻译:Yellow例句:- 中国传统文化中,黄色是皇家的颜色。

(In traditionalChinese culture, yellow is the color of royalty.)- 这个房间的墙壁涂成了明亮的黄色。

(The walls of this room are painted in a bright yellow color.)3. 蓝色(Blue):文化内涵:蓝色在西方文化中通常被视为冷静、平静和信任的象征。

它也与水和天空相关联。

在中国文化中,蓝色通常与生气勃勃和健康相关联。

翻译:Blue例句:- 我喜欢在晴朗的天空下看蓝色的海洋。

(I love looking at the blue ocean under a clear sky.)- 这个房间的墙壁漆成了深蓝色,给人一种宁静的感觉。

(The walls of this room are painted in a deep blue color, givinga sense of tranquility.)4. 绿色(Green):文化内涵:绿色在许多文化中都被视为生命、自然和希望的象征。

中英文颜色词的文化内涵和翻译

中英文颜色词的文化内涵和翻译

中英文颜色词的文化内涵和翻译【摘要】由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。

本文以颜色词汇为例分析解读了颜色词汇的不同文化内涵和感情色彩,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。

【关键词】颜色;词汇;文化差异;文化内涵Abstract: Owing to the cultural difference between Chinese and English, words are embedded with different national feeling, which would result in misunderstanding even wrong translation in the course of communication. This article takes some colors for instance to analyze cultural connotations and hidden national feelings of vocabulary in different countries so as to improve communication and avoid cultural conflicts.Key word: colour vocabulary cultural difference cultural connotation对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。

虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的。

不过,由于各民族文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面差异,颜色词语有时表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。

比如巴西人忌讳绿色,日本人忌讳黄色,泰国人忌讳红色,比利时人忌讳蓝色,土耳其人忌讳花色,欧美国家大多忌讳黑色。

中英文颜色词的文化内涵和翻译(一)

中英文颜色词的文化内涵和翻译(一)

中英文颜色词的文化内涵和翻译(一)【摘要】由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。

本文以颜色词汇为例分析解读了颜色词汇的不同文化内涵和感情色彩,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。

【关键词】颜色;词汇;文化差异;文化内涵Abstract:OwingtotheculturaldifferencebetweenChineseandEnglish,wordsar eembeddedwithdifferentnationalfeeling,whichwouldresultinmisunderstan dingevenwrongtranslationinthecourseofcommunication.Thisarticletakesso mecolorsforinstancetoanalyzeculturalconnotationsandhiddennationalfeeli ngsofvocabularyindifferentcountriessoastoimprovecommunicationandavoi dculturalconflicts.Keyword:colourvocabularyculturaldifferenceculturalconnotation对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。

虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的。

不过,由于各民族文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面差异,颜色词语有时表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。

比如巴西人忌讳绿色,日本人忌讳黄色,泰国人忌讳红色,比利时人忌讳蓝色,土耳其人忌讳花色,欧美国家大多忌讳黑色。

颜色在不同的民族文化中承载了不同的内涵。

某些词汇包含多项文化内涵,其中某一个文化内涵可能与译入语完全契合,某一个可能部分对应,而另一个可能相互冲突。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英文颜色词的文化内涵和翻译
【摘要】由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。

本文以颜色词汇为例分析解读了颜色词汇的不同文化内涵和感情色彩,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。

【关键词】颜色;词汇;文化差异;文化内涵
Abstract: Owing to the cultural difference between Chinese and English, words are embedded with different national feeling, which would result in misunderstanding even wrong translation in the course of communication. This article takes some colors for instance to analyze cultural connotations and hidden national feelings of vocabulary in different countries so as to improve communication and avoid cultural conflicts.
Key word: colour vocabulary cultural difference cultural connotation
对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。

虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的。

不过,由于各民族文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面差异,颜色词语有时表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。

比如巴西人忌讳绿色,日本人忌讳黄色,泰国人忌讳红色,比利时人忌讳蓝色,土耳其人忌讳花色,欧美国家大多忌讳黑色。

颜色在不同的民族文化中承载了不同的内涵。

某些词汇包含多项文化内涵,其中某一个文化内涵可能与译入语完全契合,某一个可能部分对应,而另一个可能相互冲突。

比如中文中,说一个人妒忌的“眼红”,英语却说“眼绿”-green-eyed。

我们以颜色词为例,看看英汉词汇文化内涵转换的多样性。

RED(红色)
1.red 英汉中相同的文化内涵
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。

因为日历中,这些日子常用红色字体。

英: red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。

roll out the red carpet for sb. (铺开红地毯、用隆重的礼仪隆重地欢迎某人)。

汉:开门红,走红运,满堂红,走红(皆用来表示喜事、成功或值得庆贺的事情)。

比喻“愤怒”、“羞愧”等情感
英: see red: 怒不可遏(大概是由于牛看见红色的就会发狂吧)。

汉:气得涨红了脸,吵得脸红脖子粗等。

2.英汉中不同的文化内涵
英:(1)red-blooded males: 精力充沛的人, 活跃的人
(2)红色指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。

于是就有了这些词组:red figure赤字;red ink赤字;in the red亏损;red-ink entry赤字分录;red balance赤字差额。

(3)Red贬义词, 西方资本主义视共产主义为洪水猛兽,所以意指“左。

相关文档
最新文档